<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Chang+Huiyue</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Chang+Huiyue"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Chang_Huiyue"/>
	<updated>2026-04-04T15:55:38Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119418</id>
		<title>20201228 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119418"/>
		<updated>2020-12-27T15:27:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* Ji Tiantian 纪甜甜 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third example, where an author shows another face in his essays is Zhu Ziqing. He is known as the author of the most often reprinted story-like Chinese essay &amp;quot;''Back View''&amp;quot; (Beiying), a standard school text. The success of this essay lies in the fact, that it applies to filial pity. From the reported fare-well scene with his father at the train station, he learned that his father loved him and that he had grown-up too now. &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
This self-reflective essay helped Zhu to find himself through the observation of the other (here his father). The 2nd often printed essay is also from Zhu. Parallelistic and repetitive structures are the driving factor in the atmospherical nebulous lyrical landscape desription &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing supposedly opposed all political engagement and, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for the categorically refused state writer of the People’s Republic, Lu Xun, mainly because of Zhu’s supposed political independence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过他人的观察（这里主要指朱自清的父亲），这篇自我反省式的文章帮助朱自清认清了自己。经常出版的第二版本也来自朱自清。“荷塘月色”中描述的天空星云，抒情般的景色是通过平行结构和重复结构中展现出来的，这种风格使西方读者很容易辨别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据称朱自清反对一切政治参与，只写不引人注意的事情。在台湾，主要因为朱自清的所谓政治独立，他因而代替了明确反对民国的作家鲁迅。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 14:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
I would like to show with three examples that Zhu had absolutely clear political ideas: He had taken part in the demonstration March 18, 1926, which ended in a massacre. Zhu described this in ''&amp;quot;Report On the Massacre of the Government''&amp;quot;[	 (Zhizhengfu da tusha ji).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shots were still being fired, and the entrance of the east gate was packed with people. [...] Pushing and shoving, we climbed over them with great effort. We must have lost our senses then, not seeing, to our shame, the grotesqueness of our action. ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想用三个例子说明，朱自清有绝对明确的政治思想。1926年3月18日，他参加了示威游行，这场游行最终以屠杀告终。朱自清在《执政府大屠杀记》中对此进行了描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''这时枪声未歇，东门口拥塞得几乎水泄不通。[...] 我们便推推搡搡，拥挤着，挣扎着，从他们身上踏上去。那时理性真失了作用，竟恬然不以为怪似的。'' --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
''[...]I was still walking on top of the people. No one dared to miss a single step, filing through the gate that divided safety from danger, one that would give us life or take our lives away. [...] My efforts finally brought me down to the ground, sealing my fate as I rolled down from the human pile. [...] I learned later that some of the people by the gate were dead, killed by the pistol squad firing from the other side of the gate. When I recall stepping over dead bodies, I cannot help but tremble with fear. [...]''&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
From this experience, Zhu addresses directly the repsonsible political leaders:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Duan Qirui, you must think about it! [...] How could we explain this to the world? [...] Granted, Duan Qirui and others could commit such atrocities without a thought; but how could we, the people of China, face the world with such a shameless government? [...] We, [...], must ask, „So many were killed—what should we do?“''&lt;br /&gt;
经过这次经验，朱直接给负责相关部门的政府官员写信道：“段祺瑞，你好好想一想！[…]我们要怎么跟世界人民解释？[…]当然了，段祺瑞和其他士兵不用想都会承认这次的暴行；但是，我们，作为中华人民共和国，怎么能以这样一种无耻的政府面对世界？，[…]我们，[…]必须要问，这么多人牺牲了，我们应该做什么？”--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 15:11, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In contrast, Lu Xun has portrayed the same massacre with sighing undertone and Zhou Zuoren bitter-humorously in his &amp;quot;''Ways to die''&amp;quot;[	 (Si fa).] - in which he finds &amp;quot;to be shot&amp;quot; the best method to die. The supposedly less politically engaged Zhu shows here more engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay &amp;quot;''Facing the New China''&amp;quot;[	 (Xin Zhongguo zai wang zhong).] is Zhu's political manifest: He asks for democracy, enlightenment and an increase of the education level.&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
''China has to be born again through democratization. [...] The people should express their own will, concentrate on their own strength. Every level of administration should build up on the expressed will and strength of the people and struggle for the majority and its greatest happiness. This means that the people govern, the people own, the people enjoy.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few weeks before his death, he demanded in the speech ''&amp;quot;Today's duty of the Intellectuals''&amp;quot;[	 (Zhishifenzi jintian de renwu).] the participation of the intellectual in the struggle for a better society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国必须通过民主化重生。[...]人们应该表达自己的意志，集中自己的力量。各级行政机关都应该建立在人民的意志和力量的基础之上，并且为大多数人及其最大化的幸福而奋斗。也就是民治，民有，民享。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”中国必须用过民主化重生。[...]人们应当表达他们自身的意志，集中力量。各级政府都应建立在人民意志和力量基础之上，并为大部分人民及其最大幸福而奋斗。也就是民治、民有、民享。”--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:15, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他去世的几周前，他在 “知识分子今天的职责”的演讲中要求知识分子参与建设更好的社会。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:31, 27 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
With only a handful of essays I have demonstrated,  that the picture of these three authors changes substantially, if we read carefully also their less known essayistic work. Imagine now how the picture of 20th century Chinese literature might change, if the literary histories and anthologies would not only tell the history of drama, fiction and poetry, but would also grant the essay its proper place. The following part of my paper are results of my monograph on the 20th century Chinese essay.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The essay boom as a mirror reflecting growing individuality, participation in the public sphere, and the giddy-paced character of modern Chinese society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acquiring an overview of the essay and assessing its essence has required extensive research in bookstores and libraries, in the People's Republic of China, Taiwan, Hong Kong and the United States for available resources in the form of essay book collections as well as secondary literature dealing with the essay.  &lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
I built a database for a statistical analysis to rank more than 5000 essays and 1400 essayists. It turned out that out of the top 60 most famous Chinese essays only 14 had been translated into English so far. The forthcoming collection of Tam King-fai adds 4 and my own one the remaining 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report[	 (baogao wenxue) (Klaschka 1998).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我建立了一个用于统计分析的数据库，对5000余篇散文和1400名散文家进行排名。事实证明，迄今为止，在中国最著名的60篇论文中，只有14篇被翻译成英文。 谭景辉即将出版的散文选集另有新翻译的4篇，我自己则翻译余下的42篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分析表明，自1979年以来，总体上来说，散文发表有所增加，在“文化大革命”之后还出现了两次热潮，在1990年达到了新的高度。首次增加出现在20世纪20年代和30年代，此后便被报告文学所取代（Klaschka 1998）。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:41, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous essay bookseries[	 sanwen congshu 散文叢書.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in essay production, which we can date right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in the sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for the survey.  There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s: &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
1, The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts, as Hall has put it: “[...] we live in an age of exposition”[	 (Hall 1984:xiii).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, A revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1，当前中国社会的快节奏需要分篇和短篇文本。正如霍尔所言，：“ ......我们生活在博览会时代。” [（Hall 1984：xiii）]。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2，对于正在增强的个人意识来说，散文是主观表达的最直接形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3，通过散文讨论社会政治问题的兴趣的复兴，就像1920年代/ 30年代那样。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 14:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
If we look carefully at essay collections not only published in the United States, but also in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic, we find the following three reasons for the under- and overestimation of single essayists or essays which correspond to regional differences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, EXOTIC In the United States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们仔细观察在美国出版的，以及在香港、台湾和中华人民共和国出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们低估和高估了回应地域差异的单个散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，完全不知名的作者和老牌作家拥有一样多的空间。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们细细研读在美国出版的，以及在中国香港、台湾和大陆出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们因地域差异而低估或高估了某些散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，名不见经传的作者和著名的作家拥有同样多的市场。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
2, SOCIO-POLITICAL In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, as the mentioned survey proofs, he ranks 12th among modern authors there.  Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, PERSONAL Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by his disciple Huang Weiliang in favor for Yu.[	 (see Lin Yaode 1989:50).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having named reasons for the essay boom and for the support for and the suppression of different actors in the cultural field of the essay, I would like to finish my paper by naming a few trends of the essay as they appear at the eve of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、社会政治 在台湾，鲁迅被禁锢了很久，但如今，如上述调查证明，他在台湾现代作家中排名第12位。 在中华人民共和国，王蒙因其政治职务而被高估。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3，个人 在香港 关于余光中的文学被他的弟子黄伟良检查和删节，他是赞成余光中的。（见林耀德1989：50）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在列举了一些关于论文热潮以及在论文文化领域中对不同行为者的支持和压制的原因之后，我想通过列举几世纪前夕出现的一些论文趋势来结束我的论文。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 14:51, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consumer-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治散文的主题从1907年兴起的启蒙教育散文转变为20世纪20-30年代的日常政治散文，又进一步于20世纪40年代转变为反日宣传，于20世纪50-60年代发展为意识形态宣传。然而到了20世纪80年代，（文学和电影）都在讨论最佳社会制度，于是有关政治问题的主题复兴，但20世纪90年代时，主题又变成了非政治性，更加哲学道德的主题范畴，那会，散文家们首先对照大众的消费导向来定义角色。除了声称“艺术倾注的”文章外，在中国，这类散文似乎是保留了教育主张的唯一体裁。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:42, 27 December 2020 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治类散文的局部发展从1907年兴起的启蒙教育类转变为20世纪20-30年代的日常政治散文，又进一步于20世纪40年代转变为反日宣传，于20世纪50-60年代发展为意识形态宣传。然而到了20世纪80年代，（文学和电影中）对于最佳社会制度的探讨使得政治话题再次变得火热。但20世纪90年代时，写作主题又转向非政治性，以及更加哲学道德的范畴，那会，散文家们首先会对照大众的消费导向来定义角色。除了声称“艺术倾注的”文章外，在中国，这类散文似乎是保留了教育主张的唯一体裁。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:53, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;''On dreams''&amp;quot;[	&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928.]) and Zhou Zuoren from 1917 (&amp;quot;''My own garden''&amp;quot;[	 9.1923.], &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;[	 1924.], &amp;quot;''Reading on the Toilet''&amp;quot;[	 1936.]), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the newly encountered world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非政治类文章的局部发展始于朱自清以及周作人1917年开始写的每日随想（朱自清1928年发表的散文《说梦》；周作人1923年发表的《自己的园地》、1924年发表的《苍蝇》、1936年发表的《入厕读书》）。自1927年的修正，政治类文章成为主流，直到20世纪30年代末期，非政治类文章因为抗日战争的爆发完全消失。直到20世纪70年代，人民生活回归正常，非政治类文章才重新现世，由于消失太久，日常琐事成为当时热门的写作话题。20世纪90年代，由于政治话题热度的下降以及进入新时代为迎合广大群众而开发新话题的需要，非政治类文章又迎来一次高潮。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
In the end of this century not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  Among the upper list places of the political essay after 1949 there are critical essays.   For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A sign for the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation for customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;).  Following the emotional essays of Zhu Ziqing who rank 1st and 2nd, ''nostalgia'' is the element of emotional identification in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Zhou Zuoren, which ranks 3rd[	In Jia Pingwa's &amp;quot;Moon traces&amp;quot;, which ranks 11, and in Ba Jin's &amp;quot;''Paradise for Birds''&amp;quot;, which ranks 19].  Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature took the form of 'engaged literature'.  In the 1980/90s, the discussion of politics in daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. In the later half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. &lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only remiscent element left is the patriotism.[	''Trends like the use of ordinary language'', which one finds in novels since 1993 (''Jia Pingwa'', Feidu; ''Gu Cheng'', Yingger) and New Borderlessness since 1995, cannot be proven in the essaywriting.The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable ''object d'art''.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上个世纪90年代，80年代的政论文随笔文化逐渐隐没了，唯一剩下留有想象空间的元素就是爱国主义。[“比如使用普通语言的趋势”，这是从1993年以来在小说中发现的（“贾平凹”） 费杜，古格，英格）以及自1995年以来，《新无边际》都无法在论文写作中得到证明，我们之所以没有找到后现代小说意义上的后现代散文，是因为文章的直接性：随笔作为一种体裁，是作者和读者之间的对话，而不是想要引起不同解释的原因或可能依赖于特殊形式或内容甚至是按顺序引用前现代特征的艺术品，这使它成为一个与众不同的“艺术品”。]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 13:06, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' [partly mentioned with German translation] （不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982, Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Bing zhong ji 病中集 (Auf dem Krankenlager), Hongkong 香港 1984(?) (Series Suixiang lu 隨想錄 (Thoughts) Bd 4), 147 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982a, Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen 一篇序文&amp;quot; (Ein Vorwort) [dated 1982.9/10], in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1956, Ba Jin 巴金: &amp;quot;Duli sikao 獨立思考&amp;quot; (Unabhängig denken), in: Li Jisheng 李濟生, Li Xiaolin 李小林 (Hgg.): Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986), Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin 巴金六十年文選（１９２７－１９８６）隨想錄·雜感·散文·序跋· 演講·書信 (Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文藝出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), 1986.12, S. 461 - 462 [Datiert auf  1956.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1962, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇氣與責任心&amp;quot; (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller) 1962; der Essay von Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Wenxue tan 文學談&amp;quot; (Über Literatur), in: Tan long ji 談龍集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 開明書店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用書局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., S. 165 - 167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1919, Zhou Zuoren, &amp;quot;Zuxian chongbai 1919 (Ancestor Worship),&amp;quot; in Early Essays, op.cit., pp. 78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1920: Zhou Zuoren 周作人, Xin wenxue de yaoqiu 新文學的要求&amp;quot; (The demand of the New Literature) [lecture], in Beiping shaonian xuehui 北平少年學會 (Beiping youth conference) 1920.1.6, in: Zhang Ruoying 長若英: Xin wenxue yundong shi ziliao 新文學運動史資料 (Material on the history of the New Literature movement), Shanghai 上海: Guangming shuju 光明書局 (Guangming bookstore) (1934.9) ²1936.9, 291-296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1923, Zhou Zuoren: Yanzhicao ba (Preface to Yu Pingbo's Yanzhicao), in: Yongri ji (Book of Eternal Day), Shanghai: Beixin shuju 1929, 180-181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1929, Zhou Zuoren: Ertong de shu (The books of children), in: Chenbao fukan (1923.8.17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren yuanliu, Zhou Zuoren: Zhongguo xin wenxue de yuanliu (Sources of New Chinese Literature), p 71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1932, Zhou Zuoren: Lun baguwen 1932, in: Kanyun ji p. 148&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: NEAAS annual meeting 10/09/1999 New Haven (Yale University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I will not recount the contents and propose interpretations of any essays, nor will I outline the main topics or styles of essaywriting in China, but I would like to take the opportunity to reflect a little bit on the phenomenon of the genre itself and discuss some conclusions and hypotheses with the attentive and critical audience which can be found at only a few places on earth, EALC at Harvard definitely being one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：以新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''吴漠汀''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中,我将不再赘述任何文章的内容和提出的观点,我也不会列出其主要主题或风格,但是我想借此机会,反映一些现象本身的类型，并与包括哈佛大学学生在内的观众对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将不再赘述或解释任何文章的内容，也不会列出中国散文的主要主题或风格。我想借此机会，反思体裁现象，同乐于助人、至关重要且世间少有的读者，包括哈佛大学东亚语言和文化学院的学生，对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:28, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
'''1. The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. In my paper I will ask, if the picture of literature can remain unchanged, if we take into consideration also the essay. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90, McDougall 1998);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪文选和选集里的文学史的叙述对于整个中国文学来说是不完整的：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪选集所讲述的文学历史叙事，描绘了一幅不完整的中国文学图景:：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:30, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪的选集和文集所讲述的文学史叙事，勾勒出一幅不完整的中国文学图景。散文的体裁是缺乏的。在我的论文中将要探讨如果我们把散文也考虑进去，文学的图景是否可以保持不变。长期以来，这一文体作为一种优秀的文体被忽视（马古利耶斯1949年，施密特-格林策1990年）或被忽略（麦克诺顿1974年，莱顿1988-90年，麦克杜格尔1998年）。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 15:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于自民国初年五四运动确立的总叙事之后，对小说文学的重视和写作的白话化，因而它的系列小说，就一直受到重视。 现代选本会让读者相信诗歌、小说、戏剧这三驾马车构成了中国现代文学创作的主干。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 15:20, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Excursion: Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with xiaoshuo (fiction), sanwen (non-fictional prose)), lyrics (shige) and drama (xiqu).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term &amp;quot;wu yunwen&amp;quot; which corresponds to the term &amp;quot;epic&amp;quot; in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.  The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
在抒情诗中，读者被鼓励去感受当下的感觉，并且常常是诗人的忏悔式的感觉。戏剧直接在独白或对话中回忆起一个自足的动作，以这种方式释放了读者/观众重新创造的想象力。散文作为史诗的一种体裁，是一种超脱的、非虚构的、自由形式的主观表现。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 02:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在抒情诗中，鼓励读者感受诗人当下的感觉，且这种感觉常常是诗人的忏悔。戏剧直接以独白或对话的方式回忆一个自足的动作，并通过这种方式释放了读者/观众再创造的想象力。散文作为史诗的一种体裁，是以自由的形式进行的一种分离的非虚构的主观表现。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:11, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Essay&amp;quot;, Chinese mostly ''sanwen'', is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Freedom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“散文”，中文主要是“散文”，是一个较短的、独立的非虚构散文文本的体裁术语，作者试图从主观的角度调解个人对一个对象或问题的体验。它试图从不同的方面进行联想，不是作为日常使用的文本，而是用艺术或教育要求的语言手段，然而是以一种容易理解的形式。资源由散文家自主掌握，主题在更大的背景下被看到，甚至可以幽默地呈现。文章在形式和内容上的自由是必不可少的。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 13:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“散文”是一种体裁术语，在汉语中也叫做“sanwen”，指篇幅较短、自成一体的非虚构散文文本，散文创作者可以从主观的角度，将个人的经验调和到事物或问题上。它试图从不同的方面进行联想，不是作为日常使用的文本，而是用艺术或教育要求的语言手段，然而是以一种容易理解的形式。文章素材由散文家自主掌握，主题可以置于更大的背景之下，甚至可以一种幽默的方式呈现。散文的形式和内容都是自由的。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 14:36, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”，中文名多为“散文”，是一种体裁术语，指篇幅较短、自成一体的非虚构散文文本，作者试图从主观视角来调和个人对对象或问题的经验。&lt;br /&gt;
散文试图从不同的方面进行联想，它不是作为日常使用的文本，而是作为艺术或教育要求的语言方式，虽然如此，还是以一种可理解的方式呈现。&lt;br /&gt;
资源由随笔作家独享，话题可以在更大的背景下展出，甚至可以幽默地呈现。形式和内容的自由对这篇随笔至关重要。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 14:38, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, a subcategorization in numerous small entities, like Zheng Mingli does with the essay, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.  All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对散文的影响似乎不如对已确立的文体如短篇小说、小说的影响大，也远不如对诗歌的影响大。除散文外的其他文体被视为国际文体。我认为中西方散文也属于相同的国际文体，跨文化的相互作用也许可以在形式和内容上证明这一假设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于文章而言，比起短篇故事，小说等已存的体裁，区域差异似乎不那么重要，对于诗歌而言，区域差异更不重要。所有这些其他的体裁都被看作国际体裁。中国和西方的文章都属于同一国际体裁，这一假设也许可以通过形式和内容上的跨文化相互关系来证明。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 15:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。今天我们在刊物上看到的中国散文，已经具备了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文属于国际散文类别的第二个暗示。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 07:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界上的国家趋向于走到一起，而文化则主要取决于现代化水平。正如我们从现今报纸里面看到的那样，中国散文采用了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文开始趋同于国际散文体裁的第二个标志。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:27, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪，世界在共同成长，文化主要由现代化程度决定。我们今天在报纸上看到的中国散文，在形式和内容上都与西方散文相似，其目标群体也与之相似。这是中国现代散文属于国际散文的第二个暗示。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。我们今天在报纸上看到的中国散文，已经呈现出西方散文的形式与内容，并且其目标群体也与西方散文不相上下。这是中国现代散文属于国际散文体裁的第二个迹象。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:17, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 1992 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用短小故事来翻译短篇小说，但两者的关系不如西方的散文和中国的同类文章密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中发展出来的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹1992年13:269-272论西方散文的发展；布特莱姆1989年论西方散文的理论）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:01, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用“短小故事”来翻译“短篇小说”，但两者的关系并不如西方散文与其中国同类文章密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中得出的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹于1992年 13:269-272 论西方散文的发展；布特莱姆于1989年论西方散文的理论）。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it &amp;quot;Chinese&amp;quot;? In the occidental essay the form seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了首先由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文有独特本土的特征。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？和中文散文相比，西方散文的文章形式似乎是更重要的分类标准。在中国，甚至有些文章内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了最初由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文具有独特的本土特色。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？与中文散文相比，西方散文的形式分类标准似乎更重要。在中国，有些文章甚至是内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了周作人提倡采用英语散文风格所体现的全球化社会趋势外，中文散文还具有独特的本土特色。中文散文如何在文化上定义，其中国性又是什么？在西方文章中，形式似乎是比中国文章更重要的区分标准。在中国，甚至包括那些只有类似内容，却跨越了形式上的属相框架的文本。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
This can be shown with Zheng Mingli, who subcategorises the &amp;quot;unfinished diary&amp;quot; or the &amp;quot;unfinished letter&amp;quot;.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Zheng Mingli: &amp;quot;essay in diary form&amp;quot; and &amp;quot;essay in letter form&amp;quot;), they are accepted as essays.  &lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''The Chinese understanding of the genre is tendencially broader'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''  &amp;quot;non-rhythmic prose&amp;quot;, which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning &amp;quot;short literary essay pieces&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国人对这类体裁的理解区域广泛'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，这种对随笔的广泛认识可以直接追溯到“散文”一词在中文中所具有的“无韵散文”的内涵，“无韵散文”原本指所有的非虚构散文。从更广泛的意义来讲，个人或日常使用的文本也包括在内。但是，我只讨论“散文”的狭义意义，指的是“短篇文学随笔片段”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更进一步的差异是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、谚语使用等文体特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''The Chinese essay is booming again in the 1980s and 1990s'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'').[	Klaschka 1998.] The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文叢書 (essay bookseries).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代中国散文再次蓬勃发展&lt;br /&gt;
研究表明，1979年以后散文发表量普遍增加，在“文革”之后出现了两个高峰期。&lt;br /&gt;
散文出版量在1990年达到了一个新的高度。第一次增长出现在20世纪20年代和30年代，但是在此之后，散文的角色因为报告这一体裁(报告文学)而黯然失色。(Klaschka 1998。)在1920/30年代和1980/90年代，散文的繁荣在一定程度上得益于新杂志的出现，这些杂志是当代散文家发表文章的阵地，其大多属于散文丛书。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 14:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging xiangtu literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化革命结束后，散文产量的增加导致需求积压，1980至1982年间，共有印刷了一百万册的散文集，这仅计算了我为调查收集的130本“代表性”书籍的样本中包含的藏书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
感谢一些年长的中国编者的作品，自20世纪70年代以来，整个散文文化是由杂志和报纸汇编而成的，并以大量选集的形式出版。这种文学繁荣堪比无题乡图文学的文化热，它是在台湾自我认同和独立运动的背景下兴起的。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''2. Why is the essay as abundant as fiction?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political zawen of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). The impact on literary reflection and theory is shown in the collection &amp;quot;Modern Chinese Literary Thought&amp;quot; 1996. The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of novel and opera in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗会升华情感。但诗歌依赖于形象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“三文”却能命名事物，它反映生活千变万化。现代主体性是以“三文”为工具来建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-散文也比诗歌和小说更能反映社会的趋势。个人主义在随笔中表现得比在诗歌中更直接，但在内容和形式上都有局限性。短文的短暂性体现在短文的形式上，可以在上班路上的地铁里读，而在地铁里读诗，可能就不能那么随性的享受了。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 13:48, 26 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗歌升华情感。但诗歌也依赖于意象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“散文”却能给事物命名，反映千变万化的生活。现代主体性就是以“散文”为工具建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 随笔也比诗歌和小说更能反映社会的发展趋势。个人主义在随笔中的表现比在诗歌中更直接，因为诗歌在内容和形式上对此有所限制。随笔的短暂性体现在随笔的形式上，人们可以在上班路上的地铁里阅读，而在地铁里读诗，可能就没有那么随性的享受。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:55, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗会升华情感。但诗歌也依赖意向和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“三文”却能命名事物，它反映生活千变万化。现代主体性是以“三文”为工具来建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-散文也比诗歌和小说更能反映社会的趋势。由于散文的内容和形式上受限，它比诗歌更能直接表达个人主义。散文很短，所以花时间少，可以在上班路上的地铁里读，但在地铁里读诗可能就不能那么随性的享受了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
- The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his ''zawen''), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang lu'' derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:54, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报社是控制政府的机构；另一方面，他主张审查制度，报纸作为20世纪初的一个大众媒体，以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:19, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
'''3. Let us assign the essay its proper place'''&lt;br /&gt;
The consequence which must be driven from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  I will describe the beginnings of the discovery of the essay.&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.让我们为散文指定其适当的位置，&lt;br /&gt;
由此得出的结论是:让我们为散文指定其适当的位置!我将描述发现这篇文章的开始。尽管从1979年开始，论文写作有所增加，但对这一现象的第一次理论反思却花了10年时间才出现。又过了10年，中国研究的国际学者才意识到这一现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.让我们给作文赋予它应有的位置&lt;br /&gt;
从上面提出的论文的价值与价值之间的对比,由此得出的结论是:让我们给作文赋予它应有的位置!我将描述发现这篇文章的开始。尽管从1979年开始，散文写作有所增加，但有关这一现象的出现的第一次理论反思却花了10年时间。又过了10年，中国研究的国际学者才意识到这一现象。--[[User:Fang Jieling|Fang Jieling]] ([[User talk:Fang Jieling|talk]]) 15:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这首先集中在鲁迅等单个作家的散文作品上。另外90年代的两次会议也没有趋于国际学术研究的动向。直到1995年，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（比如1995年Kubin的《关于梁漱溟》；Woesler的《关于王蒙》；Mansberg的《关于刘再复》[未发表]）或探讨某个群体的散文（1996年瓦格纳的《关于新月派》）。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:54, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这首先集中在鲁迅等单个作家的散文作品上。除此之外，20世纪90年代的两次会议也没有转向国际学术研究的方向。直到1995年，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（比如1995年Kubin的《关于梁漱溟》；Woesler的《关于王蒙》；Mansberg的《关于刘再复》[未发表]）或探讨某个群体的散文（1996年瓦格纳的《关于新月派》）。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998) and for the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在不早于上个世纪90年代下半叶之时，出现了使用西方语言学方法撰写的中国散文史（Woesler 1998），并且散文首次作为与小说和诗歌同等的体裁被纳入西方文学选集。 （《哥伦比亚现代中国文学选集》 1995，《现代中国文学思想读本》 1996）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国大陆，台湾地区和西方的散文评价，存在地区差异：在美国，人们通常根据西方人的喜好来选择散文，给予完全不知名的作家与知名作家同等的篇幅。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上世纪90年代后半期以前, 出现了使用西方语言学方法撰写的中国散文史（Woesler 1998），并且散文首次作为与小说和诗歌同等的体裁被纳入西方文学选集。 （《哥伦比亚现代中国文学选集》 1995，《现代中国文学思想读本》 1996）。中国大陆，台湾和西方对散文的评价，存在地区差异：在美国，人们通常根据西方人的喜好来选择散文，给予完全不知名的作家与知名作家同等的篇幅。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 12:24, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th. If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode 1989:50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation.&lt;br /&gt;
在台湾,鲁迅很早就被禁了,但今天,在我的调查里,上世纪90年代中国散文家印刷量最大的时候,鲁迅排在了第16位。 如果只考虑现代作家,甚至排在了第12位。 香港关于余光中文学的评论,被黄伟良第一次看中(见林耀德1989:50),王蒙因政治职务在中华人民共和国被高估。&lt;br /&gt;
然而,要获得西译中最重要的中国散文,还需要一个参考文献。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 12:16, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在台湾,鲁迅的作品很早就被禁了,但今天,在我的调查里,上世纪90年代中国散文家作品印刷量最大的时候,鲁迅排在了第16位。 如果只考虑现代作家,甚至排在了第12位。 香港关于余光中文学的评论,被黄伟良第一次看中(见林耀德1989:50),王蒙因政治职务在中华人民共和国被高估。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,要获得西译中最重要的中国散文,还需要一个参考文献。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:39, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai, Woesler) or already published (Pollard 1999). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. This year, scholars will meet on a first international conference on the essay (Achern, Germany August 25-26). In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays. &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
'''4. Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will give a few hints, what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Prusek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the ''yuanyang hudie pai'' played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In the following, I will name three aspects (chronologically sorted by past, modern and contemporary time) to hold the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay are both in China and the West notes written on the margins of books, they are letters and travel notes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面，我将从三个方面(在时间顺序上按过去、现代、当代排序)来论述对散文的考量将改写中国文学史，改变我们目前对它的认识这一论点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 古典和前现代散文记录了中国哲学，其早期的主体性，仍然是对中国本土传统的质疑。&lt;br /&gt;
中国散文在历史上要如何定位，它是如何产生的，它的共有背景是什么？一般来说，中国和西方的散文都是起源于写在书本空白处的笔记，是书信和游记。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality und subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference  this far for the term ''sanwen'' that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatels, is limited.) (''Helin yulu''). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。”罗大京提到的另一个骂名，是形式上的：与具有高度艺术性和长达一个世纪传统的诗歌写作相比，散文中直接的、白话文式的语言在他看来并不那么有价值。&lt;br /&gt;
在西方，16世纪晚期出现了一种真正的“散文写作艺术”，作为一种传播重组知识的媒介。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“诗騷妙天下，而散文颇觉瑣碎局促。”罗大经提出的另一个责难，是形式上的。在他看来，与高度艺术化的百年诗词写作传统相比，散文直接的、白话文式的语言没有什么价值。&lt;br /&gt;
在西方，真正的 “散文写作艺术 ”是在16世纪末作为重组知识的一种媒介出现的。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:30, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The reorganization originated from the observations of Kopernikus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of sǎn 散 as (to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises. They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written at the paper margins originated the ''biji'' µ§°O (occasional notes), flourishing in the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形，它们是哲学教学论文的早期形式。其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:25, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，这些散文中传授的普遍定理不仅有引用经典著作，还首次借鉴其个人经历。这种个体性在当代的散文中仍有保留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文通过一些子类别得以呈现，如明朝盛行的在书页边上写的读书注释，它就是源于笔记。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:20, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as a genre of its own originated in China not before the Qing ²M dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义是中西早期散文的一个纽带。散见的笔记包含了私人的历史记录，轶事，交谈和个人沉思。然而，尽管当时的散文选集众多，但将视散文作为一种文体的意识，清朝之前并没有出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到当时的社会历史背景，人们在旧社会时，对短篇故事和小说的看法不同：散文更接近现实生活，因为它们表达了个人的困惑和经历。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 04:15, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义是中西早期散文传统的一个纽带。偶尔的笔记可以包含私人的历史笔记，轶事，交流和沉思。然而，尽管当时中国散文选集有很多，一直到清朝之后我们才将散文视作一种文体意识。&lt;br /&gt;
考虑到当时的社会历史背景，人们对旧社会的看法与短篇小说和小说不同：散文更接近现实生活，因为它们表达了个人的问题和经历。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 07:43, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Until now, the Chinese pre-''Hongloumeng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the &amp;quot;Eight legged essay&amp;quot; as as appealing and intoxicating as the &amp;quot;pleasure of doing opium.'' (Zhou 1932:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前为止，中国红楼梦前的个体文学还只是通过诗中的间接语言与我们对话。通过重拾散文，我们可以知晓不同观点和社会历史状况等文学创作的丰富源泉。&lt;br /&gt;
现代散文之前的文学并不限于形式上受限制的八股文，一方面鲁迅本人也有一些散文是用八股文写成的，但另一方面他又把八股文当作古代社会的代名词。周作人把 &amp;quot;八股文 &amp;quot;的语言节奏看作是 &amp;quot;做鸦片的快感 &amp;quot;一样令人陶醉。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到现在，中国前“红楼梦”的个体文学只能通过诗歌的间接语言与我们对话。重新发掘这些散文，我们可以拥有丰富的观点来源，社会历史图片等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前现代散文文学不仅仅包括它最为人所知的例子，正式的、有限制性的“八卦文”。鲁迅自己的一些文章就是用“八卦文”写的，但是在另一方面又把它当作古代社会的同义词。周作人认为《八股文》的语言节奏就像“吸鸦片的快感”一样令人陶醉。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:07, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, Zhou Yuanliu:71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''Wenyi zai dao'' (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新儒家强调''文''（散文）是传播''道''的最重要工具：''文以载道''（文以载道）。如果我们从文体的角度来重新解读这句话，我们可以说，当时的散文已经被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理学强调“文”（散文）是传播“道”的最重要工具：“文以载道”。（以文学为载体的方式）。如果我们从体裁的角度来重新解读这一措辞，可以说，散文已成为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:53, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xīn wéntǐ'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. The essay as the medium of modernity, the questioning of the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve first of all the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Lin Shu: ''Irving'' 1907, ''Addison'' 1911). &lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations. First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only. A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is older than the ones referred to in the ''Large Chinese Dictionary'' of Morohashi (Morohashi undated) and in the ''Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language'' 1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:57, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 15:07, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1933, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1934].  Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以五四运动传奇作者为例可以看出个人观点对历史事实的叙述的影响有多大。 这些作者把英文散文视为中国散文之父：周作人（1921年），鲁迅（1933年）以及后来的无政府主义者吴志辉（1934年）。 后来，其中一些作者改变了主意，通过寻找中国本土散文传统的证明来支持他们自己的论文理论：--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:19, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以五四运动传奇作家为例可以看出个人观点对史实叙述的影响有多大。这些作者把英文散文视为中国散文之父：周作人（1921年），鲁迅（1933年）以及后来的无政府主义者吴志辉（1934年）。后来，其中一些作者改变了主意，通过寻找中国本土散文传统的证明来支持他们自己的论文理论：--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:14, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
for example, Lu Xun with his theory &amp;quot;'Zhǎnkāi' shuō yǔ  'méngyá' lùn “展開”說與“萌芽”論&amp;quot;&amp;quot; (Theory of &amp;quot;Starting&amp;quot; and &amp;quot;Blossoming&amp;quot;) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin dynasty (265 - 420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the ''biji'' (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his &amp;quot;Gonganpài yu Yīngguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合成”論&amp;quot; (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the English Essay).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，鲁迅以其“开始”与“绽放”的理论，将晋代散文的战斗性和批判性视为中国散文的“父”，周作人则先是英文散文（1921年）出发，之后是明朝“笔记”（随心记录），尽管他仍试图在公干派与英国小品合成论中中融入英文文章。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:09, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Wang Zengqi regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays (Wang Zengqi 1993). The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
When Zhou Zuoren showed that only seven months after the incident at Marco Polo bridge it was again possible to write about a candy seller  (1924), he was critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).  When he wrote a piece on the &amp;quot;Fly&amp;quot;, he was reproached with dealing with subjects of minor importance. Reproaches like this lie in the very nature of the genre, since ''marginalism'' is substantial to the essay. The mentioned formal reproach of Luo Dajing can be found again in the 1990s, Hong Kong students critisized the literary style as it appears in Ba Jins &amp;quot;Thoughts&amp;quot; (Suixiang lu) as too direct and too less artful. But this perspective does not recognize the very nature of the essay, which is a very individual expression of an author's thoughts and not bound to tradition, and therefore much more free also in content.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
The essay - from its very nature free and independant - almost disappeared in the time of the Cultural Revolution and - except for the ideologically influenced essays - had a hard struggle between Yan'an and the loss of moral legitimacy by the leadership in 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays. I mention only Zhou Zuoren. His ideas connected him  spiritually to his contemporary collegues in Europe, Japan and America, but these where ideas for which China turned out to be not yet ready. At that time, China had taken a road which led away from progress, wealth, freedom and spiritual enlightenment. The consequences have yet to be overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除开关注作家的小说和诗歌之外，如果我们对他们的散文有所涉猎，就会发现他们不仅对文学整体的理解发生了变化，单个作者的观点也发生了变化。仅就周作人来说，他的思想在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的同伴们联系在一起，但是这些设想在中国行不通。当时的中国走的是一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路，这一现状还并没有得到改变。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们考虑到散文，不仅文学作为一个整体的理解会改变，而且如果我们不仅看到他们的小说或诗歌，而且看到他们的散文，单个作者的观点也会改变。我只提周作人,他的想法在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的当代同事联系在一起，但这些想法在中国还中国行不通。那时，中国已经走上了一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路。其后果还有待克服。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.   The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928) and Zhou Zuoren from 1917 (My own garden 9.1923, &amp;quot;The Fly&amp;quot; 1924, &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.  This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  &lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account of a genre shifts the whole perspective on literature, taking into account the essayistic works of an author shifts also the view of the author. I will name only one author as an example for a modern essayist: Zhou Zuoren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20、30年代民国时期的文本和当代的文本一样也经常被重印。显然，我们可得出一个结论：20世纪50年代的那些政治宣传文只能留存在特殊的政治文章选集当中，到了21世纪初，就不再有作者去写这类文章，也不会有中国读者去看这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到整个体裁对整个文学角度的转变，以及散文作品反映出的作者观点的变化，我只举一位现代散文家的例子：周作人。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20-30年代民国时期的文章仍然和当代的同类文章一样经常被重印。显然，我们可以得出一个结论：20世纪50年代的政治宣传类散文只保存在专门的政治散文集中，到21世纪初，不再有人去写，也不再有人读这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种文学体裁会转变整个文学的视角，一位作家的散文作品，同样也会转变对这个作家的看法。我只以一位现代散文家为例：周作人。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned already his theoretical contribution to the Chinese essayism, but still, his essays have been neglected until the 1980s. The reason does not lie in literary quality, but in political valuing. The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that the theoretical May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a &amp;quot;traitor&amp;quot;. Publishing in the Japanese sponsored magazines ''Reminiscences'',* and ''Chinese Literature'', he was blamed together with Zhu Pu and Yuan Xi of collaboration. An unanswered question is, why another author, who published there, Zhang Ailing, was never reproached with collaboratorship. The difference between all of them is that Zhang Ailing tried to avoid political committments, whereas Zhou felt guilty, Zhu justified it and Yuan simply accepted it.&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
''The 'mainstream' writers took an affirmative approach in their writing, whereas the other writers formed a minority.  The individual authors did not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may have moved between them.  Since the essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly, the writers chosen for this paper can be classified according to their position.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yu Guangzhong's essay'' &amp;quot;The wolves are coming&amp;quot; ''shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting.''&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In his small literary pieces, Zhou tried to aesthetizise the little things of the everyday life out of the subjective experience of his private space.  The major contribution of Zhou Zuoren is, that he set the turning point in Chinese essay writing with his call for writing short literary pieces (''Meiwen'' 1921). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign literature there is the so-called ''lunwen'' 論文 (treatise), which is roughly divided into two groups: the reflecting ones, piping 批評 (critical), are scientific articles. The others are ''jishu'' 記述 (descriptive) and ''yishuxing'' 藝術性 (artistic), they are also called ''meiwen'' 美文 (aesthetic essay). Within these texts, one can distinguish between ''xushi'' 敘事 (narrative) and ''shuqing'' 抒情 (lyric). But there are also mixed texts. [...] I hope that the aesthetical essay is encouraged to come back, and will open up a new field for the New Literature. Wouldn’t that be wonderful?&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
With these words from the essay &amp;quot;''The aesthetic essay''&amp;quot; this new vernacular form was defined.  This starting point founded a whole new tradition of essay writing in China. Contemporary writers called this piece the &amp;quot;king of essays&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this new form to his compatriots, he tried to find similiarities with the ''xiaopinwen'' of the Ming dynasty. He further discussed these thoughts in his essay theory. In his own essays, he profited a lot from ancient ''suibi''. Later he further developed his literary theory towards an up and down of two trends. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; (Zhou 1923).  He promoted the ''baguwen'' and the independance of literature from politics and effected the literary scene and the development towards a modern Chinese society especially between 1917 and 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这个起点在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:48, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With this theoretical foundation and his own vo'luÉminous essayistic work, Zhou Zuoren through the example of his own form of short literary pieces within this genre, fought at that stage of the development of his literary theory like Benjamin Henri Constant de Rebecque  130 years ago in France for the idea &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; , for individuality and independance  of the writer, for disinterested literature.  The jugdment, that Zhou was an apolitical author cannot be proved with his essays.  Instead, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself.  For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance (Zhou 1929:180-181). &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
In fact he saw himself as ‘patriotic underground fighter’ and looked at the collaboration with the Japanese puppet regime as a forced one, following his attempted assasination, through which his driver had lost his life.  His own concept of essay writing served less the needs of the building of a nation-state and comes closer to the ideal of the individual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't really know why, but I am feeling as if I am born into a dark age. I admit, that our forests are not inhabited by dragons, tigers and wolves, but shapeless &amp;quot;monsters&amp;quot; and &amp;quot;goblins&amp;quot; are still creeping around and try to swallow our souls. [...] What alarms me most, is the absence of freedom in this prison, into which we writers have been thrown.&amp;quot; &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Confronting tradition and progress in the essay &amp;quot;''Ancestor Worship''&amp;quot;, he is in favor of the latter, since past could only become present through changes (Zhou 1919:7-8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Henri Constant de Rebecque (1767 - 1830) war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Siehe ''Journal'' (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: ''Chou Tso-jen'' 1971, S. 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: ''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur'' 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: ''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'' 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;''Liang Qichao on Poetry Reform''&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见“期刊”（102.4804 年）。“艺术之艺术”宣传了艺术目的自由。相比之下，承诺的文学是可以理解的。周作人对文学的理解与“艺术之艺术”概念之间的相似之处也吸引了沃尔夫：“周作人”，1971 年 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见周作人：“中国新文学的起源”，1934 年，第 95-98 页；另见陈子赞：“中国文学史讲座”，1937 年，第 3 卷，第 416-422 页，特别是 p422。注：H。马丁：“梁启超诗歌改革”，1996 年，第 1 卷，p213--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:55, 27 December 2020 (UTC)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:57, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Regarding Zhou Zuoren, I want to correct the official assessment of the People’s Republic, that his work would have experienced a caesura in 1938.  In order to explain his opposition of the propaganda to build up national heroes about 1937 and his collaboration from 1939, it has been said officially, that his thoughts had &amp;quot;duoluo 墮落&amp;quot; (degenerated) at that time (Zhu Jinshun 1990:59).  In fact, this caesura, namely the change in the style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經 (serious, intentional essays), and ''xianshi'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment) is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest through the Guomindang (1945).&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Therefore not the Japanese suppressors are responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots'. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the basis of the stigma of the 'traitor', he has been undervalued until now.  That his work in the 1990s is almost as often published as Lu Xun's and Zhu Ziqing's shows that his texts finally experience a more positive literaric evaluation through the audience, which now must be registered also by scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Another example of a misread Zhou Zuoren is his short essay on &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;,  where he describes his changing attitude towards flies, which he had played with as child but later disgusted when he learned about their danger of passing on diseases.  ”''The fly''” shows Zhou Zuoren’s strength to describe details and make them a real topic by recalling memories on them or describing a change of perspective on them.  Zhou summarized the philosophical wisdom he learnt from this, that people did not judge on things objectively, but were likely to praise or damn things. &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The official reading re¬proaches Zhou that he &amp;quot;saw only the fly and not the cosmos&amp;quot; , a quotation of the young Zhou about a position he himself clearly opposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ability to chat about the more pleasent things in life is displayed in his essay ”Birds’ twitter”.  In ”''Peking cakes and sweet-meat''” and in ”''Wild vegetable of my home region''”, Zhou Zuoren shows his ability to make the reader feel at home at a region, where he feels at home himself, by describing the customs and special regional food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Cangying 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: ''Chenbao fujuan'' 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zu¬sammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): ''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen'' 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur'' 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: ''Zhi Tang. Sammlung'' 1933 an.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
官方的解读指责他“只看到了渺小，而没有看到伟大”，这是对年轻的周作人的引用，他自己明确反对该立场。&lt;br /&gt;
他谈论生活中更愉快的事情，在他推特的文章“鸟”中得到了展示。在“北京蛋糕和甜食”与“我家乡的野菜”中，周作人通过描述风俗和特殊的地区食物，展示了他让读者感到宾至如归的能力。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
His piece ”''Bitter rain''” shows the atmosphere, for what his essays had been labelled ”bitter tea”: There remains a taste in one’s mouth after reading. If you compare Lu Xun’s ”''On tea drinking''” (Yang/Yang 1961 3:325-326) with Zhou Zuoren’s essay with the same title, you see the difference of ”short and to the point” and ”eloquent and well-read”. ”''First love''” is more hilarious. The essay ”''Three different ways to die''” shows that Zhou Zuoren can compete with his elder brother in sarcasm. Lu Xun's essay on the same subject, the massacre on March 18, 1926, was a sight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的作品《苦雨》展现出了这种氛围，因此他的文章被称为“苦茶”：阅读完之后能感到余味悠长。如果你对比鲁迅和周作人的《论饮茶》(Yang/Yang 1961 3:325-326)，你可以看到“短小精辟”和“雄辩易读”的区别。《初恋》是最欢乐的作品。文章《三种不同的死法》表明周作人在讽刺小说方面足以与他的哥哥抗衡。鲁迅的同题作文《1926年3月18日的大屠杀》让人眼前一亮。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:36, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
Zhou asks for the ”best” way to die and favors the short and painless one. In ”''On alcohol''” and ”''The awning bunk boat''” Zhou Zuoren continues the tradition of late Ming ''biji''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a consciously “corrected” truth.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (Wang Meng: &amp;quot;''Anxiang'' 安详&amp;quot; (Serene) 1992, &amp;quot;''Zuohao ni ziji de shi'' 做好你自己的事&amp;quot; (First make your own things in a good way) 1994). &lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (&amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;, Jia Pingwa 1984) or negative world (&amp;quot;''The nightmare''&amp;quot;, Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary trends of literature, which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些散文主要发表在报刊和杂志上，在瞬息万变、匿名、疏离和消费导向的大众文化社会中广为人们阅读。&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代的其他散文虽是一种新的主观主义，其目标是摆脱当代的矛盾，但是通过创造一个积极的世界（“秦腔”，贾平凹，1984)或消极的世界(“噩梦”，思羽，1995)来迎合观众。&lt;br /&gt;
从这篇文章中，我们可以看到当代文学的趋势，这也是20世纪90年代这种文学体裁增加的原因:--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:30, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些散文主要发表在报刊和杂志上，在瞬息万变、匿名、疏离和消费导向的大众文化社会中广为人们阅读。&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代的其他散文是一种新的个人主义，其目标是远离当代的矛盾，但通过创造一个积极的世界（“秦腔”，贾平凹，1984)或消极的世界(“噩梦”，思羽，1995)来迎合观众。&lt;br /&gt;
从这篇文章中，我们可以看到文学的时代趋势，这也是20世纪90年代这种文学体裁增加的原因:--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 14:44, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
- The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall 1984:xiii); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The increasing consciousness of indivi¬duality for which the essay is the most direct form of subjecti¬ve expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 当下中国社会的浮躁节奏，对转折性和短文的要求。&amp;quot;[...]我们生活在一个论述的时代&amp;quot;(Hall 1984:xiii)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 越发增加的独立意识，对其而言，文章是最直接的主体表达形式，甚至比诗的格律和形式要求更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 通过散文这一媒介讨论社会政治问题的兴趣的复苏，就像20世纪20/30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 日常生活的平庸性通过成为文学话题而变得自觉，最常见的是日常生活的文体--散文。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-当前中国社会节奏轻快，要求有趣味的短文：“[…]我们生活在一个博览会时代”（大厅1984:xiii）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-对于个人二元性意识的增强，散文是主体性表达的最直接形式，甚至比诗歌的韵律和形式要求更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章讨论社会政治问题的兴趣的复复苏，如同20世纪20年代或30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:59, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
- The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publis¬hing houses with an orientation toward customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The criteria for essay best sellers in the P.R. of China are the following: In the most often printed essay &amp;quot;''The Back View''&amp;quot;, filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, both written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Nostalgic home feelings are the emotional identification element in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Wang Zengqi.  Therefore one can state, that moving es¬says form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in¬dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
''In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph'' China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war (''No''! 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.''&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
''Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Jia Pingwa, Feidu; Gu Cheng, Yingger) and'' New Borderlessness  ''since'' 1995, ''cannot be pro-ven in the essaywriting.  ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot;, written by Ba Jin 1981, in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (&amp;quot;''In memoriam of Xiao Shan II''&amp;quot;, Ba Jin 1984).&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's &amp;quot;''Rain in Kunming''&amp;quot; as well as for Jia Pingwa's &amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
类似的还有想象怀旧的概念，正如王功权所说的沈从文作品中虚构的真实（王大卫·德维王1992），有助于解读汪曾祺的《昆明雨》，也有助于贾平凹的《山西剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing fictional truth through the metaphor of his dog Baodi.&lt;br /&gt;
施瓦茨在“隐喻话语”中所表达的“个人悲伤”概念，有助于我们理解巴金是如何克服他以“存在的真理”而闻名的，却通过他的狗“宝坻”的隐喻而获得更具说服力的虚构真相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay &amp;quot;The nightmare&amp;quot;, where Si Yu appears as a de-constructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.''（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And maybe for Xie Bingxins* reflections on her experience as one of the chosen voluntaries of the Wuhan military academy: She insisted to remain a lifelong &amp;quot;woman soldier&amp;quot; .（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
'''8. Discussion: Is the genre of the essay the form of literary expression in 21st century China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the future of the Chinese literature, we can only speculate. But out the risk of being wild and provocative, I would like to suggest some questions for considering the place of the essay in the field of Chinese literature and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- People have less time for actions like reading, and get used to reduced visualized information through the Internet. Will the brevity of the essay make it the ideal medium?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
- If the Chinese people are rediscovering their individuality, will the essay allow them to express individual thoughts more directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Modern societies are characterized by TV culture, mass consumption, and the loss of consciousness of one's own tradition, often partly due to the American impact on national cultures. Is the essay less bound to the restrictions of tradition, especially compared to the poem and thus more adaptable to the modern phenomenon of mass consumption?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
- The alienation and the anonymity of citylife worldwide, in China is combined with a loss of traditional values like ideology, family, solidarity etc. in favor of the concept of profit for oneself, - if this has produced a longing for new orientation, will it possibly be filled by morally guiding essays or nationalistic thinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 在中国，世界范围内城市生活的异化和互相不认识的现象与传统价值观如意识形态、家庭、团圆等的丧失结合在一起，有利于为自己谋利的观念，如果这已经产生了对新方向的渴望，这个领域能否被道德指导性文章或民族主义思想所填补呢？--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 11:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》与其他世界文学作品的相似性——推荐《红楼梦》列入世界记忆遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Commonness between the Red Chamber Dreams and other World Literature Novels – Proposing the Red Chamber Dreams to the World Documentary Heritage List'''（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀，湖南师范大学 Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: Lecture at Harvard University, Cambridge, MA USA, 14.3.2000（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the Red Chamber Dreams, they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. ''The Red Chamber Dreams'' function worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中衍生出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，甚至于他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:09, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
''The Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红楼梦”是一个多元的中国文化综合体，是中国文化的体现和精髓，但它也具有全球影响力，因此应该被授予“世界文献遗产”的荣誉。（修改&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是一个中国文化综合体，展示着中国文化的精髓的同时也极具全球影响力，理应被列入世界记忆遗产名录。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
'''1. Chinese Ethics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
'''2. Compatibility&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 兼容性&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
为什么《红楼梦》在世界范围内广泛流传，甚至在翻译领域中也取得了世界文学的地位？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，《红楼梦》和世界小说一样，是一部娱乐文学。与戏剧中的每一个元素都是强制性的，在整体结构中起作用的戏剧相比，小说的行动路线本身更简单，也不那么重要，大部分场景或情节都松散地组合在一起，这和小说更广泛的主题相吻合。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Shuihuzhuan'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Impact of translator’s native culture on the translation process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the ''Red Chamber Dreams'' and Western works of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，《红楼梦》章回结构不连续来自于《水浒传》中几乎没有联系的章回的传统，这是朝着章回更连贯、与故事线一致以及更集中于较少主角的方向迈出的一步。因此，《红楼梦》明显向西方小说传统迈进了一步，可能是因为西方对清代的影响越来越大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.译者的本土文化对翻译过程的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》和西方文学作品之间有跨文化的相似之处。&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the ''Dreams'' will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s ''Ilias'', which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说作为一种文学题材不再仅仅记录一种文化，而是用沃尔特·本杰明的话来代表历史的有机物。因此，卢卡奇对这部小说的理解从历史转向哲学。一部小说被理解为其历史时代的典型小说，这部小说会体现时代精神（时代精神）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是在满族统治原汉族掌管的明朝（当时是一个多民族、跨文化的社会）和贵族家庭遭受皇位更迭影响的背景下写成的，曹氏家族受到康熙的扶植和雍正的迫害。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 15:04, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判皇帝的制度和权力，但在小说中，他通过家族的日益衰败（修行道教、休闲、写诗、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中寻找受迫害的罪责，来接受这种生活。这种对没落家庭颓废的描述，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权，但在小说中，他为家族的日益衰败（参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动，而不是为了谋生而学习）和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责，通过这样做，他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 15:08, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Coming-of-age and Alienation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment.&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹的信息不仅是“失乐园”的信息，而是他本人的一生。 尽管不如他的家人仍然享有皇帝的宠爱时富裕，但清初中国有一个工资体系和一个完整的社会网络，在那里他获得了足够的收入以独立于自己的富裕亲戚，可以有选择性地接受工作 在大自然的小房子里过着轻松的生活，与家人和朋友共度时光，遵循自己的兴趣，例如读书，写作和喝酒，为孩子们放风筝和思考处境不利的人。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:38, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 11:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就有充分的认识，他熟悉社会的方方面面，他观察细致，叙事娴熟。他能把小说的结尾构思为对小说中人物不同性格的探讨，从而体现出他对人生的思考和对人性多样性的理解。他能够把握 &amp;quot;时间精神&amp;quot;(Zeitgeist)，并以他的亲身经历为材料创造了一部成熟的绝世之作，这不仅是为他的家庭、为清人、为中国人，更是为全人类。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:29, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹充分了解自己所处的时代和中国的文化成就，熟悉社会的不同层次，是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。他可能将小说的结局概念化为对小说中人物不同性格的讨论，从而表现出他对生活的反思和对人性多样性的心理理解。他能够把握“时代精神”(时代精神)，并以他的自传体经历，为他的家庭，为清朝人，为中国人，为人类创造了一部永恒的成长小说。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:01, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:43, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel ''Candide or Optimism''《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: ''Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国读者对主人公的生平及其发展、家族世代的命运都很熟悉，德国读者把这种类型的小说称为“教育小说”或“成长小说”。在德国,关于成长小说的体裁有着悠久的传统,它的形状更由单个字符,它更多的是被塑造为教师的单个人物(歌德：'Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802)。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 14:59, 27 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in ''Wilhelm Meister'' this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Pornography and True Love, female rivals'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，这通过莎士比亚的经典戏剧得以体现。传统可以作为方向标，但主人公的个性需要通过解放才能发展，这是一种智慧，我们可以以上提过包括《梦》的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6.色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在不同文化中展现出不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是有固定程式的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:37, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，在《威廉·迈斯特》中，莎士比亚戏剧中复兴的经典作品代表了这一点。传统可以给予导向，但主人公的个性需要通过解放来发展是一种智慧，我们可以从包括《梦》在内的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6。色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在各种文化中形成了不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是程式化的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best study on ''qing'' passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as ''desire'' and as the central motif of the ''Dreams''. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《梦》的框架故事中，叙述者有意识地站在了反对低级动作和刻板色情文学的立场上，也站在了反对普遍存在的言情小说的立场上（以美丽的才女和通过公务员考试最终获得地位和财富的穷书生为经典角色）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一章中，他说：&amp;quot;年轻人的真情实感......至今无人报道&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;情色场面以体面和联想的方式描述（&amp;quot;云和雨的游戏&amp;quot;），同时表现出另一种开放性，例如对双性恋的开放。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:35, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《梦》的框架故事中，叙述者有意识地反对低俗的动作和陈规定型的色情文学，反对流传甚广的浪漫小说（以美丽的才女和通过公务员制度最终获得受人尊敬的地位的穷困书生为经典角色）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一章中，他说：“关于年轻人的真实感受，[……]到目前为止还没有人报道过。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情色场景被描述成一个体面和联想的方式（“云和雨的游戏”），同时显示了另一个开放性的性质，例如对双性恋。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:03, 27 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The ''Dreams'' narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the ''Dream'' and ''Faust'', the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in the Keller 凯勒 ''The Green Henry''  《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth and Lin Daiyu are similar, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''7. Feudal society and slavery'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, would exclude slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封建社会和奴隶&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶一视同仁，这将成为奴隶解放的宣言。我并不同意这个解释，因为亚里士多德的民主就排除了奴隶的投票权。所以，我们并不能用现代观念去评判过去。在我看来，贾宝玉并不是和不平等作斗争，而是把人视作群体和个人。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 09:55, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种解释，因为亚里士多德，当他要求民主的时候，会排除奴隶的投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人看成是群体和个人。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多人认为，贾宝玉对家庭成员和仆人的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种看法。因为当亚里士多德要求民主时，奴隶并没有投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去发生的事。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人分为是群体和个人。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们普遍认为贾宝玉对待家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我不同意这种解释，因为亚里士多德吁民主时，会将奴隶从投票权中剔除。所以我们不能用现代观点评判古人。我认为，贾宝玉并不是在为不平等而做斗争，而是将人区分为人或是个体。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 12:02, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the Dream, since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with slave. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，把仆人理解为奴隶也与《红楼梦》中所描述的不符，因为有些仆人自己也有仆人，他们离开贾家后，家人会照顾他们，为他们婚配，并且贾正把女儿迎春称为“丫头”，所以用奴隶来翻译这个词是不合适的。因此，译者在翻译中更倾向于“仆人”而不是“奴隶”。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:14, 25 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且把仆人理解为奴隶与《红楼梦》中的描写不符，因为有些仆人自己还有仆人，贾府会在她们离府的时候为她们寻一门亲事，作为贾府对她们的照料；贾政也把自己的女儿迎春喊作 “丫头”， 所以把这些翻译成奴隶是不合适的。因此英文翻译中采用“servant”会比“slave”更为合适。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:08, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，他在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的印象是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，而我们不应该以此来判断过去。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:36, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的感觉是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，我们不应该以此来判断过去。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:43, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
'''8. Tragedy of all tragedies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.所有悲剧的悲剧成分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚里士多德在《悲剧论》（诗学VI）中解释说，悲剧使人们比喜剧更能吸引人，因为他们“模仿（mimēsis）一种严肃、完整和有程度的行动”（Aristotle 1971，51）。 欧洲的悲剧部分归因于亚里斯多德作品《喜剧》的丢失。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:16, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.所有悲剧含有的悲剧成分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚里士多德在《悲剧论》（诗学VI）中解释道，悲剧之所以比戏剧更加动人，是因为它们“模仿（mimēsis）一种严肃、完整且具有一定规模的行动”（Aristotle 1971，51）。悲剧在欧洲拥有崇高地位部分归因于亚里士多德的作品《论喜剧》的失传。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
While Europe has the Hamlet as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管欧洲将“哈姆雷特”作为悲剧的悲剧，但长期以来中国传统文学中缺乏悲剧文学的现象一直令人遗憾。王国伟把“梦”看作“一切悲剧的悲剧”。对王国伟来说，浮士德和贾宝玉的苦难是小说的核心。然而，许多学者认为，浮士德主义是中国文化的核心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在 18 世纪的欧洲，我们看到了戏剧体裁的新发展，确立了“资产阶级悲剧”。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. “Non-Binary” Novels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. “非二进制小说”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可爱而神秘的主角贾宝玉是吸引西方读者的其中一点。由于他开放的双性恋倾向以及对同伴的兴趣，无论他们的社会地位如何，他彰显“现代”气质或至少不属于那个时代。 他与传统学习的斗争使他显得富有同情心，他与世隔绝的漫长状态使他既具有永恒的品格又具有神秘感。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“非二元”小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个吸引西方读者的东西是可爱而神秘的主人公贾宝玉。由于他开放的双性恋倾向和他对伴侣的兴趣，不管他们的社会地位如何，他显得“现代”或至少在时间上流离失所。他与传统学习的斗争使他显得富有同情心，他从世界上长期的狂喜给了他永恒的性格和神秘的气息。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:43, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the ''Heart Sutra''. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties, especially the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.红楼梦中的异邦文化&lt;br /&gt;
红楼梦中经常出现各种各样的异邦文化元素，例如许多贾府物品带有异国情调，并以新奇用品的形式呈现给贾府，尤其是提到的与宝玉同龄的金发女孩（结合了不同的来历和文化，包括欧洲，日本，中国），金发女孩也多次在绘画中出现，其中一次是为有翅膀的天使的形象。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 14:47, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
The variety of cultures is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the Red Chamber Dreams as “World Documentary Heritage”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). ''Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber''. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). ''Poetics''. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). ''Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein'' [''Red Chamber Dreams or The Story of the Stone''], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. ''Hong lou meng xue kan'' 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. ''Journal of Sino-Western Communications'' 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. ''Journal of Language Teaching and Research'', Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''Virtual Communication Between Machines with the Human as Their Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new stage of multimodal communication after oral, written, printed, electronic and machine-human communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new media epoch of “virtual communication” (communication 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algorithms do not only listen to oral or read written human communication (between humans or between humans and bots), but they analyze multimodal communication (including likes, behaviour, surfing habits, mobility profile, values, dreams, aims, beliefs etc.), compare them with Big Data (e.g. cloud data) and base decisions of manipulation on a prediction of behavior according to a personality profile and correlations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管世界，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 10:47, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
These algorithms target not only the explicit communications, but the emotions and thoughts of humans too and predict future behavior, therefore allowing simulations of reality. Mightier algorithms have also taken over decision-making roles in societies where they: replace human court decisions, fine tune just-in-time and on-demand production, censor chatrooms etc. Sets of algorithms help to manage smart cities and a whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些算法不仅针对明确的交流，也针对人类的情绪和思想，并预测未来的行为，因此允许模拟现实。更强大的算法也在社会中占据了决策角色：取代人类法庭的判决，及时微调和按需制作，审查聊天室等。一套算法有助于管理智慧城市和整个社会。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 10:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Although the human is still part of the communication, especially as the analyzed object and the target of the manipulation, the human is often unaware of the virtual communication and a passive receiver of the machine’s decisions, while the main actors in the virtual communication are machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是通信的一部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人往往没有意识到虚拟通信和机器决策的被动接受者，而虚拟通信的主要参与者是机器。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:55, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人类仍然是交流活动的一个组成部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人类往往没有意识到，自己是虚拟沟通和机器决策的被动接受者，而虚拟沟通的主导者是机器。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是构成通信的一部分，尤其是作为分析对象和操纵目标，但人往往没有意识到人们在虚拟通信中扮演机器决策的被动接受者，而机器才是主要参与者。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Research describes these forms of virtual communication, finds evidence in social management systems and credit systems (in Germany, we have the “Schufa”, in the USA there are big players in credit history, which leads to credit-orientation and gamification of human life) or customized (fake) news filter bubbles and in customized consumption offers (Amazon, Facebook, Google, Netflix) and analyzes benefits, including security enhancements through such virtual communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究对这些形式的虚拟沟通进行了描述，在社会管理系统、信用系统（定制的（虚假）新闻筛选泡沫）和定制的消费商（亚马逊、脸书、谷歌、网飞）里面找到了证据（德国有“Schufa”，美国则因为信用史有重大人物而使得社会信用至上并日趋游戏化），并对益处加以分析，这些益处包含通过这类虚拟沟通提升安全。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:20, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究描述了这些虚拟通信的形式，在社会管理系统和信用系统中找到证据（在德国，我们有 &amp;quot;Schufa&amp;quot;，在美国有信用记录的大玩家，这导致了信用导向和人类生活的游戏化）或定制化（假）新闻过滤气泡，以及在定制化的消费优惠中（亚马逊，Facebook，谷歌，Netflix），并分析了好处，包括通过这种虚拟通信增强安全性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
But research also has the duty to warn of abuse or harmful developments and to raise ethical questions. Exoskeletal ethics, imposed by gamifications like credit systems, especially need to be valued against intrinsic ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper dealing with machine to machine communication, I skip the machines assisting humans to make their life more convenient (ranging from “The milk is out, please add the usual amount of milk to the delivery list,” to “The old lady has not left her bed this morning, I’ll better call the doctor”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展发出警告，同时要对引起的伦理问题也要承担责任。特别是信用体系游戏化所造成的外骨骼伦理问题更需要得到重视，要反对内在的伦理问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文在涉及机器与机器之间的交流时，我不考虑那些帮助人类让生活更便捷的机器（从“牛奶没了，请在送货单上加平常剂量的牛奶”到“老太太今早卧床不起，我最好叫医生吧”）。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:10, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展提出警告，并提出伦理问题。特别是信用体系等游戏化所强加的外骨骼伦理，更需要对照内在伦理加以重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中涉及机器与机器之间的交流，我跳过了机器协助人类提高生活便利的内容（从 &amp;quot;牛奶没了，请把平时的牛奶量加到送货单上&amp;quot;，到 &amp;quot;老太太今天早上还没下床，我还是叫医生吧&amp;quot;。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Instead, I deal with communication like: “Let’s create a user personality profile and compare it with Big Data to learn how I can best catch this user’s attention and make him/her vote for presidential candidate A or B.”; “Let’s check this users’ mouse movements and compare it with Big Data to get a correlation to estimate if (and if “yes” when) he will get Parkinson, to decide whether or not to deny him the loan or health insurance.”&lt;br /&gt;
实际上，本人研究涉及的方面如下：比如，“让我们创建一名用户的个性化主界面，并将其与大数据进行比对，学习如何最好的吸引该用户的注意，让他/她投票给总统候选人甲或乙。”“让我们检查这名用户鼠标的运动轨迹，通过与大数据进行比对，建立关联，来估计他是否会得帕金森。如果他患有帕金森疾病，我们会决定是否需要对他的贷款或医疗保险的申请予以拒绝。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:41, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
“Let’s check this users sexual orientation, religious beliefs, fears, secrets like adultery etc. to blackmail him to get ransom money for my programmer.”; or even “Let’s use this user’s location to aim the killer drone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current neoliberal system with Amazon, Facebook, WhatsApp, Instagram, Google, Netflix etc. provides incentives to collect as much user data as possible and to abuse user data for manipulation, which creates huge profits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、恐惧、诸如通奸之类的秘密去勒索他为我的程序员去获取赎金”。或者甚至“使用用户的位置瞄准杀手无人机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前具有亚马逊、脸谱网、瓦茨艾普、照片墙、谷歌、奈飞等的新自由主义系统激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:04, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;让我们查一查这个用户的性取向、宗教信仰、恐惧、通奸等秘密，以勒索他为我的程序员获取赎金。&amp;quot;；甚至&amp;quot;利用这个用户的位置来瞄准杀手无人机。&amp;quot;&lt;br /&gt;
目前亚马逊、脸书、WhatsApp、Instagram、谷歌、奈飞等的新自由主义体系，为收集尽可能多的用户数据，并滥用用户数据，从而创造了巨大的利润。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:39, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、惧怕的事物、诸如通奸之类的秘密，从而勒索他让我的程序员获取赎金”。更有甚时，“让我们使用用户的位置让攻击机瞄准他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前亚马逊、脸书、联络电话、Instagram、谷歌、网飞等的新自由主义的系统软件，激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
Very much like the financial crisis, which was caused by the unregulated use of derivatives, this is a systemic development, which currently follows a path to enslave the human race under the control of algorithms for the benefit of tech companies. The enslavement has already begun, as we can see from the world wide addiction to social media, from the growing mass of conspiracy theorists and from the polarization of the USA over Trump or the polarization of Great Britain over the Brexit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这与因不受监管地使用衍生品导致的金融危机非常相似。这是一个系统性的发展，它目前走的是一条用算法控制奴役人们，为科技公司谋利的道路。从全世界对社交媒体的沉迷，从越来越多的阴谋论者，从美国对特朗普的两极分化或英国对英国脱欧的两极分化，我们都可以看出，奴役已经开始。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:07, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
'''1 History of Media Epochs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new stage of “virtual communication” (media epoch 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头（媒体时代1.0）到文字（2.0）的通讯发展，再到印刷（3.0）数字通讯（4.0）&lt;br /&gt;
在所有这些阶段中，科技都只起到了协助作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，从根本上来说，“虚拟沟通”处于新阶段（媒体时代5.0），其中人工智能（由人类初始化）已被接管，人类已成为分析和操纵的对象（如顾客，选民等）--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:56, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
While Luhmann would still summarize this under digital communication, I see a full new quality here, and have therefore coined the term “communication 5.0” or “virtual communication” for it. In Luhmann’s view, the computer consists out of the “surface” of the machine (the visible interfaces like screen, keyboard, mouse) and the “depth” of the machine (the invisible, often incomprehensive inside).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然卢曼仍然会在数字通信中总结这一点，但我在这里看到了一个全新的品质，因此创造了术语“通信5.0”或“虚拟通信”。在卢曼看来，计算机是由机器的“表面”(屏幕、键盘、鼠标等可见界面)和机器的“内里”(看不见的、内部不全面的部分)组成的。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:41, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
However, we are almost constantly producing data, with our chats and geotracked movements, with our addiction to social media, our carrying of cell phones and more and more smart devices at all times,  and we are therefore an object of analysis by algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional setting of a communicative act blurs: The machine can directly communicate with the human (there the Turing test marks a threshold), and, after a certain complexity, it can hide its machine nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，我们几乎一直在通过聊天和地理位置追踪运动，不断沉迷于社交媒体，携带手机以及越来越多的智能设备来生成数据，因此，我们一直是通过算法进行分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交流行为的传统设置变得模糊：机器可以直接与人类交流（图灵测试标记了阈值），并且在经过一定的复杂性之后，它可以隐藏机器的本质。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:49, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们几乎在不断地产生数据，我们的聊天和地理追踪的动作，我们对社交媒体的沉迷，我们随时携带手机和越来越多的智能设备，因而成为算法分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的交流行为的设定模糊了。机器可以直接与人类交流（图灵测试标志着一个门槛），在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
然而，我们几乎是在不断地产生数据，我们的聊天和追踪移动，我们对社交媒体的沉迷，我们无时无刻都带着手机和越来越多的智能设备，因此我们是算法分析的对象。&lt;br /&gt;
传统的交流行为设定是模糊的:机器可以直接与人类交流(图灵测试在这里标记了一个阈值)，并且在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 10:49, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
The machine can also indirectly communicate with the human by simply analyzing humans’ verbal communication, non-verbal multimodal communication, behavior, personality etc. and interacting with the human with, or without, revealing its existence. A human, growing up in a filter bubble and believing in conspiracy theories is one such example: The human has been manipulated by social media and news which prefer lies over truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器还可以通过简单地分析人类的语言交流、非语言的多模态交流、行为、个性等，并与人类进行交互，从而间接地与人类进行交流，从而揭示人类的存在。一个在过滤器泡沫中成长并相信阴谋论的人就是这样一个例子：人们被社会媒体和新闻操纵，而这些媒体和新闻更喜欢谎言而不是真相。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器也可以通过简单地分析人类的语言交流、非语言多模态交流、行为、个性等与人类进行交流，或者间接地与人类进行互动，从而揭示人类的存在。一个在过滤气泡中长大、相信阴谋论的人就是这样一个例子:这个人一直被社会媒体和新闻操纵，而这些媒体和新闻更喜欢谎言而不是真相。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
Without even noticing that there was an interaction taking place between the human and the machine, the human has lost his/her independence to the machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Types of communicative acts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Texts (oral and written comments/chat texts/blogs/emails)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Surf behavior (websites visited)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Consumer behavior (purchases)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Likes (see OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Duration/Attention (see UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.habits/repetitiveness/occurrences (is an element of analysis in different AI apps/tools)&lt;br /&gt;
甚至没有注意到人与机器之间发生的互动，人已经失去了他/她对机器的独立性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;两种类型的交际行为&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
文本(口头和书面评论/聊天文本/博客/电子邮件)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.&lt;br /&gt;
上网行为(浏览网站)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
消费者行为(购买)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&lt;br /&gt;
喜欢(参见OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
持续时间/关注(见UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.&lt;br /&gt;
习惯/重复/出现(是不同AI应用/工具的分析元素)--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 10:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
7.Unconscious, often unique data allowing identification (way of writing, mouse movements pattern, see Raj Kannan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.social interaction incl. friendships, sexual relationships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.mobility behavior/pattern (e.g. immediate environment – e.g. unconsciously recording the inside of houses while playing “Pokemon Go”), travel: Travel  Behavior (Yu Cui et al. 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7，无意识且通常唯一的数据可以识别（书写方式，鼠标移动方式，请参见Raj Kannan 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.社交互动，包括 友谊，性关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.出行行为/模式（例如周围环境-例如在玩``口袋妖怪Go''时不自觉地记录房屋内部），旅行：出行行为（于翠等人，2018年）--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 13:24, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''3 Types of analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.General (User and Entity Behavior Analytics UEBA: AI-assisted cybersecurity tools like by Gartner, Inc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.True identity (e.g.: mouse movements, face recognition, find real name) (Verschuere 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Personality profile: Big Five Personality Inventory: Openness to Experience, Consciousness, Extroversion, Agreeableness, Neuroticism “OCEAN” (Golbeck 2011), by only analyzing the users' likes, Facebook can generate personality profiles (AI-Demand 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mobility profile/pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
5.Health situation (health apps, ai supported disease research, see Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Job situation/job market (Talent Search People 2020 analyzes the job market, and classifies 4 different AI systems: 1. systems that think like humans, 2. systems that act like humans, 3. systems that think rationally, and 4.) systems that act rationally.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.健康状况（由疾病研究提供AI支持的健康应用程序，见 Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.就业形势/就业市场（2020年《人才搜索人》分析了就业市场，并将人工智能系统分为四类：1.像人类一样思考的系统。2.像人类一样行动的系。3.理性思考的系统。4.理性行动的系统。）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 11:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.健康状况（由疾病研究提供AI支持的健康应用程序，见 Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.就业形势/就业市场（《人才搜索人 2020》分析了就业市场，并将人工智能系统分为四类：1.像人类一样思考的系统。2.像人类一样行动的系。3.理性思考的系统。4.理性行动的系统。）--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 11:58, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
7.Financial credit-worthiness: E.g. German Schufa company uses AI in addition to human expertise for evaluations, see Banken-Technologie 2020. Banken-Technologie 2020. Schufa’s attempt to gain access to customers’ bank account transfer information was discussed in the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Consumer Behavior: e.g. the &amp;quot;clickworker&amp;quot; company analyses and optimizes customers' searches in respect to a client company's goals/products with the help of AI (clickworker 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Secrets (like adultery)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''4 Unique quality of media epoch 5.0'''[ 	I have coined the terms “media epoch 5.0” and “virtual communication” I have developed it from concepts like „Industry 4.0“ in Germany and the four media epochs Luhmann and Baecker developed (by Baecker called 1.0 … 4.0). There are several authors speculating about the media epoch 4.0, like Ray Kurzweil. The Age of Intelligent Machines. 1990.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.the human switches from active to passive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the human switches from subject to object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the human becomes addicted to social media, which enhances depression (Van Den Eijnden et al. 2016, Jasso-Medrano et al. 2018, Shensa et al. 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the human switches from puppeteer, or entity with seemingly free will, to puppet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.nature of the internet turns from freedom to surveillance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.媒介5.0时代的独特品质 [我创造了 &amp;quot;媒介5.0时代&amp;quot;和 &amp;quot;虚拟通信 &amp;quot;这两个词，它们是从德国的“工业4.0”以及卢曼和贝克提出的媒介4.0时代（贝克称之为1.0...4.0）等概念发展而来的。一些作者揣测媒介4.0时代这个词的含义，比如1990年出版的雷-库兹韦尔的《灵魂机器时代》]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.人从主动到被动的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人从主体到客体的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.人沉迷于社交媒体，提高了患抑郁症的风险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.人从木偶操纵者或看似拥有自由意志的实体到木偶人的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.互联网的性质从自由到监测的转换--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:25, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
6.direct communication turns into indirect communication (humans may not be aware of this communication/analysis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.explicit communication (voice, words) turns into implicit communication (preferences/thoughts/dreams/wishes/ values (first experiments with brain scanners in worker hats have started in Shanghai and Peking))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.man-man communication turns to man-machine communication (phone bot) to machine-machine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0 was from centralization to decentralization, 5.0 is partial centralization and partial decentralization, but also concentration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6，直接交流变成间接交流（人们自己可能没有意识到这种交流/分析）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7，明确的交流（声音，文字）变成隐性的交流（偏好/想法/梦想/愿望/价值观（上海和北京已开始在工人的帽子上使用脑扫描仪进行首次实验））。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8，人与人之间的通信变成了人与机器之间的通信（电话机器人）再到机器与机器之间的通信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0是从集中到分散，5.0是部分集中和部分分散，也有集中。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 10:52, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
So far, mass media has been considered one-way. The interaction and processing of data of millions of individual users seemed simply too much work. In the age of virtual communication, the media epoch 5.0, mass media is individualized and interactive and therefore even more influential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Types of manipulation (consciously or unconsciously, sometimes half-consciously)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Priming by unconscious advertisements: Influencing consumer decisions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Filter bubbles =&amp;gt; supports conspiracy theories, influences judgments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到目前为止，大众媒体一直被认为是单一的。数百万个人用户数据的交互和处理似乎太费力。在虚拟传播时代，即媒体时代5.0，大众传媒是个性化和互动的，因此更具影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 种操纵类型（有意识或无意识，有时是半意识的）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.无意识广告发布：影响消费者决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.过滤泡沫=&amp;gt;支持阴谋论，影响判断--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:08, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
3.Nature of social media: lies spread 6 times faster than truth. (Vosoughi et al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Change of political attitude: Case Cambridge Analytica: Helped minority to win election by manipulating young people of majority not to vote (Do so: Don’t vote campaign, Oddleifson 2020); Trump election and Brexit were won by manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Use of private information/dependencies to obtain advantages (blackmailing for money or for conducting crimes etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Identity theft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.社交媒体的本质：谎言的传播速度比真理快 6 倍。（Vosoughi等人，2018年）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.改变政治态度：案例剑桥分析：通过操纵多数年轻人不投票帮助少数民族赢得选举 （这样做：不要投票竞选。奥德利夫森 2020年）；特朗普选举和英国脱欧通过操纵获胜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.利用私人信息/依赖关系获取好处（勒索钱财或犯罪等）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.身份盗窃--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.社交媒体的性质：谎言传播速度是真相的6倍。（Vosoughi等人，2018年）。&lt;br /&gt;
4.政治态度的改变：剑桥分析案例：通过操纵大多数年轻人不投票帮助少数人赢得选举（Do Do Do:Do not vote campaign，Oddleifson 2020）；特朗普选举和脱欧是通过操纵赢得的&lt;br /&gt;
5.利用私人信息/依赖性获取利益（勒索钱财或犯罪等）&lt;br /&gt;
6.身份盗窃--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
'''6 Consequences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Virtual Communication is mostly “hidden”, the human is mostly unaware of it, but may endure the consequences (policeman may detain suspect simply because the face recognition glass recognizes a pedestrian passing by and assesses him/her as “dangerous”; loan is declined; insurance company declines to accept new customer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通讯大多是 &amp;quot;隐蔽 &amp;quot;的，人多半不知道，但可能会承受后果（警察可能仅仅因为人脸识别玻璃识别出路过的行人，并评估其为 &amp;quot;危险 &amp;quot;而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新的客户）--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通信通常是“隐藏的”，人类大多数情况下是不知道的，但可能会承受后果（警察可能只是因为面部识别玻璃杯识别出行人经过并将他/她评估为“危险”而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.后果&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.大多情况下，虚拟通信是“隐藏的”，人类也没有意识到这一点，但可能会承担由此带来的后果（警察可能会因为面部识别玻璃检测到行人通过，并将其评估为“危险人物”而将嫌疑犯拘留‘贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
2.User becomes transparent (government can fight terrorism, any user can be blackmailed, jealous spouse can check on adultery) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Less will to communicate and discuss (since positions are too far apart)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Populists and populist views gain supporters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Polarization of Society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is an incentive not to reveal how much one knows about the object, because the object then could question the legality, the system etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Last resort, the thinking, is tackled: Machine interprets “real” attitudes, not lip-service words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明化（政府可以反恐，任何用户都可以被拉黑，嫉妒的配偶可以查奸情）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.交流讨论意愿较弱（因为立场相差太远）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义者和民粹主义观点获得支持者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会的两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.有动机不透露自己对对象了解多少，因为对象就可能质疑合法性、制度等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后的手段—思维，已经被破解：机器解释的是 &amp;quot;真实 &amp;quot;的态度，而不是口头禅--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明（政府可以反恐，任何用户都可以被勒索，嫉妒的配偶可以调查奸情）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.缺乏沟通和讨论的意愿（因为立场相差太远）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义者和民粹主义观点获得支持者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.有动机不透露自己对客体了解多少，因为客体可能会质疑其合法性、制度等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后一个办法是思考：机器解释的是“真实”的态度，而不是口头禅--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 11:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
8.The knowing ones (algorithms, hackers, controllers of algorithms) have power over the unknowing ones (victims)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Exoskeleton ethics (like points/awards for measurable performances) reduce incentives to build inner ethics&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7 Simulation of the imminent future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The imminent future behavior of a human can be predicted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.With many analyzed humans, the imminent future of reality can be predicted =&amp;gt; simulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已经知道的人（算法、黑客、算法的控制者）比不知道的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模8拟即将到来的未来&lt;br /&gt;
1.人类即将发生的未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.有了许多被分析的人类，现实的即将到来的未来可以被预测=&amp;gt;模拟--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:00, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已知的人（算法、黑客、算法的控制者）比未知im min的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模拟迫近的未来&lt;br /&gt;
1.人类的迫近未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.在分析了许多人类后，我们便可预测现实的迫近未来=&amp;gt;模拟--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已经知道的人（算法、黑客、算法的控制者）比不知道的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模8拟即将到来的未来&lt;br /&gt;
1.人类即将发生的未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.通过大量分析人类，现实里马上到来的未来便可预测到=&amp;gt;模拟--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 13:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
Is this an Orwellian dystopia or reality? Some cases of the above listed phenomena have been documented. However, we are still at the beginning of “little” AI development (optimizing existing processes) and on the brink of a much more powerful development, that of “big” AI (rethinking whole industries, being able to reproduce and enhance itself). (cf. Euchner 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
'''8 Conclusion and Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data has succeeded oil as the most valuable resource for today’s economy. Big Tech companies already use users’ data and make big profits with it while legislation is delayed and national boundaries (which do not exist for the Tech companies) are struggled over.&lt;br /&gt;
Although input-legitimized liberal democracies and market economies, like that of the European Union, still protect privacy and data security, US- and China-based technology companies are already penetrating the European market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 结论与展望''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数据已经取代石油成为当今经济中最有价值的资源。大型科技公司已经在使用用户的数据并从中牟取暴利，与此同时，立法被拖延，国界（不存在科技公司）正在为之苦苦挣扎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管像欧盟这样的以输入合法化的自由民主国家和市场经济，仍然保护着隐私和数据安全，但是中美两国的科技公司已经开始渗透欧洲市场。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 11:59, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
We need to raise awareness and guide the youth to be careful with screen time and what they share online. We need to avoid addiction to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The algorithms do not just check which film to suggest viewing next, they have started to invade the innermost sanctum of personality, our thoughts, dreams, wishes, visions, hopes, fears and secrets.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The listed consequences document a fundamental change of paradigms: &lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年注意屏幕时间和他们在网上分享的东西。我们需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的根本变化:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:38, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年留意屏幕时间和网上分享，需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的基本变化:--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:11, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
'''The cause-based decision-making by humans with established institutions like politicians, judges etc. is being replaced with correlation-based decision-making by algorithms which often serve the profit interests of tech companies or the political interests of election-manipulators.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI took the wrong development path, when it changed from serving humans to trying to manipulate humans for economic or political profit. When AI is used to educate citizens – like helping German customers to keep a clean credit history and a good credit score – then it changes the behavior of citizens to an exoskeletal ethic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类通过建立政治、法官等制度所形成的原因导向的决策方法正在被算法形成的关联导向的决策方法所取代，算法通常为科技公司的利润利益或选举操纵者的政治利益服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工智能走上了错误的发展道路，它从为人类服务变成了试图为了经济或政治利益而操纵人类。当人工智能被用于教育公民——比如帮助德国客户保持干净的信用历史和良好的信用评分——它就会改变公民的行为，使其成为一种外骨骼伦理。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
However, animals with an exoskeleton reduce their inside muscles and develop a soft inside, making them totally incapable of living without the exoskeleton. An exoskeletal ethic, giving reward points, for example, for behavior which is deemed positive and subtracting points for behavior which is deemed negative, deprives the human of the natural learning and developing process, in a social environment, of his responsibility and inner ethical judgment. If you were to meet a human with exoskeletal ethics and one who has inner ethics, whom would you trust more? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
If we want to avoid the consequences listed in point 6, the public needs to become aware of this and nations and supranational organizations need to define legislation to a) protect privacy and data security, and b) give the user the control over his/her data including the commercial use of it where they earn a share from the profit made with the usage of his/her data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
'''9 Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to accept, that the development is irreversible. Every new technology has created fears. Important is, that we become aware of the developments and adjust where the development heads into the wrong direction. We need set the right framework and incentives that the new technology stays on track to serve humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
New developments open new possibilities. We need to make sure that not only a few tech companies and terrorists use this powerful new technology to achieve their goals, but that the mass of smart device users emancipate themselves from addiction to and manipulation by technology and gain back their dignity, privacy and free will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI-Demand. (2020). www.ai-demand.com/insights/data/big-data/big-data-and-facebook-the-heavenly-pair-that-isnt-quite-in-heaven/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baecker, Dirk. (2007). ''Studien zur nächsten Gesellschaft''. Frankfurt 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banken-Technologie. (2020). 26. Handelsblatt Jahrestagung. Banken-Technologie. „New Normal” in der Finanzwirtschaft: digital – intelligent – automatisiert – hybrid. 2. und 3.12.2020, Digital [Conference Announcement] https://veranstaltungen.handelsblatt.com/bankentechnologie/ki-machine-learning-finanzanalyse/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Booth, T. &amp;quot;Cambridge Analytica controversy must spur researchers to update data ethics.&amp;quot; ''Nature'' 555.7698 (2018): 559-560.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clickworker. (2019). www.clickworker.com/2019/04/30/ai-for-ecommerce/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Yu, Qing He, and Alireza Khani. (2018). Travel behavior classification: an approach with social network and deep learning. ''Transportation research record'', 2672(47), 68-80. https://par.nsf.gov/servlets/purl/10109453 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daley, Sam. (2020). 32 Examples of AI in Healthcare that Will Make you Feel better about the Future (July 4, 2019, updated July 29, 2020). builtin.com/artificial-intelligence/artificial-intelligence-healthcare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euchner, Jim. (2019). Little ai, Big AI—Good AI, Bad AI. Terminology Management 62:3, 10-12. pdf: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/08956308.2019.1587280?needAccess=true&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golbeck, Jennifer, Cristina Robles, and Karen Turner. (2011). &amp;quot;Predicting personality with social media.&amp;quot; ''CHI'11 extended abstracts on human factors in computing systems''. 2011. 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jasso-Medrano, José Luis, and Fuensanta Lopez-Rosales. (2018). &amp;quot;Measuring the relationship between social media use and addictive behavior and depression and suicide ideation among university students.&amp;quot; Computers in Human Behavior 87: 183-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann, Niklas. (1997). ''Die Gesellschaft der Gesellschaft''. 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oddleifson, Evan. 2020, The Effects of Modern Data Analytics in Electoral Politics: Cambridge Analytica’s Suppression of Voter Agency and the Implications for Global Politics, ''Political Sciences Undergraduate Review'' 5 (2020) 7, 1-7.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
https://journals.library.ualberta.ca/psur/index.php/psur/article/view/130/90/130-Article%20Text-642-1-10-20200401.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raj Kannan, J., Sabitha, R., Karthik, S., &amp;amp; Shanthini, J. (2020). Mouse Movement Pattern Based Analysis of Customer Behavior (CBA-MMP) Using Cloud Data Analytics. ''Wireless Personal Communications'', OnlineFirst, 1-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan, Lotus, et al. &amp;quot;One App, Two Systems: How WeChat uses one censorship policy in China and another internationally.&amp;quot; (2016).&lt;br /&gt;
Shensa, Ariel, et al. (2017). &amp;quot;Problematic social media use and depressive symptoms among US young adults: A nationally-representative study.&amp;quot; ''Social Science &amp;amp; Medicine ''182: 150-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talent Search People. (2020). How Will Artificial Intelligence Affect the Job Market? www.talentsearchpeople.com/en/blog/494-how-will-artificial-intelligence-affect-the-job-market/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Den Eijnden, Regina JJM, Jeroen S. Lemmens, and Patti M. Valkenburg. (2016). &amp;quot;The social media disorder scale.&amp;quot; ''Computers in Human Behavior ''61: 478-487.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschuere, Bruno, and Bennett Kleinberg. &amp;quot;ID‐check: Online Concealed Information Test reveals true identity.&amp;quot; ''Journal of forensic sciences'' 61 (2016): S237-S240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vosoughi, Soroush, Deb Roy, and Sinan Aral. (2018). The spread of true and false news online. Science 359.6380: 1146-1151.. science.sciencemag.org/content/359/6380/1146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''Bio'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, PhD, is Jean Monnet Chair in European Studies with Hunan Normal University since 2020. At its Foreign Studies College, he is Distinguished Professor of Chinese Studies, Translation Studies and Comparative Literature since 2019. Woesler was elected Academian of the European Academy of Sciences and Arts, Salzburg in 2019.&lt;br /&gt;
Woesler has co-edited the books &amp;quot;China's Digital Dream&amp;quot;, &amp;quot;Ethics of Information Society&amp;quot; and Springer has scheduled to publish the book &amp;quot;Diverse Voices in Chinese Translation and Interpretation&amp;quot; including his book chapter &amp;quot;Modern Interpreting with Digital and Technical Aids&amp;quot; in February 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人简历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自2020年起，吴漠汀（Martin Woesler）博士是湖南师范大学欧洲研究的讲座教授。自2019年来，他在湖师大外国语学院担任中国文化研究、翻译研究和比较文学的特聘教授。2019年，吴教授当选萨尔茨堡欧洲科学与艺术学院院士。吴教授曾与人合编《中国的数字梦想》、《信息社会伦理学》等书。施普林格（Springer）已计划于2021年2月出版《中国笔译与口译中的多种声音》一书，其中包括他的《数字与技术辅助的现代口译》一章。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Woesler was a Senior Fellow of the German Science Foundation's (Deutsche Forschungsgemeinschaft) Research College &amp;quot;Media Cultures of Computer Simulations&amp;quot; 2019‐2020 and hosted a related workshop with Bertelsmann Foundation in 2020. Woesler is also a researcher with Witten/Herdecke University, Germany, investigating the impact of daily screen time of children and of young people on their health.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119385</id>
		<title>20201228 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119385"/>
		<updated>2020-12-27T14:33:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* Chang Huiyue 常慧月 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third example, where an author shows another face in his essays is Zhu Ziqing. He is known as the author of the most often reprinted story-like Chinese essay &amp;quot;''Back View''&amp;quot; (Beiying), a standard school text. The success of this essay lies in the fact, that it applies to filial pity. From the reported fare-well scene with his father at the train station, he learned that his father loved him and that he had grown-up too now. &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
This self-reflective essay helped Zhu to find himself through the observation of the other (here his father). The 2nd often printed essay is also from Zhu. Parallelistic and repetitive structures are the driving factor in the atmospherical nebulous lyrical landscape desription &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing supposedly opposed all political engagement and, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for the categorically refused state writer of the People’s Republic, Lu Xun, mainly because of Zhu’s supposed political independence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过他人的观察（这里主要指朱自清的父亲），这篇自我反省式的文章帮助朱自清认清了自己。经常出版的第二版本也来自朱自清。“荷塘月色”中描述的天空星云，抒情般的景色是通过平行结构和重复结构中展现出来的，这种风格使西方读者很容易辨别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据称朱自清反对一切政治参与，只写不引人注意的事情。在台湾，主要因为朱自清的所谓政治独立，他因而代替了明确反对民国的作家鲁迅。--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 14:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
I would like to show with three examples that Zhu had absolutely clear political ideas: He had taken part in the demonstration March 18, 1926, which ended in a massacre. Zhu described this in ''&amp;quot;Report On the Massacre of the Government''&amp;quot;[	 (Zhizhengfu da tusha ji).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shots were still being fired, and the entrance of the east gate was packed with people. [...] Pushing and shoving, we climbed over them with great effort. We must have lost our senses then, not seeing, to our shame, the grotesqueness of our action. ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想用三个例子说明，朱自清有绝对明确的政治思想。1926年3月18日，他参加了示威游行，这场游行最终以屠杀告终。朱自清在《执政府大屠杀记》中对此进行了描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''这时枪声未歇，东门口拥塞得几乎水泄不通。[...] 我们便推推搡搡，拥挤着，挣扎着，从他们身上踏上去。那时理性真失了作用，竟恬然不以为怪似的。'' --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
''[...]I was still walking on top of the people. No one dared to miss a single step, filing through the gate that divided safety from danger, one that would give us life or take our lives away. [...] My efforts finally brought me down to the ground, sealing my fate as I rolled down from the human pile. [...] I learned later that some of the people by the gate were dead, killed by the pistol squad firing from the other side of the gate. When I recall stepping over dead bodies, I cannot help but tremble with fear. [...]''&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
From this experience, Zhu addresses directly the repsonsible political leaders:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Duan Qirui, you must think about it! [...] How could we explain this to the world? [...] Granted, Duan Qirui and others could commit such atrocities without a thought; but how could we, the people of China, face the world with such a shameless government? [...] We, [...], must ask, „So many were killed—what should we do?“''&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In contrast, Lu Xun has portrayed the same massacre with sighing undertone and Zhou Zuoren bitter-humorously in his &amp;quot;''Ways to die''&amp;quot;[	 (Si fa).] - in which he finds &amp;quot;to be shot&amp;quot; the best method to die. The supposedly less politically engaged Zhu shows here more engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay &amp;quot;''Facing the New China''&amp;quot;[	 (Xin Zhongguo zai wang zhong).] is Zhu's political manifest: He asks for democracy, enlightenment and an increase of the education level.&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
''China has to be born again through democratization. [...] The people should express their own will, concentrate on their own strength. Every level of administration should build up on the expressed will and strength of the people and struggle for the majority and its greatest happiness. This means that the people govern, the people own, the people enjoy.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few weeks before his death, he demanded in the speech ''&amp;quot;Today's duty of the Intellectuals''&amp;quot;[	 (Zhishifenzi jintian de renwu).] the participation of the intellectual in the struggle for a better society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国必须通过民主化重生。[...]人们应该表达自己的意志，集中自己的力量。各级行政机关都应该建立在人民的意志和力量的基础之上，并且为大多数人及其最大化的幸福而奋斗。也就是民治，民有，民享。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”中国必须用过民主化重生。[...]人们应当表达他们自身的意志，集中力量。各级政府都应建立在人民意志和力量基础之上，并为大部分人民及其最大幸福而奋斗。也就是民治、民有、民享。”--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:15, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他去世的几周前，他在 “知识分子今天的职责”的演讲中要求知识分子参与建设更好的社会。--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:31, 27 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
With only a handful of essays I have demonstrated,  that the picture of these three authors changes substantially, if we read carefully also their less known essayistic work. Imagine now how the picture of 20th century Chinese literature might change, if the literary histories and anthologies would not only tell the history of drama, fiction and poetry, but would also grant the essay its proper place. The following part of my paper are results of my monograph on the 20th century Chinese essay.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The essay boom as a mirror reflecting growing individuality, participation in the public sphere, and the giddy-paced character of modern Chinese society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acquiring an overview of the essay and assessing its essence has required extensive research in bookstores and libraries, in the People's Republic of China, Taiwan, Hong Kong and the United States for available resources in the form of essay book collections as well as secondary literature dealing with the essay.  &lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
I built a database for a statistical analysis to rank more than 5000 essays and 1400 essayists. It turned out that out of the top 60 most famous Chinese essays only 14 had been translated into English so far. The forthcoming collection of Tam King-fai adds 4 and my own one the remaining 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report[	 (baogao wenxue) (Klaschka 1998).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我建立了一个用于统计分析的数据库，对5000余篇散文和1400名散文家进行排名。事实证明，迄今为止，在中国最著名的60篇论文中，只有14篇被翻译成英文。 谭景辉即将出版的散文选集另有新翻译的4篇，我自己则翻译余下的42篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分析表明，自1979年以来，总体上来说，散文发表有所增加，在“文化大革命”之后还出现了两次热潮，在1990年达到了新的高度。首次增加出现在20世纪20年代和30年代，此后便被报告文学所取代（Klaschka 1998）。--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:41, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous essay bookseries[	 sanwen congshu 散文叢書.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in essay production, which we can date right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in the sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for the survey.  There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s: &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
1, The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts, as Hall has put it: “[...] we live in an age of exposition”[	 (Hall 1984:xiii).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, A revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
If we look carefully at essay collections not only published in the United States, but also in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic, we find the following three reasons for the under- and overestimation of single essayists or essays which correspond to regional differences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, EXOTIC In the United States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们仔细观察在美国出版的，以及在香港、台湾和中华人民共和国出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们低估和高估了回应地域差异的单个散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，完全不知名的作者和老牌作家拥有一样多的空间。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们细细研读在美国出版的，以及在中国香港、台湾和大陆出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们因地域差异而低估或高估了某些散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，名不见经传的作者和著名的作家拥有同样多的市场。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
2, SOCIO-POLITICAL In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, as the mentioned survey proofs, he ranks 12th among modern authors there.  Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, PERSONAL Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by his disciple Huang Weiliang in favor for Yu.[	 (see Lin Yaode 1989:50).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having named reasons for the essay boom and for the support for and the suppression of different actors in the cultural field of the essay, I would like to finish my paper by naming a few trends of the essay as they appear at the eve of the century.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consumer-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治散文的主题从1907年兴起的启蒙教育散文转变为20世纪20-30年代的日常政治散文，又进一步于20世纪40年代转变为反日宣传，于20世纪50-60年代发展为意识形态宣传。然而到了20世纪80年代，（文学和电影）都在讨论最佳社会制度，于是有关政治问题的主题复兴，但20世纪90年代时，主题又变成了非政治性，更加哲学道德的主题范畴，那会，散文家们首先对照大众的消费导向来定义角色。除了声称“艺术倾注的”文章外，在中国，这类散文似乎是保留了教育主张的唯一体裁。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:42, 27 December 2020 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治类散文的局部发展从1907年兴起的启蒙教育类转变为20世纪20-30年代的日常政治散文，又进一步于20世纪40年代转变为反日宣传，于20世纪50-60年代发展为意识形态宣传。然而到了20世纪80年代，（文学和电影中）对于最佳社会制度的探讨使得政治话题再次变得火热。但20世纪90年代时，写作主题又转向非政治性，以及更加哲学道德的范畴，那会，散文家们首先会对照大众的消费导向来定义角色。除了声称“艺术倾注的”文章外，在中国，这类散文似乎是保留了教育主张的唯一体裁。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:53, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;''On dreams''&amp;quot;[	&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928.]) and Zhou Zuoren from 1917 (&amp;quot;''My own garden''&amp;quot;[	 9.1923.], &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;[	 1924.], &amp;quot;''Reading on the Toilet''&amp;quot;[	 1936.]), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the newly encountered world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非政治类文章的局部发展始于朱自清以及周作人1917年开始写的每日随想（朱自清1928年发表的散文《说梦》；周作人1923年发表的《自己的园地》、1924年发表的《苍蝇》、1936年发表的《入厕读书》）。自1927年的修正，政治类文章成为主流，直到20世纪30年代末期，非政治类文章因为抗日战争的爆发完全消失。直到20世纪70年代，人民生活回归正常，非政治类文章才重新现世，由于消失太久，日常琐事成为当时热门的写作话题。20世纪90年代，由于政治话题热度的下降以及进入新时代为迎合广大群众而开发新话题的需要，非政治类文章又迎来一次高潮。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
In the end of this century not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  Among the upper list places of the political essay after 1949 there are critical essays.   For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A sign for the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation for customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;).  Following the emotional essays of Zhu Ziqing who rank 1st and 2nd, ''nostalgia'' is the element of emotional identification in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Zhou Zuoren, which ranks 3rd[	In Jia Pingwa's &amp;quot;Moon traces&amp;quot;, which ranks 11, and in Ba Jin's &amp;quot;''Paradise for Birds''&amp;quot;, which ranks 19].  Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature took the form of 'engaged literature'.  In the 1980/90s, the discussion of politics in daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. In the later half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. &lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only remiscent element left is the patriotism.[	''Trends like the use of ordinary language'', which one finds in novels since 1993 (''Jia Pingwa'', Feidu; ''Gu Cheng'', Yingger) and New Borderlessness since 1995, cannot be proven in the essaywriting.The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable ''object d'art''.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上个世纪90年代，80年代的政论文随笔文化逐渐隐没了，唯一剩下留有想象空间的元素就是爱国主义。[“比如使用普通语言的趋势”，这是从1993年以来在小说中发现的（“贾平凹”） 费杜，古格，英格）以及自1995年以来，《新无边际》都无法在论文写作中得到证明，我们之所以没有找到后现代小说意义上的后现代散文，是因为文章的直接性：随笔作为一种体裁，是作者和读者之间的对话，而不是想要引起不同解释的原因或可能依赖于特殊形式或内容甚至是按顺序引用前现代特征的艺术品，这使它成为一个与众不同的“艺术品”。]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 13:06, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' [partly mentioned with German translation] （不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982, Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Bing zhong ji 病中集 (Auf dem Krankenlager), Hongkong 香港 1984(?) (Series Suixiang lu 隨想錄 (Thoughts) Bd 4), 147 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982a, Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen 一篇序文&amp;quot; (Ein Vorwort) [dated 1982.9/10], in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1956, Ba Jin 巴金: &amp;quot;Duli sikao 獨立思考&amp;quot; (Unabhängig denken), in: Li Jisheng 李濟生, Li Xiaolin 李小林 (Hgg.): Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986), Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin 巴金六十年文選（１９２７－１９８６）隨想錄·雜感·散文·序跋· 演講·書信 (Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文藝出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), 1986.12, S. 461 - 462 [Datiert auf  1956.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1962, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇氣與責任心&amp;quot; (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller) 1962; der Essay von Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Wenxue tan 文學談&amp;quot; (Über Literatur), in: Tan long ji 談龍集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 開明書店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用書局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., S. 165 - 167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1919, Zhou Zuoren, &amp;quot;Zuxian chongbai 1919 (Ancestor Worship),&amp;quot; in Early Essays, op.cit., pp. 78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1920: Zhou Zuoren 周作人, Xin wenxue de yaoqiu 新文學的要求&amp;quot; (The demand of the New Literature) [lecture], in Beiping shaonian xuehui 北平少年學會 (Beiping youth conference) 1920.1.6, in: Zhang Ruoying 長若英: Xin wenxue yundong shi ziliao 新文學運動史資料 (Material on the history of the New Literature movement), Shanghai 上海: Guangming shuju 光明書局 (Guangming bookstore) (1934.9) ²1936.9, 291-296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1923, Zhou Zuoren: Yanzhicao ba (Preface to Yu Pingbo's Yanzhicao), in: Yongri ji (Book of Eternal Day), Shanghai: Beixin shuju 1929, 180-181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1929, Zhou Zuoren: Ertong de shu (The books of children), in: Chenbao fukan (1923.8.17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren yuanliu, Zhou Zuoren: Zhongguo xin wenxue de yuanliu (Sources of New Chinese Literature), p 71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1932, Zhou Zuoren: Lun baguwen 1932, in: Kanyun ji p. 148&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: NEAAS annual meeting 10/09/1999 New Haven (Yale University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I will not recount the contents and propose interpretations of any essays, nor will I outline the main topics or styles of essaywriting in China, but I would like to take the opportunity to reflect a little bit on the phenomenon of the genre itself and discuss some conclusions and hypotheses with the attentive and critical audience which can be found at only a few places on earth, EALC at Harvard definitely being one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：以新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''吴漠汀''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中,我将不再赘述任何文章的内容和提出的观点,我也不会列出其主要主题或风格,但是我想借此机会,反映一些现象本身的类型，并与包括哈佛大学学生在内的观众对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将不再赘述或解释任何文章的内容，也不会列出中国散文的主要主题或风格。我想借此机会，反思体裁现象，同乐于助人、至关重要且世间少有的读者，包括哈佛大学东亚语言和文化学院的学生，对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:28, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
'''1. The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. In my paper I will ask, if the picture of literature can remain unchanged, if we take into consideration also the essay. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90, McDougall 1998);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪文选和选集里的文学史的叙述对于整个中国文学来说是不完整的：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪选集所讲述的文学历史叙事，描绘了一幅不完整的中国文学图景:：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:30, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Excursion: Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with xiaoshuo (fiction), sanwen (non-fictional prose)), lyrics (shige) and drama (xiqu).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term &amp;quot;wu yunwen&amp;quot; which corresponds to the term &amp;quot;epic&amp;quot; in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.  The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
在抒情诗中，读者被鼓励去感受当下的感觉，并且常常是诗人的忏悔式的感觉。戏剧直接在独白或对话中回忆起一个自足的动作，以这种方式释放了读者/观众重新创造的想象力。散文作为史诗的一种体裁，是一种超脱的、非虚构的、自由形式的主观表现。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 02:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在抒情诗中，鼓励读者感受诗人当下的感觉，且这种感觉常常是诗人的忏悔。戏剧直接以独白或对话的方式回忆一个自足的动作，并通过这种方式释放了读者/观众再创造的想象力。散文作为史诗的一种体裁，是以自由的形式进行的一种分离的非虚构的主观表现。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:11, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Essay&amp;quot;, Chinese mostly ''sanwen'', is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Freedom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“散文”，中文主要是“散文”，是一个较短的、独立的非虚构散文文本的体裁术语，作者试图从主观的角度调解个人对一个对象或问题的体验。它试图从不同的方面进行联想，不是作为日常使用的文本，而是用艺术或教育要求的语言手段，然而是以一种容易理解的形式。资源由散文家自主掌握，主题在更大的背景下被看到，甚至可以幽默地呈现。文章在形式和内容上的自由是必不可少的。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 13:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, a subcategorization in numerous small entities, like Zheng Mingli does with the essay, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.  All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。今天我们在刊物上看到的中国散文，已经具备了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文属于国际散文类别的第二个暗示。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 07:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界上的国家趋向于走到一起，而文化则主要取决于现代化水平。正如我们从现今报纸里面看到的那样，中国散文采用了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文开始趋同于国际散文体裁的第二个标志。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:27, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪，世界在共同成长，文化主要由现代化程度决定。我们今天在报纸上看到的中国散文，在形式和内容上都与西方散文相似，其目标群体也与之相似。这是中国现代散文属于国际散文的第二个暗示。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。我们今天在报纸上看到的中国散文，已经呈现出西方散文的形式与内容，并且其目标群体也与西方散文不相上下。这是中国现代散文属于国际散文体裁的第二个迹象。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:17, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 1992 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用短小故事来翻译短篇小说，但两者的关系不如西方的散文和中国的同类文章密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中发展出来的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹1992年13:269-272论西方散文的发展；布特莱姆1989年论西方散文的理论）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:01, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人们普遍接受用“短小故事”来翻译“短篇小说”，但两者的关系并不如西方散文与其中国同类文章密切。这个定义是我从5000多篇中国现代散文样本中得出的，也符合国际上对散文的特殊理解（继博尔兹于1992年 13:269-272 论西方散文的发展；布特莱姆于1989年论西方散文的理论）。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it &amp;quot;Chinese&amp;quot;? In the occidental essay the form seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了首先由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文有独特本土的特征。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？和中文散文相比，西方散文的文章形式似乎是更重要的分类标准。在中国，甚至有些文章内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了最初由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文具有独特的本土特色。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？与中文散文相比，西方散文的形式分类标准似乎更重要。在中国，有些文章甚至是内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了周作人提倡采用英语散文风格所体现的全球化社会趋势外，中文散文还具有独特的本土特色。中文散文如何在文化上定义，其中国性又是什么？在西方文章中，形式似乎是比中国文章更重要的区分标准。在中国，甚至包括那些只有类似内容，却跨越了形式上的属相框架的文本。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 11:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
This can be shown with Zheng Mingli, who subcategorises the &amp;quot;unfinished diary&amp;quot; or the &amp;quot;unfinished letter&amp;quot;.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Zheng Mingli: &amp;quot;essay in diary form&amp;quot; and &amp;quot;essay in letter form&amp;quot;), they are accepted as essays.  &lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''The Chinese understanding of the genre is tendencially broader'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''  &amp;quot;non-rhythmic prose&amp;quot;, which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning &amp;quot;short literary essay pieces&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国人对这类体裁的理解区域广泛'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，这种对随笔的广泛认识可以直接追溯到“散文”一词在中文中所具有的“无韵散文”的内涵，“无韵散文”原本指所有的非虚构散文。从更广泛的意义来讲，个人或日常使用的文本也包括在内。但是，我只讨论“散文”的狭义意义，指的是“短篇文学随笔片段”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更进一步的差异是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、谚语使用等文体特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''The Chinese essay is booming again in the 1980s and 1990s'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'').[	Klaschka 1998.] The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文叢書 (essay bookseries).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代中国散文再次蓬勃发展&lt;br /&gt;
研究表明，1979年以后散文发表量普遍增加，在“文革”之后出现了两个高峰期。&lt;br /&gt;
散文出版量在1990年达到了一个新的高度。第一次增长出现在20世纪20年代和30年代，但是在此之后，散文的角色因为报告这一体裁(报告文学)而黯然失色。(Klaschka 1998。)在1920/30年代和1980/90年代，散文的繁荣在一定程度上得益于新杂志的出现，这些杂志是当代散文家发表文章的阵地，其大多属于散文丛书。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 14:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging xiangtu literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化革命结束后，散文产量的增加导致需求积压，1980至1982年间，共有印刷了一百万册的散文集，这仅计算了我为调查收集的130本“代表性”书籍的样本中包含的藏书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
感谢一些年长的中国编者的作品，自20世纪70年代以来，整个散文文化是由杂志和报纸汇编而成的，并以大量选集的形式出版。这种文学繁荣堪比无题乡图文学的文化热，它是在台湾自我认同和独立运动的背景下兴起的。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''2. Why is the essay as abundant as fiction?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political zawen of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). The impact on literary reflection and theory is shown in the collection &amp;quot;Modern Chinese Literary Thought&amp;quot; 1996. The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of novel and opera in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗会升华情感。但诗歌依赖于形象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“三文”却能命名事物，它反映生活千变万化。现代主体性是以“三文”为工具来建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-散文也比诗歌和小说更能反映社会的趋势。个人主义在随笔中表现得比在诗歌中更直接，但在内容和形式上都有局限性。短文的短暂性体现在短文的形式上，可以在上班路上的地铁里读，而在地铁里读诗，可能就不能那么随性的享受了。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 13:48, 26 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗歌升华情感。但诗歌也依赖于意象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“散文”却能给事物命名，反映千变万化的生活。现代主体性就是以“散文”为工具建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 随笔也比诗歌和小说更能反映社会的发展趋势。个人主义在随笔中的表现比在诗歌中更直接，因为诗歌在内容和形式上对此有所限制。随笔的短暂性体现在随笔的形式上，人们可以在上班路上的地铁里阅读，而在地铁里读诗，可能就没有那么随性的享受。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:55, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗会升华情感。但诗歌也依赖意向和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“三文”却能命名事物，它反映生活千变万化。现代主体性是以“三文”为工具来建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-散文也比诗歌和小说更能反映社会的趋势。由于散文的内容和形式上受限，它比诗歌更能直接表达个人主义。散文很短，所以花时间少，可以在上班路上的地铁里读，但在地铁里读诗可能就不能那么随性的享受了。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
- The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his ''zawen''), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang lu'' derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:54, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报社是控制政府的机构；另一方面，他主张审查制度，报纸作为20世纪初的一个大众媒体，以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:19, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
'''3. Let us assign the essay its proper place'''&lt;br /&gt;
The consequence which must be driven from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  I will describe the beginnings of the discovery of the essay.&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.让我们为散文指定其适当的位置，&lt;br /&gt;
由此得出的结论是:让我们为散文指定其适当的位置!我将描述发现这篇文章的开始。尽管从1979年开始，论文写作有所增加，但对这一现象的第一次理论反思却花了10年时间才出现。又过了10年，中国研究的国际学者才意识到这一现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这首先集中在鲁迅等单个作家的散文作品上。另外90年代的两次会议也没有趋于国际学术研究的动向。直到1995年，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（比如1995年Kubin的《关于梁漱溟》；Woesler的《关于王蒙》；Mansberg的《关于刘再复》[未发表]）或探讨某个群体的散文（1996年瓦格纳的《关于新月派》）。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:54, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这首先集中在鲁迅等单个作家的散文作品上。除此之外，20世纪90年代的两次会议也没有转向国际学术研究的方向。直到1995年，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（比如1995年Kubin的《关于梁漱溟》；Woesler的《关于王蒙》；Mansberg的《关于刘再复》[未发表]）或探讨某个群体的散文（1996年瓦格纳的《关于新月派》）。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 13:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998) and for the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在不早于上个世纪90年代下半叶之时，出现了使用西方语言学方法撰写的中国散文史（Woesler 1998），并且散文首次作为与小说和诗歌同等的体裁被纳入西方文学选集。 （《哥伦比亚现代中国文学选集》 1995，《现代中国文学思想读本》 1996）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于中国大陆，台湾地区和西方的散文评价，存在地区差异：在美国，人们通常根据西方人的喜好来选择散文，给予完全不知名的作家与知名作家同等的篇幅。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:23, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上世纪90年代后半期以前, 出现了使用西方语言学方法撰写的中国散文史（Woesler 1998），并且散文首次作为与小说和诗歌同等的体裁被纳入西方文学选集。 （《哥伦比亚现代中国文学选集》 1995，《现代中国文学思想读本》 1996）。中国大陆，台湾和西方对散文的评价，存在地区差异：在美国，人们通常根据西方人的喜好来选择散文，给予完全不知名的作家与知名作家同等的篇幅。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 12:24, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th. If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode 1989:50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation.&lt;br /&gt;
在台湾,鲁迅很早就被禁了,但今天,在我的调查里,上世纪90年代中国散文家印刷量最大的时候,鲁迅排在了第16位。 如果只考虑现代作家,甚至排在了第12位。 香港关于余光中文学的评论,被黄伟良第一次看中(见林耀德1989:50),王蒙因政治职务在中华人民共和国被高估。&lt;br /&gt;
然而,要获得西译中最重要的中国散文,还需要一个参考文献。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 12:16, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在台湾,鲁迅的作品很早就被禁了,但今天,在我的调查里,上世纪90年代中国散文家作品印刷量最大的时候,鲁迅排在了第16位。 如果只考虑现代作家,甚至排在了第12位。 香港关于余光中文学的评论,被黄伟良第一次看中(见林耀德1989:50),王蒙因政治职务在中华人民共和国被高估。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,要获得西译中最重要的中国散文,还需要一个参考文献。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:39, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai, Woesler) or already published (Pollard 1999). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. This year, scholars will meet on a first international conference on the essay (Achern, Germany August 25-26). In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays. &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
'''4. Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will give a few hints, what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Prusek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the ''yuanyang hudie pai'' played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In the following, I will name three aspects (chronologically sorted by past, modern and contemporary time) to hold the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay are both in China and the West notes written on the margins of books, they are letters and travel notes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面，我将从三个方面(在时间顺序上按过去、现代、当代排序)来论述对散文的考量将改写中国文学史，改变我们目前对它的认识这一论点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 古典和前现代散文记录了中国哲学，其早期的主体性，仍然是对中国本土传统的质疑。&lt;br /&gt;
中国散文在历史上要如何定位，它是如何产生的，它的共有背景是什么？一般来说，中国和西方的散文都是起源于写在书本空白处的笔记，是书信和游记。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality und subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference  this far for the term ''sanwen'' that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatels, is limited.) (''Helin yulu''). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。”罗大京提到的另一个骂名，是形式上的：与具有高度艺术性和长达一个世纪传统的诗歌写作相比，散文中直接的、白话文式的语言在他看来并不那么有价值。&lt;br /&gt;
在西方，16世纪晚期出现了一种真正的“散文写作艺术”，作为一种传播重组知识的媒介。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“诗騷妙天下，而散文颇觉瑣碎局促。”罗大经提出的另一个责难，是形式上的。在他看来，与高度艺术化的百年诗词写作传统相比，散文直接的、白话文式的语言没有什么价值。&lt;br /&gt;
在西方，真正的 “散文写作艺术 ”是在16世纪末作为重组知识的一种媒介出现的。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:30, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The reorganization originated from the observations of Kopernikus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of sǎn 散 as (to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises. They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written at the paper margins originated the ''biji'' µ§°O (occasional notes), flourishing in the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形，它们是哲学教学论文的早期形式。其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:25, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，这些散文中传授的普遍定理不仅有引用经典著作，还首次借鉴其个人经历。这种个体性在当代的散文中仍有保留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文通过一些子类别得以呈现，如明朝盛行的在书页边上写的读书注释，它就是源于笔记。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:20, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as a genre of its own originated in China not before the Qing ²M dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义是中西早期散文的一个纽带。散见的笔记包含了私人的历史记录，轶事，交谈和个人沉思。然而，尽管当时的散文选集众多，但将视散文作为一种文体的意识，清朝之前并没有出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到当时的社会历史背景，人们在旧社会时，对短篇故事和小说的看法不同：散文更接近现实生活，因为它们表达了个人的困惑和经历。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 04:15, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义是中西早期散文传统的一个纽带。偶尔的笔记可以包含私人的历史笔记，轶事，交流和沉思。然而，尽管当时中国散文选集有很多，一直到清朝之后我们才将散文视作一种文体意识。&lt;br /&gt;
考虑到当时的社会历史背景，人们对旧社会的看法与短篇小说和小说不同：散文更接近现实生活，因为它们表达了个人的问题和经历。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 07:43, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Until now, the Chinese pre-''Hongloumeng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the &amp;quot;Eight legged essay&amp;quot; as as appealing and intoxicating as the &amp;quot;pleasure of doing opium.'' (Zhou 1932:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前为止，中国红楼梦前的个体文学还只是通过诗中的间接语言与我们对话。通过重拾散文，我们可以知晓不同观点和社会历史状况等文学创作的丰富源泉。&lt;br /&gt;
现代散文之前的文学并不限于形式上受限制的八股文，一方面鲁迅本人也有一些散文是用八股文写成的，但另一方面他又把八股文当作古代社会的代名词。周作人把 &amp;quot;八股文 &amp;quot;的语言节奏看作是 &amp;quot;做鸦片的快感 &amp;quot;一样令人陶醉。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到现在，中国前“红楼梦”的个体文学只能通过诗歌的间接语言与我们对话。重新发掘这些散文，我们可以拥有丰富的观点来源，社会历史图片等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前现代散文文学不仅仅包括它最为人所知的例子，正式的、有限制性的“八卦文”。鲁迅自己的一些文章就是用“八卦文”写的，但是在另一方面又把它当作古代社会的同义词。周作人认为《八股文》的语言节奏就像“吸鸦片的快感”一样令人陶醉。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:07, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, Zhou Yuanliu:71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''Wenyi zai dao'' (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新儒家强调''文''（散文）是传播''道''的最重要工具：''文以载道''（文以载道）。如果我们从文体的角度来重新解读这句话，我们可以说，当时的散文已经被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理学强调“文”（散文）是传播“道”的最重要工具：“文以载道”。（以文学为载体的方式）。如果我们从体裁的角度来重新解读这一措辞，可以说，散文已成为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:53, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xīn wéntǐ'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. The essay as the medium of modernity, the questioning of the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve first of all the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Lin Shu: ''Irving'' 1907, ''Addison'' 1911). &lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations. First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only. A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is older than the ones referred to in the ''Large Chinese Dictionary'' of Morohashi (Morohashi undated) and in the ''Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language'' 1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:57, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 15:07, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1933, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1934].  Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以五四运动传奇作者为例可以看出个人观点对历史事实的叙述的影响有多大。 这些作者把英文散文视为中国散文之父：周作人（1921年），鲁迅（1933年）以及后来的无政府主义者吴志辉（1934年）。 后来，其中一些作者改变了主意，通过寻找中国本土散文传统的证明来支持他们自己的论文理论：--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:19, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以五四运动传奇作家为例可以看出个人观点对史实叙述的影响有多大。这些作者把英文散文视为中国散文之父：周作人（1921年），鲁迅（1933年）以及后来的无政府主义者吴志辉（1934年）。后来，其中一些作者改变了主意，通过寻找中国本土散文传统的证明来支持他们自己的论文理论：--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:14, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
for example, Lu Xun with his theory &amp;quot;'Zhǎnkāi' shuō yǔ  'méngyá' lùn “展開”說與“萌芽”論&amp;quot;&amp;quot; (Theory of &amp;quot;Starting&amp;quot; and &amp;quot;Blossoming&amp;quot;) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin dynasty (265 - 420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the ''biji'' (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his &amp;quot;Gonganpài yu Yīngguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合成”論&amp;quot; (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the English Essay).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，鲁迅以其“开始”与“绽放”的理论，将晋代散文的战斗性和批判性视为中国散文的“父”，周作人则先是英文散文（1921年）出发，之后是明朝“笔记”（随心记录），尽管他仍试图在公干派与英国小品合成论中中融入英文文章。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:09, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Wang Zengqi regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays (Wang Zengqi 1993). The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
When Zhou Zuoren showed that only seven months after the incident at Marco Polo bridge it was again possible to write about a candy seller  (1924), he was critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).  When he wrote a piece on the &amp;quot;Fly&amp;quot;, he was reproached with dealing with subjects of minor importance. Reproaches like this lie in the very nature of the genre, since ''marginalism'' is substantial to the essay. The mentioned formal reproach of Luo Dajing can be found again in the 1990s, Hong Kong students critisized the literary style as it appears in Ba Jins &amp;quot;Thoughts&amp;quot; (Suixiang lu) as too direct and too less artful. But this perspective does not recognize the very nature of the essay, which is a very individual expression of an author's thoughts and not bound to tradition, and therefore much more free also in content.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
The essay - from its very nature free and independant - almost disappeared in the time of the Cultural Revolution and - except for the ideologically influenced essays - had a hard struggle between Yan'an and the loss of moral legitimacy by the leadership in 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays. I mention only Zhou Zuoren. His ideas connected him  spiritually to his contemporary collegues in Europe, Japan and America, but these where ideas for which China turned out to be not yet ready. At that time, China had taken a road which led away from progress, wealth, freedom and spiritual enlightenment. The consequences have yet to be overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除开关注作家的小说和诗歌之外，如果我们对他们的散文有所涉猎，就会发现他们不仅对文学整体的理解发生了变化，单个作者的观点也发生了变化。仅就周作人来说，他的思想在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的同伴们联系在一起，但是这些设想在中国行不通。当时的中国走的是一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路，这一现状还并没有得到改变。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们考虑到散文，不仅文学作为一个整体的理解会改变，而且如果我们不仅看到他们的小说或诗歌，而且看到他们的散文，单个作者的观点也会改变。我只提周作人,他的想法在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的当代同事联系在一起，但这些想法在中国还中国行不通。那时，中国已经走上了一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路。其后果还有待克服。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.   The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928) and Zhou Zuoren from 1917 (My own garden 9.1923, &amp;quot;The Fly&amp;quot; 1924, &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.  This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  &lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account of a genre shifts the whole perspective on literature, taking into account the essayistic works of an author shifts also the view of the author. I will name only one author as an example for a modern essayist: Zhou Zuoren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20、30年代民国时期的文本和当代的文本一样也经常被重印。显然，我们可得出一个结论：20世纪50年代的那些政治宣传文只能留存在特殊的政治文章选集当中，到了21世纪初，就不再有作者去写这类文章，也不会有中国读者去看这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到整个体裁对整个文学角度的转变，以及散文作品反映出的作者观点的变化，我只举一位现代散文家的例子：周作人。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20-30年代民国时期的文章仍然和当代的同类文章一样经常被重印。显然，我们可以得出一个结论：20世纪50年代的政治宣传类散文只保存在专门的政治散文集中，到21世纪初，不再有人去写，也不再有人读这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种文学体裁会转变整个文学的视角，一位作家的散文作品，同样也会转变对这个作家的看法。我只以一位现代散文家为例：周作人。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned already his theoretical contribution to the Chinese essayism, but still, his essays have been neglected until the 1980s. The reason does not lie in literary quality, but in political valuing. The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that the theoretical May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a &amp;quot;traitor&amp;quot;. Publishing in the Japanese sponsored magazines ''Reminiscences'',* and ''Chinese Literature'', he was blamed together with Zhu Pu and Yuan Xi of collaboration. An unanswered question is, why another author, who published there, Zhang Ailing, was never reproached with collaboratorship. The difference between all of them is that Zhang Ailing tried to avoid political committments, whereas Zhou felt guilty, Zhu justified it and Yuan simply accepted it.&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
''The 'mainstream' writers took an affirmative approach in their writing, whereas the other writers formed a minority.  The individual authors did not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may have moved between them.  Since the essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly, the writers chosen for this paper can be classified according to their position.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yu Guangzhong's essay'' &amp;quot;The wolves are coming&amp;quot; ''shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting.''&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In his small literary pieces, Zhou tried to aesthetizise the little things of the everyday life out of the subjective experience of his private space.  The major contribution of Zhou Zuoren is, that he set the turning point in Chinese essay writing with his call for writing short literary pieces (''Meiwen'' 1921). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign literature there is the so-called ''lunwen'' 論文 (treatise), which is roughly divided into two groups: the reflecting ones, piping 批評 (critical), are scientific articles. The others are ''jishu'' 記述 (descriptive) and ''yishuxing'' 藝術性 (artistic), they are also called ''meiwen'' 美文 (aesthetic essay). Within these texts, one can distinguish between ''xushi'' 敘事 (narrative) and ''shuqing'' 抒情 (lyric). But there are also mixed texts. [...] I hope that the aesthetical essay is encouraged to come back, and will open up a new field for the New Literature. Wouldn’t that be wonderful?&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
With these words from the essay &amp;quot;''The aesthetic essay''&amp;quot; this new vernacular form was defined.  This starting point founded a whole new tradition of essay writing in China. Contemporary writers called this piece the &amp;quot;king of essays&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this new form to his compatriots, he tried to find similiarities with the ''xiaopinwen'' of the Ming dynasty. He further discussed these thoughts in his essay theory. In his own essays, he profited a lot from ancient ''suibi''. Later he further developed his literary theory towards an up and down of two trends. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; (Zhou 1923).  He promoted the ''baguwen'' and the independance of literature from politics and effected the literary scene and the development towards a modern Chinese society especially between 1917 and 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这个起点在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:48, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With this theoretical foundation and his own vo'luÉminous essayistic work, Zhou Zuoren through the example of his own form of short literary pieces within this genre, fought at that stage of the development of his literary theory like Benjamin Henri Constant de Rebecque  130 years ago in France for the idea &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; , for individuality and independance  of the writer, for disinterested literature.  The jugdment, that Zhou was an apolitical author cannot be proved with his essays.  Instead, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself.  For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance (Zhou 1929:180-181). &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
In fact he saw himself as ‘patriotic underground fighter’ and looked at the collaboration with the Japanese puppet regime as a forced one, following his attempted assasination, through which his driver had lost his life.  His own concept of essay writing served less the needs of the building of a nation-state and comes closer to the ideal of the individual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't really know why, but I am feeling as if I am born into a dark age. I admit, that our forests are not inhabited by dragons, tigers and wolves, but shapeless &amp;quot;monsters&amp;quot; and &amp;quot;goblins&amp;quot; are still creeping around and try to swallow our souls. [...] What alarms me most, is the absence of freedom in this prison, into which we writers have been thrown.&amp;quot; &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Confronting tradition and progress in the essay &amp;quot;''Ancestor Worship''&amp;quot;, he is in favor of the latter, since past could only become present through changes (Zhou 1919:7-8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Henri Constant de Rebecque (1767 - 1830) war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Siehe ''Journal'' (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: ''Chou Tso-jen'' 1971, S. 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: ''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur'' 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: ''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'' 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;''Liang Qichao on Poetry Reform''&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见“期刊”（102.4804 年）。“艺术之艺术”宣传了艺术目的自由。相比之下，承诺的文学是可以理解的。周作人对文学的理解与“艺术之艺术”概念之间的相似之处也吸引了沃尔夫：“周作人”，1971 年 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见周作人：“中国新文学的起源”，1934 年，第 95-98 页；另见陈子赞：“中国文学史讲座”，1937 年，第 3 卷，第 416-422 页，特别是 p422。注：H。马丁：“梁启超诗歌改革”，1996 年，第 1 卷，p213--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:55, 27 December 2020 (UTC)--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:57, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Regarding Zhou Zuoren, I want to correct the official assessment of the People’s Republic, that his work would have experienced a caesura in 1938.  In order to explain his opposition of the propaganda to build up national heroes about 1937 and his collaboration from 1939, it has been said officially, that his thoughts had &amp;quot;duoluo 墮落&amp;quot; (degenerated) at that time (Zhu Jinshun 1990:59).  In fact, this caesura, namely the change in the style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經 (serious, intentional essays), and ''xianshi'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment) is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest through the Guomindang (1945).&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Therefore not the Japanese suppressors are responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots'. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the basis of the stigma of the 'traitor', he has been undervalued until now.  That his work in the 1990s is almost as often published as Lu Xun's and Zhu Ziqing's shows that his texts finally experience a more positive literaric evaluation through the audience, which now must be registered also by scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Another example of a misread Zhou Zuoren is his short essay on &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;,  where he describes his changing attitude towards flies, which he had played with as child but later disgusted when he learned about their danger of passing on diseases.  ”''The fly''” shows Zhou Zuoren’s strength to describe details and make them a real topic by recalling memories on them or describing a change of perspective on them.  Zhou summarized the philosophical wisdom he learnt from this, that people did not judge on things objectively, but were likely to praise or damn things. &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The official reading re¬proaches Zhou that he &amp;quot;saw only the fly and not the cosmos&amp;quot; , a quotation of the young Zhou about a position he himself clearly opposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ability to chat about the more pleasent things in life is displayed in his essay ”Birds’ twitter”.  In ”''Peking cakes and sweet-meat''” and in ”''Wild vegetable of my home region''”, Zhou Zuoren shows his ability to make the reader feel at home at a region, where he feels at home himself, by describing the customs and special regional food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Cangying 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: ''Chenbao fujuan'' 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zu¬sammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): ''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen'' 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur'' 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: ''Zhi Tang. Sammlung'' 1933 an.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
官方的解读指责他“只看到了渺小，而没有看到伟大”，这是对年轻的周作人的引用，他自己明确反对该立场。&lt;br /&gt;
他谈论生活中更愉快的事情，在他推特的文章“鸟”中得到了展示。在“北京蛋糕和甜食”与“我家乡的野菜”中，周作人通过描述风俗和特殊的地区食物，展示了他让读者感到宾至如归的能力。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
His piece ”''Bitter rain''” shows the atmosphere, for what his essays had been labelled ”bitter tea”: There remains a taste in one’s mouth after reading. If you compare Lu Xun’s ”''On tea drinking''” (Yang/Yang 1961 3:325-326) with Zhou Zuoren’s essay with the same title, you see the difference of ”short and to the point” and ”eloquent and well-read”. ”''First love''” is more hilarious. The essay ”''Three different ways to die''” shows that Zhou Zuoren can compete with his elder brother in sarcasm. Lu Xun's essay on the same subject, the massacre on March 18, 1926, was a sight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的作品《苦雨》展现出了这种氛围，因此他的文章被称为“苦茶”：阅读完之后能感到余味悠长。如果你对比鲁迅和周作人的《论饮茶》(Yang/Yang 1961 3:325-326)，你可以看到“短小精辟”和“雄辩易读”的区别。《初恋》是最欢乐的作品。文章《三种不同的死法》表明周作人在讽刺小说方面足以与他的哥哥抗衡。鲁迅的同题作文《1926年3月18日的大屠杀》让人眼前一亮。--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:36, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
Zhou asks for the ”best” way to die and favors the short and painless one. In ”''On alcohol''” and ”''The awning bunk boat''” Zhou Zuoren continues the tradition of late Ming ''biji''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a consciously “corrected” truth.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (Wang Meng: &amp;quot;''Anxiang'' 安详&amp;quot; (Serene) 1992, &amp;quot;''Zuohao ni ziji de shi'' 做好你自己的事&amp;quot; (First make your own things in a good way) 1994). &lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (&amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;, Jia Pingwa 1984) or negative world (&amp;quot;''The nightmare''&amp;quot;, Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary trends of literature, which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
这些散文主要发表在报刊和杂志上，在瞬息万变、匿名、疏离和消费导向的大众文化社会中广为人们阅读。&lt;br /&gt;
20世纪80年代和90年代的其他散文虽是一种新的主观主义，其目标是摆脱当代的矛盾，但是通过创造一个积极的世界（“秦腔”，贾平凹，1984)或消极的世界(“噩梦”，思羽，1995)来迎合观众。&lt;br /&gt;
从这篇文章中，我们可以看到当代文学的趋势，这也是20世纪90年代这种文学体裁增加的原因:--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:30, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
- The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall 1984:xiii); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The increasing consciousness of indivi¬duality for which the essay is the most direct form of subjecti¬ve expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 当下中国社会的浮躁节奏，对转折性和短文的要求。&amp;quot;[...]我们生活在一个论述的时代&amp;quot;(Hall 1984:xiii)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 越发增加的独立意识，对其而言，文章是最直接的主体表达形式，甚至比诗的格律和形式要求更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 通过散文这一媒介讨论社会政治问题的兴趣的复苏，就像20世纪20/30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 日常生活的平庸性通过成为文学话题而变得自觉，最常见的是日常生活的文体--散文。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-当前中国社会节奏轻快，要求有趣味的短文：“[…]我们生活在一个博览会时代”（大厅1984:xiii）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-对于个人二元性意识的增强，散文是主体性表达的最直接形式，甚至比诗歌的韵律和形式要求更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章讨论社会政治问题的兴趣的复复苏，如同20世纪20年代或30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:59, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
- The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publis¬hing houses with an orientation toward customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The criteria for essay best sellers in the P.R. of China are the following: In the most often printed essay &amp;quot;''The Back View''&amp;quot;, filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, both written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Nostalgic home feelings are the emotional identification element in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Wang Zengqi.  Therefore one can state, that moving es¬says form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in¬dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
''In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph'' China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war (''No''! 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.''&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
''Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Jia Pingwa, Feidu; Gu Cheng, Yingger) and'' New Borderlessness  ''since'' 1995, ''cannot be pro-ven in the essaywriting.  ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot;, written by Ba Jin 1981, in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (&amp;quot;''In memoriam of Xiao Shan II''&amp;quot;, Ba Jin 1984).&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's &amp;quot;''Rain in Kunming''&amp;quot; as well as for Jia Pingwa's &amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
类似的还有想象怀旧的概念，正如王功权所说的沈从文作品中虚构的真实（王大卫·德维王1992），有助于解读汪曾祺的《昆明雨》，也有助于贾平凹的《山西剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing fictional truth through the metaphor of his dog Baodi.&lt;br /&gt;
施瓦茨在“隐喻话语”中所表达的“个人悲伤”概念，有助于我们理解巴金是如何克服他以“存在的真理”而闻名的，却通过他的狗“宝坻”的隐喻而获得更具说服力的虚构真相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay &amp;quot;The nightmare&amp;quot;, where Si Yu appears as a de-constructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.''（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And maybe for Xie Bingxins* reflections on her experience as one of the chosen voluntaries of the Wuhan military academy: She insisted to remain a lifelong &amp;quot;woman soldier&amp;quot; .（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
'''8. Discussion: Is the genre of the essay the form of literary expression in 21st century China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the future of the Chinese literature, we can only speculate. But out the risk of being wild and provocative, I would like to suggest some questions for considering the place of the essay in the field of Chinese literature and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- People have less time for actions like reading, and get used to reduced visualized information through the Internet. Will the brevity of the essay make it the ideal medium?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
- If the Chinese people are rediscovering their individuality, will the essay allow them to express individual thoughts more directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Modern societies are characterized by TV culture, mass consumption, and the loss of consciousness of one's own tradition, often partly due to the American impact on national cultures. Is the essay less bound to the restrictions of tradition, especially compared to the poem and thus more adaptable to the modern phenomenon of mass consumption?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
- The alienation and the anonymity of citylife worldwide, in China is combined with a loss of traditional values like ideology, family, solidarity etc. in favor of the concept of profit for oneself, - if this has produced a longing for new orientation, will it possibly be filled by morally guiding essays or nationalistic thinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 在中国，世界范围内城市生活的异化和互相不认识的现象与传统价值观如意识形态、家庭、团圆等的丧失结合在一起，有利于为自己谋利的观念，如果这已经产生了对新方向的渴望，这个领域能否被道德指导性文章或民族主义思想所填补呢？--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 11:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》与其他世界文学作品的相似性——推荐《红楼梦》列入世界记忆遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Commonness between the Red Chamber Dreams and other World Literature Novels – Proposing the Red Chamber Dreams to the World Documentary Heritage List'''（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀，湖南师范大学 Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: Lecture at Harvard University, Cambridge, MA USA, 14.3.2000（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the Red Chamber Dreams, they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. ''The Red Chamber Dreams'' function worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中衍生出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，甚至于他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:09, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
''The Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红楼梦”是一个多元的中国文化综合体，是中国文化的体现和精髓，但它也具有全球影响力，因此应该被授予“世界文献遗产”的荣誉。（修改&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是一个中国文化综合体，展示着中国文化的精髓的同时也极具全球影响力，理应被列入世界记忆遗产名录。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
'''1. Chinese Ethics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
'''2. Compatibility&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 兼容性&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
为什么《红楼梦》在世界范围内广泛流传，甚至在翻译领域中也取得了世界文学的地位？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，《红楼梦》和世界小说一样，是一部娱乐文学。与戏剧中的每一个元素都是强制性的，在整体结构中起作用的戏剧相比，小说的行动路线本身更简单，也不那么重要，大部分场景或情节都松散地组合在一起，这和小说更广泛的主题相吻合。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 14:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Shuihuzhuan'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Impact of translator’s native culture on the translation process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the ''Red Chamber Dreams'' and Western works of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，《红楼梦》章回结构不连续来自于《水浒传》中几乎没有联系的章回的传统，这是朝着章回更连贯、与故事线一致以及更集中于较少主角的方向迈出的一步。因此，《红楼梦》明显向西方小说传统迈进了一步，可能是因为西方对清代的影响越来越大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.译者的本土文化对翻译过程的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》和西方文学作品之间有跨文化的相似之处。&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the ''Dreams'' will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s ''Ilias'', which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Mann, including the turn to arts and music).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然作者在他的时代无法批判皇帝的制度和权力，但在小说中，他通过家族的日益衰败（修行道教、休闲、写诗、艺术和音乐，而不是为了能够谋生而学习）和自己没有实现作为家族继承人的期望中寻找受迫害的罪责，来接受这种生活。这种对没落家庭颓废的描述，让我们想起了契诃夫的小说（如曼恩的《布登布鲁克》，包括对艺术和音乐的转向）。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Coming-of-age and Alienation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment.&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹的信息不仅是“失乐园”的信息，而是他本人的一生。 尽管不如他的家人仍然享有皇帝的宠爱时富裕，但清初中国有一个工资体系和一个完整的社会网络，在那里他获得了足够的收入以独立于自己的富裕亲戚，可以有选择性地接受工作 在大自然的小房子里过着轻松的生活，与家人和朋友共度时光，遵循自己的兴趣，例如读书，写作和喝酒，为孩子们放风筝和思考处境不利的人。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:38, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”，相反，他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱，他过得没有那么富裕，但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网，他获得了足够的收入，可以独立于富贵亲戚，可以有选择性地接受工作，可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活，可以与家人和朋友共度时光，可以追随自己的兴趣，例如读书，写作和饮酒，可以为孩子们做风筝，可以为弱势群体着想。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 11:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就有充分的认识，他熟悉社会的方方面面，他观察细致，叙事娴熟。他能把小说的结尾构思为对小说中人物不同性格的探讨，从而体现出他对人生的思考和对人性多样性的理解。他能够把握 &amp;quot;时间精神&amp;quot;(Zeitgeist)，并以他的亲身经历为材料创造了一部成熟的绝世之作，这不仅是为他的家庭、为清人、为中国人，更是为全人类。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:29, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹充分了解自己所处的时代和中国的文化成就，熟悉社会的不同层次，是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。他可能将小说的结局概念化为对小说中人物不同性格的讨论，从而表现出他对生活的反思和对人性多样性的心理理解。他能够把握“时代精神”(时代精神)，并以他的自传体经历，为他的家庭，为清朝人，为中国人，为人类创造了一部永恒的成长小说。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:01, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:43, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel ''Candide or Optimism''《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: ''Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802). &lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in ''Wilhelm Meister'' this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Pornography and True Love, female rivals'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，这通过莎士比亚的经典戏剧得以体现。传统可以作为方向标，但主人公的个性需要通过解放才能发展，这是一种智慧，我们可以以上提过包括《梦》的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6.色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在不同文化中展现出不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是有固定程式的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:37, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，在《威廉·迈斯特》中，莎士比亚戏剧中复兴的经典作品代表了这一点。传统可以给予导向，但主人公的个性需要通过解放来发展是一种智慧，我们可以从包括《梦》在内的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6。色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在各种文化中形成了不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是程式化的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best study on ''qing'' passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as ''desire'' and as the central motif of the ''Dreams''. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《梦》的框架故事中，叙述者有意识地站在了反对低级动作和刻板色情文学的立场上，也站在了反对普遍存在的言情小说的立场上（以美丽的才女和通过公务员考试最终获得地位和财富的穷书生为经典角色）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第一章中，他说：&amp;quot;年轻人的真情实感......至今无人报道&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;情色场面以体面和联想的方式描述（&amp;quot;云和雨的游戏&amp;quot;），同时表现出另一种开放性，例如对双性恋的开放。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:35, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The ''Dreams'' narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the ''Dream'' and ''Faust'', the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in the Keller 凯勒 ''The Green Henry''  《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth and Lin Daiyu are similar, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''7. Feudal society and slavery'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, would exclude slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封建社会和奴隶&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶一视同仁，这将成为奴隶解放的宣言。我并不同意这个解释，因为亚里士多德的民主就排除了奴隶的投票权。所以，我们并不能用现代观念去评判过去。在我看来，贾宝玉并不是和不平等作斗争，而是把人视作群体和个人。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 09:55, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种解释，因为亚里士多德，当他要求民主的时候，会排除奴隶的投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人看成是群体和个人。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许多人认为，贾宝玉对家庭成员和仆人的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种看法。因为当亚里士多德要求民主时，奴隶并没有投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去发生的事。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人分为是群体和个人。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们普遍认为贾宝玉对待家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我不同意这种解释，因为亚里士多德吁民主时，会将奴隶从投票权中剔除。所以我们不能用现代观点评判古人。我认为，贾宝玉并不是在为不平等而做斗争，而是将人区分为人或是个体。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 12:02, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the Dream, since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with slave. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，把仆人理解为奴隶也与《红楼梦》中所描述的不符，因为有些仆人自己也有仆人，他们离开贾家后，家人会照顾他们，为他们婚配，并且贾正把女儿迎春称为“丫头”，所以用奴隶来翻译这个词是不合适的。因此，译者在翻译中更倾向于“仆人”而不是“奴隶”。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:14, 25 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且把仆人理解为奴隶与《红楼梦》中的描写不符，因为有些仆人自己还有仆人，贾府会在她们离府的时候为她们寻一门亲事，作为贾府对她们的照料；贾政也把自己的女儿迎春喊作 “丫头”， 所以把这些翻译成奴隶是不合适的。因此英文翻译中采用“servant”会比“slave”更为合适。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:08, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，他在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的印象是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，而我们不应该以此来判断过去。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:36, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的感觉是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，我们不应该以此来判断过去。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:43, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
'''8. Tragedy of all tragedies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.所有悲剧的悲剧成分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚里士多德在《悲剧论》（诗学VI）中解释说，悲剧使人们比喜剧更能吸引人，因为他们“模仿（mimēsis）一种严肃、完整和有程度的行动”（Aristotle 1971，51）。 欧洲的悲剧部分归因于亚里斯多德作品《喜剧》的丢失。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 10:16, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.所有悲剧含有的悲剧成分&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亚里士多德在《悲剧论》（诗学VI）中解释道，悲剧之所以比戏剧更加动人，是因为它们“模仿（mimēsis）一种严肃、完整且具有一定规模的行动”（Aristotle 1971，51）。悲剧在欧洲拥有崇高地位部分归因于亚里士多德的作品《论喜剧》的失传。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 12:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
While Europe has the Hamlet as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管欧洲将“哈姆雷特”作为悲剧的悲剧，但长期以来中国传统文学中缺乏悲剧文学的现象一直令人遗憾。王国伟把“梦”看作“一切悲剧的悲剧”。对王国伟来说，浮士德和贾宝玉的苦难是小说的核心。然而，许多学者认为，浮士德主义是中国文化的核心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在 18 世纪的欧洲，我们看到了戏剧体裁的新发展，确立了“资产阶级悲剧”。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. “Non-Binary” Novels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. “非二进制小说”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可爱而神秘的主角贾宝玉是吸引西方读者的其中一点。由于他开放的双性恋倾向以及对同伴的兴趣，无论他们的社会地位如何，他彰显“现代”气质或至少不属于那个时代。 他与传统学习的斗争使他显得富有同情心，他与世隔绝的漫长状态使他既具有永恒的品格又具有神秘感。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“非二元”小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个吸引西方读者的东西是可爱而神秘的主人公贾宝玉。由于他开放的双性恋倾向和他对伴侣的兴趣，不管他们的社会地位如何，他显得“现代”或至少在时间上流离失所。他与传统学习的斗争使他显得富有同情心，他从世界上长期的狂喜给了他永恒的性格和神秘的气息。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:43, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the ''Heart Sutra''. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties, especially the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
The variety of cultures is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the Red Chamber Dreams as “World Documentary Heritage”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). ''Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber''. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). ''Poetics''. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). ''Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein'' [''Red Chamber Dreams or The Story of the Stone''], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. ''Hong lou meng xue kan'' 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. ''Journal of Sino-Western Communications'' 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. ''Journal of Language Teaching and Research'', Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''Virtual Communication Between Machines with the Human as Their Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new stage of multimodal communication after oral, written, printed, electronic and machine-human communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new media epoch of “virtual communication” (communication 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algorithms do not only listen to oral or read written human communication (between humans or between humans and bots), but they analyze multimodal communication (including likes, behaviour, surfing habits, mobility profile, values, dreams, aims, beliefs etc.), compare them with Big Data (e.g. cloud data) and base decisions of manipulation on a prediction of behavior according to a personality profile and correlations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管世界，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 10:47, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
These algorithms target not only the explicit communications, but the emotions and thoughts of humans too and predict future behavior, therefore allowing simulations of reality. Mightier algorithms have also taken over decision-making roles in societies where they: replace human court decisions, fine tune just-in-time and on-demand production, censor chatrooms etc. Sets of algorithms help to manage smart cities and a whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些算法不仅针对明确的交流，也针对人类的情绪和思想，并预测未来的行为，因此允许模拟现实。更强大的算法也在社会中占据了决策角色：取代人类法庭的判决，及时微调和按需制作，审查聊天室等。一套算法有助于管理智慧城市和整个社会。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 10:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Although the human is still part of the communication, especially as the analyzed object and the target of the manipulation, the human is often unaware of the virtual communication and a passive receiver of the machine’s decisions, while the main actors in the virtual communication are machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是通信的一部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人往往没有意识到虚拟通信和机器决策的被动接受者，而虚拟通信的主要参与者是机器。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:55, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人类仍然是交流活动的一个组成部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人类往往没有意识到，自己是虚拟沟通和机器决策的被动接受者，而虚拟沟通的主导者是机器。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是构成通信的一部分，尤其是作为分析对象和操纵目标，但人往往没有意识到人们在虚拟通信中扮演机器决策的被动接受者，而机器才是主要参与者。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Research describes these forms of virtual communication, finds evidence in social management systems and credit systems (in Germany, we have the “Schufa”, in the USA there are big players in credit history, which leads to credit-orientation and gamification of human life) or customized (fake) news filter bubbles and in customized consumption offers (Amazon, Facebook, Google, Netflix) and analyzes benefits, including security enhancements through such virtual communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究对这些形式的虚拟沟通进行了描述，在社会管理系统、信用系统（定制的（虚假）新闻筛选泡沫）和定制的消费商（亚马逊、脸书、谷歌、网飞）里面找到了证据（德国有“Schufa”，美国则因为信用史有重大人物而使得社会信用至上并日趋游戏化），并对益处加以分析，这些益处包含通过这类虚拟沟通提升安全。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:20, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究描述了这些虚拟通信的形式，在社会管理系统和信用系统中找到证据（在德国，我们有 &amp;quot;Schufa&amp;quot;，在美国有信用记录的大玩家，这导致了信用导向和人类生活的游戏化）或定制化（假）新闻过滤气泡，以及在定制化的消费优惠中（亚马逊，Facebook，谷歌，Netflix），并分析了好处，包括通过这种虚拟通信增强安全性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
But research also has the duty to warn of abuse or harmful developments and to raise ethical questions. Exoskeletal ethics, imposed by gamifications like credit systems, especially need to be valued against intrinsic ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper dealing with machine to machine communication, I skip the machines assisting humans to make their life more convenient (ranging from “The milk is out, please add the usual amount of milk to the delivery list,” to “The old lady has not left her bed this morning, I’ll better call the doctor”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展发出警告，同时要对引起的伦理问题也要承担责任。特别是信用体系游戏化所造成的外骨骼伦理问题更需要得到重视，要反对内在的伦理问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文在涉及机器与机器之间的交流时，我不考虑那些帮助人类让生活更便捷的机器（从“牛奶没了，请在送货单上加平常剂量的牛奶”到“老太太今早卧床不起，我最好叫医生吧”）。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:10, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展提出警告，并提出伦理问题。特别是信用体系等游戏化所强加的外骨骼伦理，更需要对照内在伦理加以重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中涉及机器与机器之间的交流，我跳过了机器协助人类提高生活便利的内容（从 &amp;quot;牛奶没了，请把平时的牛奶量加到送货单上&amp;quot;，到 &amp;quot;老太太今天早上还没下床，我还是叫医生吧&amp;quot;。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Instead, I deal with communication like: “Let’s create a user personality profile and compare it with Big Data to learn how I can best catch this user’s attention and make him/her vote for presidential candidate A or B.”; “Let’s check this users’ mouse movements and compare it with Big Data to get a correlation to estimate if (and if “yes” when) he will get Parkinson, to decide whether or not to deny him the loan or health insurance.”&lt;br /&gt;
实际上，本人研究涉及的方面如下：比如，“让我们创建一名用户的个性化主界面，并将其与大数据进行比对，学习如何最好的吸引该用户的注意，让他/她投票给总统候选人甲或乙。”“让我们检查这名用户鼠标的运动轨迹，通过与大数据进行比对，建立关联，来估计他是否会得帕金森。如果他患有帕金森疾病，我们会决定是否需要对他的贷款或医疗保险的申请予以拒绝。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:41, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
“Let’s check this users sexual orientation, religious beliefs, fears, secrets like adultery etc. to blackmail him to get ransom money for my programmer.”; or even “Let’s use this user’s location to aim the killer drone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current neoliberal system with Amazon, Facebook, WhatsApp, Instagram, Google, Netflix etc. provides incentives to collect as much user data as possible and to abuse user data for manipulation, which creates huge profits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、恐惧、诸如通奸之类的秘密去勒索他为我的程序员去获取赎金”。或者甚至“使用用户的位置瞄准杀手无人机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前具有亚马逊、脸谱网、瓦茨艾普、照片墙、谷歌、奈飞等的新自由主义系统激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:04, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;让我们查一查这个用户的性取向、宗教信仰、恐惧、通奸等秘密，以勒索他为我的程序员获取赎金。&amp;quot;；甚至&amp;quot;利用这个用户的位置来瞄准杀手无人机。&amp;quot;&lt;br /&gt;
目前亚马逊、脸书、WhatsApp、Instagram、谷歌、奈飞等的新自由主义体系，为收集尽可能多的用户数据，并滥用用户数据，从而创造了巨大的利润。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:39, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、惧怕的事物、诸如通奸之类的秘密，从而勒索他让我的程序员获取赎金”。更有甚时，“让我们使用用户的位置让攻击机瞄准他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前亚马逊、脸书、联络电话、Instagram、谷歌、网飞等的新自由主义的系统软件，激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
Very much like the financial crisis, which was caused by the unregulated use of derivatives, this is a systemic development, which currently follows a path to enslave the human race under the control of algorithms for the benefit of tech companies. The enslavement has already begun, as we can see from the world wide addiction to social media, from the growing mass of conspiracy theorists and from the polarization of the USA over Trump or the polarization of Great Britain over the Brexit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这与因不受监管地使用衍生品导致的金融危机非常相似。这是一个系统性的发展，它目前走的是一条用算法控制奴役人们，为科技公司谋利的道路。从全世界对社交媒体的沉迷，从越来越多的阴谋论者，从美国对特朗普的两极分化或英国对英国脱欧的两极分化，我们都可以看出，奴役已经开始。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:07, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
'''1 History of Media Epochs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new stage of “virtual communication” (media epoch 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头（媒体时代1.0）到文字（2.0）的通讯发展，再到印刷（3.0）数字通讯（4.0）&lt;br /&gt;
在所有这些阶段中，科技都只起到了协助作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，从根本上来说，“虚拟沟通”处于新阶段（媒体时代5.0），其中人工智能（由人类初始化）已被接管，人类已成为分析和操纵的对象（如顾客，选民等）--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:56, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
While Luhmann would still summarize this under digital communication, I see a full new quality here, and have therefore coined the term “communication 5.0” or “virtual communication” for it. In Luhmann’s view, the computer consists out of the “surface” of the machine (the visible interfaces like screen, keyboard, mouse) and the “depth” of the machine (the invisible, often incomprehensive inside).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然卢曼仍然会在数字通信中总结这一点，但我在这里看到了一个全新的品质，因此创造了术语“通信5.0”或“虚拟通信”。在卢曼看来，计算机是由机器的“表面”(屏幕、键盘、鼠标等可见界面)和机器的“内里”(看不见的、内部不全面的部分)组成的。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:41, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
However, we are almost constantly producing data, with our chats and geotracked movements, with our addiction to social media, our carrying of cell phones and more and more smart devices at all times,  and we are therefore an object of analysis by algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional setting of a communicative act blurs: The machine can directly communicate with the human (there the Turing test marks a threshold), and, after a certain complexity, it can hide its machine nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，我们几乎一直在通过聊天和地理位置追踪运动，不断沉迷于社交媒体，携带手机以及越来越多的智能设备来生成数据，因此，我们一直是通过算法进行分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交流行为的传统设置变得模糊：机器可以直接与人类交流（图灵测试标记了阈值），并且在经过一定的复杂性之后，它可以隐藏机器的本质。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:49, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们几乎在不断地产生数据，我们的聊天和地理追踪的动作，我们对社交媒体的沉迷，我们随时携带手机和越来越多的智能设备，因而成为算法分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的交流行为的设定模糊了。机器可以直接与人类交流（图灵测试标志着一个门槛），在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
然而，我们几乎是在不断地产生数据，我们的聊天和追踪移动，我们对社交媒体的沉迷，我们无时无刻都带着手机和越来越多的智能设备，因此我们是算法分析的对象。&lt;br /&gt;
传统的交流行为设定是模糊的:机器可以直接与人类交流(图灵测试在这里标记了一个阈值)，并且在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 10:49, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
The machine can also indirectly communicate with the human by simply analyzing humans’ verbal communication, non-verbal multimodal communication, behavior, personality etc. and interacting with the human with, or without, revealing its existence. A human, growing up in a filter bubble and believing in conspiracy theories is one such example: The human has been manipulated by social media and news which prefer lies over truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器还可以通过简单地分析人类的语言交流、非语言的多模态交流、行为、个性等，并与人类进行交互，从而间接地与人类进行交流，从而揭示人类的存在。一个在过滤器泡沫中成长并相信阴谋论的人就是这样一个例子：人们被社会媒体和新闻操纵，而这些媒体和新闻更喜欢谎言而不是真相。 --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机器也可以通过简单地分析人类的语言交流、非语言多模态交流、行为、个性等与人类进行交流，或者间接地与人类进行互动，从而揭示人类的存在。一个在过滤气泡中长大、相信阴谋论的人就是这样一个例子:这个人一直被社会媒体和新闻操纵，而这些媒体和新闻更喜欢谎言而不是真相。--[[User:Tan Xinjie|Tan Xinjie]] ([[User talk:Tan Xinjie|talk]]) 12:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
Without even noticing that there was an interaction taking place between the human and the machine, the human has lost his/her independence to the machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Types of communicative acts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Texts (oral and written comments/chat texts/blogs/emails)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Surf behavior (websites visited)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Consumer behavior (purchases)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Likes (see OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Duration/Attention (see UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.habits/repetitiveness/occurrences (is an element of analysis in different AI apps/tools)&lt;br /&gt;
甚至没有注意到人与机器之间发生的互动，人已经失去了他/她对机器的独立性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;两种类型的交际行为&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
文本(口头和书面评论/聊天文本/博客/电子邮件)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.&lt;br /&gt;
上网行为(浏览网站)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
消费者行为(购买)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&lt;br /&gt;
喜欢(参见OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.&lt;br /&gt;
持续时间/关注(见UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.&lt;br /&gt;
习惯/重复/出现(是不同AI应用/工具的分析元素)--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 10:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
7.Unconscious, often unique data allowing identification (way of writing, mouse movements pattern, see Raj Kannan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.social interaction incl. friendships, sexual relationships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.mobility behavior/pattern (e.g. immediate environment – e.g. unconsciously recording the inside of houses while playing “Pokemon Go”), travel: Travel  Behavior (Yu Cui et al. 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7，无意识且通常唯一的数据可以识别（书写方式，鼠标移动方式，请参见Raj Kannan 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.社交互动，包括 友谊，性关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.出行行为/模式（例如周围环境-例如在玩``口袋妖怪Go''时不自觉地记录房屋内部），旅行：出行行为（于翠等人，2018年）--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 13:24, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''3 Types of analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.General (User and Entity Behavior Analytics UEBA: AI-assisted cybersecurity tools like by Gartner, Inc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.True identity (e.g.: mouse movements, face recognition, find real name) (Verschuere 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Personality profile: Big Five Personality Inventory: Openness to Experience, Consciousness, Extroversion, Agreeableness, Neuroticism “OCEAN” (Golbeck 2011), by only analyzing the users' likes, Facebook can generate personality profiles (AI-Demand 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mobility profile/pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
5.Health situation (health apps, ai supported disease research, see Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Job situation/job market (Talent Search People 2020 analyzes the job market, and classifies 4 different AI systems: 1. systems that think like humans, 2. systems that act like humans, 3. systems that think rationally, and 4.) systems that act rationally.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.健康状况（由疾病研究提供AI支持的健康应用程序，见 Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.就业形势/就业市场（2020年《人才搜索人》分析了就业市场，并将人工智能系统分为四类：1.像人类一样思考的系统。2.像人类一样行动的系。3.理性思考的系统。4.理性行动的系统。）--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 11:33, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.健康状况（由疾病研究提供AI支持的健康应用程序，见 Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.就业形势/就业市场（《人才搜索人 2020》分析了就业市场，并将人工智能系统分为四类：1.像人类一样思考的系统。2.像人类一样行动的系。3.理性思考的系统。4.理性行动的系统。）--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 11:58, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
7.Financial credit-worthiness: E.g. German Schufa company uses AI in addition to human expertise for evaluations, see Banken-Technologie 2020. Banken-Technologie 2020. Schufa’s attempt to gain access to customers’ bank account transfer information was discussed in the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Consumer Behavior: e.g. the &amp;quot;clickworker&amp;quot; company analyses and optimizes customers' searches in respect to a client company's goals/products with the help of AI (clickworker 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Secrets (like adultery)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''4 Unique quality of media epoch 5.0'''[ 	I have coined the terms “media epoch 5.0” and “virtual communication” I have developed it from concepts like „Industry 4.0“ in Germany and the four media epochs Luhmann and Baecker developed (by Baecker called 1.0 … 4.0). There are several authors speculating about the media epoch 4.0, like Ray Kurzweil. The Age of Intelligent Machines. 1990.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.the human switches from active to passive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the human switches from subject to object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the human becomes addicted to social media, which enhances depression (Van Den Eijnden et al. 2016, Jasso-Medrano et al. 2018, Shensa et al. 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the human switches from puppeteer, or entity with seemingly free will, to puppet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.nature of the internet turns from freedom to surveillance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.媒介5.0时代的独特品质 [我创造了 &amp;quot;媒介5.0时代&amp;quot;和 &amp;quot;虚拟通信 &amp;quot;这两个词，它们是从德国的“工业4.0”以及卢曼和贝克提出的媒介4.0时代（贝克称之为1.0...4.0）等概念发展而来的。一些作者揣测媒介4.0时代这个词的含义，比如1990年出版的雷-库兹韦尔的《灵魂机器时代》]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.人从主动到被动的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人从主体到客体的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.人沉迷于社交媒体，提高了患抑郁症的风险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.人从木偶操纵者或看似拥有自由意志的实体到木偶人的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.互联网的性质从自由到监测的转换--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:25, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
6.direct communication turns into indirect communication (humans may not be aware of this communication/analysis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.explicit communication (voice, words) turns into implicit communication (preferences/thoughts/dreams/wishes/ values (first experiments with brain scanners in worker hats have started in Shanghai and Peking))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.man-man communication turns to man-machine communication (phone bot) to machine-machine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0 was from centralization to decentralization, 5.0 is partial centralization and partial decentralization, but also concentration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6，直接交流变成间接交流（人们自己可能没有意识到这种交流/分析）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7，明确的交流（声音，文字）变成隐性的交流（偏好/想法/梦想/愿望/价值观（上海和北京已开始在工人的帽子上使用脑扫描仪进行首次实验））。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8，人与人之间的通信变成了人与机器之间的通信（电话机器人）再到机器与机器之间的通信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0是从集中到分散，5.0是部分集中和部分分散，也有集中。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 10:52, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
So far, mass media has been considered one-way. The interaction and processing of data of millions of individual users seemed simply too much work. In the age of virtual communication, the media epoch 5.0, mass media is individualized and interactive and therefore even more influential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Types of manipulation (consciously or unconsciously, sometimes half-consciously)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Priming by unconscious advertisements: Influencing consumer decisions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Filter bubbles =&amp;gt; supports conspiracy theories, influences judgments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到目前为止，大众媒体一直被认为是单一的。数百万个人用户数据的交互和处理似乎太费力。在虚拟传播时代，即媒体时代5.0，大众传媒是个性化和互动的，因此更具影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 种操纵类型（有意识或无意识，有时是半意识的）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.无意识广告发布：影响消费者决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.过滤泡沫=&amp;gt;支持阴谋论，影响判断--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:08, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
3.Nature of social media: lies spread 6 times faster than truth. (Vosoughi et al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Change of political attitude: Case Cambridge Analytica: Helped minority to win election by manipulating young people of majority not to vote (Do so: Don’t vote campaign, Oddleifson 2020); Trump election and Brexit were won by manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Use of private information/dependencies to obtain advantages (blackmailing for money or for conducting crimes etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Identity theft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.社交媒体的本质：谎言的传播速度比真理快 6 倍。（Vosoughi等人，2018年）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.改变政治态度：案例剑桥分析：通过操纵多数年轻人不投票帮助少数民族赢得选举 （这样做：不要投票竞选。奥德利夫森 2020年）；特朗普选举和英国脱欧通过操纵获胜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.利用私人信息/依赖关系获取好处（勒索钱财或犯罪等）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.身份盗窃--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 05:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.社交媒体的性质：谎言传播速度是真相的6倍。（Vosoughi等人，2018年）。&lt;br /&gt;
4.政治态度的改变：剑桥分析案例：通过操纵大多数年轻人不投票帮助少数人赢得选举（Do Do Do:Do not vote campaign，Oddleifson 2020）；特朗普选举和脱欧是通过操纵赢得的&lt;br /&gt;
5.利用私人信息/依赖性获取利益（勒索钱财或犯罪等）&lt;br /&gt;
6.身份盗窃--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
'''6 Consequences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Virtual Communication is mostly “hidden”, the human is mostly unaware of it, but may endure the consequences (policeman may detain suspect simply because the face recognition glass recognizes a pedestrian passing by and assesses him/her as “dangerous”; loan is declined; insurance company declines to accept new customer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通讯大多是 &amp;quot;隐蔽 &amp;quot;的，人多半不知道，但可能会承受后果（警察可能仅仅因为人脸识别玻璃识别出路过的行人，并评估其为 &amp;quot;危险 &amp;quot;而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新的客户）--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通信通常是“隐藏的”，人类大多数情况下是不知道的，但可能会承受后果（警察可能只是因为面部识别玻璃杯识别出行人经过并将他/她评估为“危险”而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.后果&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.大多情况下，虚拟通信是“隐藏的”，人类也没有意识到这一点，但可能会承担由此带来的后果（警察可能会因为面部识别玻璃检测到行人通过，并将其评估为“危险人物”而将嫌疑犯拘留‘贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
2.User becomes transparent (government can fight terrorism, any user can be blackmailed, jealous spouse can check on adultery) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Less will to communicate and discuss (since positions are too far apart)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Populists and populist views gain supporters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Polarization of Society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is an incentive not to reveal how much one knows about the object, because the object then could question the legality, the system etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Last resort, the thinking, is tackled: Machine interprets “real” attitudes, not lip-service words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明化（政府可以反恐，任何用户都可以被拉黑，嫉妒的配偶可以查奸情）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.交流讨论意愿较弱（因为立场相差太远）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义者和民粹主义观点获得支持者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会的两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.有动机不透露自己对对象了解多少，因为对象就可能质疑合法性、制度等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后的手段—思维，已经被破解：机器解释的是 &amp;quot;真实 &amp;quot;的态度，而不是口头禅--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 07:03, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.用户变得透明（政府可以反恐，任何用户都可以被勒索，嫉妒的配偶可以调查奸情）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.缺乏沟通和讨论的意愿（因为立场相差太远）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.民粹主义者和民粹主义观点获得支持者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.社会两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.有动机不透露自己对客体了解多少，因为客体可能会质疑其合法性、制度等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.最后一个办法是思考：机器解释的是“真实”的态度，而不是口头禅--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 11:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
8.The knowing ones (algorithms, hackers, controllers of algorithms) have power over the unknowing ones (victims)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Exoskeleton ethics (like points/awards for measurable performances) reduce incentives to build inner ethics&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7 Simulation of the imminent future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The imminent future behavior of a human can be predicted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.With many analyzed humans, the imminent future of reality can be predicted =&amp;gt; simulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已经知道的人（算法、黑客、算法的控制者）比不知道的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模8拟即将到来的未来&lt;br /&gt;
1.人类即将发生的未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.有了许多被分析的人类，现实的即将到来的未来可以被预测=&amp;gt;模拟--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:00, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已知的人（算法、黑客、算法的控制者）比未知im min的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模拟迫近的未来&lt;br /&gt;
1.人类的迫近未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.在分析了许多人类后，我们便可预测现实的迫近未来=&amp;gt;模拟--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 06:22, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.已经知道的人（算法、黑客、算法的控制者）比不知道的人（受害者）更有力量&lt;br /&gt;
9.外骨骼伦理（如可衡量绩效的积分/奖励）减少了建立内在道德的动机&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7模8拟即将到来的未来&lt;br /&gt;
1.人类即将发生的未来行为是可以预测的&lt;br /&gt;
2.通过大量分析人类，现实里马上到来的未来便可预测到=&amp;gt;模拟--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 13:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
Is this an Orwellian dystopia or reality? Some cases of the above listed phenomena have been documented. However, we are still at the beginning of “little” AI development (optimizing existing processes) and on the brink of a much more powerful development, that of “big” AI (rethinking whole industries, being able to reproduce and enhance itself). (cf. Euchner 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
'''8 Conclusion and Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data has succeeded oil as the most valuable resource for today’s economy. Big Tech companies already use users’ data and make big profits with it while legislation is delayed and national boundaries (which do not exist for the Tech companies) are struggled over.&lt;br /&gt;
Although input-legitimized liberal democracies and market economies, like that of the European Union, still protect privacy and data security, US- and China-based technology companies are already penetrating the European market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 结论与展望''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数据已经取代石油成为当今经济中最有价值的资源。大型科技公司已经在使用用户的数据并从中牟取暴利，与此同时，立法被拖延，国界（不存在科技公司）正在为之苦苦挣扎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管像欧盟这样的以输入合法化的自由民主国家和市场经济，仍然保护着隐私和数据安全，但是中美两国的科技公司已经开始渗透欧洲市场。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 11:59, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
We need to raise awareness and guide the youth to be careful with screen time and what they share online. We need to avoid addiction to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The algorithms do not just check which film to suggest viewing next, they have started to invade the innermost sanctum of personality, our thoughts, dreams, wishes, visions, hopes, fears and secrets.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The listed consequences document a fundamental change of paradigms: &lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年注意屏幕时间和他们在网上分享的东西。我们需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的根本变化:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:38, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年留意屏幕时间和网上分享，需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的基本变化:--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:11, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
'''The cause-based decision-making by humans with established institutions like politicians, judges etc. is being replaced with correlation-based decision-making by algorithms which often serve the profit interests of tech companies or the political interests of election-manipulators.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI took the wrong development path, when it changed from serving humans to trying to manipulate humans for economic or political profit. When AI is used to educate citizens – like helping German customers to keep a clean credit history and a good credit score – then it changes the behavior of citizens to an exoskeletal ethic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类通过建立政治、法官等制度所形成的原因导向的决策方法正在被算法形成的关联导向的决策方法所取代，算法通常为科技公司的利润利益或选举操纵者的政治利益服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工智能走上了错误的发展道路，它从为人类服务变成了试图为了经济或政治利益而操纵人类。当人工智能被用于教育公民——比如帮助德国客户保持干净的信用历史和良好的信用评分——它就会改变公民的行为，使其成为一种外骨骼伦理。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:42, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
However, animals with an exoskeleton reduce their inside muscles and develop a soft inside, making them totally incapable of living without the exoskeleton. An exoskeletal ethic, giving reward points, for example, for behavior which is deemed positive and subtracting points for behavior which is deemed negative, deprives the human of the natural learning and developing process, in a social environment, of his responsibility and inner ethical judgment. If you were to meet a human with exoskeletal ethics and one who has inner ethics, whom would you trust more? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
If we want to avoid the consequences listed in point 6, the public needs to become aware of this and nations and supranational organizations need to define legislation to a) protect privacy and data security, and b) give the user the control over his/her data including the commercial use of it where they earn a share from the profit made with the usage of his/her data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
'''9 Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to accept, that the development is irreversible. Every new technology has created fears. Important is, that we become aware of the developments and adjust where the development heads into the wrong direction. We need set the right framework and incentives that the new technology stays on track to serve humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
New developments open new possibilities. We need to make sure that not only a few tech companies and terrorists use this powerful new technology to achieve their goals, but that the mass of smart device users emancipate themselves from addiction to and manipulation by technology and gain back their dignity, privacy and free will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI-Demand. (2020). www.ai-demand.com/insights/data/big-data/big-data-and-facebook-the-heavenly-pair-that-isnt-quite-in-heaven/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baecker, Dirk. (2007). ''Studien zur nächsten Gesellschaft''. Frankfurt 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banken-Technologie. (2020). 26. Handelsblatt Jahrestagung. Banken-Technologie. „New Normal” in der Finanzwirtschaft: digital – intelligent – automatisiert – hybrid. 2. und 3.12.2020, Digital [Conference Announcement] https://veranstaltungen.handelsblatt.com/bankentechnologie/ki-machine-learning-finanzanalyse/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Booth, T. &amp;quot;Cambridge Analytica controversy must spur researchers to update data ethics.&amp;quot; ''Nature'' 555.7698 (2018): 559-560.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clickworker. (2019). www.clickworker.com/2019/04/30/ai-for-ecommerce/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Yu, Qing He, and Alireza Khani. (2018). Travel behavior classification: an approach with social network and deep learning. ''Transportation research record'', 2672(47), 68-80. https://par.nsf.gov/servlets/purl/10109453 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daley, Sam. (2020). 32 Examples of AI in Healthcare that Will Make you Feel better about the Future (July 4, 2019, updated July 29, 2020). builtin.com/artificial-intelligence/artificial-intelligence-healthcare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euchner, Jim. (2019). Little ai, Big AI—Good AI, Bad AI. Terminology Management 62:3, 10-12. pdf: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/08956308.2019.1587280?needAccess=true&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golbeck, Jennifer, Cristina Robles, and Karen Turner. (2011). &amp;quot;Predicting personality with social media.&amp;quot; ''CHI'11 extended abstracts on human factors in computing systems''. 2011. 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jasso-Medrano, José Luis, and Fuensanta Lopez-Rosales. (2018). &amp;quot;Measuring the relationship between social media use and addictive behavior and depression and suicide ideation among university students.&amp;quot; Computers in Human Behavior 87: 183-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann, Niklas. (1997). ''Die Gesellschaft der Gesellschaft''. 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oddleifson, Evan. 2020, The Effects of Modern Data Analytics in Electoral Politics: Cambridge Analytica’s Suppression of Voter Agency and the Implications for Global Politics, ''Political Sciences Undergraduate Review'' 5 (2020) 7, 1-7.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
https://journals.library.ualberta.ca/psur/index.php/psur/article/view/130/90/130-Article%20Text-642-1-10-20200401.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raj Kannan, J., Sabitha, R., Karthik, S., &amp;amp; Shanthini, J. (2020). Mouse Movement Pattern Based Analysis of Customer Behavior (CBA-MMP) Using Cloud Data Analytics. ''Wireless Personal Communications'', OnlineFirst, 1-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan, Lotus, et al. &amp;quot;One App, Two Systems: How WeChat uses one censorship policy in China and another internationally.&amp;quot; (2016).&lt;br /&gt;
Shensa, Ariel, et al. (2017). &amp;quot;Problematic social media use and depressive symptoms among US young adults: A nationally-representative study.&amp;quot; ''Social Science &amp;amp; Medicine ''182: 150-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talent Search People. (2020). How Will Artificial Intelligence Affect the Job Market? www.talentsearchpeople.com/en/blog/494-how-will-artificial-intelligence-affect-the-job-market/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Den Eijnden, Regina JJM, Jeroen S. Lemmens, and Patti M. Valkenburg. (2016). &amp;quot;The social media disorder scale.&amp;quot; ''Computers in Human Behavior ''61: 478-487.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschuere, Bruno, and Bennett Kleinberg. &amp;quot;ID‐check: Online Concealed Information Test reveals true identity.&amp;quot; ''Journal of forensic sciences'' 61 (2016): S237-S240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vosoughi, Soroush, Deb Roy, and Sinan Aral. (2018). The spread of true and false news online. Science 359.6380: 1146-1151.. science.sciencemag.org/content/359/6380/1146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''Bio'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, PhD, is Jean Monnet Chair in European Studies with Hunan Normal University since 2020. At its Foreign Studies College, he is Distinguished Professor of Chinese Studies, Translation Studies and Comparative Literature since 2019. Woesler was elected Academian of the European Academy of Sciences and Arts, Salzburg in 2019.&lt;br /&gt;
Woesler has co-edited the books &amp;quot;China's Digital Dream&amp;quot;, &amp;quot;Ethics of Information Society&amp;quot; and Springer has scheduled to publish the book &amp;quot;Diverse Voices in Chinese Translation and Interpretation&amp;quot; including his book chapter &amp;quot;Modern Interpreting with Digital and Technical Aids&amp;quot; in February 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
个人简历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自2020年起，吴漠汀（Martin Woesler）博士是湖南师范大学欧洲研究的讲座教授。自2019年来，他在湖师大外国语学院担任中国文化研究、翻译研究和比较文学的特聘教授。2019年，吴教授当选萨尔茨堡欧洲科学与艺术学院院士。吴教授曾与人合编《中国的数字梦想》、《信息社会伦理学》等书。施普林格（Springer）已计划于2021年2月出版《中国笔译与口译中的多种声音》一书，其中包括他的《数字与技术辅助的现代口译》一章。--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Woesler was a Senior Fellow of the German Science Foundation's (Deutsche Forschungsgemeinschaft) Research College &amp;quot;Media Cultures of Computer Simulations&amp;quot; 2019‐2020 and hosted a related workshop with Bertelsmann Foundation in 2020. Woesler is also a researcher with Witten/Herdecke University, Germany, investigating the impact of daily screen time of children and of young people on their health.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118840</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118840"/>
		<updated>2020-12-21T15:23:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 5.1.1 Ecological Culture-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，并以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了会议口译中文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论 文化负载词 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the culture-loaded words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998,193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010,106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996,402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002,232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation Difficulties Caused by History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004,34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, &amp;quot;磕头&amp;quot; has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. (Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation Difficulties Caused by Customs and Traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation Difficulties Caused by the Social Environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：&amp;quot;促进投资快速增长.我们发挥政府投资'四两拨千斤'的作用,引导带动社会投资&amp;quot;(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo Huiqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐,物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐,物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生,百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生,百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): &amp;quot;40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨,中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗.&amp;quot; (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms &amp;quot;众志成城&amp;quot;,&amp;quot;砥砺奋进&amp;quot;and &amp;quot;春风化雨&amp;quot; all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): &amp;quot;形势稍好,尤需兢慎;居安思危,思则有备,有备无患.&amp;quot;(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words &amp;quot;兢&amp;quot; and &amp;quot;慎&amp;quot; convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):&amp;quot;两年前,我们在这里举行首届高峰论坛,规划政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通的合作蓝图.&amp;quot;(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. &amp;quot;Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture.&amp;quot;(Gao Fanghui 2017: 151) Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, with the development of cognitive linguistics, cognition has been noticed in Chinese academic fields. For example, Wang Yin, a Chinese linguist, has explained that translation is a cognitive activity, which can make up for the defect of the traditional view that translation is only regarded as &amp;quot;conversion of language&amp;quot;.(Wang Yin 2017: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by the cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words; Mao Zedong's poems; cognitive view of translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。如今，随着认知语言学的发展，中国学术界开始注意到认知要素。例如，一位中国语言学家王寅认为，翻译是一种认知活动，据此可弥补将翻译仅视为“语言转换”这一传统观之缺陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan, Wang Xin 2019: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI(China National Knowledge Infrastructure) database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other hand, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI(China National Knowledge Infrastructure), there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) As has analysed before, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. Going forward, it is possible that there would be an increase of researches upon Mao's poems on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan &amp;amp; Wang Xin 李正栓,王心. (2019) 毛泽东诗词英译研究综述[A Literary Review on the English translation of Mao Zedong's Poems].''天津外国语大学学报'' [Journal of Tianjin International Studies University]. 26(06):9-18+155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观[A New View of Translation Process Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. 38(06):5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation].''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue 翻译学 202020080591 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of Domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of Foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one's youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang's translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''6.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 12:14, 21 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying  外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, the lexical gap in semantics and in translatology are different. The paper compares the definition, the classification of lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the conceptual meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology define lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equate the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper also tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy are urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behavior with certain purposes rather than translating process.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggestes that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in cultural context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer. He believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translation purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translating or expressing the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or your clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, the target text that a translator gives should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural background knowledge of the target receivers' world and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text for the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose that is based on the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in ''Linguistics across Cultures''. In ''Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics'', the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined as “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system&amp;quot;  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) summed up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to culture-specific words. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may not be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target language. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the two kinds of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are different in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absent lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words have some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However, the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨”  to refer to “have an affair” in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the same concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not a lexical gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is, while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes are always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translate the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concepts to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose by using the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation can also be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody in target culture will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitation of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so some notes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118837</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118837"/>
		<updated>2020-12-21T15:22:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 5.1.1 Ecological Culture-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，并以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了会议口译中文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论 文化负载词 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the culture-loaded words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998,193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010,106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996,402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002,232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation Difficulties Caused by History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004,34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, &amp;quot;磕头&amp;quot; has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. (Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation Difficulties Caused by Customs and Traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation Difficulties Caused by the Social Environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：&amp;quot;促进投资快速增长.我们发挥政府投资'四两拨千斤'的作用,引导带动社会投资&amp;quot;(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo Huiqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐,物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐,物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生,百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生,百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): &amp;quot;40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨,中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗.&amp;quot; (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms &amp;quot;众志成城&amp;quot;,&amp;quot;砥砺奋进&amp;quot;and &amp;quot;春风化雨&amp;quot; all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): &amp;quot;形势稍好,尤需兢慎;居安思危,思则有备,有备无患.&amp;quot;(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words &amp;quot;兢&amp;quot; and &amp;quot;慎&amp;quot; convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):&amp;quot;两年前,我们在这里举行首届高峰论坛,规划政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通的合作蓝图.&amp;quot;(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. &amp;quot;Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture.&amp;quot;(Gao Fanghui 2017: 151) Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, with the development of cognitive linguistics, cognition has been noticed in Chinese academic fields. For example, Wang Yin, a Chinese linguist, has explained that translation is a cognitive activity, which can make up for the defect of the traditional view that translation is only regarded as &amp;quot;conversion of language&amp;quot;.(Wang Yin 2017: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by the cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words; Mao Zedong's poems; cognitive view of translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。如今，随着认知语言学的发展，中国学术界开始注意到认知要素。例如，一位中国语言学家王寅认为，翻译是一种认知活动，据此可弥补将翻译仅视为“语言转换”这一传统观之缺陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan, Wang Xin 2019: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI(China National Knowledge Infrastructure) database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other hand, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI(China National Knowledge Infrastructure), there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) As has analysed before, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. Going forward, it is possible that there would be an increase of researches upon Mao's poems on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan &amp;amp; Wang Xin 李正栓,王心. (2019) 毛泽东诗词英译研究综述[A Literary Review on the English translation of Mao Zedong's Poems].''天津外国语大学学报'' [Journal of Tianjin International Studies University]. 26(06):9-18+155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观[A New View of Translation Process Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. 38(06):5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation].''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue 翻译学 202020080591 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of Domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of Foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one's youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang's translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''6.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 12:14, 21 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying  外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, the lexical gap in semantics and in translatology are different. The paper compares the definition, the classification of lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the conceptual meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology define lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equate the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper also tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy are urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behavior with certain purposes rather than translating process.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggestes that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in cultural context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer. He believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translation purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translating or expressing the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or your clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, the target text that a translator gives should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural background knowledge of the target receivers' world and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text for the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose that is based on the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in ''Linguistics across Cultures''. In ''Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics'', the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined as “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system&amp;quot;  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) summed up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to culture-specific words. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may not be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target language. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the two kinds of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are different in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absent lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words have some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However, the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨”  to refer to “have an affair” in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the same concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not a lexical gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is, while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes are always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translate the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concepts to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose by using the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation can also be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody in target culture will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitation of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so some notes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118832</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118832"/>
		<updated>2020-12-21T15:20:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 3.2.5 Linguistic-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，并以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了会议口译中文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论 文化负载词 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the culture-loaded words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998,193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010,106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996,402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002,232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation Difficulties Caused by History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004,34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, &amp;quot;磕头&amp;quot; has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. (Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation Difficulties Caused by Customs and Traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation Difficulties Caused by the Social Environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：&amp;quot;促进投资快速增长.我们发挥政府投资'四两拨千斤'的作用,引导带动社会投资&amp;quot;(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo Huiqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐,物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐,物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生,百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生,百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): &amp;quot;40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨,中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗.&amp;quot; (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms &amp;quot;众志成城&amp;quot;,&amp;quot;砥砺奋进&amp;quot;and &amp;quot;春风化雨&amp;quot; all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): &amp;quot;形势稍好,尤需兢慎;居安思危,思则有备,有备无患.&amp;quot;(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words &amp;quot;兢&amp;quot; and &amp;quot;慎&amp;quot; convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):&amp;quot;两年前,我们在这里举行首届高峰论坛,规划政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通的合作蓝图.&amp;quot;(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. &amp;quot;Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture.&amp;quot;(Gao Fanghui 2017: 151) Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, with the development of cognitive linguistics, cognition has been noticed in Chinese academic fields. For example, Wang Yin, a Chinese linguist, has explained that translation is a cognitive activity, which can make up for the defect of the traditional view that translation is only regarded as &amp;quot;conversion of language&amp;quot;.(Wang Yin 2017: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by the cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words; Mao Zedong's poems; cognitive view of translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。如今，随着认知语言学的发展，中国学术界开始注意到认知要素。例如，一位中国语言学家王寅认为，翻译是一种认知活动，据此可弥补将翻译仅视为“语言转换”这一传统观之缺陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan, Wang Xin 2019: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI(China National Knowledge Infrastructure) database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other hand, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI(China National Knowledge Infrastructure), there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) As has analysed before, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. Going forward, it is possible that there would be an increase of researches upon Mao's poems on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan &amp;amp; Wang Xin 李正栓,王心. (2019) 毛泽东诗词英译研究综述[A Literary Review on the English translation of Mao Zedong's Poems].''天津外国语大学学报'' [Journal of Tianjin International Studies University]. 26(06):9-18+155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观[A New View of Translation Process Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. 38(06):5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation].''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue 翻译学 202020080591 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of Domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of Foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''6.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 12:14, 21 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying  外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, the lexical gap in semantics and in translatology are different. The paper compares the definition, the classification of lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the conceptual meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology define lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equate the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper also tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy are urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behavior with certain purposes rather than translating process.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggestes that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in cultural context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer. He believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translation purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translating or expressing the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or your clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, the target text that a translator gives should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural background knowledge of the target receivers' world and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text for the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose that is based on the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in ''Linguistics across Cultures''. In ''Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics'', the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined as “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system&amp;quot;  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) summed up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to culture-specific words. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may not be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target language. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the two kinds of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are different in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absent lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words have some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However, the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨”  to refer to “have an affair” in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the same concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not a lexical gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is, while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes are always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translate the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concepts to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose by using the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation can also be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody in target culture will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitation of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so some notes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118831</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118831"/>
		<updated>2020-12-21T15:20:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 3.2.4 Religious-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，并以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了会议口译中文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论 文化负载词 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the culture-loaded words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998,193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010,106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996,402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002,232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation Difficulties Caused by History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004,34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, &amp;quot;磕头&amp;quot; has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. (Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation Difficulties Caused by Customs and Traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation Difficulties Caused by the Social Environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：&amp;quot;促进投资快速增长.我们发挥政府投资'四两拨千斤'的作用,引导带动社会投资&amp;quot;(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo Huiqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐,物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐,物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生,百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生,百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): &amp;quot;40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨,中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗.&amp;quot; (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms &amp;quot;众志成城&amp;quot;,&amp;quot;砥砺奋进&amp;quot;and &amp;quot;春风化雨&amp;quot; all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): &amp;quot;形势稍好,尤需兢慎;居安思危,思则有备,有备无患.&amp;quot;(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words &amp;quot;兢&amp;quot; and &amp;quot;慎&amp;quot; convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):&amp;quot;两年前,我们在这里举行首届高峰论坛,规划政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通的合作蓝图.&amp;quot;(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. &amp;quot;Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture.&amp;quot;(Gao Fanghui 2017: 151) Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, with the development of cognitive linguistics, cognition has been noticed in Chinese academic fields. For example, Wang Yin, a Chinese linguist, has explained that translation is a cognitive activity, which can make up for the defect of the traditional view that translation is only regarded as &amp;quot;conversion of language&amp;quot;.(Wang Yin 2017: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by the cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words; Mao Zedong's poems; cognitive view of translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。如今，随着认知语言学的发展，中国学术界开始注意到认知要素。例如，一位中国语言学家王寅认为，翻译是一种认知活动，据此可弥补将翻译仅视为“语言转换”这一传统观之缺陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan, Wang Xin 2019: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI(China National Knowledge Infrastructure) database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other hand, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI(China National Knowledge Infrastructure), there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) As has analysed before, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. Going forward, it is possible that there would be an increase of researches upon Mao's poems on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan &amp;amp; Wang Xin 李正栓,王心. (2019) 毛泽东诗词英译研究综述[A Literary Review on the English translation of Mao Zedong's Poems].''天津外国语大学学报'' [Journal of Tianjin International Studies University]. 26(06):9-18+155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观[A New View of Translation Process Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. 38(06):5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation].''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue 翻译学 202020080591 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of Domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of Foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''6.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 12:14, 21 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying  外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, the lexical gap in semantics and in translatology are different. The paper compares the definition, the classification of lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the conceptual meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology define lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equate the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper also tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy are urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behavior with certain purposes rather than translating process.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggestes that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in cultural context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer. He believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translation purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translating or expressing the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or your clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, the target text that a translator gives should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural background knowledge of the target receivers' world and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text for the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose that is based on the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in ''Linguistics across Cultures''. In ''Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics'', the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined as “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system&amp;quot;  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) summed up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to culture-specific words. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may not be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target language. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the two kinds of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are different in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absent lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words have some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However, the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨”  to refer to “have an affair” in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the same concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not a lexical gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is, while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes are always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translate the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concepts to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose by using the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation can also be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody in target culture will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitation of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so some notes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118828</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118828"/>
		<updated>2020-12-21T15:19:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 3.2.3 Ecological-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，并以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了会议口译中文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论 文化负载词 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the culture-loaded words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998,193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010,106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996,402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002,232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation Difficulties Caused by History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004,34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, &amp;quot;磕头&amp;quot; has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. (Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation Difficulties Caused by Customs and Traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation Difficulties Caused by the Social Environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：&amp;quot;促进投资快速增长.我们发挥政府投资'四两拨千斤'的作用,引导带动社会投资&amp;quot;(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo Huiqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐,物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐,物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生,百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生,百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): &amp;quot;40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨,中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗.&amp;quot; (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms &amp;quot;众志成城&amp;quot;,&amp;quot;砥砺奋进&amp;quot;and &amp;quot;春风化雨&amp;quot; all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): &amp;quot;形势稍好,尤需兢慎;居安思危,思则有备,有备无患.&amp;quot;(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words &amp;quot;兢&amp;quot; and &amp;quot;慎&amp;quot; convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):&amp;quot;两年前,我们在这里举行首届高峰论坛,规划政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通的合作蓝图.&amp;quot;(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. &amp;quot;Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture.&amp;quot;(Gao Fanghui 2017: 151) Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, with the development of cognitive linguistics, cognition has been noticed in Chinese academic fields. For example, Wang Yin, a Chinese linguist, has explained that translation is a cognitive activity, which can make up for the defect of the traditional view that translation is only regarded as &amp;quot;conversion of language&amp;quot;.(Wang Yin 2017: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by the cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words; Mao Zedong's poems; cognitive view of translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。如今，随着认知语言学的发展，中国学术界开始注意到认知要素。例如，一位中国语言学家王寅认为，翻译是一种认知活动，据此可弥补将翻译仅视为“语言转换”这一传统观之缺陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan, Wang Xin 2019: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI(China National Knowledge Infrastructure) database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other hand, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI(China National Knowledge Infrastructure), there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) As has analysed before, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. Going forward, it is possible that there would be an increase of researches upon Mao's poems on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan &amp;amp; Wang Xin 李正栓,王心. (2019) 毛泽东诗词英译研究综述[A Literary Review on the English translation of Mao Zedong's Poems].''天津外国语大学学报'' [Journal of Tianjin International Studies University]. 26(06):9-18+155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观[A New View of Translation Process Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. 38(06):5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation].''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue 翻译学 202020080591 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of Domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of Foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''6.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 12:14, 21 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying  外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, the lexical gap in semantics and in translatology are different. The paper compares the definition, the classification of lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the conceptual meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology define lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equate the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper also tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy are urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behavior with certain purposes rather than translating process.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggestes that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in cultural context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer. He believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translation purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translating or expressing the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or your clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, the target text that a translator gives should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural background knowledge of the target receivers' world and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text for the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose that is based on the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in ''Linguistics across Cultures''. In ''Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics'', the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined as “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system&amp;quot;  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) summed up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to culture-specific words. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may not be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target language. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the two kinds of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are different in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absent lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words have some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However, the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨”  to refer to “have an affair” in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the same concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not a lexical gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is, while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes are always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translate the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concepts to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose by using the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation can also be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody in target culture will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitation of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so some notes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118825</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118825"/>
		<updated>2020-12-21T15:19:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 3.2.2 Material-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，并以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了会议口译中文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论 文化负载词 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the culture-loaded words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998,193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010,106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996,402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002,232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation Difficulties Caused by History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004,34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, &amp;quot;磕头&amp;quot; has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. (Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation Difficulties Caused by Customs and Traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation Difficulties Caused by the Social Environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：&amp;quot;促进投资快速增长.我们发挥政府投资'四两拨千斤'的作用,引导带动社会投资&amp;quot;(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo Huiqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐,物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐,物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生,百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生,百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): &amp;quot;40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨,中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗.&amp;quot; (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms &amp;quot;众志成城&amp;quot;,&amp;quot;砥砺奋进&amp;quot;and &amp;quot;春风化雨&amp;quot; all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): &amp;quot;形势稍好,尤需兢慎;居安思危,思则有备,有备无患.&amp;quot;(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words &amp;quot;兢&amp;quot; and &amp;quot;慎&amp;quot; convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):&amp;quot;两年前,我们在这里举行首届高峰论坛,规划政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通的合作蓝图.&amp;quot;(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. &amp;quot;Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture.&amp;quot;(Gao Fanghui 2017: 151) Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, with the development of cognitive linguistics, cognition has been noticed in Chinese academic fields. For example, Wang Yin, a Chinese linguist, has explained that translation is a cognitive activity, which can make up for the defect of the traditional view that translation is only regarded as &amp;quot;conversion of language&amp;quot;.(Wang Yin 2017: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by the cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words; Mao Zedong's poems; cognitive view of translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。如今，随着认知语言学的发展，中国学术界开始注意到认知要素。例如，一位中国语言学家王寅认为，翻译是一种认知活动，据此可弥补将翻译仅视为“语言转换”这一传统观之缺陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan, Wang Xin 2019: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI(China National Knowledge Infrastructure) database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other hand, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI(China National Knowledge Infrastructure), there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) As has analysed before, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. Going forward, it is possible that there would be an increase of researches upon Mao's poems on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan &amp;amp; Wang Xin 李正栓,王心. (2019) 毛泽东诗词英译研究综述[A Literary Review on the English translation of Mao Zedong's Poems].''天津外国语大学学报'' [Journal of Tianjin International Studies University]. 26(06):9-18+155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观[A New View of Translation Process Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. 38(06):5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation].''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue 翻译学 202020080591 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of Domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of Foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''6.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 12:14, 21 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying  外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, the lexical gap in semantics and in translatology are different. The paper compares the definition, the classification of lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the conceptual meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology define lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equate the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper also tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy are urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behavior with certain purposes rather than translating process.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggestes that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in cultural context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer. He believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translation purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translating or expressing the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or your clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, the target text that a translator gives should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural background knowledge of the target receivers' world and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text for the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose that is based on the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in ''Linguistics across Cultures''. In ''Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics'', the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined as “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system&amp;quot;  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) summed up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to culture-specific words. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may not be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target language. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the two kinds of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are different in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absent lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words have some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However, the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨”  to refer to “have an affair” in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the same concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not a lexical gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is, while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes are always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translate the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concepts to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose by using the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation can also be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody in target culture will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitation of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so some notes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118820</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118820"/>
		<updated>2020-12-21T15:18:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 3.2 Classification of culture-loaded words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，并以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了会议口译中文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论 文化负载词 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the culture-loaded words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998,193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010,106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996,402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002,232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation Difficulties Caused by History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004,34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, &amp;quot;磕头&amp;quot; has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. (Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation Difficulties Caused by Customs and Traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation Difficulties Caused by the Social Environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：&amp;quot;促进投资快速增长.我们发挥政府投资'四两拨千斤'的作用,引导带动社会投资&amp;quot;(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo Huiqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐,物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐,物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生,百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生,百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): &amp;quot;40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨,中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗.&amp;quot; (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms &amp;quot;众志成城&amp;quot;,&amp;quot;砥砺奋进&amp;quot;and &amp;quot;春风化雨&amp;quot; all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): &amp;quot;形势稍好,尤需兢慎;居安思危,思则有备,有备无患.&amp;quot;(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words &amp;quot;兢&amp;quot; and &amp;quot;慎&amp;quot; convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):&amp;quot;两年前,我们在这里举行首届高峰论坛,规划政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通的合作蓝图.&amp;quot;(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. &amp;quot;Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture.&amp;quot;(Gao Fanghui 2017: 151) Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, with the development of cognitive linguistics, cognition has been noticed in Chinese academic fields. For example, Wang Yin, a Chinese linguist, has explained that translation is a cognitive activity, which can make up for the defect of the traditional view that translation is only regarded as &amp;quot;conversion of language&amp;quot;.(Wang Yin 2017: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by the cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words; Mao Zedong's poems; cognitive view of translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。如今，随着认知语言学的发展，中国学术界开始注意到认知要素。例如，一位中国语言学家王寅认为，翻译是一种认知活动，据此可弥补将翻译仅视为“语言转换”这一传统观之缺陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan, Wang Xin 2019: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI(China National Knowledge Infrastructure) database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other hand, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI(China National Knowledge Infrastructure), there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) As has analysed before, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. Going forward, it is possible that there would be an increase of researches upon Mao's poems on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan &amp;amp; Wang Xin 李正栓,王心. (2019) 毛泽东诗词英译研究综述[A Literary Review on the English translation of Mao Zedong's Poems].''天津外国语大学学报'' [Journal of Tianjin International Studies University]. 26(06):9-18+155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观[A New View of Translation Process Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. 38(06):5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation].''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue 翻译学 202020080591 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of Domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of Foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''6.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 12:14, 21 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying  外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, the lexical gap in semantics and in translatology are different. The paper compares the definition, the classification of lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the conceptual meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology define lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equate the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper also tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy are urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behavior with certain purposes rather than translating process.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggestes that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in cultural context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer. He believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translation purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translating or expressing the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or your clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, the target text that a translator gives should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural background knowledge of the target receivers' world and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text for the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose that is based on the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in ''Linguistics across Cultures''. In ''Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics'', the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined as “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system&amp;quot;  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) summed up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to culture-specific words. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may not be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target language. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the two kinds of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are different in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absent lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words have some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However, the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨”  to refer to “have an affair” in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the same concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not a lexical gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is, while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes are always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translate the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concepts to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose by using the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation can also be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody in target culture will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitation of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so some notes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118816</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118816"/>
		<updated>2020-12-21T15:16:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in Vanity Fair 常慧月 Chang Huiyue */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，并以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了会议口译中文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论 文化负载词 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the culture-loaded words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998,193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010,106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996,402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002,232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation Difficulties Caused by History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004,34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, &amp;quot;磕头&amp;quot; has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. (Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation Difficulties Caused by Customs and Traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation Difficulties Caused by the Social Environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：&amp;quot;促进投资快速增长.我们发挥政府投资'四两拨千斤'的作用,引导带动社会投资&amp;quot;(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo Huiqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐,物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐,物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生,百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生,百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): &amp;quot;40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨,中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗.&amp;quot; (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms &amp;quot;众志成城&amp;quot;,&amp;quot;砥砺奋进&amp;quot;and &amp;quot;春风化雨&amp;quot; all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): &amp;quot;形势稍好,尤需兢慎;居安思危,思则有备,有备无患.&amp;quot;(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words &amp;quot;兢&amp;quot; and &amp;quot;慎&amp;quot; convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):&amp;quot;两年前,我们在这里举行首届高峰论坛,规划政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通的合作蓝图.&amp;quot;(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. &amp;quot;Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture.&amp;quot;(Gao Fanghui 2017: 151) Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, with the development of cognitive linguistics, cognition has been noticed in Chinese academic fields. For example, Wang Yin, a Chinese linguist, has explained that translation is a cognitive activity, which can make up for the defect of the traditional view that translation is only regarded as &amp;quot;conversion of language&amp;quot;.(Wang Yin 2017: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by the cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words; Mao Zedong's poems; cognitive view of translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。如今，随着认知语言学的发展，中国学术界开始注意到认知要素。例如，一位中国语言学家王寅认为，翻译是一种认知活动，据此可弥补将翻译仅视为“语言转换”这一传统观之缺陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan, Wang Xin 2019: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI(China National Knowledge Infrastructure) database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other hand, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI(China National Knowledge Infrastructure), there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) As has analysed before, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. Going forward, it is possible that there would be an increase of researches upon Mao's poems on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan &amp;amp; Wang Xin 李正栓,王心. (2019) 毛泽东诗词英译研究综述[A Literary Review on the English translation of Mao Zedong's Poems].''天津外国语大学学报'' [Journal of Tianjin International Studies University]. 26(06):9-18+155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观[A New View of Translation Process Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. 38(06):5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation].''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue 翻译学 202020080591 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of Domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of Foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''6.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 12:14, 21 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying  外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, the lexical gap in semantics and in translatology are different. The paper compares the definition, the classification of lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the conceptual meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology define lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equate the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper also tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy are urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behavior with certain purposes rather than translating process.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggestes that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in cultural context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer. He believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translation purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translating or expressing the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or your clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, the target text that a translator gives should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural background knowledge of the target receivers' world and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text for the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose that is based on the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in ''Linguistics across Cultures''. In ''Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics'', the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined as “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system&amp;quot;  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) summed up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to culture-specific words. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may not be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target language. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the two kinds of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are different in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absent lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words have some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However, the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨”  to refer to “have an affair” in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the same concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not a lexical gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is, while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes are always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translate the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concepts to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose by using the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation can also be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody in target culture will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitation of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so some notes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118805</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118805"/>
		<updated>2020-12-21T15:13:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 2.3 Development of domestication and foreignization */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，并以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了会议口译中文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论 文化负载词 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the culture-loaded words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998,193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010,106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996,402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002,232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation Difficulties Caused by History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004,34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, &amp;quot;磕头&amp;quot; has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. (Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation Difficulties Caused by Customs and Traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation Difficulties Caused by the Social Environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：&amp;quot;促进投资快速增长.我们发挥政府投资'四两拨千斤'的作用,引导带动社会投资&amp;quot;(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo Huiqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐,物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐,物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生,百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生,百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): &amp;quot;40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨,中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗.&amp;quot; (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms &amp;quot;众志成城&amp;quot;,&amp;quot;砥砺奋进&amp;quot;and &amp;quot;春风化雨&amp;quot; all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): &amp;quot;形势稍好,尤需兢慎;居安思危,思则有备,有备无患.&amp;quot;(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words &amp;quot;兢&amp;quot; and &amp;quot;慎&amp;quot; convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):&amp;quot;两年前,我们在这里举行首届高峰论坛,规划政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通的合作蓝图.&amp;quot;(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. &amp;quot;Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture.&amp;quot;(Gao Fanghui 2017: 151) Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, with the development of cognitive linguistics, cognition has been noticed in Chinese academic fields. For example, Wang Yin, a Chinese linguist, has explained that translation is a cognitive activity, which can make up for the defect of the traditional view that translation is only regarded as &amp;quot;conversion of language&amp;quot;.(Wang Yin 2017: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by the cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words; Mao Zedong's poems; cognitive view of translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。如今，随着认知语言学的发展，中国学术界开始注意到认知要素。例如，一位中国语言学家王寅认为，翻译是一种认知活动，据此可弥补将翻译仅视为“语言转换”这一传统观之缺陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan, Wang Xin 2019: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI(China National Knowledge Infrastructure) database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other hand, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI(China National Knowledge Infrastructure), there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) As has analysed before, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. Going forward, it is possible that there would be an increase of researches upon Mao's poems on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan &amp;amp; Wang Xin 李正栓,王心. (2019) 毛泽东诗词英译研究综述[A Literary Review on the English translation of Mao Zedong's Poems].''天津外国语大学学报'' [Journal of Tianjin International Studies University]. 26(06):9-18+155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观[A New View of Translation Process Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. 38(06):5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation].''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of Domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of Foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of Domestication and Foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''6.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 12:14, 21 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying  外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, the lexical gap in semantics and in translatology are different. The paper compares the definition, the classification of lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the conceptual meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology define lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equate the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper also tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy are urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behavior with certain purposes rather than translating process.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggestes that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in cultural context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer. He believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translation purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translating or expressing the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or your clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, the target text that a translator gives should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural background knowledge of the target receivers' world and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text for the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose that is based on the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in ''Linguistics across Cultures''. In ''Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics'', the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined as “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system&amp;quot;  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) summed up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to culture-specific words. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may not be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target language. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the two kinds of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are different in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absent lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words have some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However, the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨”  to refer to “have an affair” in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the same concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not a lexical gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is, while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes are always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translate the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concepts to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose by using the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation can also be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody in target culture will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitation of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so some notes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118803</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118803"/>
		<updated>2020-12-21T15:12:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 2.2 Definition of foreigniztion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，并以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了会议口译中文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论 文化负载词 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the culture-loaded words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998,193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010,106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996,402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002,232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation Difficulties Caused by History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004,34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, &amp;quot;磕头&amp;quot; has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. (Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation Difficulties Caused by Customs and Traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation Difficulties Caused by the Social Environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：&amp;quot;促进投资快速增长.我们发挥政府投资'四两拨千斤'的作用,引导带动社会投资&amp;quot;(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo Huiqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐,物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐,物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生,百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生,百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): &amp;quot;40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨,中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗.&amp;quot; (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms &amp;quot;众志成城&amp;quot;,&amp;quot;砥砺奋进&amp;quot;and &amp;quot;春风化雨&amp;quot; all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): &amp;quot;形势稍好,尤需兢慎;居安思危,思则有备,有备无患.&amp;quot;(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words &amp;quot;兢&amp;quot; and &amp;quot;慎&amp;quot; convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):&amp;quot;两年前,我们在这里举行首届高峰论坛,规划政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通的合作蓝图.&amp;quot;(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. &amp;quot;Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture.&amp;quot;(Gao Fanghui 2017: 151) Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, with the development of cognitive linguistics, cognition has been noticed in Chinese academic fields. For example, Wang Yin, a Chinese linguist, has explained that translation is a cognitive activity, which can make up for the defect of the traditional view that translation is only regarded as &amp;quot;conversion of language&amp;quot;.(Wang Yin 2017: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by the cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words; Mao Zedong's poems; cognitive view of translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。如今，随着认知语言学的发展，中国学术界开始注意到认知要素。例如，一位中国语言学家王寅认为，翻译是一种认知活动，据此可弥补将翻译仅视为“语言转换”这一传统观之缺陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan, Wang Xin 2019: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI(China National Knowledge Infrastructure) database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other hand, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI(China National Knowledge Infrastructure), there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) As has analysed before, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. Going forward, it is possible that there would be an increase of researches upon Mao's poems on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan &amp;amp; Wang Xin 李正栓,王心. (2019) 毛泽东诗词英译研究综述[A Literary Review on the English translation of Mao Zedong's Poems].''天津外国语大学学报'' [Journal of Tianjin International Studies University]. 26(06):9-18+155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观[A New View of Translation Process Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. 38(06):5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation].''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of Domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of Foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''6.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 12:14, 21 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying  外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, the lexical gap in semantics and in translatology are different. The paper compares the definition, the classification of lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the conceptual meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology define lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equate the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper also tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy are urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behavior with certain purposes rather than translating process.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggestes that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in cultural context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer. He believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translation purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translating or expressing the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or your clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, the target text that a translator gives should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural background knowledge of the target receivers' world and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text for the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose that is based on the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in ''Linguistics across Cultures''. In ''Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics'', the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined as “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system&amp;quot;  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) summed up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to culture-specific words. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may not be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target language. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the two kinds of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are different in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absent lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words have some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However, the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨”  to refer to “have an affair” in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the same concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not a lexical gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is, while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes are always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translate the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concepts to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose by using the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation can also be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody in target culture will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitation of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so some notes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118799</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=118799"/>
		<updated>2020-12-21T15:11:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 2.1 Definition of domestication */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，并以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了会议口译中文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论 文化负载词 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the culture-loaded words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998,193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of Culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010,106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996,402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002,232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation Difficulties Caused by History and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004,34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, &amp;quot;磕头&amp;quot; has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. (Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation Difficulties Caused by Customs and Traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation Difficulties Caused by the Social Environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian, Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：&amp;quot;促进投资快速增长.我们发挥政府投资'四两拨千斤'的作用,引导带动社会投资&amp;quot;(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo Huiqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐,物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐,物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生,百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生,百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): &amp;quot;40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨,中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗.&amp;quot; (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms &amp;quot;众志成城&amp;quot;,&amp;quot;砥砺奋进&amp;quot;and &amp;quot;春风化雨&amp;quot; all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): &amp;quot;形势稍好,尤需兢慎;居安思危,思则有备,有备无患.&amp;quot;(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words &amp;quot;兢&amp;quot; and &amp;quot;慎&amp;quot; convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):&amp;quot;两年前,我们在这里举行首届高峰论坛,规划政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通的合作蓝图.&amp;quot;(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. &amp;quot;Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture.&amp;quot;(Gao Fanghui 2017: 151) Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, with the development of cognitive linguistics, cognition has been noticed in Chinese academic fields. For example, Wang Yin, a Chinese linguist, has explained that translation is a cognitive activity, which can make up for the defect of the traditional view that translation is only regarded as &amp;quot;conversion of language&amp;quot;.(Wang Yin 2017: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by the cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words; Mao Zedong's poems; cognitive view of translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。如今，随着认知语言学的发展，中国学术界开始注意到认知要素。例如，一位中国语言学家王寅认为，翻译是一种认知活动，据此可弥补将翻译仅视为“语言转换”这一传统观之缺陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan, Wang Xin 2019: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI(China National Knowledge Infrastructure) database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other hand, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI(China National Knowledge Infrastructure), there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) As has analysed before, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. Going forward, it is possible that there would be an increase of researches upon Mao's poems on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan &amp;amp; Wang Xin 李正栓,王心. (2019) 毛泽东诗词英译研究综述[A Literary Review on the English translation of Mao Zedong's Poems].''天津外国语大学学报'' [Journal of Tianjin International Studies University]. 26(06):9-18+155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观[A New View of Translation Process Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. 38(06):5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation].''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of Domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''6.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 12:14, 21 December 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying  外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, the lexical gap in semantics and in translatology are different. The paper compares the definition, the classification of lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the conceptual meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology define lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equate the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper also tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy are urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behavior with certain purposes rather than translating process.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggestes that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in cultural context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer. He believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translation purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translating or expressing the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or your clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, the target text that a translator gives should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural background knowledge of the target receivers' world and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text for the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose that is based on the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in ''Linguistics across Cultures''. In ''Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics'', the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined as “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system&amp;quot;  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) summed up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to culture-specific words. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may not be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target language. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the two kinds of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are different in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absent lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words have some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However, the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨”  to refer to “have an affair” in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the same concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not a lexical gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is, while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes are always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translate the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategy of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concepts to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose by using the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation can also be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody in target culture will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitation of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so some notes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117937</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117937"/>
		<updated>2020-12-21T09:23:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /*  Domestication and Foreignization */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''6.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117927</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117927"/>
		<updated>2020-12-21T09:22:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''6.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117918</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117918"/>
		<updated>2020-12-21T09:20:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* Chapter Six Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''6.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117907</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117907"/>
		<updated>2020-12-21T09:17:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 5.1.4 Religious Culture-loaded words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117903</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117903"/>
		<updated>2020-12-21T09:16:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117902</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117902"/>
		<updated>2020-12-21T09:15:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 5.2.5 Linguistic culture-loaded words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117900</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117900"/>
		<updated>2020-12-21T09:14:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 5.2.4 Religious culture-loaded words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117896</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117896"/>
		<updated>2020-12-21T09:12:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 5.2.3 Social culture-loaded words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117893</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117893"/>
		<updated>2020-12-21T09:11:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 5.2.2 Material culture-loaded words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117888</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117888"/>
		<updated>2020-12-21T09:11:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 5.1.5 Linguistic culture-loaded words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117886</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117886"/>
		<updated>2020-12-21T09:10:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 5.1.4 Religious culture-loaded words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117883</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117883"/>
		<updated>2020-12-21T09:09:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 5.1.3 Social culture-loaded words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117878</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117878"/>
		<updated>2020-12-21T09:08:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 5.1.2 Material culture-loaded words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117873</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117873"/>
		<updated>2020-12-21T09:07:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 5.2 Application of Foreignization */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117870</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117870"/>
		<updated>2020-12-21T09:06:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 5.2 Application of Foreignization */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117865</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117865"/>
		<updated>2020-12-21T09:04:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 5. Translation of Culture-loaded Words in Vanity Fair */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117864</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117864"/>
		<updated>2020-12-21T09:03:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 5.1.1 Ecological culture-loaded words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117859</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117859"/>
		<updated>2020-12-21T09:02:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 4.2 Characteristics of Chinese Version of Vanity Fair by Yang Bi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117850</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117850"/>
		<updated>2020-12-21T09:01:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 4. Vanity Fair and Its Chinese Version */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl's lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia's brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia's father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family's fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin's love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. ''Vanity Fair'' expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book's structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of Vanity Fair by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117830</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117830"/>
		<updated>2020-12-21T08:52:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 4.2 Characteristics of Chinese version of Vanity Fair by Yang Bi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author alters the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broken out. All kinds of individuals in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and another is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the society. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such a situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’s letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray is a critical realist of 19th century. He uses ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of ''Vanity Fair'' by Yang Bi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator's deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text's fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117826</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117826"/>
		<updated>2020-12-21T08:49:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in Vanity Fair */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have little knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distortion and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges to interpreters. (Li Ying 2017,419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar with Chinese people which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964,91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018,10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017,419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the ''Mencius Teng Wengong'': “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019,209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc. Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017,419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018,10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018,94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo Huiqing 2018,94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from Taoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019,116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author alters the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broken out. All kinds of individuals in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and another is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the society. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such a situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’s letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray is a critical realist of 19th century. He uses ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese version of Vanity Fair by Yang Bi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of Vanity Fair by Yang Bi====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version that is translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence patterns. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, if dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words, it will make reader feel understandable, clear and lively.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and makes the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expressions of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:59, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117616</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117616"/>
		<updated>2020-12-21T07:49:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 4.1 Introduction of Vanity Fair */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media and among western people（并列多余，建议删除）. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners (更正为Westerners) have few（更正为little） knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distorted (更正为distortion) and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges for(建议改为to) interpreters. (Li Ying 2017:419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning(这句话是不是需要再斟酌一下). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture（这个转折建议换一个表达方式）. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar（建议更正为popular） in China which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(这一部分是否还缺了个章节介绍)--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964：91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters(后面略显多余可删除), often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018:10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017:419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the Mencius Teng Wengong(是否得写明中文): “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019:209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc.（去掉了；） Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend（建议这句话再斟酌一下，略显繁琐）. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell（这个说法用了好几次，建议替换说法） of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018:94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo, Huqing 2018:94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from the Dao of Daoism（应该是Taoism吧） by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, Huqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author alters the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broken out. All kinds of individuals in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and another is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the society. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such a situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’s letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray is a critical realist of 19th century. He uses ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese version of Vanity Fair by Yang Bi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of Vanity Fair by Yang Bi====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version that is translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence patterns. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, if dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words, it will make reader feel understandable, clear and lively.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and makes the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expressions of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117613</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117613"/>
		<updated>2020-12-21T07:48:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* Chapter Four Vanity Fair and Its Chinese Version */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media and among western people（并列多余，建议删除）. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners (更正为Westerners) have few（更正为little） knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distorted (更正为distortion) and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges for(建议改为to) interpreters. (Li Ying 2017:419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning(这句话是不是需要再斟酌一下). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture（这个转折建议换一个表达方式）. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar（建议更正为popular） in China which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(这一部分是否还缺了个章节介绍)--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964：91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters(后面略显多余可删除), often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018:10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017:419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the Mencius Teng Wengong(是否得写明中文): “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019:209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc.（去掉了；） Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend（建议这句话再斟酌一下，略显繁琐）. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell（这个说法用了好几次，建议替换说法） of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018:94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo, Huqing 2018:94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from the Dao of Daoism（应该是Taoism吧） by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, Huqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author alters the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broken out. All kinds of individuals in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and another is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the society. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such a situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’s letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray is a critical realist of 19th century. He uses ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese version of Vanity Fair by Yang Bi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of Vanity Fair by Yang Bi====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version that is translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence patterns. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, if dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words, it will make reader feel understandable, clear and lively.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and makes the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expressions of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117611</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117611"/>
		<updated>2020-12-21T07:47:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 3. Culture-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media and among western people（并列多余，建议删除）. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners (更正为Westerners) have few（更正为little） knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distorted (更正为distortion) and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges for(建议改为to) interpreters. (Li Ying 2017:419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning(这句话是不是需要再斟酌一下). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture（这个转折建议换一个表达方式）. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar（建议更正为popular） in China which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(这一部分是否还缺了个章节介绍)--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964：91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters(后面略显多余可删除), often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018:10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017:419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the Mencius Teng Wengong(是否得写明中文): “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019:209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc.（去掉了；） Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend（建议这句话再斟酌一下，略显繁琐）. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell（这个说法用了好几次，建议替换说法） of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018:94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo, Huqing 2018:94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from the Dao of Daoism（应该是Taoism吧） by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, Huqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years' development of a nation and contains the nation's customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material loaded-words refer to those which can meet people's basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to &amp;quot;Yellow River&amp;quot;, it is natural for people to think of the term &amp;quot;mother of rivers&amp;quot; because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author alters the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broken out. All kinds of individuals in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and another is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the society. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such a situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’s letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray is a critical realist of 19th century. He uses ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese version of Vanity Fair by Yang Bi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of Vanity Fair by Yang Bi====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version that is translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence patterns. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, if dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words, it will make reader feel understandable, clear and lively.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and makes the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expressions of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117586</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117586"/>
		<updated>2020-12-21T07:36:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* Chapter Three  Culture-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media and among western people（并列多余，建议删除）. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners (更正为Westerners) have few（更正为little） knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distorted (更正为distortion) and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges for(建议改为to) interpreters. (Li Ying 2017:419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning(这句话是不是需要再斟酌一下). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture（这个转折建议换一个表达方式）. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar（建议更正为popular） in China which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(这一部分是否还缺了个章节介绍)--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964：91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters(后面略显多余可删除), often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018:10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017:419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the Mencius Teng Wengong(是否得写明中文): “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019:209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc.（去掉了；） Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend（建议这句话再斟酌一下，略显繁琐）. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell（这个说法用了好几次，建议替换说法） of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018:94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo, Huqing 2018:94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from the Dao of Daoism（应该是Taoism吧） by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, Huqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words==== --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meanings is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of cultural meaning. Because of their uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that a source language word may express a concept which is totally unknown in its target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of Culture-loaded Words====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This paper mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.  --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
3.2.1 Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material loaded-words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material-loaded Words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious-loaded Words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic-loaded Words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author alters the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broken out. All kinds of individuals in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and another is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the society. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such a situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’s letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray is a critical realist of 19th century. He uses ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese version of Vanity Fair by Yang Bi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of Vanity Fair by Yang Bi====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version that is translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence patterns. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, if dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words, it will make reader feel understandable, clear and lively.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and makes the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expressions of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117584</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117584"/>
		<updated>2020-12-21T07:34:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 2. Domestication and Foreignization */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media and among western people（并列多余，建议删除）. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners (更正为Westerners) have few（更正为little） knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distorted (更正为distortion) and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges for(建议改为to) interpreters. (Li Ying 2017:419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning(这句话是不是需要再斟酌一下). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture（这个转折建议换一个表达方式）. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar（建议更正为popular） in China which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(这一部分是否还缺了个章节介绍)--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964：91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters(后面略显多余可删除), often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018:10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017:419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the Mencius Teng Wengong(是否得写明中文): “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019:209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc.（去掉了；） Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend（建议这句话再斟酌一下，略显繁琐）. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell（这个说法用了好几次，建议替换说法） of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018:94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo, Huqing 2018:94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from the Dao of Daoism（应该是Taoism吧） by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, Huqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:27, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined &amp;quot;leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him&amp;quot;(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are &amp;quot;aggressively monolingual, unreceptive to the foreign&amp;quot;, he also points out that these cultures are &amp;quot;accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other&amp;quot; (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator's function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language's cultures and features and disseminates target language's cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an &amp;quot;ethnodeviant pressure&amp;quot; and regards its role as to &amp;quot;register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;(Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an &amp;quot;alien reading experience&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). However, foreignization &amp;quot;depends on domestic cultural materials&amp;quot; (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is &amp;quot;equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text&amp;quot;, yet disposes that they &amp;quot;tend to flaunt their partiality instead of concealing it&amp;quot;.(Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three  Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words==== --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meanings is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of cultural meaning. Because of their uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that a source language word may express a concept which is totally unknown in its target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of Culture-loaded Words====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This paper mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.  --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
3.2.1 Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material loaded-words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material-loaded Words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious-loaded Words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic-loaded Words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author alters the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broken out. All kinds of individuals in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and another is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the society. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such a situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’s letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray is a critical realist of 19th century. He uses ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese version of Vanity Fair by Yang Bi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of Vanity Fair by Yang Bi====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version that is translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence patterns. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, if dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words, it will make reader feel understandable, clear and lively.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and makes the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expressions of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117557</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117557"/>
		<updated>2020-12-21T07:21:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* Chapter Two Domestication and Foreignization */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media and among western people（并列多余，建议删除）. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners (更正为Westerners) have few（更正为little） knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distorted (更正为distortion) and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges for(建议改为to) interpreters. (Li Ying 2017:419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning(这句话是不是需要再斟酌一下). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture（这个转折建议换一个表达方式）. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar（建议更正为popular） in China which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(这一部分是否还缺了个章节介绍)--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964：91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters(后面略显多余可删除), often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018:10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017:419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the Mencius Teng Wengong(是否得写明中文): “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019:209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc.（去掉了；） Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend（建议这句话再斟酌一下，略显繁琐）. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell（这个说法用了好几次，建议替换说法） of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018:94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo, Huqing 2018:94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from the Dao of Daoism（应该是Taoism吧） by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, Huqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture-loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of such words and have an embodied experience of the original text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the cultural connotation of the original text with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Domestication====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined“leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him”(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are “aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”, he also points out that these cultures are “accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator’s function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti points out that“Leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him”(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are “aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”, he also points out that these cultures are “accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator’s function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language’s cultures and features and disseminates target language’s cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging source language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language’s cultures and features and disseminates target language’s cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of Foreigniztion====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an “ethnodeviant pressure” and regards its role as to “register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an “alien reading experience” (Venuti, 2004, 20). However, foreignization “depends on domestic cultural materials” (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is “equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text”, yet disposes that they “tend to flaunt their partiality instead of concealing it”. (Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an “ethnodeviant pressure” and regards its role as to “register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rules of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an “alien reading experience” (Venuti, 2004, 20). However, foreignization “depends on domestic cultural materials” (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is “equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text”, yet disposes that they “tend to flaunt their partiality instead of concealing it”. (Venuti, 2004, 34)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of Domestication and Foreignization====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategies and the second domesticating strategies. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand the source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar creates polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three  Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words==== --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meanings is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of cultural meaning. Because of their uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that a source language word may express a concept which is totally unknown in its target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of Culture-loaded Words====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This paper mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.  --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
3.2.1 Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material loaded-words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material-loaded Words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious-loaded Words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic-loaded Words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author alters the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broken out. All kinds of individuals in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and another is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the society. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such a situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’s letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray is a critical realist of 19th century. He uses ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese version of Vanity Fair by Yang Bi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of Vanity Fair by Yang Bi====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version that is translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence patterns. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, if dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words, it will make reader feel understandable, clear and lively.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and makes the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expressions of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117551</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117551"/>
		<updated>2020-12-21T07:19:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* Chapter One Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media and among western people（并列多余，建议删除）. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners (更正为Westerners) have few（更正为little） knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distorted (更正为distortion) and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges for(建议改为to) interpreters. (Li Ying 2017:419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning(这句话是不是需要再斟酌一下). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture（这个转折建议换一个表达方式）. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar（建议更正为popular） in China which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(这一部分是否还缺了个章节介绍)--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964：91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters(后面略显多余可删除), often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018:10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017:419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the Mencius Teng Wengong(是否得写明中文): “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019:209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc.（去掉了；） Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend（建议这句话再斟酌一下，略显繁琐）. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell（这个说法用了好几次，建议替换说法） of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018:94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo, Huqing 2018:94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from the Dao of Daoism（应该是Taoism吧） by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, Huqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers together as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山(Mount Pillar)” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red area.” (Xu Yuanchong 2015: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation views of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is employed in the situation where there is an equivalent word in the target language, but it is not the best expression. Taking Xu’s illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao’s poem''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means ‘a part’ and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And '''culture-loaded words''' can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the word and have an embodied experience of the text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the '''words''' and have an embodied experience of the '''original''' text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, '''except the interaction among author, reader and text''', translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the original cultural connotation with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the  '''cultural connotation of the original text''' with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'', written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book ''The Art of Translation'' and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot;(Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that &amp;quot;(Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text&amp;quot;.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact,their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu's theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Domestication====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined“leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him”(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are “aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”, he also points out that these cultures are “accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator’s function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti points out that“Leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him”(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are “aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”, he also points out that these cultures are “accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator’s function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language’s cultures and features and disseminates target language’s cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging source language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language’s cultures and features and disseminates target language’s cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of Foreigniztion====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an “ethnodeviant pressure” and regards its role as to “register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an “alien reading experience” (Venuti, 2004, 20). However, foreignization “depends on domestic cultural materials” (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is “equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text”, yet disposes that they “tend to flaunt their partiality instead of concealing it”. (Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an “ethnodeviant pressure” and regards its role as to “register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rules of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an “alien reading experience” (Venuti, 2004, 20). However, foreignization “depends on domestic cultural materials” (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is “equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text”, yet disposes that they “tend to flaunt their partiality instead of concealing it”. (Venuti, 2004, 34)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of Domestication and Foreignization====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategies and the second domesticating strategies. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand the source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar creates polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three  Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words==== --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meanings is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of cultural meaning. Because of their uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that a source language word may express a concept which is totally unknown in its target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of Culture-loaded Words====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This paper mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.  --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
3.2.1 Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material loaded-words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material-loaded Words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious-loaded Words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic-loaded Words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author alters the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broken out. All kinds of individuals in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and another is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the society. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such a situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’s letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray is a critical realist of 19th century. He uses ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese version of Vanity Fair by Yang Bi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of Vanity Fair by Yang Bi====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version that is translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence patterns. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, if dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words, it will make reader feel understandable, clear and lively.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and makes the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expressions of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117518</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117518"/>
		<updated>2020-12-21T06:59:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 摘要 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media and among western people（并列多余，建议删除）. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners (更正为Westerners) have few（更正为little） knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distorted (更正为distortion) and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges for(建议改为to) interpreters. (Li Ying 2017:419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning(这句话是不是需要再斟酌一下). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture（这个转折建议换一个表达方式）. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar（建议更正为popular） in China which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(这一部分是否还缺了个章节介绍)--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964：91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters(后面略显多余可删除), often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018:10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017:419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the Mencius Teng Wengong(是否得写明中文): “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019:209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc.（去掉了；） Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend（建议这句话再斟酌一下，略显繁琐）. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell（这个说法用了好几次，建议替换说法） of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018:94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo, Huqing 2018:94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from the Dao of Daoism（应该是Taoism吧） by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, Huqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotation, ideology and reading habit of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic features, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “move the author towards target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers '''together''' as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red army.” (Xu Yuanchong 2015: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield '''where the Red army fought with enemy.'''” (Xu Yuanchong 2015: 30) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation view of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a '''uniquely''' personal style, which shows the translation '''views''' of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is seen in the situation where there is an equivalent word in the target language, but not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is '''used''' in the situation where there is an equivalent word in the target language, but '''it is''' not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And '''culture-loaded words''' can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the word and have an embodied experience of the text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the '''words''' and have an embodied experience of the '''original''' text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, '''except the interaction among author, reader and text''', translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the original cultural connotation with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the  '''cultural connotation of the original text''' with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分介绍了杨必的《名利场》及翻译特点,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This thesis focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in Vanity Fair, written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in Vanity Fair, written by William Makepeace Thackeray, as an example. --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book The Art of Translation and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that in which one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times and ancient times, in China and elsewhere. For most people, translation is just that transforming one language into another. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book The Art of Translation and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that in which one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style (Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact, their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu’s theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot; (Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact, their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu’s theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Domestication====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined“leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him”(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are “aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”, he also points out that these cultures are “accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator’s function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti points out that“Leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him”(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are “aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”, he also points out that these cultures are “accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator’s function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language’s cultures and features and disseminates target language’s cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging source language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language’s cultures and features and disseminates target language’s cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of Foreigniztion====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an “ethnodeviant pressure” and regards its role as to “register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an “alien reading experience” (Venuti, 2004, 20). However, foreignization “depends on domestic cultural materials” (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is “equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text”, yet disposes that they “tend to flaunt their partiality instead of concealing it”. (Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an “ethnodeviant pressure” and regards its role as to “register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rules of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an “alien reading experience” (Venuti, 2004, 20). However, foreignization “depends on domestic cultural materials” (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is “equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text”, yet disposes that they “tend to flaunt their partiality instead of concealing it”. (Venuti, 2004, 34)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of Domestication and Foreignization====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategies and the second domesticating strategies. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand the source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar creates polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three  Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words==== --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meanings is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of cultural meaning. Because of their uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that a source language word may express a concept which is totally unknown in its target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of Culture-loaded Words====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This paper mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.  --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
3.2.1 Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material loaded-words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material-loaded Words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious-loaded Words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic-loaded Words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author alters the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broken out. All kinds of individuals in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and another is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the society. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such a situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’s letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray is a critical realist of 19th century. He uses ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese version of Vanity Fair by Yang Bi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of Vanity Fair by Yang Bi====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version that is translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence patterns. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, if dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words, it will make reader feel understandable, clear and lively.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and makes the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expressions of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117512</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117512"/>
		<updated>2020-12-21T06:56:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media and among western people（并列多余，建议删除）. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners (更正为Westerners) have few（更正为little） knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distorted (更正为distortion) and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges for(建议改为to) interpreters. (Li Ying 2017:419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning(这句话是不是需要再斟酌一下). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture（这个转折建议换一个表达方式）. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar（建议更正为popular） in China which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(这一部分是否还缺了个章节介绍)--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964：91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters(后面略显多余可删除), often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018:10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017:419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the Mencius Teng Wengong(是否得写明中文): “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019:209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc.（去掉了；） Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend（建议这句话再斟酌一下，略显繁琐）. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell（这个说法用了好几次，建议替换说法） of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018:94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo, Huqing 2018:94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from the Dao of Daoism（应该是Taoism吧） by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, Huqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotation, ideology and reading habit of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic features, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “move the author towards target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers '''together''' as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red army.” (Xu Yuanchong 2015: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield '''where the Red army fought with enemy.'''” (Xu Yuanchong 2015: 30) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation view of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a '''uniquely''' personal style, which shows the translation '''views''' of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is seen in the situation where there is an equivalent word in the target language, but not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is '''used''' in the situation where there is an equivalent word in the target language, but '''it is''' not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And '''culture-loaded words''' can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the word and have an embodied experience of the text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the '''words''' and have an embodied experience of the '''original''' text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, '''except the interaction among author, reader and text''', translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the original cultural connotation with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the  '''cultural connotation of the original text''' with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This chapter discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair''  and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分分析杨碧的《名利场》及其中文版,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This thesis focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in Vanity Fair, written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in Vanity Fair, written by William Makepeace Thackeray, as an example. --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book The Art of Translation and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that in which one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times and ancient times, in China and elsewhere. For most people, translation is just that transforming one language into another. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book The Art of Translation and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that in which one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style (Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact, their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu’s theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot; (Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact, their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu’s theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Domestication====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined“leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him”(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are “aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”, he also points out that these cultures are “accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator’s function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti points out that“Leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him”(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are “aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”, he also points out that these cultures are “accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator’s function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language’s cultures and features and disseminates target language’s cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging source language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language’s cultures and features and disseminates target language’s cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of Foreigniztion====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an “ethnodeviant pressure” and regards its role as to “register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an “alien reading experience” (Venuti, 2004, 20). However, foreignization “depends on domestic cultural materials” (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is “equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text”, yet disposes that they “tend to flaunt their partiality instead of concealing it”. (Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an “ethnodeviant pressure” and regards its role as to “register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rules of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an “alien reading experience” (Venuti, 2004, 20). However, foreignization “depends on domestic cultural materials” (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is “equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text”, yet disposes that they “tend to flaunt their partiality instead of concealing it”. (Venuti, 2004, 34)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of Domestication and Foreignization====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategies and the second domesticating strategies. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand the source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar creates polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three  Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words==== --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meanings is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of cultural meaning. Because of their uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that a source language word may express a concept which is totally unknown in its target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of Culture-loaded Words====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This paper mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.  --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
3.2.1 Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material loaded-words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material-loaded Words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious-loaded Words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic-loaded Words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author alters the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broken out. All kinds of individuals in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and another is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the society. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such a situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’s letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray is a critical realist of 19th century. He uses ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese version of Vanity Fair by Yang Bi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of Vanity Fair by Yang Bi====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version that is translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence patterns. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, if dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words, it will make reader feel understandable, clear and lively.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and makes the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expressions of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117509</id>
		<title>History of Translation Studies 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_12&amp;diff=117509"/>
		<updated>2020-12-21T06:55:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin 202020080637==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 全美欣 Quan Meixin 202020080637 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward the trend and prospect of food culture-loaded words from the aspect of translation method, translation system and the training of translators.The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分从翻译策略、翻译技巧和翻译人才培养三个方面提出“食”文化负载词翻译的趋势和展望；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002,232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country's social background, financial basis and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(Venuti 1995,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture. (Venuti 1995,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, reflecting the specific history, culture and customs of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. The correct translation of the name of Chinese dishes can convey the implicit knowledge of Chinese cultural background, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.(Xu Xianling 2005,229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is said that in the Han Dynasty, a woman named ‘Yuanxiao’ missed her parents so much that she shed tears every day.In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month.&amp;quot;(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu 2005,230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. (Xu 2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it can also enable foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food. For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food.(Hu Zhishan 2005,92))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu 2005,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.(Hu 2005,93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. (XuXianling,2005,232)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. (Xu 2005,234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.(Zhang 2008,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.(Xu 2005,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.(Zhang 2008,58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc. in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang 2005,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;the Chinese cuisine '鸟语花香', can be translated into 'Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)' and '青龙过海' can be translated into 'Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)&amp;quot;. (Zhang Jiachen 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.(Xu 2005,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.(Xu Wanbang 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu 2005,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Method ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. (Liao Qiyi 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao 2002,153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene 1969,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017,75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable.(Zhang 2014,106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu 2008,99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “''A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China''”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard.(Zhu Dan 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu 2003,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu 2003,15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge.Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.(Zhang 2014,106))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. (Xu 2008,69))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarize the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu 2003,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country's cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday(2016.)''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' [M].Taylor and Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi廖七一(2002)当代西方翻译理论探索[M].[''An Exploration of Contemporary Western Translation Theories'']南京:译林出版社.[ Nanjing: Yilin Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Xianling, Li Xiangzhuang 徐先玲,李相状(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'' ] 北京:中国戏剧出版社.[Beijing: China Drama Publishing House.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Huikang 金惠康(2003)《跨文化交际翻译》[M].[''Intercultural Communication Translation'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhishan 胡自山(2003)《中国饮食文化》[M].[''Chinese food culture'']北京:中国对外翻译出版社.[Beijing: China International Translation Press.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaoru 杨晓茹(2011) 饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].[&amp;quot;A Comparative Study of the Translation of the Names of Dishes in the English Version of ''A Dream of Red Mansions'' from the Perspective of Food Culture&amp;quot;]陕西师范大学.Shanxi Normal University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Xin 熊欣(2013)跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].[&amp;quot;A Study on the English Translation of Chinese Dishes' Names Based on the Theory of Intercultural Communication&amp;quot;]上海外国语大学.[Shanghai International Studies University.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Peiru 赵佩茹(2013)从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].[&amp;quot;Discussing the English Translation of Chinese Dish Names from a Cultural Perspective&amp;quot;] 中国地质大学.&lt;br /&gt;
[China University of Geosciences.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中(1998)翻译中的文化因素：异化与归化[J].[&amp;quot;Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication&amp;quot;]外国语.[Foreign language]12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Zhili 孙致礼(2002)中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].[&amp;quot;Chinese Literary Translation: From Domestication to Foreignization&amp;quot;]中国翻译.[Chinese translation.]42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bin 熊兵(2003)文化交流翻译的归化和异化[J].[&amp;quot;Domestication and Foreignization in Cultural Exchange Translation&amp;quot; ]中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation.]7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wangbang徐万邦(2005)中国饮食文化中的审美情趣[J].[&amp;quot;Aesthetic Interest in Chinese Food Culture&amp;quot; ]内蒙古大学学报[Journal of Inner Mongolia University.]37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Ke 谢柯(2009)从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].[&amp;quot;On the Translation of Chinese Dish Names from a Post-colonial Perspective&amp;quot;]重庆文理学院学报.[Journal of Chongqing University of Arts and Science]129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Tong 蒋童(2010)韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].[&amp;quot;Venuti's Foreignization Translation and the Charm of Translation Ethics&amp;quot;]外国语.[Foreign language.]80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Du Xiaoqin 杜晓卿(2012)浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].[&amp;quot;Analysis on the Problems in English Translation of Chinese Dishes&amp;quot;]内蒙古民族大学学报.[Journal of Inner Mongolia University for Nationalities]40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Fenbao 黄粉保(2014)汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].[&amp;quot;The dietary culture of the Chinese and the translation of the phrase &amp;quot;eat&amp;quot;&amp;quot;]中国科技翻译.[Chinese Science and Technology Translation]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Dehu 邓德虎(2016)中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].[&amp;quot;Chinese Culture Going Out and the Translation of Culturally Loaded Words&amp;quot;]上海翻译.[Shanghai Translation]53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Xianglong 孔祥龙(2019)中国文化负载词的英译与文化软实力[J].[&amp;quot;The English Translation of Chinese Culturally Loaded Words and Cultural Soft Power&amp;quot;]科教文汇.[Science, Education and Literature Collection]178-179.&lt;br /&gt;
--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 03:06, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the difficulties in the definition, classification and translation of culture-loaded words. By virtue of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words; translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论  文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
释意理论，文化负载词，翻译策略--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media and among western people（并列多余，建议删除）. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners (更正为Westerners) have few（更正为little） knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and modern society. Therefore there are distorted (更正为distortion) and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges for(建议改为to) interpreters. (Li Ying 2017:419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyze and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning(这句话是不是需要再斟酌一下). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture（这个转折建议换一个表达方式）. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar（建议更正为popular） in China which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(这一部分是否还缺了个章节介绍)--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition and classification of cultural load words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964：91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials with data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters(后面略显多余可删除), often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018:10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than (添加be） translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature （literary treasures 会不会更简洁一些） that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017:419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by President Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the Mencius Teng Wengong(是否得写明中文): “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role （连续用了role，建议替换同义表达）in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019:209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyze and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc.（去掉了；） Second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and it is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend（建议这句话再斟酌一下，略显繁琐）. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colorful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Semantic Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker, that is emphasizing the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell（这个说法用了好几次，建议替换说法） of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasizing how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018:94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo, Huqing 2018:94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from the Dao of Daoism（应该是Taoism吧） by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong（建议换adj.） cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible for an English-speaking audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
括号内中文为修改建议--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 15:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Streamlining Information Interpretation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information, which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, Huqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. As language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and puts forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, which is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上促进了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture.(Zheng Dehu.&lt;br /&gt;
2016(02):53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. (Fei Xiaotong 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners in China should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.（Zhang Lu, Wang Fuyin.2020(13):177-180）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to be greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words is defined by Hu Wenzhong as:&amp;quot;Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.&amp;quot; So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from a widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars classify culture-loaded words as differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words are words that reflect the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words represent that Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated by using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English in that Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection, while English is a kind of synthetic language featured as inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways of expression and each has to be translated in different ways.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
~&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” is rendered in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages, therefore,results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to be fully achieved in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Followings are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A more example: 孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation from word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions as a way to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. （Tan Ping. 2017(33):170-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand；thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that target language readers can get close to the source language, feeling and remembering the culture, and then further explanations are given so that target language readers can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
Let's look at another example: 道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with a method of' transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators is lost to realize a balance in translation. However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather  shifting expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if it is translated as “a loss may turn out to be gain”，it will fulfill the purpose and enable the readers to understand its meaning easier , realizing an effective cultural communication.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words are always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of ''The Story of the Western Wing'' , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not a simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying things in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keeping the original form of SL cultural information as much as possible, and adjusting the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign cultures， according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the mostly-used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, translators of other languages are also wanted. But regardless of the language, with the aim of making global cultures more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. Graceful Translation Style [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lin. 黄琳. A study on the English translation of the cultural load words of The West Wing from the perspective of cultural &amp;quot;going out&amp;quot;[J].文化“走出去”视角下《西厢记》文化负载词英译研究[J]. Journal of Culture, 2020(09):177-180. 文化学刊，2020(09):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhaoguo.李兆国. Cultural Factors in Translation and the Treatment of Culturally Loaded Words[J]. 翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. Journal of the College of Foreign Languages, Shandong Normal University, 2003(03):107-108山东师范大学外国语学院学报, 2003(03):107-108&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tan Ping. 谭平. English translation strategies of traditional culture-loaded words in the context of cultural confidence[J].文化自信语境下传统文化负载词的英译策略[J]. Xueyuan, 2017(33):170-172. 学园, 2017(33):170-172.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 02:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620 国别与区域研究==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.(Ma Zhengqi 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by people around the world and translations of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of cultural meaning, there exists many challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，and regarded it as a way to explain the phenomenon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu’s version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensured by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenons as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. And it also contains regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when it comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems which carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and prevailing versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators' creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and affluent cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic fields in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and developed his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong's poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong's poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It is clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that major studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put into a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative in all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many “Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by translators from different theoretical perspectives.” (Zhang Jiguang 2020: 88) While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. This, therefore, give rise to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with message of specific national culture and contain deeper meaning of the national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When putting culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related to it, a majority of which take novels and subtitles as research objects and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism, with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that too much attention has been given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively and separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan (Zhang Jiguang 2020: 89). Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially on 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation. (Yu Lixia 2016: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It makes sense that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Currently, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend. (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language systems. Translators’ role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms of both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the real world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation possess embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, cognitive linguistic view of translation recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to translators' imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, becomes cognition-based and interactive to facilitate the communication between the author and target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on individual's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, it provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his/her inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (Xu Yuanchong 2015: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a representative words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.” (Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is a target expression that is functionally equivalent to the one used in the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and the source language, subjects and the target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reveals the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(Xu Yuanchong 2015: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (Xu Yuanchong 2015: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation from the cognitive view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the differences of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a ‘reflector’ or ‘microphone'.” (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint that “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(Xu Yuanchong 2015: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (Xu Yuanchong 2015: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical. (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang). The former one refers to women makeup, while the later refers to the battle outfits. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(Xu Yuanchong 2015: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (Xu Yuanchong 2015: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(Xu Yuanchong 2015: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (Xu Yuanchong 2015: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”in example 4a was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the northern China. (2011: 87) And in example 5a,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in 4b, “万”was rendered as “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also retains the original rhythm. Nevertheless,“万”in 5a means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meaning of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target text can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(Xu Yuanchong 2015: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (Xu Yuanchong 2015: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the original poem and reproduces the beautiful artistic conception of it.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and bringing the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to follow two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(Xu Yuanchong 2015: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (Xu Yuanchong 2015: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu’s version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place through reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the literal meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotation, ideology and reading habit of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic features, cultural connotations, ideologies and reading habits of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “move the author towards target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “bring the author close to target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers '''together''' as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red army.” (Xu Yuanchong 2015: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield '''where the Red army fought with enemy.'''” (Xu Yuanchong 2015: 30) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation view of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a '''uniquely''' personal style, which shows the translation '''views''' of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is seen in the situation where there is an equivalent word in the target language, but not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is '''used''' in the situation where there is an equivalent word in the target language, but '''it is''' not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And '''culture-loaded words''' can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the word and have an embodied experience of the text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the '''words''' and have an embodied experience of the '''original''' text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, '''except the interaction among author, reader and text''', translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 09:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the original cultural connotation with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the  '''cultural connotation of the original text''' with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612 MIT  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, while the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.(Xie Tianzheng 2009,47-69 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures started from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretched for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts,religion and etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lay the foundation for later ones. (Xie Tianzheng 2009,47)&lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts but relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recited the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there were other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage included  Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）.&lt;br /&gt;
From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not giving up the original meaning.As to the features of this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the part of sutras explanation was separated from translation.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation.(Chen Fukang 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuan Zang had made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). (Chen Fukang 2000,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious views and cultural conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who also started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.The Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible being translated into other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. Jerome’s literal translation.(Tan Zaixi 2004,70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004,189)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person who translated the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and was known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, in which they banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.(Xie Tianzhen 2009, 65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The King approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the western countries since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.(Xie Tianzhen 2009, 66).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 67-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the perspective of translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. (Xie Tianzhen 2009, 45-69)&lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.(Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development was quite mature. In terms of the translation results ,both the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.(Xie Tianzhen 2009, 45-69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,though not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. (Ren Dongsheng 2008,49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013,187)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation while Zhi Chen was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to , and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with simple and solemn language . The greatest achievement of his translation of the Bible is that it took into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: literal translation and  free translation alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved.(Xiong Hui 2013,78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejrcted the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013,78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. (Liu Junping 2019,107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time, enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.(Mou Xiaofang,LiXiul 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.(Li Hua 2009,31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first bunch of translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and  follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of that, new translators had higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, who realized the mistakes and inadequacies of translating randomly, and then return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, in order to make the scriptures more easily to be understood and accepted by the general public, the translators  favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and  they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海 Shang Hai：上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京 Bei Jing：中国对外翻译出版设社 China Foreign Translation Press，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京 Bei Jing：商务印书馆 Commercial Press，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京 Bei Jing：外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Researching Press，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版) Journal of Xihua University(Philosophy and Social Sciences Version),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料 Cultural and educational materials,2009,(06):31-32&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家 Youth Lierator,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛 Central China Humanities Collection,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学 An Hui Literary(下半月) (the second half),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mou Xiaofang,LiXiuli牟晓芳，李秀丽.浅谈佛经翻译与《圣经》翻译的历史进程及其理论对比 [On the Historical Process and Theoretical comparison of the Transaltion to Buddhist Scriptures and the &amp;quot;Bible&amp;quot;] [J]山东广播电视大学学报 Journal of Shangdong Radio and TV University，2009，(01):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dongsheng 任东升.圣经汉译与佛经翻译比较研究[J].上海翻译 Shang Hai Translation,2008,(03):46-50&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:35, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This paper discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi's translation version of ''Vanity Fair'' as an example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded words translation. This chapter consists of six parts. Part one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Part four analyzes ''Vanity Fair'' and its Chinese version by Yang Bi. Part five analyzes translation of culture-loaded words in ''Vanity Fair'' from perspective of domestication and foreignization. Part six gives a conclusion of the whole paper. This chapter aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文包括七个部分,第一部分介绍了翻译及其不同的定义,第二部分论述归化和异化的定义及其发展过程,第三部分介绍文化负载词及其分类,第四部分分析杨碧的《名利场》及其中文版,第五部分从归化和异化的角度分析《名利场》中文化负载词的翻译,第六部分是对全文的总结。文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This thesis focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in Vanity Fair, written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can not only solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This chapter focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in Vanity Fair, written by William Makepeace Thackeray, as an example. --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book The Art of Translation and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that in which one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times and ancient times, in China and elsewhere. For most people, translation is just that transforming one language into another. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book The Art of Translation and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that in which one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style (Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact, their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu’s theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style&amp;quot; (Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact, their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu’s theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Domestication and Foreignization===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Domestication====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined“leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him”(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are “aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”, he also points out that these cultures are “accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator’s function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti points out that“Leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him”(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are “aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”, he also points out that these cultures are “accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator’s function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language’s cultures and features and disseminates target language’s cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging source language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language’s cultures and features and disseminates target language’s cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of Foreigniztion====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an “ethnodeviant pressure” and regards its role as to “register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an “alien reading experience” (Venuti, 2004, 20). However, foreignization “depends on domestic cultural materials” (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is “equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text”, yet disposes that they “tend to flaunt their partiality instead of concealing it”. (Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an “ethnodeviant pressure” and regards its role as to “register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rules of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an “alien reading experience” (Venuti, 2004, 20). However, foreignization “depends on domestic cultural materials” (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is “equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text”, yet disposes that they “tend to flaunt their partiality instead of concealing it”. (Venuti, 2004, 34)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of Domestication and Foreignization====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategies and the second domesticating strategies. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand the source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategy and the second domesticating strategy. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar creates polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three  Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of Culture-loaded Words==== --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meanings is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of cultural meaning. Because of their uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that a source language word may express a concept which is totally unknown in its target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of Culture-loaded Words====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This paper mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This chapter mainly analyzes Nida’s classification.  --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
3.2.1 Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Social Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material loaded-words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Material-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Material-loaded Words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Ecological-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Religious-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Religious-loaded Words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 Linguistic-loaded Words=====&lt;br /&gt;
Linguistic-loaded Words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author alters the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broken out. All kinds of individuals in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and another is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and the other is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the society. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such a situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks up with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’s letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray is a critical realist of 19th century. He uses ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese version of Vanity Fair by Yang Bi====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese Version of Vanity Fair by Yang Bi====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version that is translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence patterns. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, if dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words, it will make reader feel understandable, clear and lively.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and makes the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expressions of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social Culture-loaded words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.4 Religious Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.5 Linguistic Culture-loaded Words=====--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading a local book. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text needs both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical conditions, history and society, the west and China have different cultural backgrounds, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tharkery 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Duanyan 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Bao Ang 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:32, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597 英语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance with the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos Theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Blessings'' written by Lu Xun. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Blessings'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the translation of Chinese Animal Idioms from the Functional Equivalence Theory - 彭娟 Peng Juan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭娟 Peng Juan 202020080632 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms can vividly reflect the cultural connotations of a language. Animals play a very important role in people’s daily life. Therefore, people often use vivid animal images to explain the complex and changeable social phenomena, so vivid animal idioms come into being. In Chinese and Western cultures, animal idioms are commonly found in various languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, these animal idioms have some similarities in some aspects, but there are also inevitably some differences. Because of these differences, translating animal idioms has become a very difficult task. The functional equivalence theory, proposed by Eugene Nida, a famous American translator, has a great influence on the translation of English and Chinese animal idioms.  Nida thinks that the reaction of TL readers to the target text（TT）should be the same to that of the SL readers to the source text（ST）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by Nida's theory of functional equivalence and in the light of the cultural differences between China and the West , this paper discusses and summarizes four translation methods that are suitable for animal idioms. They are literal translation, borrowing, free translation, literal translation with annotation. The purpose of summarizing these four translation methods is to make the target language keep its equivalence with the source language both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the meaning of each animal idiom varies in different cultures. Therefore, in the translation of these animal idioms, the translators need to choose different translation methods according to different circumstances to maximize the reproduction of the true meaning of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Function Equivalence Theory; Animal idioms; the cultural implications; Translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从奈达功能对等理论探究动物习语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习语能生动地反映出语言中的文化内涵。在人们的日常生活中，动物扮演着十分重要的角色。因此，人们常常采用动物形象来阐释复杂多变的社会现象,所以生动形象的动物习语应运而生。在中西方文化中，动物习语普遍存在于各种语言中。首先，这些动物习语在某些方面有相似之处，同时也不免会存在一些差异。由于这些差异的存在,翻译动物习语便成了一项十分困难的任务。著名美国翻译学家尤金·奈达提出了“功能对等”翻译理论，此理论对翻译英汉动物习语影响甚大。 奈达的功能对等理论旨在于让目的语读者对译文能产生与源语读者对原文产生的最相近的反应。此篇论文以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,同时 根据动物的文化含义在中西方的差异,探讨并总结了四种适合动物习语的翻译方法，即意译法,借用法,直译法,直译加注释四种翻译方法。之所以总结这四种翻译方法，是为了使目的语在形式与内容上最大程度地保持与源语的对等。但是,每个动物习语的含义在不同的文化背景下也有所不同。所以,在翻译这些动物习语时，译者需要根据不同的情况选择不同的翻译方法,从而最大程度地再现动物习语的真正含义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达功能对等理论；动物习语；动物文化内涵；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many theorists and scholars have conducted a lot of researches on equivalence in the past from its definition and relevance to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied equivalence in the translation process and have provided further study on equivalence with many points of view. Idioms are regarded as an crucial and fundamental part of languages which directly reflect the culture of a nation. Individuals have employed idioms for several centuries, which are the products of cultures with distinguishing cultural features and special denotations. There are countless animal idioms in Chinese and Western cultures. These idioms could reflect the cultural features of the languages profoundly and make the languages colorful. Therefore, when translating, translators should understand idioms completely and focus on various cultural connotations of different animal idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, many theorists and scholars have done a lot of research on equivalence from its definition and association to its application in various fields of translation. Some famous theorists have studied the problem of equivalence in the process of translation and made a thorough study of it from many aspects. Idioms are an important part of a language and directly reflect the culture of a nation. Idioms are the product of culture and have distinct cultural characteristics and special meanings. There are countless idioms about animals in Chinese and Western cultures. These idioms can profoundly reflect the cultural characteristics of the language, making the language rich and colorful. Therefore, translators should fully understand idioms and pay attention to the cultural connotations of different animal idioms.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Literature Reviews===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies abroad mainly involve four perspectives, namely syntactic, semantic, pragmatic and cognitive approaches. For instance, the grammarian Fernando (1996) has focused on the generative nature of idiom structures from the perspective of syntactic way. In his opinion, his researches has mainly applied the transformational-generative grammar. Having conducted many researches in the semantic way, researches mainly paid much attention to the meanings of idioms.Zhang QingJuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Makkai (1972: 122) has thought that idioms are fixed terms with two or more words and the meaning of the whole term is different from that of the individual word if you take them as a group of words. As for the pragmatic linguists, they have studied idioms of their usages or the functions they bear. The linguist Fernando’s work, idioms and idiomaticity was a breakthrough for it has broken the ontological method of previous studies on idioms. It has also linked the usages of idioms with their contexts and discussed the role idioms played in the process of language acquisition.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is more, from the perspective of Fernando, it was the encyclopedic knowledge that has finally decided the meaning of idioms. Fernando has also applied the three language functions proposed by Halliday in his systematic-functional grammar to idioms. And he classifies idioms into ideational idioms, interpersonal idioms as well as the relational idioms by replacing the term textual with relational. Cognitive linguists have also done a lot of researches on idioms. For example, the construction theory has its basis on the analyses of idioms. Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kovecses and Lakoff (1987) have proved the analyzability of idioms in their works by probing into sufficient linguistic evidences and they have found out that the way people analyze and understand idioms also reflect the metaphorical nature of human cognition. And Kovecses together with his students has also made summaries on the metaphorical usages of idioms relating to the human body. From the four perspectives mentioned above, studies on idioms also involve in the classification of idioms. Nunberg (1994) has identified three sub-categories of idioms, namely non-decomposable idioms, decomposable idioms as well as abnormally decomposable idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every life, animals have played an essential role in the improvement of people. When they exert a crucial function in the society, languages reflect the culture and contain deep animal idioms. Therefore, there are lots of animal idioms naturally containing rich cultural senses. Some researchers have mainly analyzed idioms as their research objective in various areas because idiom is a crucial verbal form, like intercultural communication, pragmatics and contrastive linguistics. Mr. Liao Guangrong in 2000 has done a comparison to an average number of animal idioms and culturally-loaded animal vocabulary through many examples in detail.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on idioms from cultural perspective was done by Wang Dechun (2003) and Hu Wenzhong (2000). Some great achievements had been gained by some younger researchers. Animal idioms had studied by Dong Tao in 2010 in the comparing way between English and Chinese cultures. Besides, comparative methods were employed by an increasing number of scholars. For instance, comparative analysis method was used by Chen Wenbo(1982) and Jiang Lei (2000) for English and Chinese idioms. To sum up, the importance of idioms has been understood by many language researchers particularly the importance of animal idioms and a lot of researchers have made or will make further researches on idioms.Zhang Qingjuan（2015:7）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Definition and Characteristics of Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of idiom is presented as well as cultural connotation and characteristics of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to New Oxford Dictionary of English (1998), idiom refers to a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. In general, Chinese idioms contain six types: character phrases, proverbs, allusions, common sayings, colloquialisms and slang. The scope of English idioms is not fixed, which can usually be divided into “proverbs, sayings, allusions, slang, etc”. At home, the Ci Hai definite the idiom as “one kind of idioms and phrase of convention ” . Because of the cultural differences, there are various standards on idioms. In Chinese, idioms are very common that often are seen in many cases, such as in four words forms, proverbs, idiomatic phrases, allegorical sayings, etc. In Western culture , the scope of idioms is wider than in Chinese. The proverbs, sayings and other colloquial phrases are all idiomatic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2The Characteristics of Idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the definition of idioms, individuals could know that idioms are different from common words. They have some unique features, which can be concluded as the single unit, institutionalization and irreplaceability. The induction is very brief but too abstract. Some more specific analysis will be done from their structural features and semantic features to better understand the features of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with, for structural features of idioms, words making up idioms cannot be replaced freely, which will result in the loss of the meanings. For instance, “make haste” cannot be written as “make hurry” and “dark horse” cannot be substituted by “black horse”. Idiom is not the simple plus of each word, such as: let the cat out of the bag, know the ropes, and rain cats and dogs. From the whole, the real meaning of them cannot be known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Introduction of Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an outstanding translation theorist and lecturer in America, was born in November, 1914 and was dead in August 2011. Some translation theories were proposed by him. These theories have brought about great influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries,especially in China. As is known to all, he is regarded as the most influential one among all the contemporary translation theorists. Functional Equivalence Theory is advanced by Eugene A.Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His research of translation theory has significantly affected many translators. Concentrating on what a translation does or performs, the introduction of the idea of“functional equivalence”provides a sound basis for discussing translation as a form of intercultural communication. In comparison with many other theories, Nida’s functional equivalence theory has been widely accepted and applied in translation research and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theoretical research on translation has exerted a profound influence on many translators. The introduction of the concept of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; provides a good basis for discussing translation as a form of cross-cultural communication. Compared with many other theories, Nida's functional equivalence theory has been widely recognized and applied in translation studies and translation.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:33, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1The Definition of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida defined functional equivalence between minimized and maximized effectiveness based on cognitive and experiential aspects in his book Language, Culture and Translating. The minimal connotation of functional equivalence is “The reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”（1993） The maximal definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a translated text should be able to understood and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” According to Nida’s view, translating is not to get fully adequate translating, but to reproduce the closest natural equivalence to the source text. A good translation always lies in between in the two levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book &amp;quot;Language, Culture, and Translation,&amp;quot; Nida defines functional equivalence between minimizing and maximizing effectiveness based on cognition and experience. The minimal meaning of functional equivalence is that “the reader of the translated text should be able to understand it so that they can imagine how the original reader of the text must understand and appreciate it.” (1993) Functional equivalence can be expressed as “the reader of the translated text should It can be understood and appreciated in the same way as the original reader.” According to Nida, translation is not about obtaining sufficient translation, but about reproducing the closest natural equivalent to the source text. Good translation is always between two levels.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:24, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2The Development of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early 1960s, Nida first put forward the idea of“form equivalence”which required the source language should keep the correspondence with the target language as same as possible. In the book Toward a Science of Translation（1940）, he put forward “dynamic equivalence”. This theory meant that the react of source language must as same as the react of target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some translators often understood it as“anything which might have special impact and appeal for receptors”，he changed the dynamic equivalent into functional equivalent in his work from One Language to Another. In 1993, in language Culture and Translating（1993），he defined functional equivalence that means the readers of target language could understand the translation content as the readers of source language. Nida（1993:32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3The Core of Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Functional Equivalence Theory, Nida puts the“receptor’s response”as the nucleus of the Functional Equivalence. It is easy to find that Nida pays great attention to the receptor’s response, which has been ignored by earlier theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In functional equivalence theory, Nida regards &amp;quot;receptor response&amp;quot; as the core of functional equivalence. It's easy to see how much attention Nida pays to the receptor response, which was overlooked by early theorists.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the SL and TL, Nida’s functional equivalence theory emphasized the importance of receptor’s response. “The receptor’s response”serves as a vital measurement of the success in translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An adequate translation should make sure that readers of the TL have the same response as the readers of the SL. That is to say, a translation should be judged not by the verbal correspondence between the two texts, but by the way that SL and TL receptors’ response.Then, the aim of translation is to make the TL readers have the same response on the TT as that of the SL readers to the ST.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle focuses on the functional equivalence of information instead of the formal equivalence of lexical in translation. Therefore, translation should keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. Nida points out that for the purpose of realizing the ideal translation, it is necessary to find the closet naturalequivalence.This effect can only be approached rather than reached completely. Nida’s functional equivalence theory begins a new angle to the research of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from traditional translation theories, Nida's functional equivalence theory mainly emphasizes the correspondence between target language and target language, and it emphasizes the importance of receptor response. &amp;quot;Receptor response&amp;quot; is an important criterion to measure the success of translation. A qualified translation should ensure that the response of the target reader is consistent with that of the source reader, that is to say, the quality of a translation should not be judged by the linguistic correspondence between two texts, but by the way the source language and the target language receptor react. Therefore, the purpose of translation is to make the target reader become the target reader. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This principle emphasizes the functional equivalence of information in translation rather than the formal equivalence of words. Therefore, translation should try to make the meaning and style of the source language functionally consistent with the meaning and style of the target language. Nida pointed out that in order to achieve the ideal translation, the most appropriate natural equivalence must be found. This effect can only be approximated but not fully achieved. Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for translation studies. --[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 13:40, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Comparing English and Chinese Cultural Connotation on Animal Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1Corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western and Chinese culture, the animal images is not totally same because of the cultural differences. But after all people around the world live on the earth, they more or less use some same animal images to express their feelings and transmit their culture. Therefore, when translating the animal idioms, it is important to distinguish different animal images in different cultures. There are some animal images that are same in both English and Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Western cultures, animal images are not the same due to cultural differences. But after all, people all over the world live on the earth, and they more or less use some of the same animal images to express their feelings and spread their culture. Therefore, when translating animal idioms, it is particularly important to distinguish different animal images from different cultural backgrounds. Some animal images are the same in English and Chinese.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
黑马                     black horse&lt;br /&gt;
披着羊皮的狼             a wolf in sheep’s clothing    &lt;br /&gt;
动如脱兔                 as fast as hare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotation of these animal idioms in Chinese are completely equivalent in English. Therefore, the metaphorical objects can be maintained during the process of C-E translation. That is to say, literal translation can be used directly because of the same animal images. However, this kind of images only counts for a small proportion and many other animal images are not equivalent and even do not exist in another languages. So literal translation is not suited for this situation.&lt;br /&gt;
Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphorical objects and connotations of these animal idioms in Chinese are exactly the same in English. Therefore, metaphorical objects are preserved in chinese-English translation. In other words, since the animal images are the same, it can be directly translated. However, such images make up only a small proportion, and many other animal images are not equivalent or even do not exist in another language. So literal translation is not appropriate in this case.&lt;br /&gt;
Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:07, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Semi-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Western and Chinese culture, some animal images can achieve equivalence in terms of pattern but are totally different in meaning. For example, the animal image ‘dragon’ exist in both western and Chinese culture. But, in Western culture, the connotation of ‘dragon’ is extremely contradictory compared with Chinese culture. Dragon is vicious monster and connotes evil and terror. This image is also demonstrated in many western movies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the country, in China, the dragon is often seen as a symbol of happiness and a symbol of the Chinese nation and Chinese culture. The dragon symbolizes the rising sun in the east. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot; , &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot;, these titles, often make us excited and pride and have the cultural identity. Many ancient emperors take the dragon seat to symbolize their power and authority. Yi Xuming（2014:21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, in Chinese and Western cultures, some animal images are equivalent in form, but completely different in meaning. For example, the animal image &amp;quot;dragon&amp;quot; exists in both Western culture and Chinese culture. However, in western culture, the connotation of &amp;quot;dragon&amp;quot; is extremely contradictory compared with that of Chinese culture. The dragon is an evil monster, symbolizing evil and terror. This image is also reflected in many Western films.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the dragon is often seen as a symbol of happiness, a symbol of the Chinese nation and culture. The dragon symbolizes the rising sun in the East. &amp;quot;Descendants of the Dragon&amp;quot;, &amp;quot;Legend of the Dragon&amp;quot; these titles, often make us excited and proud, with cultural identity. Many ancient emperors sat on the dragon chair to symbolize their power and authority. Yi Xuming (2014:21)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:12, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3Non-corresponding to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural diversities, some animal idioms in SL do not have the equivalent counterparts in TL. That is to say,     non-corresponding means that some English animal idioms are translated into Chinese without animals image, or vice versa. Notwithstanding, “functional equivalence” can be also achieved. So translators should make some adjustments in translation strategies to achieve the highest degree equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some English animal idioms have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some English animal idioms have no animal images when translated into Chinese, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; can be achieved. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:15, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some examples&lt;br /&gt;
Like cow,like calf                     有其母必有其女&lt;br /&gt;
Rain cats and dogs                     倾盆大雨    &lt;br /&gt;
Go to law for a sheep,you lose a cow        捡了芝麻，丢了西瓜&lt;br /&gt;
Above all the examples, there are no equivalent animals images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4Semantic Vacancy to Animal Images and Connotations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a semantic unit, semantic vacancy in a language does not have counterparts for the same sense in another one. That is to say, animal idioms in SL have no equivalent expression in TL or such kind of animal images do not exist in TL because of the diversity and uniqueness of the geographical environment, the norms of the institution and the customs of people. Basically, it is a cultural vacancy. That is to say, there are some animal idioms with rich cultural senses in English but they have no such sense in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to cultural differences, some animal idioms in English have no corresponding relationship in the target language, that is to say, some animal idioms in English have no animal images in Chinese translation, and vice versa. Nonetheless, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is achievable. Therefore, translators should make corresponding adjustments in translation strategies in order to achieve the highest degree of equivalence.--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, metaphorical meanings can expressed by some certain animal idioms which Chinese culture never happens, like“flea”“cuckoo”“albatross”“hornet”，etc. For example,“a white elephant”（something with little or no value）,“an elephant’s memory”（there is good memory）,“a flea in one’s ear”（uncomfortable words）,“as mad as hornet”（very angry）.It cannot be searched for the metaphorical connotations of these idioms in the corresponding Chinese language.Yuan Caihong（1999:30-32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English culture, some animal idioms not found in Chinese culture can be used to express metaphorical meaning, such as &amp;quot;flea&amp;quot;, &amp;quot;cuckoo&amp;quot;, &amp;quot;albatross&amp;quot;, &amp;quot;bumblebee&amp;quot; and so on. For example, &amp;quot;a white elephant&amp;quot;, &amp;quot;worthless or worthless&amp;quot;, &amp;quot;a elephant's memory&amp;quot;, &amp;quot;a flea in one's ear&amp;quot;, &amp;quot;as mad as hornet&amp;quot;. The metaphorical connotations of these idioms are not found in the corresponding Chinese. Yuan rainbow (1999-30-32)--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 14:23, 18 December 2020 (UTC)Tao Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Approaches for Animal Idioms Translation based on Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the different animal connotations in Chinese and Western cultures, when translating animal idioms, translators should carefully choose translation methods. There are four translation methods as literal translation, literal translation with annotations, borrowing and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.1 Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the common understanding of some animals in English and Chinese, if the images and the connotations of some animal idioms are the same in both English and Chinese, the literal translation is used to translate animal idioms with the complete equivalence of form and meaning. To illustrate this translation, there are some typical examples. &lt;br /&gt;
动如脱兔——as fast as hare &lt;br /&gt;
坐山观虎斗—to sit on a hill and watch the tigers fight &lt;br /&gt;
老虎头上扑苍蝇—Only fools catch flies on a tiger’s head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both Chinese culture and Western culture, the natural characteristics of rabbits are related to speed. Therefore, in both English and Chinese, a rabbit is regarded as the symbol of agility and swiftness. So “动如脱兔” is translated into “as fast as hare”. Likewise, the tiger is a symbol of power and strength in Chinese and Western culture. Thus, the literal translation is the most effective translation method. For example, “坐山观虎 斗” can be translated into &amp;quot;to sit on the hill and watch the tigers fight&amp;quot;; “老虎头上扑苍蝇”is translated into “only fools catch flies on a tiger’s head”. Besides, we all think s fox is sly in Chinese and Western culture, so “as sly as a fox”is directly translated into “像狐狸一样狡猾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English idiom“barking dogs seldom bite”has the same meaning with the Chinese translation“吠犬不咬人”.The other idioms should be translated this way are in the following: “as ugly as a toad”is directly translated into(像癞蛤蟆一样丑).“fish in troubled water”（浑水摸鱼） ，“a bird’s eye view”（鸟瞰），“dark horse”（黑马），“as foolish as a donkey”（蠢得像一头驴），“a rat crossing the street is chased by all”（老鼠过街人人喊打）should be translated in this way. Therefore, according to Nida's functional equivalence, in order to maintain equivalence between the source language and the target language to such a large degree, the translators should give priority to literal translation, on condition that neither misunderstanding nor cognition gap will be incurred thereby. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, applying the method of literal translation can produce the equivalence of the four aspects: forms, meanings, styles, and images. In this way, the translation of animal idioms can achieve the closest natural equivalence. This method can not only make the image of the animal image more vivid, but also maintain the style of the SL to satisfy the TL readers’ expectation. To some degree, literal translation is a good and effective strategy to realize equivalent translation.&lt;br /&gt;
Liang Yanmei（2011:147-148）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.2 Borrowing Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some Chinese and English idioms have different animal images, their meanings are the same. Due to the cultural differences between the Chinese and English , the same figurative meaning is given to different animals. At this time we can apply similar animal idioms in Chinese to translate, that is, to transform one animal image into another animal image. On the surface, they are different in form, but they are equivalent in meaning and style.  That is to say, sometimes, there are no metaphors in some Chinese animal idioms, but there are similar meanings for them in English. When it is easy for the metaphors in the English language but the national atmosphere is not able to become strong; the people may employ the borrowing way for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胆小如鼠——as timid as rabbit &lt;br /&gt;
力大如牛——as strong as a horse &lt;br /&gt;
虎口——lion’s mouth &lt;br /&gt;
养虎为患——warm a snake in one’s bosom &lt;br /&gt;
害群之马——a black sheep &lt;br /&gt;
像热锅上的蚂蚁—like a cat on the hot bricks&lt;br /&gt;
杀鸡取卵—kill the goose that laid golden eggs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes the images of animals in English differ in that in Chinese animal idioms while they have the identical connotation. Therefore, borrowing is the most proper way for translating text. For instance, in English, the animal image “rabbit” is used to describe people who are too timid , that is, “as timid as a rabbit” . While in Chinese“mouse”is used as an the animal image, such as“胆小如鼠”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they are the same in the ultimate transmission of meaning. Therefore, “胆小如鼠” is translated directly into “timid as a rabbit” rather than &amp;quot;timid as a mouse&amp;quot; . Although both rabbits and mice may exhibit the physiological trait of timidity in some cases, the borrowing translation method is more effective in avoiding misunderstanding and achieving the successful equivalence of meaning. Besides, in Western countries, the horse is regarded as the beast for burden and can produce milk and provide meat for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, horse has more important social status in Western society than ox to show its power. However, ox are the main beast for burden in Chinese rural area, so there are of course some sayings as“力大如牛”“壮得像头牛”rather than“壮得像头马”“力大如马”. Because of the differences , it also directly produces the difference in animal idioms, so“力大如牛” is translated into English as &amp;quot;as strong as a horse&amp;quot; . Obviously, although their animal images are different, the substantive meanings are completely equal. In addition, “虎口”is translated into “lion’s mouth”because tigers and lions have the identical meanings in Chinese and Western culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western countries, people are more familiar with lions than tigers. Chinese idiom“养虎为患”expresses the same meaning in the story between the farmer and snake. Thus it can be translated into “warm a snake in one’s bosom”. “害群之马”is translated into “a black sheep”instead of “a black horse”. Because the Chinese idiom is derogatory while horse in Western cultures is a positive animal and sheep is a negative animal. So“a black sheep”is much more proper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, once animals have positive images in one language and negative images in another language, in translating, we can not translate the animals directly into another language, but use other animals to replace them.Lei Hua（2010:136-137）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.3 Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the associative meaning of the same animal is very different in the two languages and cultures. There is also no other animal with similar associative meaning in the target language. When such idioms are translated, the best way is to abandon animal images of source language and mainly focus on the translation of meaning itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method sacrifices the animal images in the original text, but it retains the metaphorical meaning relatively and achieves functional equivalence. That is to say, free translation mainly expresses the original meaning and the style of the SL instead of transferring strictly its words, sentence patterns or figures of speech of the ST. Therefore, in order to achieve the equivalence in idiom translation, free translation is the better and suitable way to translate these idioms and reproduce them in the TL. By doing this way, the connotative meaning of idioms in the ST can be thoroughly understood by the readers of TT. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are examples.&lt;br /&gt;
To have a bee in one’s bonnet— 胡思乱想&lt;br /&gt;
To come like a dog at a whistle—一呼即来&lt;br /&gt;
Let the cat out of the bag—泄露秘密&lt;br /&gt;
牛鬼蛇神——monsters and ghosts &lt;br /&gt;
虎头虎脑——looking dignified and strong &lt;br /&gt;
强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies&lt;br /&gt;
马首是瞻——follow somebody’s lead &lt;br /&gt;
效犬马之劳——serve somebody faithfully &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese idiom“牛鬼蛇神”means various bad people in Chinese. In English, there is no other animals of similar associative meaning to express its meaning. Therefore, it is translated into “ monsters and ghosts ” by using free translation method. Another example is “虎头虎脑”which means one is strong and honest. In Western cultures, the animal idiom does no exist. So the best method is to use free translation method. Besides, the animal idiom“强龙难压地头蛇”，in which the images of dragon in Chinese and Western cultures are totally different, is translated into “ a filthy mouth cannot utter decent language ” . By applying free translation method, the meaning of animal idioms is clearly shown and the same effect as that of the SL is given to the target readers, which can achieve the functional equivalence to the source language. Besides, individuals also better understand the meanings of various animal idioms.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.4 Literal Translation with Annotation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also many animal images in another language that cannot arouse the reassociation of readers at all. Because readers cannot understand the meaning of literal translation of image and free translation will lose its original image，for this kind of animal idiom, literal translation with annotation is the best translation method. That is to say, this kind of translation method can translate the literal meaning of animal idioms and then provide further explanation to idioms, such as backgrounds, figurative meanings, contexts and sources. Then the deep meaning can be pointed out to make the translation vivid, reflecting the charm and style of original text and achieving the maximum functional equivalence. There are some examples. &lt;br /&gt;
画蛇添足——draw snakes and add a feet to it-ruin the effect by adding something superfluous &lt;br /&gt;
羊质虎皮——a sheep in tiger’ s skin-outwardly strong, inwardly weak &lt;br /&gt;
杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others &lt;br /&gt;
Fish begins to stink at the end—鱼要腐烂先烂头—上梁不正下梁歪&lt;br /&gt;
挂羊头，卖狗肉—hang up a sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off something inferior to what it purport to be&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the animal idiom“画蛇添足”, the cultural meaning of snake between two languages is similar, but it is not enough to simply use literal translation method. Because it is a traditional animal idioms , Chinese are familiar with it. But SL readers never hear about it. Therefore, it is much better to add annotation based on literal translation to make foreigners better understand the meaning of the idiom. Likewise, “ 杀 鸡 儆 猴 ” should also add annotation to stress figurative images in English. Therefore, by using the strategy of literal translation with annotation, we need to add some annotation to make the TL readers understand better and make the translation version more faithful. In conclusion, according to functional equivalence, translators can best preserve the national flavor of this kind of idioms by employing this method.Lu Yi（2018:130）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are rich in animal idioms. Animal idioms are rich in cultural connotations and national color, which brings many difficulties to the translation of animal idioms. We must master the four translation methods mentioned above . Besides, to be familiar with the cultural connotations of animals under different cultural backgrounds is the key to accurately grasp the translation. All in all, in the process of translating animal idioms, translators should adopt different translation methods in different situations and not only keep the cultural characteristics in the original text; but also at the same time, translators can not arbitrarily impose Chinese cultural idioms on the target text. Only in this way, the translators can translate animal idioms more originally to achieve the cultural communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===8.References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, E. A. &amp;amp;Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leidon Netherlands: EJ Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Yi吕艺.(2018).论功能对等理论在动物习语翻译策略中的应用.[J]. [On the Application of Functional Equivalence Theory in Translation Strategies of Animal Idioms].试题与研究 Questions and Research(12):130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liang Yanmei梁燕媚.(2011).英文动物习语的汉译方法浅析.[J]. [An Analysis of the Methods of Translating English Animal Idioms into Chinese].科教文汇(中旬刊) Education and Culture (mid-century)(04):147-148. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Hua雷花.(2010).以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译.[J]. [Translation of English and Chinese Animal Idioms from the Perspective of Functional Equivalence]. 科教导刊(中旬刊) Journal of Science and Education (mid-century)(06):136-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yuan Caihong袁彩虹.（1999）.英汉动物词汇的象征意义[J]. [The Symbolic Meaning of English and Chinese Animal Words]. 外语教学Foreign Language Teaching(03):30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qing张琴.(2019).英汉成语对比与翻译[J]. [Contrast and Translation of English and Chinese idioms]. 智库时代Think Tank Times (18):194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ying Xiaohong印晓红.(2001).英汉动物习语比喻形象的文化差异.[J]. [ Cultural Differences of Figurative Images in English and Chinese Animal Idioms]. 重庆大学学报(社会科学版)Journal of the Chongqing University (Social Sciences Edition)(01):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Lehong, Chen Kepei朱乐红,陈可培.(2000).英汉谚语文化差异与翻译策略.[J]. [Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Translation Strategies].外语教学Foreign Language Teaching(03):65-68.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory - 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 English Language and Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Translation of literary works plays a determining role in spreading culture, among which culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, guided by the three rules of Skopos theory, make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'' with Nida's classified approaches to culture. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. In conclusion, this paper provides certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works and provides evidence that Skopos theory plays an instructive role in the translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。文学作品的翻译对文化传播起着决定性的作用，文化负载词作为文学作品的重要组成部分，其翻译工作常常面临诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。总的来说，本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义，并佐证了目的论对于文化负载词的翻译具有指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of economic globalization. Literary translation plays an indispensable part in spreading Chinese culture, among which a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among many translation strategies, how to choose the suitable one is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper intends to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory, which was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s, so that some general translation methods can be concluded for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, it emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English and was highly appreciated by many scholars out of his in-depth affection for the work,his proficiency in both Chinese and English language, and his intention to spread Chinese culture to the westerners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature about Ming and Qing dynasties. Differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
3.1.2 Causes of Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation lies in the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version ''Six Chapters of a Floating Life'', the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him. (p. 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. (p. 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopted the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used was so sophisticated that even some local people could not understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. (p. 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, applying this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also makes them more familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow. (p. 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao. (p. 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top. (p. 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints. (p. 86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun. (p. 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. (p. 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day. (p. 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death. (p. 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow. (p. 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water. (p. 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As what mentioned above, Lin received a good education both in Chinese and English language. Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which laid a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Readership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.3.3 Translation Purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. [Chinese Culture and Chinese-English Translation]. 北京: 外文出版社. Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. [Culture and Translation]. 北京: 中国对外翻译出版公司. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. [General Information]. 南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. [Translation: Experiments and Reflections]. 北京: 外语教学与研究出版社. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:00, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he changed the original dynamic equivalence into functional equivalence, which means that the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. In other words, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the reader of the original text understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information and content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration is a process or a result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a huge difference between the original language and the target language or there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration can be used. Most of the audience are familiar to many British and American films and television titles or have a knowledge of their historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two female males in the film. However, this movie talked about they began to fight back under unbearable circumstances after experiencing a series of sexual violence and harassment on their simple journey, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting with their fate in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation not only basically expresses the content of the film, but also appropriately  conveys the meaning of the original film without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be non-literally translated based on the film content and the original name. That is so-called free translation. It means that the translation can accurately express the original thought content while it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally based on the literal meaning of the original topic, and then a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translation clearly shows the theme of the film, and also leaves the audience ample room for imagination. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method demands that the translation must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conforming to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text so that it can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling  202070080611 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611  MTI 英语笔译. &amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows to prospective employers in which you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employers' attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present his background and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.(Zhu Liping,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized and the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about it, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the following features when you create your resume, you will get an interview.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.（Hu Tingting,12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make the resume easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.（Hu Tingting,13）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in an amateur foreign-related business translation in your resume. That is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, so this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（Hu Tingting,14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.（Xiang Yang，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in forms and contents, English resumes are not hard copies of Chinese resumes. Recognizing the differences between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs point out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of Chinese resumes is the first step of the job, English resumes play supplementary roles to the Chinese resumes; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidates, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidates' ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy contents. Companies are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job.(Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (Huang Lu, Wu Qiying,2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, which connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation. That is to say, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purposes of translation determine the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). (Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.(Hu Tingting,6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purposes of the original text. At the same time, the translators should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.(Hu Tingting,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. Firstly, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual level respectively. And it is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resumes more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above contents will be introduced separately.(Zhu Liping,22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are translating something, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunters should adjust the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above parts also employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.(Zhu Liping,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which are the products of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.(Zhu Liping,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with the key information about whether a candidate is suitable for the target position or not, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（Hu Tingting，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter. It increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person &amp;quot;I&amp;quot;, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we should pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of examples above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.（Zhu Liping，25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also finds that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is the reason why the above tense is used.（Zhu Liping，27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.(Zhu Liping,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes. And there are a lot of private information that has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principles of resume translation, because they achieve the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.(Zhu Liping,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.(Zhu Liping,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often  ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews and get the job opportunities for job seekers. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 14:56, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Chu Tianshu 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[Nine details that cannot be ignored in a job resume ][J]. 中国大学生就业Employment of Chinese University Students, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Hu Tingting 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[A Study of the C-E Translation of Resume Under Skopos Theory][D]. 吉林: 吉林财经大学Jilin University of Finance and Economics, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lian Shuneng 连淑能. 英汉对比研究[Comparative Study of English and Chinese ][M]. 北京: 高等教育出版社Higher Education Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Gao Lin 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[Genre Analysis of Chinese and English Resume from the Intercultural Perspective][D]. 天津: 天津商业大学Tianjin University of Commerce, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Zhang Peiji 张培基. 英汉翻译教程[English-Chinese Translation Course ][M]. 上海: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Zhu Liping 朱理萍. 求职简历汉英小译[Chinese-English translation of Job Resume][D]. 上海: 上海外国语大学Shanghai International Studies University, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Zhuang Yichuan 庄绎传. 英汉翻译简明教程[A Short Course in English-Chinese Translation ][M]. 北京: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:40, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Comparison between Lexical Gap in Linguistics and It in Translatology From the Perspective of Skopos Theory 孟莹 Meng Ying 202020080626 外国语言学及应用语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of globalization, the cross-cultural communication becomes more and more important. The lexical gap causes difficulty in mutual understanding between two cultures. Even though the lexical gap is borrowed from semantics to translatology, they are different. The paper compares the definition, the classification in lexical gap in linguistics and in translatology and find that the lexical gap in linguistics mainly concerns the unlexicalized concept within one language, while the lexical gap in Translatology mainly focus on the culture-specific words and denotation and connotation divergence between equivalents in two languages. Besides, the paper also analyzes the causes of lexical gap from cognitive perspective. The experiential and perceptual causes are the main causes of lexical gap. Besides, to solve the lexical gap in linguistics and in translatology respectively, the paper provides different translation strategies for the two kinds based on Skopos theory.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical Gap, Culrure-loaded Words, Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于全球化的发展，跨文化交际变得越来越重要。词汇的差异导致两种文化之间难以相互理解。虽然词空缺是从语义学借用到翻译学，但两者互不相同。本文从定义,分类比较了词汇空缺在语言学和翻译学中的不同，发现语言学的词汇空缺主要关注在同一语言中没有被词汇化的概念，而翻译学的词汇空缺主要指文化造成的概念空缺和两个语言中对应词汇在外延和内涵上的不同。此外，本文还从认知角度分析了造成词汇空缺的原因。经验缺失和认知差异是造成词汇空缺的主要原因。此外，为了解决语言学和翻译学上的词汇空缺，本文基于目的论为这两种词汇空缺提出了不同的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词汇空缺；文化负载词；目的论&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word is a basic unit of language. “The vocabulary of a particular language is not just a random list of words. As a matter of fact, the vocabulary is organized in terms of lexical fields.”  (Wang Quanzhi, 2017, 748) In a lexical field, if a concept exists, but the word that represents the concept is absent, so the lexical gap within a language will occur, which is the meaning of lexical gap in linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term of &amp;quot;lexical gap&amp;quot; is originated from a French word &amp;quot;lacuna&amp;quot;.  (Qian Jing, 2013:11-12) . The “lacuna” means vacancy, therefore, the lexical gap means word vacancy. Researchers in linguistic and researchers in translatology defines lexical gap differently. In translatology, the lexical gap is defined across two languages. The lexical gap in translatology is mainly caused by culture and society difference. However, no researchers until now tries to compare the difference between lexical gap in linguistics and in translatology. Therefore, the paper will try to compare them form definition, classification, translation strategy. (Wang Quanzhi, 2017, 748)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, some reseachers equates the lexical gap with the culture-loaded words, but the paper does not agree. Therefore, the paper tries to compare them. (Tian &amp;amp; Yang, 2005: 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the cross-cultural communication become more and more important because of the globalization. To break the language barrier, the translation become very significant. However, the lexical gap confuses the translator in a large scale. Therefore, to know it clearly and to grasp its translation strategy is urgent for the successful communication and culture spreading. The skopos theory provides us a new way to see translation. With different purposes, different translation strategies should be applied. translation for successful communication and translation for culture spreading should apply different strategies. (Qian Jing, 2013:11-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the thesis is given below. Section 1 introduces the three rules of  skopos theory. Section 2 introduces the difference between definitions, classifications of lexical gap in linguistics and in translatology and also discusses the causes of lexical gap. Section 3 put forward different translation strategies for the two kinds of lexical gap based on the skopos theory. Section 5 concludes the whole paper. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction of Skopos Theory=== &lt;br /&gt;
====Development of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
The origin of Skopos theory can be dated back to Katharina Reiss’s book Possibilities and Limitations in Translation Criticism in 1971. In Skopos theory, translation is considered as a human behaviors with certain purposes rather than translating processes.  The judgement of a successful translation is whether the translation accords with the  intended purpose.  (Zhao Xiuxing, 2015, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Skopos Theory can be divided into three phases. In 1971, Katherina Reiss firstly proposed the base form of functionalist approach to translation. On one hand, Reiss suggested that the perfect translation should be translation “in which the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text”. Reiss defines this kind of translation as “integral communicative performance”; On the other hand, she admits that the absolute equivalence is impossible, besides, in some situations, is not required. The translation should have its own translation brief. In some cases, the different function of the original text is different with the target one, so Reiss proposes that the translator is supposed to pay attention to the function not the equivalence.   (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans Vermeer puts forward Skopos theory based on the ideas of his teacher Katherina Reiss. Vermeer believes that translation is a kind of transformation, that is, the transfer of communicative linguistic signs and non-linguistic signs from one language to another. Translation is also a kind of human action. According to the action theory, Vermeer considers translation as the intentional and purposeful behavior under specific circumstances. Translator should translate the original text selectively based on the intentions of translation and the requirements of target readers. Vermeer also emphasizes that translation is not a one-to-one language transformation activity because the human behaviors take place in culturals context and different cultures have different customs and values. (Zhang Jinlan, 2004, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on action theory, Justa Holz Manttari (1984) develops the ideas of Vermeer Manttari believes that translation designed to satisfy a particular intention with the coverage of all forms of intercultural transfer, including textural material, pictures, sounds, body movements and so on. Therefore, he emphasizes translating process, the roles of the participants and the situation in which the activities occur. (Zhao Xiuxing, 2015, 14-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules in Skopos Theory including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Actually, the skopos rule is the primary rule among the three rules.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory means that the translational purposes of the target text determine the translation process. The skopos rule can be explained as translate or express the original text in a way that admits your translation to satisfy the function the target readers or you clients want. The rule indicates that the translator may use the free or faithful translation or combination of the two extremes depending on the purposes that the target text requires. That is to say, there is no better way between free translation and faithful translation. The point is how to use them properly.  ( Nord, Christiane, 2001, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Coherence rule, the standard of “intratextual coherence” should be conformed in the target language (Reiss and Vermeer 1984: 109). That is to say, that the target text that a translator translates should be understood by the receivers. Besides, the words and expressions in the target text should be meaningful and understandable in the culture and communicative situation where target language is used, which means that the target reader can easily comprehend the purposes of the target text quickly.  (Tian Xiaoqin, 2006, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translators have to grasp the the social and cultural knowledge of the target receivers and the original text. based on the absolute understanding of the two culture, the translator can comprehend the inherent meaning of the original text, select the useful message that should be translated in the source text and find or create proper expressions in the target language for the better understanding of target text to make sure the successful cross-culture communication.  (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule, also called intertextual coherence between source text and target text. As we have discussed above, the purposes that the target text want to satisfy is the most important in the translation, which means the translator may subordinate the faithfulness to the source text to the satisfaction of the purposes. However, it does not mean that the faithfulness is not required. The translators should try their best to be faithful and achieve the purposes at the same time. The degree of the fidelity actually relies on the purpose the translator’s understanding of the source text. (Zhao Xiuxing, 2015, 16-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, it is doubtless that skopos rule is the core of Skopos theory. The coherence rule is more important than fidelity rule. If the skopos changes, the degree of inter-textual coherence between source text and target text will change. If the skopos does not require intratextual coherence, the coherence rule is not needed (Nord, Christiane, 2001, 33).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Lexical Gap and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reading different papers, the paper finds that the different definitions of lexical gap in Linguistics and Translatology. Therefore, the paper discusses the difference between the two definitions and the problems caused by the biased understanding of the lexical gap in Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1957, Lado R (cf Tan Zaixi, 1982: 6-10) first proposed the concept of &amp;quot;Lexical gaps&amp;quot; in Linguistics across Cultures. In Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, the definition of the lexical gap is “the absence of a word in a particular place in a lexical field of a language.” (Richards et al, 2002: 305). Besides, the lexical gap is also defined “a lexical item which has the potential to be lexicalized, but is not actually lexicalized, in the vocabulary according to the rules governing the phonological system, the morpheme combination and the sememe combination of the language in question.”  (Wang Qianzhi, 2017, 749-750) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though the lexical gap is firstly appeared in the field of the linguistics, the term is also used in the study of translation. The basic idea “the absence of a word” in the definition of lexical gap is used to describe the phenomenon that “the absence in the target language of a word, an expression that exists in the target language.”   (Delisle, Jean  et al, 1988,77) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Translatology, the concept of lexical gap is always infused with the concept of culture, especially in China. &lt;br /&gt;
The concept of lexical gap is firstly applied by Tan Zaixi (1982). (Qian Jing, 2013, 11-12). As the researcher proposes, the unique characteristics of a culture will be embodied in the language. When the culture uniqueness is reflected in vocabulary, the lexical gap will arise between two languages.  (Tan Zaixi, 1982, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Aixian( 1998) sums up three definitions of lexical gap according to the previous researches, firstly, it refers to unique words of each culture. Secondly, they are the words of the source language that are easily misunderstood in the target language. Thirdly, they are culture-loaded words and expressions.  (Guo Aixian, 1998: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Sum up, the Lexical gap in linguistics is discussed with a language and the component of culture is not considered, while the lexical gap in Translatology is studied from the perspective of interlanguage and is infused with culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Lexical Gap in Linguistics and Translatology==== &lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenxu (2003) believes that the lexical gap is caused mainly by the hyponymy, antonymy, synonymy and part-whole relation. He puts forward to use the three lexical semantic relations that are proposed by Cruse (1986) to classify the lexical gap, which includes proportional series, hierarchies and opposites.  (Wen Xu, 2003, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen also illustrate the three classification of the lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the proportional series, he gives an example like human—corpse, animal—carcass, plant—?. In this example, human and corpse as well as animal and carcass constitute an intact minimal unit, while the vacancy in the place that express the concept of “dead plant” is a lexical gap in English. (ibid)&lt;br /&gt;
By hierarchies, Wen suggests that the hyponymy is a kind of hierarchies. His example is that no hypernym in the category of verbs that express moving in the ground, but there are “swim”, “fly” to express moving in the water and sky, so a lexical gap occurs. By the opposites, Wen proposes that there may exist lexical gap in antonymy. For example, blind, deaf, dumb have no lexicalized antonyms. (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the three classification of the lexical gap in linguistics, it is found that the lexical gap in linguistics mainly occur in the lexical sematic relations within a language. (ibid)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Classification of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when the “gap” is used to refer to the difference between two languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Han (2009) classifies the lexical gap in translatology into two categories and four subcatergories. The two categories are lexical gap including concept vacancy and expression vacancy as well as semi-lexical gap including denotation divergence and connotation divergence.   (Han Luan, 2009, 4-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.	Lexical Gap Proper—No Equivalent &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lexical gap proper means that there exists no equivalent of the words or expressions of the source language in the target language. Lexical gap proper is manifested by two kinds: concept vacancy and expression vacancy. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Concept vacancy  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept vacancy is a kind of lexical gap that is related to the difference of culture because of the culture difference. The present concept in source language may be absent in the target language. For example, the concept of “土地庙” does not exist in English, and the concept of “Lazy Susan” cannot find equivalent in Chinese. Those words are created based on the unique characteristics of the culture. That is to say, the culture uniqueness causes the absence of concepts in a language. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expression Vacancy refers to the non-lexicalized concept in the target language, which means that a concept may be represented by a lexicon but by a free combination of words in the target one. For example, Chinese people may use “笔” to refer to the general name of a category, while there exists no such a general name in English. There is no doubt that the English speakers know what is “笔”. They just have no such a word for reference. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.	Semi-lexical Gap—Partial Equivalent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, semi-lexical gap means partial equivalence. That is to say, even though words and expressions in source language can find equivalents in target language, but they are not totally same. The divergence may occur in the denotation and connotation of the concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the paper gives examples to illustrate the kind of lexical gap. For example, the “龙” in Chinese and “dragon” in English. They are always translated as each other, but they have difference in denotation and connotation. The “龙” in China represents power and goodness, while the “dragon” in English represents evil and badness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The color “red” in Chinese and English may have same denotation, but they are difference in connotation. The “neighbor” and “邻居” also different in denotation. The range of “neighbor” is much greater than that of “邻居”.&lt;br /&gt;
To compare the lexical gap in linguistics and in translatology, we can find that the denotation of lexical gap in translatology is richer than that in linguistics. In linguistics, the lexical gap only refers to the absence lexicon or expression that is admitted to exist according to the structure of a language. That is to say, the concept has existed in the language but not be lexicalized. However, in translatology, the lexical gap can not only refer to the lexical gap in linguistics, but also refers to any kinds of lexical vacancy between two languages. The vacancy may be caused by concept absence based on culture difference or caused by semantic difference in the corresponding concept. (Huan Luan, 2009, 6-12)  &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====The Relation and Difference between Lexical Gap and Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be found that the definition of lexical gap in Translatology adds the components of culture. Actually, some researchers including Xu Guozhang even equate the lexical gap with culture loaded words. (Tian Xianzhi &amp;amp; Yang Jinxue, 2005, 55). However, the paper believes that the lexical gap is not equivalent to the culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Overlap Between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (2006) defines culture-loaded words as “the words or expressions that carry the meaning of a cultural trait to a certain socio-cultural community, and their referent also exists in other communities, but doesn’t overlap the one in other community completely in semantic category, and therefore that just has, to some extent, a corresponding equivalent when used in cross-cultural communication.”  (Tang Xiuqiong, 2006: 126-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) defines the culture-loaded words as words and expressions that carries culture connotation in a specific culture of a nation or a region. The culture connotation of a culture-loaded word is culture-specific and conventional abstract and concrete concept.  (Li Yingyu &amp;amp; Guo Jirong &amp;amp; Yuan Liling, 2008, 64)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of culture-loaded words, we can find that the culture-loaded words has some similarities with lexical gap in the category of semi-lexical gap. The concept exists in the source language and target language, while the denotation and connotation of the concept in the two languages are not same. Based on the definition of Tang (2006), the concept vacancy does not belong to the category of culture-loaded words. However， the definition of Li &amp;amp; Guo &amp;amp; Yuan (2008) admits that the concept vacancy is a kind of culture-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the part of denotation of culture-loaded words overlaps with part of denotation of lexical gap, but their connotations are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The difference between Lexical Gap and Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though there are some similarities between the denotation of lexical gap and that of culture-loaded words, but some difference can also easily found. For example, in China, we use “出轨“ to refer to ”have an affair“ in English, while we also use “戴绿帽子” to represent the same concept. However, the “戴绿帽子” cannot be considered as lexical gap according to the definition of lexical gap, because the concept of “戴绿帽子” has an equivalent expression in English, which means the concept has been filled in English, but Chinese creates another expression to represent the concept based on its culture. Therefore, the “戴绿帽子” is a culture-loaded words but not lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum up, there exists some conventionalized expressions that carries culture traits in a language to represents the lexicalized concept. Because the concept has been lexicalized, so there is no lexical gap that need to fill. That is to say, the conventionalized expressions as “戴绿帽子” is just a culture-loaded words but not a lexical gap. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Causes of Lexical Gap====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Experiential Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no such experience in a culture. Therefore, corresponding concept does not exist in the language. For example, most English speaker never know what the “醪糟” is，while most Chinese never know what the Macaroni and Cheese is. (Han Luan, 2009, 39-40) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Psychological Causes and Perceptual Causes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of an animal may evoke emotions of human, while the death of a plant may not, which may be caused by construal of human. Human always pays their attention to the animate and movable entity as figure firstly, while the unmovable entities are considered as ground. That is why the plant is ignored. (Han Luan, 2009, 39-40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the psychological causes is always combined with the perceptual causes because human’s perception is subjective, which causes the conscious and unconscious absence of an expression. (Han Luan, 2009, 39-40)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Lexical Gap===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translatability and Untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatability and untranslatability are a famous and still unsolved paradox. “Translatability is mostly understood as the capacity for some kind of meaning to be  transferred from one language to another without undergoing radical change”  (Baker, 1998/2004: 273). Wilss (1982/2001: 49) put forwards that translatability of a text can “be measured in terms of the degree to which it can be recontextualized in the TL, taking into account all linguistic factors”. Untranslatability is defined as “impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning.” (Catford, 1965, 94) “Translatability is more like a continuum than a well-defined dichotomy. The text or unit of the primitive is more or less translatable, not absolutely untranslatable. (ibid, 93)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the definition of the translatability and untranslatability, it can be concluded that untranslatable phenomenon definitely exists in language if we see translatability as a continuum. Because of the difference in culture and lexicalization in different languages, the lexical gap in linguistics may not be translated but can be borrowed. However, lexical gap in translatology can be translated in various ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation Strategy of Lexical Gap Between English and Chinese Based on the Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because lexical gap in linguistics is caused by the concept vacancy and non-lexicalization of concepts. Based on the Skopos theory, the purpose of translation determines what kinds of strategies are selected in translation. In translation of Lexical gap, different translation strategies should be applied while facing different purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the purpose is successful communication , we may choose not to translation the lexical gap if it will not influence the success of the communication. However, if the purpose is to introduce the culture of source language to the target one, the translation is necessary. Of course, there are lots of purposes of translation and the purpose depends on the genre of source text. If the translation of lexical gap is necessary, several strategies are provided below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies of lexical gap in linguistic includes mainly borrowing. As we have discussed above, the lexical gap in linguistics can be divided into three categories including proportional gap, hierarchies and opposites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the three kinds, borrowing is the main methods. English borrows lots of words from French to fill the lexical gap years ago. For example, beef for the meat of cow, loot for war trophies from India. These concepts exist in the mind of English people, but these concepts are not lexicalized, so English loans words from other languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation Strategy of Lexical Gap in Translatology=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have given Above, the lexical gap in translatology is separated into four kinds: concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
a.	Concept Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For concept vacancy, the first purpose of translation is to introduce the concept to the target readers and let them understand what the concepts are. Therefore, there exists four strategies to translate it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For concept vacancy, transliteration are easily used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “豆腐”, “饺子”, “混沌”, “叉烧”, “炒面” are translated into “tofu”, “jiaozi” “won ton”, “char shiu” and “chow mein”.  (Shun Kaixi, 2013, 30-31). In E-C translation, AIDS is translated into “爱滋病”,  “gene” into “基因”,  “Internet” into “因特网”, “clone” as “克隆”. This kind of strategy pays attention to the formal fidelity because the concept is absent in the target language. So introducing concept is main purpose in the strategy. (Zhang Lei, 2008, 35-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation is also applied in translating concept vacancy. For example, we translate “孩奴” as “child slave”, “四书” as “Four Books”. In E-C translation, Ten Commandments is translated into “十诫”, “fast food” into “快餐”，hot dog into“热狗”, “bubble economy” into “泡沫经济”, “e-mail” into “电子邮件”, “honeymoon” into “蜜月”.  (Wu Leya, 2019, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation also can be used. In the process of using literal translation, misunderstandings sometimes occur due to the cultural gap. For example, a famous Sichuan dish “夫妻肺片” is literally translated as &amp;quot;Husband and wife's lung slice&amp;quot;. Then foreigners would never dare to taste it. Therefore, it is translated as “sliced beef and ox tongue in chili sauce”. (Wu Leya, 2019, 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, westerners' love of cheese has led to the development of many expressions using cheese, for example, “get the cheese”, “the big cheese”. If these expressions are translated literally as “得到奶酪”, “大奶酪”，nobody will understand what the expressions mean. Therefore, they are translated as “碰钉子”, “重要事物”. (Wu Leya, 2019, 62) In fact, the free translation is for easy understanding. If the easy understanding is the purpose of the translation, the fidelity of meaning prevails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, by using notes, we can explain the concept vacancy in translating. Sometimes, due to the limitations of transliteration and literal translation, the target language readers may misunderstand the transliteration and literal translation and fail to understand its loaded cultural connotation. However, we still want to keep some original things to introduce cultures. Therefore, we can improve the transliteration by adding explanatory notes. “风水” is translated into Fengshui (a traditional Chinese practice of determining the location of a house, tomb, etc.). “阴阳” is translated into Yin and yang (the two opposite principles/forces existing in nature and the human world). (ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sme literal translation is hard to understand for target language reader, so somenotes should be added to explain it. For example, “Big Apple” is translated as “大苹果”（纽约的别称）; “裹足” is translated as “bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.” (ibid)&lt;br /&gt;
From these examples, it can concluded that strategies like transliteration, literal translation, free translation and using notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	Expression Vacancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For expression vacancy, the main strategy is using general or specific words to replace the lexical gap. For example ,“笔” is usually translated into “pen”. In fact, “笔” is the general name of the category including things like “pen”, “pencil” that function as tools for writing. However, “pen” is just a kind of “笔”. Here, the translator uses a more specific word to translate. In many occasion, the translation does not influence the understanding of the readers according to the theory of Skopos, which emphasis purpose than faithfulness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In English, pineapple is used to refer to the two kinds of Chinese fruits “凤梨 (fengli)” and “菠萝 (boluo)”. However, in translation, the pineapple is just translated as “凤梨” or “菠萝”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.	Denotation Divergence and Connotation Divergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For semi-lexical gap, finding its equivalent expression is a good way for purpose of easy understanding. For example, from “邻居” to “neighbor”, from “龙” to “dragon”, from “red” to “红色”. In fact the denotational meaning and connotational meaning  between lexical pair is different. The relation of Chinese “邻居” is closer than English “neighbor” and the range of the “邻居” is narrower than “neighbor”. The image of “龙” and that of “dragon” is different in a large scale. Besides, the Chinese “龙” is kind and good, while the English “dragon” is evil. The “红色” in Chinese is a symbol for happiness and enthusiasm, while the “red” in English means violence and damage. These words can be translated into each other because of the existence of context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the context is absent and the purpose is to introduce the source culture more definitely, the transliteration with notes can be used to translate these words. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper compares the meaning, the classification, the translation strategy of lexical gap in linguistic and translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is found that the definition of lexical gap in linguistics is reflected within one language. it refers to the unlexicalized concepts in a language. That is to say, the word should have existed in the language. However, the definition of lexical gap in translatology is based on the difference between two languages. The lexical gap in translatology is much broader than that in linguistics. the lexical gap in translatology can refer to lexical difference totally because of the difference of culture and some word equivalents that has not only similarities but also divergence in denotation and connotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the definition, the classification of the two kinds of lexical gap is discussed. Because of the lexical gap in linguistics is defined within a language, the classification of this kind includes proportional gap, hierarchies and opposites because the lexical gap can occur in the three sematic relations. However, the lexical gap in translatology is classified based on the reason why the lexical gap exists. The category of the lexical gap in translatology includes concept vacancy, expression vacancy, denotation divergence and connotation divergence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of the two kinds of lexical gap, the translation strategies of the two kinds are different. The translation strategy of the lexical gap in linguistics is mainly borrowing. However, the translation strategies of lexical gap in translatology includes transliteration, literal translation, free translation, adding notes and using general and specific words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the overlap and difference between lexical gap and culture-loaded words is discussed. The culture-loaded words include kinds of words that can find definite equivalents in target language, while the lexical gap does not include.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Baker, Mona and Kirstern.(1998/2004).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Delisle, Jean, et al.,eds.(1988).Translation Terminology.Ottawa: University of Haifa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Nord, Christiane.(2001).Translating as a purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Wang Quanzhi.(2017). Lexical Gaps: Their Filling and Impacts.Journal of Literature and Art Studies.(7)748-754.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Aixian.郭爱先.(1998).词汇空缺及其可译性.[Lexical Gap and Its Translatability].解放军外语学院学报.[Journal of PLA University of Foreign Languages].(05)3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Luan.韩鸾.(2009).认知视角下词汇空缺的对比研究.[A comparative study in lexical gaps from cognitive perspective].东北大学.[Northeastern University].1-49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Yingyu.李颖玉, 郭继荣&amp;amp;袁笠菱.(2008).试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例.[Translation of Culture-Loaded Dialect Words: With the Rendition of “ci” in Turbulence as An Exemplar ].中国翻译. [Chinese Translators Journal].(03)64-67+96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Jing.钱静.(2013).跨文化交际角度下的词汇空缺研究.[The Study of Lexical Gap in Intercultural Communication].上海师范大学.[Shang Normal University].1-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Sun Caixi.孙凯西.(2013).汉英翻译中词汇空缺现象探析.[An Analysis of the Lexical Gap in C-E Translation—A Case Study of Contemporary Popular Chinese Words].长江大学.[Yangtze University].1-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Tan Zaixi.谭载喜.(1982).翻译中的语义对比试析.[On The Comparison of Meaning in Translation].中国翻译.[Chinese Translators Journal].(01)6-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tian Xiaoqin.田小琴.(2006).从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译.[An analysis of the subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostherorie]. 华中师范大学.[Huazhong Normal University].1-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tang Xiuqiong.唐秀琼.(2006).英语文化负载词及汉译.[Culturally-loaded Words: Their Translation From English to Chinses].西南农业大学学报(社会科学版). [Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition)].(01)126-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wenxu.文旭.(2003).词汇空缺的发现程序和认知理据.[Lexical Gaps: Their Discovery Procedure and Cognitive Motivation].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan International Studies University].(03)81-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Wu Leya.吴乐雅.(2019).跨文化交际中的文化词汇空缺现象及其翻译策略.[The Phenomenon of Culturally Lexical Gap in Cross-Culture translation and Its Translation Strategy]. 文教资料. [Cultural and Educational Information].(32)44-45+62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Zhang Jinlan张锦兰.(2004).目的论与翻译方法.[Skopos Theory and Translation Methods].中国科技翻译.[Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal].(01)35-37+13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhao Xiuxing.赵秀星.(2015).目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究.[Study of English-Chinese Subtitle Translation of Sherlock from the Perspective of Skopos Theory].山西财经大学.[Shanxi University of Finance &amp;amp; Economics].1-53.--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 13:38, 20 December 2020 (UTC)Meng Ying&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=117481</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=117481"/>
		<updated>2020-12-21T06:35:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 5.2 The Gender of the Translator and the Purpose of Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan== &lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yi Huan 易欢 202020080663&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
(1.between should be Between; 2. Please add your student number and major here)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC) ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The English language and Chinese language,with their own characteristics, embody their own cultural heritage and manifest different modes of thinking. Conspicuously, among language, culture and mode of thinking, there exists a closely related interaction. The culture affects thought, conversely, thought can reflect the culture. While language is under the impact of the both, presents the thinking and cultural differences in a most direct way. Therefore, this paper, from the perspective of culture, makes a comparative study of English and Chinese language forms and ways of thinking. It is quite significant for the development of translation in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 3 the both should be both; Sentence 4 beween should be between --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 07:04, 19 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
language form; mode of thinking; English and Chinese language; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英汉语言各具特色，蕴含各自历史文化底蕴，彰显不同的思维模式。显然，语言，文化与思维之间形成了某种紧密联系的互动关系。文化影响思维，反之，思维也会体现文化，而语言受两者的影响，亦是阐明思维与文化差异的最直接的方式。因此，本文将从文化视域下，对比探究英汉语言形式与思维方式，这对于跨文化交际下翻译发展来说至关重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
语言形式；思维模式；英汉语言；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The relationship between language and thought is widely discussed among scholars at home and abroad. Karl Marx once remarks that language is a tool, carrier, shell, and a “dress” of thought. That is to say, language by nature is the embodiment of human thoughts. Language is therefore closely related to and supported by human thoughts. Also thought will further facilitate the development of language, Sapir once states, “ Thought processes set in, as a kind of psychic overflow, almost at the beginning of linguistic expression; further, that the concept once defined, necessarily reacted on the life of its linguistic symbols, encouraging further linguistic growth.”(1921:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, language is part of culture. And language, as a system of signs with its own cultural substances and values, may be viewed as a symbol of culture identity. For example, a person who moves from his or her speech community to another one, will easily exposes himself or herself as a newcomer in communication since the language he uses may betray his culture identity. Also each culture has its own peculiarities and throws influence on the language system. Hence, language is the carrier and the representation of culture, and as a mirror of culture, language is strongly influenced and shaped by culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（Sentence 2 culture identity should be cultural identity, same mistake in Sentence 3; exposes should be expose )--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 13:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the thought also is largely influenced by its culture. Human thinking mainly consists of such elements as knowledge, ideology, methodology, intelligence, emotion, language and habits. The inter-relationship and interaction of these elements from a dynamic complex system is known as the mode of thinking. It is the concentrated embodiment of all cultural and psychological properties and is shaped in a certain historical, social and geographical environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  (Sentence 2 is known as should be are known as)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 13:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, different culture leads to different mode of thinking which is demonstrated most in their own language. That is to say, the relationship among culture, mode of thinking and language is closely related to each other and they can be viewed as three parts of a whole. And in this paper, it is going to compare different mode of thinking and ways of expression between Chinese and English in cultural perspective, so as to better understand cross-culture communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The comparison of modes of thinking with the representation of ways of expression in English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language, thought and culture are independent but closely interrelated as we have discussed before. And in different countries, there exist different thinking patterns, then it is going to illustrate four types of opposite Chinese and Occidental thinking ways and present the reflection upon their language, and trace back to the cultural and historical foundations for these phenomena. While it just compares these modes of thought in a general way, and they are not simply manifested as opposite to each other, but intermingled to some extent with the exchange of culture and the common ground imparted in all human beings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Holistic thinking vs Analytical thinking===&lt;br /&gt;
When Premier Zhou and Secretary of State Kissinger drafted “Shanghai Sino-US Communique,” Kissinger once said that the thought of Oriental is to seek the common ground among differences, while the thought of the Occidental are accustomed to seeking differences among the similarities. To some extent, it shows that Chinese emphasizes synthesis and English tends to be analytical. Holistic thinking puts emphasis on the integral concepts and the universal connection of objects. While analytical thinking will tend to focus more on labeling and analyzing different parts that eventually make up the whole. there must be some certain cultural background to the formation of western and Chinese mode of thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 are accustomed to should be is accustomed to )--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, the formation of Chinese thinking mode can derive from Chinese people’s perspectives towards the nature. In Chinese classical philosophy, the conception of “One” better demonstrates the holistic view. According --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)to Taoism, “All things obtained the One and became alive and kept growing.”(Tao Te Ching, chapter 36). Chuang Tzu promotes the concept of “One” to the state of the “unity of heaven and human”, and believes that the heaven and man, and the thing and self can all merge into one organically connected whole. Moreover, the essence that Chinese philosophy stresses the holistic view lies in the systematic evaluation and comprehensive grasp of all things, aiming to have a comprehensive and accurate understanding towards everything. Then such philosophy facilitates Chinese people develop holistic thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1 the nature——nature ; Sentence 5 towards——of; Sentence 6 develop——to develop)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While, in western culture, Plato firstly advocates “subject-object dichotomy” and then explain the world from a dualistic angle. In addition, the people can also be influenced by Aristotle’s syllogism, and always emphasize reasonable thinking in accordance with certain procedures, just like analyzing geometric problems in which one should derive the unknown, then demonstrate the process meticulously and finally draw a logic conclusion. It is exactly the characteristic of analytic thinking in which the object is divided into parts and one should investigate them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1 “subject-object~”——the “subject-object~”; explain ——explains; Sentence 3 logic——logical)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undeniably, thinking patterns can best be demonstrated in their language. In a word, Analytical thinking involves detachment of the object from its context, a tendency to focus on attributes of the object in order to assign it to categories, and a preface for using rules about the categories to explain and predict the object’s behavior. Holistic thinking involves an orientation to the context or field as a whole, including attention to relationship between a focal object and the field, and a preference for explaining and predicting events on the basis of such relatiobnships. And parataxis and hypotaxis are exactly the concrete manifestations of holistic thinking and analytical thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 4 wrong spelling of relationships)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of linguistics and translation studies, parataxis, as opposed to hypotaxis, is the single most important feature distinguishing the Chinese language from English, with Chinese showing paratactic prominence and English hypotactic prominence. Nida once stated, “ So far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.” (1982, 16) Liu Miqing believes that hypotaxis and parataxis can be viewed as the heterogeneous characteristics.(1992: 18). Zhang Li proposes that Chinese, in terms of grammar, belongs to parataxis, one of whose overall features lies in conciseness and economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, English uses many conjunctions, prepositions and other connective means to make links between phrases and words, because of which the language is more logical and better organized. on the other hand, in Chinese, the arranging of clauses is one after the other without connectives showing the relations between them. Hypotaxis can be viewed as the external logic forms of composing words into sentences, and parataxis the internal cognition of wording and phrasing. From the comparisons, we may see that the differences between hypotaxis and parataxis have resulted in the different sentence structures and language expression forms. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to read a novel first —are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing.(Virginal Woolf, How Should One Read a Book?)&lt;br /&gt;
我们先来讨论一下小说的读法。一部三十二章的小说，作者努力把它塑造成像建筑物一样有形态、受制约的东西。然而，字句之比于砖瓦，更加触摸不到；阅读比之于观看，是个更为长久而复杂的过程。(Selected from the Anthology of Chinese and English Prose)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2）门铃一声响，来了客人。从不谢客，礼当接待。忙把袜子穿上，整冠而出。来客红光满面，一开口就知道是远客。（楼适夷，《夜间来客——“名人”被访实录》）&lt;br /&gt;
Suddenly the doorbell rang，announcing the arrival of a visitor. As Mr. Huang had never refused  any visitor before, this one should be received with courtesy too. Quickly putting his socks back on and smoothing his hair，he hurried to the door，and there he was encountered by a man with a fat glowing face.(Lou Shiyi, A Night Visitor— A True Story a ‘Celebrity’ Being Interviewed. Translated by Zhang Peiji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two examples above，we can percept that English is of very hypotaxis. In the first example, one prominent feature is the abundant conjunctions, like “if”, “how”, “but” and “than”. And the sentence structures are tightly knitted with distinct subject-predicate. While in the Chinese version, it is in lack of these overt conjunctive devices. In the second example, in the source language, it uses more than ten verbs in succession, and narrates chronologically. Although it is loosely organized, all of these verbs are arranged in order and present with a clear clue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating, the translator must demonstrate the hidden logical structure. But it is not absolute to confine English to hypotaxis and Chinese to parataxis, they just differentiate each other in the degree. Actually in English, Julius Caesar also famously said, “I came, I saw, I conquer.” And in some of Chinese works, some writers also tend to use the logical and connective sentences. That is to say, it is just the matter of degree, there are also hypotaxis in Chinese and parataxis in English. Moreover, as the exchanges in the world extend, the Chinese and English thinking modes can also be influenced respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 some of——some)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 subject-oriented thinking and object-targeted thinking===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is well known that Chinese culture and Occidental Culture are quite different, Chinese culture stress the subject, while Occidental people prefer the objective way of thinking. As China has confronted the sever natural and geographic condition, since the pre-Qin Dynasty, the governor would never think the outside world as the opposite side of human beings. And Chinese people also advocate the harmony between men and nature, which has been retained till now. Moreover, Chinese Confucian school, Taoism and Buddhism all stress the subject. Lao Tsu said: “ Man models himself after the Earth; the Earth models itself after the Heaven; the Heaven models  itself after Tao；Tao models itself after the Nature. ” (Tao Te Ching, chapter 25) Mencius also stated, “All  things  under heaven are being prepared for me.” (Mencius, chapter 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1stress——stresses; Sentence 2 sever——severe; think——think of; Sentence 3  Chinese Confucian school——the Chinese Confucian school)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, since ancient times, the Chinese people have tended to consider all things from an anthropocentric standpoint. The outstanding scholar Qian Mu states that “In short, Chinese culture takes human and human affairs as a core. Human and human affairs refer to all reality and ideal when human are getting along with each other. The manifestation and achievement of Chinese culture is around the core. The reason why Chinese culture can be fused into a whole is that Chinese culture shows its value through its core-human and human affairs.” (1971: 331) Hence, Chinese culture is human-centered. It is, essentially, a kind of humanistic culture, under the deep influence of which the subjective thought-pattern has come into being. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 3 is——are)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subjective thought pattern refers to observing, analyzing, learning and studying objects anthropocentrically and view human beings as the part of a whole nature. On the contrary, the occidental objective thinking takes objects and nature as core, and pay more attention to the observation and research of the objects. The occidental culture originated in Greek peninsular and its coastal areas, where the sages in Ancient Greece has looked upon at the cosmos and nature, and always investigated the natural mystery. And based on the dichotomy and antithesis, gradually, the spirit of occidental culture is to separate subjective from objective and to conquer nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 3 has looked upon at—— have looked upon )--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence the occidental tradition takes nature as cognitive object. Unlike Chinese culture and tradition, the occidental rationalism advocates objective attitudes. Francis Bacon once remarked, “Authority, habit, prejudice and exaggeration are barriers to truth. To seek truth, one should overcome these obstacles. ” Owing to English people’s objective thinking, they often use impersonal to account the events, and try to be objective. G. Leech and J. Svartvik point out: “Formal written language often goes with an impersonal style; i.e. one which the speaker does not refer directly to himself or readers, but avoids the pronouns I, you, we. Some of the common features of impersonal language are passives, sentences beginning with introductory it, and abstract nouns.”(1974: 25 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 truth ——the truth)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese people’s subjective thinking pattern demonstrates itself in Chinese in two notable ways: animate subjects and the majority used of active voice. Actually, according to Shen Xiaolong, the configuration of Chinese character demonstrates the subject-oriented thinking pattern. Based on the pictographs, the Chinese characters refer to the object and its ideographs are people-oriented. Hence in English-Chinese translation, the translator should transform from subjective thinking to objective thinking, for instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
( Sentence 1 used of ——used)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sight of the big tree always reminds me of my childhood. (连淑能) &lt;br /&gt;
一看见那棵大树，我便想起了童年的情景。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good idea suddenly occur on me.&lt;br /&gt;
我突然想出了一个好主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English sentences, with the abstract subjects: “The sight of the big tree” and “ A good idea” are quite natural to English readers, while in Chinese it is quite queer and none of Chinese people are accustomed to use them in such way. Hence, in Chinese version, it begins with the personal subject “我” and sounds quite smooth and comprehensible to the Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in English, the two expletive words (it and there) are frequently used show its objectivity in the text. At the same time, in Chinese, there are many no-subject sentences, like “下雪了” “该去学校啦” “太冷了”. While such kind of expression are not allowed in English, for it appears to be complete with a subject in English grammar. Hence, in English, they can be expressed in this way: “it snows”, “It is time to go to school” and “It is too cold”. And owing to English objective thinking, the English passive voice, especially the impersonal passive of “it” is used as the subject, such as “it is believed”, “it is said”, “it is reported”, etc., expresses the facts or ideas in an objective, indirect and roundabout way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1 show——to show; its——their; Sentence 2  are ——is)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that the English passive sentences should be converted into the Chinese active sentences. Although the sentence structures are changed, the meanings still remain the same as the original sentences. Also in English “there” and “there be” pattern are impersonal expressions, But in Chinese translation, concrete persons and things are usually used instead. For instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 pattern——patterns)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 公交车来了。&lt;br /&gt;
There comes the bus.&lt;br /&gt;
(2) 我家有五口人。&lt;br /&gt;
There are 5 people in my family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the sentences above reveal that in Chinese there must be certain subjects supplanting the “there” or “there be” pattern. In general, with the influence of the respective modes of thinking, Chinese tends to be subjective and English prefers objection, but it is not necessarily absolute. In English, we can also find numerous personal subjects like “I think”, “I believe”. And in Chinese, it often use the passive tense in the writings in Classical Chinese, such as “受制于人” (be restricted by) “为人所骗” (be cheated by). Hence, it is also quite common to begin with personal subjects in English and use objective subject and passive tense in Chinese. Clearly, it is a matter of degree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 3 use ——uses)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Concrete thinking and abstract thinking===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking in images and thinking in notions are two forms of thought activities. Generally speaking, Chinese people are well good at thinking in images, while English–speaking people are well developed in thinking in notions. These two tendencies are rooted in their own cultures (包惠南, 2001: 26). Actually, the change and development of Chinese characters is the best illustration. As we all know Chinese language is vivid and full of images and the Chinese character is characterized by pictographs. For example, the character “人” (man) is like the two legs of a person; and “从” (follow) looks like that one person is followed by another; the “山” (mountain) is the shape of a mountain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, from ancient times, Chinese people tend to borrow the images of outside world to form their own hieroglyphs. Following such kind of thought model, concrete thinking is established and reflected in Chinese language. As Nakamura remarks, “The Chinese people had a high regard for particulars, and presented content concretely in accordance with their way of thinking, naturally fond of complex multiplicity expressed in concrete form.” ( 1991, 217) While Occidental people prefer abstract thinking which takes concept, judgment and reasoning as form of thinking, and expresses ideas and emotions through logical sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English letters are based on the Greek alphabet, and it is hard to form a pictograph to express the meaning of the word which can only come from the object description of the nature. Also in the process of learning and analyzing the objective world, the occidental aim at exploring the essence and origin of the world. By means of classification and analysis, they try to find the universals of the same kind of objects and combine them together to form a so-called “the World of form” or “the ideal world”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, they are fairly interested in the properties of things, and examine them carefully and thoroughly. Their explorations about mathematics, geometry and astronomy contribute to abstract thinking. In the aspect of linguistic expression, the English language tend to be more abstract or logical. Abstract language refers to the language that uses method of abstract diction to express the complex ideas which lie mainly in abstract nouns. G. M.Young once pointed，“an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will, in the end, detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done. and insensibly induce a habit of abstraction, generalization and vagueness.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 tend to——tends to)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Chinese language, the concrete, clear and picturesque words are widely used, just as R. Flesch states, “ Chinese dose more to you than just simplify your constructions… They formed the habit of expressing ideas by metaphors, similes, and all aegis, in short, by every known devices for making a thing plain by comparing it with something else.” (1946: 15-16) The two different kinds of thinking patterns also can be medonstrated in the artistic design of literary works. For instance, the poem《凉州词》written by Wang Han, and the poem《登高》 writer by Du Fu can fully examplify the concrete and picturesque Chinese language, and both of them are translated by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sentence 2 devices——device; Sentence 3 medonstrated ——demonstrated; Sentence 4 examplify ——exemplify)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葡萄美酒夜光杯，&lt;br /&gt;
欲饮琵琶马上催。&lt;br /&gt;
       — 王翰《凉州词》&lt;br /&gt;
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,&lt;br /&gt;
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无边落木萧萧下，&lt;br /&gt;
不尽长江滚滚来。&lt;br /&gt;
        —杜甫《登高》&lt;br /&gt;
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,&lt;br /&gt;
The endless river rolls it’s waves hour after hour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two poems above, the poets use several concrete images like “wine of grapes”, “cups of jade” “boundless forest” and “ endless river”. It is easy to visualize the certain situation that poets depict for us, when we read these lines. While in English there are more abstract nouns to replace the function of verb and express abstract meanings, which sometimes can cause puzzlement for Chinese people. For instance, in Benjamin Franklin’s The Autobiography: &lt;br /&gt;
“To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are: 1 Temperance, 2 Self-control, 3 Silence, 4 Order, 5 Firmness of mind, 6 Savings,  7 Industry, 8 Honesty, 9 Justice, 10 Cleanliness, 11, calmness, 12 Morality, 13 Humbleness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为了使自己生活中不犯错误，特别列出我认为应该身体力行的 13 条守则。这些守则&lt;br /&gt;
是：1.节制饮食 2.自我克制 3. 沉默寡言 4. 有条不紊 5. 坚定信念 6.勤俭节约 7. 工作勤奋8. 忠诚老实 9. 办事公正 10. 衣着整洁 11.平心静气 12. 品行高尚 13.谦虚恭顺。”  &lt;br /&gt;
There are 13 abstract words in English and they are translated into Chinese concretely with the verbs to govern the phrases. So that it would be vividly explained what do these abstract words convey in a specific way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.&lt;br /&gt;
智者防范于未然，愚者临渴掘井。（陈文伯译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “wisdom” and “folly” are two abstract nouns, but they actually refer to certain people. The expression in English is quite common and concise, while Chinese people are accustomed to the thinking in images, hence, in the translation, the concept of two abstract nouns is materialized as two people with certain properties. So that Chinese people can better understand the implicit meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 circular thinking and linear thinking===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Robert Kaplan who analyzes different discourses and their different organization in different notions, students from different cultural backgrounds adopt different patterns of writing. The Chinese text, in contrast with the English text which is organized in a linear structure, is usually arranged in circular structure (1966:1-2). &lt;br /&gt;
Circular thinking can also be known as inductive thinking in which we infer a conclusion on the basis of facts and draw a conclusion from particular to general. From ancient times, traditional Chinese medicine already sets a model for us. They follow the principles of “inspection”, “inquiry”, “listening” and “smelling” and can finally make a diagnosis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And underlying the observations, Chinese people will finally draw a conclusion and are not always accustomed to express their opinions directly. Actually, it can derive from the traditional Chinese culture where the Confucianism immensely governs people’s thought. Under the influence of “the doctrine of mean” and the underlined “mutual harmony” in traditional Chinese philosophy, which cultivate Chinese to avoid direct confrontation and conflicts and take a mean course while they are thinking. Hence such kind of circular thinking model can be reflected upon the Chinese language where ideas are often organized and linked in an overall framework, and does not state the topic directly in the opening lines but constantly lays out relevant or even irrelevant information to provide many-sided perspectives for judging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While, on the contrary, the occidental thinking pattern tends to be linear, or we can say it is a kind of deductive thinking model. It starts from general to particular, from abstract to concrete, and from outcome to reason. The occidental prefer to directly talk about the topic at the beginning without reservation. As a matter of fact, it is deeply influenced by the Greek philosophy. The way of thinking is inherited from the Greek philosophers, such as Plato and Aristotle, especially Aristotelian logical and reasonable thinking. Aristotle puts forward two thought patterns: “ deduction and induction”, while he himself view the deductive method superior to the inductive one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 4 view——views ; superior ——as superior)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as Guo remarks, “ For over 2000 years, syllogism and deduction has been a mainstream for western culture and thought.” And also Aristotle generalizes the discourse into four parts: beginning, poising a question, analysis and expounding, conclusion, which can be viewed as an epitome of occidental linear thinking pattern. In general, English thought pattern is a straight pattern. And so a text is usually centered on a topic in the form of the topic sentence of topic paragraph and then it is developed in a deductive method, directly by many sentences in a sequence. So, the crucial part is usually put at the beginning of an English sentence, but at the end of a Chinese sentence. Here are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1 has——have)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into or be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles.&lt;br /&gt;
足球运动员必须不停地奔跑，有时得用头顶球，撞别人或被别人撞，必须忍受双腿和肌肉的疼痛，所以说，足球是一项难度大的运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example to view how Chinese people and American people express their own emotions. The two excerpts are from the Keynote Speech By H.E. Xi Jinping President of the people’s Republic of China At the Opening Ceremony of The third China International Import Expo and President Obama’ speech at Fu Dan University in Shanghai respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 各位来宾，&lt;br /&gt;
   女士们，先生们，朋友们：&lt;br /&gt;
   Distinguished Guests,&lt;br /&gt;
   Ladies and Gentlemen,&lt;br /&gt;
   Dear Friends,&lt;br /&gt;
   在各方共同努力下，第三届中国国际进口博览会开幕了！首先，我代表中国.   政府和中国人民，并以我个人的名义，向各位嘉宾，表示热烈的欢迎！对各位新老朋友，表示诚挚的问候！&lt;br /&gt;
With concerted efforts of all parties, the third China International Import Expo (CIIE) is now open. At the outset, let me extend, on behalf of the government and people of China as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests. To the many old and new friends, I give you my warm greetings and best regards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.&lt;br /&gt;
诸位下午好。 我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, in the first example, in English versions, the topic sentence is presented first, then it begins to illustrate the topic in a logical way to convince us that soccer is a difficult sport. Then in the second example, we can see that the president Xi and American former President Obama show their delight in quite different ways. We Chinese people tend to express our joy at the end of discourse, while American people are willing to show their emotions at the beginning, which also vividly presents the Chinese linear thinking and Occidental circular thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the distinction is widely recognized at home and abroad, it is not categorically clear about the line between Chinese and English. Actually, many ancient writers in China are fond of coming straight to the point and hit the nail on the head in a precise way. Liang Qichao, an excellent ancient scholar in Qing Dynasty, proposes in his the Methodology of Composition above Middle School, that the most important thing is to make readers get the writer’s purpose at a glance when reading an article, so that it can touch and gain the reader’s interest. Hence it is hard to say that English is Linear and Chinese is circular as Robert Kaplan defines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Conclusion===&lt;br /&gt;
The discussions of the comparison between Chinese and Occidental thinking models have been carried out for a long time. In this paper, through the comparison on four opposite types of modes of thinking: Holistic thinking vs Analytical thinking, subject-oriented thinking vs object-targeted thinking, concrete thinking vs abstract thinking, and linear thinking vs circular thinking, and presenting how they reflect upon their language, it demonstrates that cultural diversity and different historical origin may dominate the formation of thinking patterns. Since in the sea of the Chinese and Occidental language and thought, the culture is like a mirror which reflects all-embracing phenomena. That is to say, language, thought and culture are essentially associated with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
( Sentence 1 comparison on——comparison of)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While there are also some other types of comparison among modes of thought like “static thinking vs dynamic thinking”, “fuzzy thinking vs accurate thinking” and so on. Moreover, we have to classify the writing style and genre of the articles, which would set up different principles in diction, and we can not lump together under one head. Hence this paper just tries to compare them in a general way, so that we can have a relatively overall view about the two language. Since the thought impacts upon the language, we have to firstly understand how people view about the world around them, and then it is greatly useful to learn a second language well and to better perform in the cross-cultural communication with the extent of cultural exchanges nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
( Sentence 3 about——of; two language——two languages ; Sentence 4 view about——view)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography===&lt;br /&gt;
*Flesch, R. The Art of Plain Words. New York: Harper &amp;amp; Brothers Publishers, 1946.&lt;br /&gt;
*Kaplan, R. B. “Cultural Thought Patterns in Intercultural Education in Language Learning”, A Journal of Applied Linguistics, 1966.&lt;br /&gt;
*Leech, G. and Svartvik, J. A Communicative Grammar of English Longman, 1974. &lt;br /&gt;
*Nakamura, Hajime. Ways of Thinking of Eastern Peoples—Indian, China, Tibet, Japan. London:Kegan Paul International, 1997. &lt;br /&gt;
*Nida，Eugene A Translating Meaning [M] San Dimas, California: English Language Institute, 1982. 16.&lt;br /&gt;
*Sapir, E. Language, [M]. New York: Harcourt Brace, 1921.&lt;br /&gt;
* Lian Shuneng. 连淑能. (2002) 论中西思维方式【J】 On Chinese and Western modes of thinking. 大连：外语与外语教学.  Dalian: Foreign language and teaching.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (1992)  《汉英对比翻译》【M】 Contrastive Study and Translation between English and Chinese, 南昌:  江西教育出版社, Nanchang: Jiangxi Education Press.&lt;br /&gt;
*Qian Mu. 钱穆，(1977)《世界局势与中国文化》The World Situation and Chinese Culture【M】 台北：台北东大图书公司，Taibei: Taipei Dongda Book Co.LTD.&lt;br /&gt;
*Shen Xiaolong. 申小龙.  汉字构形的主体思维及其人文精神 . 【J】The Subjective thinking and humanistic spirit of Chinese Characters《学术月刊》 1994 第14期, 74. Academic Monthly, 1994 (14), 74.&lt;br /&gt;
*Wang Dehua. 汪德华. 英汉思维方式对其语言、文字的影响 【J】. The influence of Thinking Modes of English and Chinese on Their Language and Character. 外语与外语教学，2003, (3), 36. Foreign Language and Teaching, 2003 (3), 36.&lt;br /&gt;
*Zhang Li. 张 黎. (1994) 《文化的深层选择———汉语意合语法论》 【M】on Chinese Parataxis Grammar. 长春：吉林教育出版社Changchun: Jilin Education Press.&lt;br /&gt;
*Zhang Sijie &amp;amp; Zhang Boran. 张思洁, 张柏然. 形合与意合的哲学思维反思【J】Parataxis versus Hypotaxis— a Reflection on the Relation between Language, Philosophy and modes of Thinking,  中国翻译 Chinese  Translation. 2001 (7), 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance 曾良 Zeng Liang 英语笔译 MTI 202070080578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed the theory of functional equivalence, which has boosted the development of translation theory. The theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory. Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between the original language and the target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the key in translation, exerting great guiding significance for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, Chinese translators also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence and Yan Fu's faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences between these two theories will be presented, aiming to have a better understanding in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; similarities and differences; ''Vanity Fair''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末。美国著名翻译家尤金·奈达提出了翻译理论发展史上具有里程碑意义的“功能对等”翻译理论，该理论以现代语言学、社会符号学以及信息论为理论基础，其对等并未局限于原语和目的语之间词汇和语法的转换，对原语读者的感受和目的语言读者的感受是否一致也同样关注。奈达提倡翻译并未形式的对等而是客观内容的对等，他还重视目的语接受者的反应，以合适、贴切的目的语表达视为翻译的中心任务，这对翻译工作者具有重要的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着西方翻译理论对中国翻译理论的影响日益加深，中国翻译家也逐渐提出了自己的翻译理论。中国著名翻译家严复基于中国传统美学和文学评论，提出了著名的“信达雅”翻译标准。这一翻译标准在中国翻译界影响深远，为翻译工作者提供了很重要的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和严复的翻译理论都为翻译工作者提供了重要的翻译标准，在翻译理论史上都具有举足轻重的作用。同时，这两大理论具有许多相似之处和不同点。本文通过对萨克雷《名利场》的中文译本进行分析，并通过对信息文本的处理来对比分析两大理论，找到两者的异同点，希望能对两大翻译理论的理解有一定的促进作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；信达雅；异同；《名利场》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, it can be seen that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reaching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory(Tan Kai 2011, 43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida and Yan Fu are in different social environment, and their translation standards are once questioned and denied, it is undeniable that these two translation standards are still the most authoritative and vital in Chinese and Western translation circles(Zhang Yimei 2020, 180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the different social environment and the imperfect translation standards, it is undeniable that these two are still the most authoritative and vital ones in Chinese and Western translation circles(Zhang Yimei 2020, 180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible, and a translation theorist as well. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field(Zhang Yimei 2020,180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation''(Nida 1969, 34). In 1993, the expression &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined &amp;quot;in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language(Nida 1969, 24). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text（Zhang Yimei 2020, 180). It is impossible to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translators can cause differences in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level(Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot;(Nida 1993,118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. According to Nida, good translations always lie between the two levels (Nida,1995,224).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as the essential criteria for understanding translation since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898)（Zhang Xi 2014,1):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (Xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so(Yan Fu 2009, 202).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of Chinese translation theory in the 20th century (Zhang Xi 2014, 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. &amp;quot;Elegance&amp;quot; reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics''(Yan Fu 2009, 202):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also added, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for translators. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek for elegance.(Yan Fu 2009, 202)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticism comes from the denial of standard &amp;quot;elegance&amp;quot;. According to Yan Fu, elegance means using Chinese characters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons. Firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. &amp;quot;Elegance&amp;quot; now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard &amp;quot;elegance&amp;quot;, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretial Foundation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Nida’s Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Modern Linguistic===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on modern linguistic, functional equivalence has a close relationship with linguistics(Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately(Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process（Zhu Haotong 2006,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure(Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Information Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information(Zhu Haotong 2006,64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers(Zhu Haotong 2006,64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and the target language belong to different language systems and cultures(Zhu Haotong 2006,64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original text for the target readers to better understand the translation(Nida 1984, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning(Zhu Haotong 2006,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods(Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Chinese Aesthetics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty（Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics(Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. &amp;quot;Elegance&amp;quot; refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. &amp;quot;Faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; reveal the essence of translation(Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters(Guo Dingju 2013, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance(Guo Dingju 2013, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literary Criticism=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods(Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is the body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered around the craftmanship of literary works(Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation(Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of criticism functions. The first type of literary criticism focuses on literary works. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism, Lu Xun being one of the representative. The second type aims at the independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism serving politics, which works well in the period of political struggels(Wang Yunxi 2007, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparative Studies on Translation theories of Nida and Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introdution of ''Vanity Fair'' and Yang Bi’s Translation Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====About ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the stories of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition(Guo Dingju 2013, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again(Thackeray 2006，178).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will never forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time(Guo Dingju 2013, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at that time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveals the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, he doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness(Thackeray 2006, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yang Bi’s Translation of ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation versions of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of ''Vanity Fair'' was firstly published by People’s Literature Publication in 1957, then re-published in 1997 and 2000. The latest version was published by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of the original text appropriately to Chinese readers, hence having a great response from Chinese readers.(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Nida’s Functional Equivalence from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator when translating. When comparing the English and Chinese version of ''Vanity Fair'', it’s easy to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels(Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943，89), those are &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) entities, such as woman, desk, dictionary, and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) activities, such as walk, run, swim and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) states, such as dead, excited, happy and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) characteristics, such as tall, huge, fat and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) processes, such as shorten, grow, enlarge and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) links, such as when, during, below and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) deictics, such as that, there, this and so on(Nida 1986, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'', we can find that the target text is flexible and functional equivalence of Nida is achieved at the lexical level. Free translation is the main translation method that she adopts. What’s more, she combines different translation techniques, such as combination, addition, and omission to reproduce the origianl meaning in the target language(Zhang Yanmei 2019,16). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exampe 1:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: ...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty？(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: ……痴情男子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
In ST1, &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; into &amp;quot;痴情男子&amp;quot; and &amp;quot;美貌佳人&amp;quot; to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; into &amp;quot;爱情&amp;quot; and &amp;quot;美人&amp;quot;, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Syntactical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences (Nida, 1946). Nida uses the concept of core kernel sentence(Nida 1946, 55). He think there are seven types of kernel sentence in English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) subject + predicate + adverbial, such as, John wrote slowly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) subject + predicate + object, such as, John hit Bill;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) subject + predicate + object + object, such as, John gave Mary a gift;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) subject + be + subject complement, such as, John is in the restaurant;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) subject + be + attributive, such as, John is kind;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) subject + be + indefinite article + noun, such as, John is a man;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(7) subject + be + pronoun+noun, such as, John is my friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences(Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text(Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: His first marriage with the daughter of the noble Binkie had been made under the auspices of his parents; and as he often told Lady Crawley in her lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort, at her ladyship’s demise he kept his promise, and selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr.Johm Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury. &lt;br /&gt;
(Thackeray 2016,75)                                                                                 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 他第一次结婚的时候,奉父母之命娶了一位贵族小姐,是平葛家里的女儿。克劳来夫人活着的时候，他就常常当面说她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又碎；并且说等她死了之后，死也不愿意再娶这么一个老婆了。他说到做到：妻子去世以后，他就挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
(Yang Bi 2013,76)                    &lt;br /&gt;
                                                   &lt;br /&gt;
In ST2, there is a long and complex sentence and the word quantity of this sentence is eighty. According to Nida’s theory, this long sentence can be divided into several kernel sentences(Nida 1946,76). Yang Bi carefully simplified this long sentence into several short sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是葛平家里的女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His first marriage with the daughter of the noble had been undre the auspices of his parents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 他经常跟克莱劳夫人说一些事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He often told Lady Crawley in her lifetime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又卖力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was such a confounded quarrelsome high-bred jade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 她死后，他许下承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was hanged after her death.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(5) 他不会再娶这么一个老婆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would never take another of her sort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) 妻子去世后，他遵守了自己的承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At her ladyship’s demise he kept his promise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) 他挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr. John Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the sentence structure is transformed from a long complex sentence into seven short simple sentences. Although the sentence structure is different, the meaning of the original is expressed completely in its translation and the target language readers can have a good understanding of the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'' is a good example of combination of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness, and elegence(Guo Dingju 2013, 23). We will analyze Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' from lrxical and sentence level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good command of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence(Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: …for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: ……痴情公子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In ST3, there is a scene of Baron proposing marriage to Rebecca. Thackeray uses the abstract words &amp;quot;an image of Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; to refer to Baron and Rebecca. What’s more, the original text contains a ridiculous tone, and readers can feel humorous from Thackeray’s words. Only when the translator translates the style and spirit of the original faithfully can faithfulness, expressiveness and elegance be achieved(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words &amp;quot;prettier&amp;quot;, &amp;quot;an image of Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; are translated into &amp;quot;更好看&amp;quot; &amp;quot;爱情形象&amp;quot; &amp;quot;美人&amp;quot; respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, &amp;quot;痴情男子&amp;quot; &amp;quot;美貌佳人&amp;quot; and &amp;quot;赏心悦目&amp;quot; reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Sentence Level===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are different in many aspects. For example, English sentences are tree-structure and there are many long complex sentences in English, while Chinese sentences are bamboo-structure and they are usually short. English sentences emphasize hypotaxis, while Chinese sentences stress parataxis(Guo Dingju 2013,40). Thus, it is impracticable to translate English into Chinese without changing sentence structures and it is difficult for the translator to achieve Yan Fu’s standard of faithfulness, expressiveness and elegance. There are many long sentences in ''Vanity Fair'', so it is a challenging work for Yang Bi to translate them into Chinese. However, by researching Yang Bi’s translation, we will find out her good performance of faithfulness, expressiveness and elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: The amiable behavior of Mr.Crawley, and Lady Jane’s kind reception of her, highly flattered Miss Briggs, who was enabled to speak a good word for the latter, after the cards of the Southdown family had been presented to Miss Crawley. (Thackeray 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 布立葛丝小姐看看克劳莱先生的态度那么客气，吉恩小姐又待她热情，觉得受宠若惊，等到沙吴赛家里的名片送到克劳莱小姐面前，她就找机会给吉恩小姐说了些好话。(Yang Bi 1997, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words &amp;quot;behavior&amp;quot; and &amp;quot;reception&amp;quot; are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into &amp;quot;克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……&amp;quot; without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A Comparative Study on Translation Theory of Nida and Yan Fu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Similarities =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are very popular in the translation field, which have been used as golden rules in the process of translating(Zhang Yimei 2020, 180). In fact, there are many similarities between them. This paper will research two main similarities of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One similarity of them is that they both pay attention to readers’ response. In Nida’s opinion, one of important ways of evaluating translation works is the target text reader’s response to the information conveyed by the original author. Thus, when evaluating a translation work we should pay attention to target language readers. Meanwhile, we should compare the reaction of original readers with the reaction of target readers to see if they are consistent(Nida&amp;amp;Taber 1969, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also attaches great importance to readers. The purpose of his translation is to enlighten the ruling class, who are more proficient in classical Chinese. So Yan Fu advocates using the words and grammar of Han Dynasty(Guo Dingju 2013, 43). Therefore, Nida and Yan Fu both pay attention to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other similarity is that they both emphasize on conveying information. Nida believes that translation is communication. Translation works are useless if they cannot play the role of communicating(Zhu Haotong 2006, 64). Therefore, the relationship between the target language recipient and the translation information should be the same as the relationship between the original language recipient and the original information(Nida 1969,30). But sometimes it is difficult to completely convey information in the original text into the target text. In this case, the translator must change the form of the target language to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also stresses on conveying the original information. He points out that words and phrases can be reversed, added and deleted freely(Guo Dingju 2013,44). We need not care too much about the order of phrases without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the similarities of Nida’s  and Yan Fu’s translation theories, we can find out that they both pay attention to readers and emphasize on conveying information of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Differences =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two thoeries, there are still some differences because of the different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics(Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence, which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous(Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of &amp;quot;elegance&amp;quot;. What’s more, the concrete explanation of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is not clear. Whether the target text should only be &amp;quot;faithful&amp;quot; to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence(Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as the translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class(Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of the differences between these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comparison above, it is known that there are some similarities and differences between these two thoeries. It is believed that these two translation theories both play an important role in translation, guiding us to better understand different cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Implements====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on analysis above, we can see that Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are conducive to our translating works and it is feasible to apply them into translation practice. By comparing Nida’s and Yan Fu’s translation theories, we know that there are many similarities and differences between them and we can find out that Nida’s functional equivalence is systematic and scientific, while the explanation of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance is not very clear, and the specific ways to achieve faithfulness, expressiveness and elegance are not given(Zhang Yimei 2020, 181). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, from the point of modern translation theories, both Nida’s and Yan Fu’s translation theories are very limited. Their theories are suitable in some fields, while in other fields they are not very proper(Guo Ding 2013, 48). All in all, we should learn from other’s strong points to make up one’s deficiencies to make our translation better and apply them into our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of literary works is a very difficult and demanding thing, which requires a good command of both English and Chinese languages, and an excellent understanding of two cultures. Although the author have spared efforts to do the study, there still exist some limitations. Firstly, the examples of Vanity Fair used in the analysis is very limited, so its generalizability is far from adequate. Secondly, this study is restricted because it only takes one translation version of ''Vanity Fair'' as a case study instead of a comparative study between different translation versions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert. (1964). ''Toward a Science of Translating''. Leiden: Brill Archive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill Archive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert, and Jan de Waard. (1986). ''From One Language to Another''. Nashville: Thomas Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert. (1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2006）. ''Vanity Fair''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen Minjie 陈岷婕. (2013). 浅谈严复的信达雅与奈达的功能对等 [On Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Nida’s &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot;]. ''科教文汇'' The Science Education Article Collects (236) 94-97.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guo Dingju 郭丁菊. (2013). 功能对等理论与信达雅翻译理论的比较研究 [A Comparative Study on Functional Equivalence and Faithfulness Expressiveand Elegance]. Harbin: Northeast Forestry University 东北农业大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jianzhong 李建中. (2009). 中国文学批评史 [History of Chinese Literary Criticism]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Kai 谭凯. (2011). 严复“信、达、雅”和奈达“功能对等”理论的比较研究 [A Comparative Study on Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness Expressive and Elegance&amp;quot; and Nida’s &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot;]. ''青年作家'' Young Writers (1) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yunxi 王运熙, Gu Yisheng 顾易生. (2007). 中国文学批评史新编 [A New History of Chinese Literary Criticism]. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House 上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu 严复 (2009). 《天演论》译例言 [Preface to ''Evolution and Ethics'']. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (2013)《名利场》 [''Vanity Fair'']. Beijing: People’s Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanmei 张妍梅. (2019). 功能对等理论视角下《名利场》的翻译 [A Study on The Translation of ''Vanity Fair'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Lanzhou: Lanzhou Jiaotong University 兰州交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xi 张曦. (2014). 翻译硕士备考指南 [A Guide Book to MTI]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press 上海交通大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei 张忆美. (2020). 对比“信达雅”与功能对等 [A Comparison on &amp;quot;Faithfulness Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Functional Equivalence]. ''中国学术期刊电子出版社'' China Academic Journal Electronic Publishing House (2) 180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Haotong 朱浩彤. (2006). 奈达“功能对等”理论基础的再思考 [Some Thoughts on the Theoretical Bases of Nida’s &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot;]. ''福建医科大学学报'' Journal of Fujiann Medical University (3) 62-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the ''Government Work Report'' has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the ''2019 Government Work Report'' from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of ''2019 Government Work Report'' . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the Government Work Report has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the 2019 Government Work Report from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of 2019 Government Work Report .--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。 --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Government Work Report'' of the state council is a review of the work within a year, which the ''National People's Congress'' on the prime minister of state court reports to the ''National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference'', including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government Work Report of the state council is a review of the work within a year, which the National People's Congress on the prime minister of state court reports to the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference, including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China.Cheng Zhenqiu，2003）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. （Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, the essay interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. （Cheng Zhenqiu，2003）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report. This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report. The essay includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.（Cheng Zhenqiu，2003）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction of Government Work Report===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Government Work Report'' has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, ''Government Work Report'' manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government Work Report has the features of com prehension and objection, using the data to tell the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, Government Work Report manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.(Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Lexical Level ====&lt;br /&gt;
For ''Government Work Report'' has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Government Work Report has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.1Formal and Concise Words=====&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties) are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many kinds of structure occurred in the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.2 Terms with Chinese Characteristics=====&lt;br /&gt;
As the ''Government Work Reports'' involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Government Work Reports involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment. (Zhou Ji,2006) (什么是elcological environment？上文应先简单介绍一下)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.3 New and Popular Words=====&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Syntactic Level====&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.) It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. (Zhou Ji,2006) （GWR斜体）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.3 Rhetorical Level '''====&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently adopted. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.1 Repetition and Parataxis=====&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) &lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) &lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have reinforced that makes the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure. （GWR斜体）&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations)  “获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) “增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two. Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)“放水养鱼”(an accommodative effect)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction to Eco-translatology===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.（Hu Gengshen，2001）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Evolution of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks translation as a brandnew perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed. （Hu Gengshen，2001）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Focuses of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Adaption and Selection=====&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection&amp;quot;. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection”. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.(Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Multi-dimension Transformation=====&lt;br /&gt;
Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid literal translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation. (Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so as various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation. (Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.(Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text. In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be. (Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Linguistic Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports(Tong Xiaohua,2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports(Tong Xiaohua,2006) --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) “大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) “大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers. (Tong Xiaohua,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear(Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear(Tong Xiaohua,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers. (Tong Xiaohua,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Cultural Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural forms. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.) It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.) It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public into the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.) In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.) In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.) “筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.) “筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers(Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Communicative Dimension====&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”) For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication. --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.) “保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)[1] In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood. In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns. (Yang Guang,2017)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report (斜体)in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention. (Yang Guang,2017)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation.&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay. In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation. (Yang Guang,2017) GWR都要斜体--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report. (Yang Guang,2017)基于不足分析上再增加一个与其他著名理论对比的part会更好&lt;br /&gt;
--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence - 欧阳玲 Ouyang Ling, 202070080603 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳玲 Ouyang Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspectives. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Nida; Cartford; equivalence theory; linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《论翻译对等理论——奈达与卡特福特比较研究》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪, 2008: 42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达, 1964: 12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（卡特福德, 1965: 1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达；卡特福德；对等理论；语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1.Nida’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed out the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence. The two approaches were put forward to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure. And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2.Cartford’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' that the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated from his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory( Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies(Catford, 1965: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistics was exerted in both of their equivalence theory. Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible, the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible(Nida, 1984: 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1.The Influence of Linguistics in Both Theories=====&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar. Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of on language is of great importance to the process of translation(Munday, 2008: 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Catford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Catford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language, and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language. To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels(Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Catford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process, and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement(Li Yang, 2014: 94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2.The Approach to Achieving Equivalence=====&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable(Li Zhidan, 2014:93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language, which means, in a sense, he wanted to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above(Catford, 1965: 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.The Differences between the Two Theories====&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factor to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence. And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods(Catford, 1965: 22). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1.Different Conditions of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented in front of its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. (Munday, 2008: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response. These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. (Munday, 2008: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to be achieved between source language and target language.From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings. To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made(Catford, 1965: 49). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2.Different Classifications of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence. These two types actually reflect a shallow to deep tendency of Nida's researches on structure of language. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors(Munday, 2008: 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation. Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts(Munday, 2008: 43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Catford, 1965: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this, Catford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Catford was built in the internal language(Catford, 1965: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3.Different Research Approaches=====&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Catford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language(Munday, 2008: 38). So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of ''Bible'', his theories may have distinctive features in guiding the translation practices(Munday, 2008: 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices(Munday, 2008: 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was defined by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language. In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework(Catford, 1965: 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.My Thoughts on the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.My Thoughts on Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1Strengths and Contributions of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspectives. The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics. Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages(Tan, 2017: 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect. This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators.Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence have offered a guidance to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language(Nida, 1964: 159).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2.Deficiency of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence was mainly applied to the translation of the ''Bible'' , and the criterion of the ''Bible'' translation in his view is to convey the will of God faithfully. Therefore, the translation theory may tend to emphasize on the content rather than the form. For this reason, the range of its application may be limited. For example, when it comes to the translation of poetry that has its own aesthetic value in its form, people cannot simply discuss and analyze it according to Nida’s equivalence theory(Munday, 2008: 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, in Nida’s theory, equivalence is oriented by the response of receptors. However, sometimes, the equivalent effect between source language readers and target language readers is hard to achieve because receptors of different cultures may have different responses. And translation is actually a cross-cultural communication through the translators, who may have their own translation purpose, preference and expressions, so the equivalent effect is also restricted by the difference of translators(Munday, 2008: 42).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.My Thoughts on Catford’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1.Strengths and Contributions of Catford’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Catford developed his equivalence by going deep into internal system of language. In my opinion, the most important strength of his theory is that he built the equivalence theory in a complete set of linguistic model, which provides a scientific and systematic theory. By introducing broad types of translation respectively according to extent, levels and ranks, he present new categories to discuss the nature of translation and the task of translators. By describing the translation shifts, he made a distinction of formal correspondence and translation equivalence and explained the conditions when equivalence occurs. Furthermore, since Catford believed there is no “total” translation in a strict way for the replacement by all equivalents at all levels can never be achieved, he sought to avoid the rigid trend toward the absolute equivalence and developed his theory in a more scientific and mature wayCaford, 1965:22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2.Deficiency of Catford’s Translation Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials. Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators(Wang, 2008: 166). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinguish linguistic untranslatability from cultural untranslatability for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language. This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete(Catford, 1965: 101).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence. The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possessing many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John Cunnison 卡特福德 (1965). ''A Linguistic Theory of Translation'' 《翻译的语言学理论》. London: Oxford University Press 伦敦：牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M. A. K. 韩礼德, and C. Matthiessen 马蒂恩森 (2004). ''An Introduction to Functional Grammar''《功能语法导论》. London: Edward Arnold 伦敦：爱德华·阿诺德出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Yang 李杨 (2014). 《纵观翻译等值——卡特福德、奈达比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford and Eugene A. Nida.'' 天津商务职业学院学报''Journal of Tianjin College of Commerce'', 第2卷第1期 Vol. 2, No. 1 , 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Zhidan 李志丹 (2014). 《卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨》 ''Comparing Catford and Nida's  Translation Theory of “Equivalence Theory”'' 哈尔滨学院学报 ''Journal of Harbin University'', 第35卷第6期 Vol. 35 No. 6, 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy芒迪 (2008). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' 《翻译学导论：理论与实践》. London ; New York : Routledge 伦敦；纽约：劳特利奇出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著(2004). ''The Theory and Practice of Translation'' 翻译理论与实践. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达 (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 莱顿：博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达. (1984). ''Approaches to Translating in the Western World'' 《西方世界的翻译方法》, 《外语教学与研究》 ''Foreign Language Teaching and Research'', 1984年第2期, 9-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan, Zaixi 谭载喜 (2017). ''Translation Studies'' 翻译学. Shnghai: Fudan University Press. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Ning 汪宁 (2008). 《论翻译中的等值——卡特福德、奈达和巴斯耐特比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford, E.A Nida and Susan Bassnett''. 科技信息 ''Science &amp;amp; Technology Information'', 2008年第三期, 2008(3), 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 14:46, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao 202070080605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;石海瑶 Shi Haiyao &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of a discipline can not only enhance people's overall understandings to the discipline, but also plays a guiding role in its development. Since the 21st century, the study of translatology in China has entered a new stage of development and the construction of the system of translatology has received extensive attention. In September 2005, ''A Series of Translation Studies in China'' was written by Professor Tan Zaixi, which theoretically constructed the internal and external structure of translatology. Later in October 2009, Dr. Yi Jing constructed a relatively macro structure of translatology in his PhD dissertation, ''On the Construction of the System of  Translatology''. This paper first gives a brief overview of these two systems of translatology and then makes a comparative analysis of their similarities and differences from multiple perspectives. Finally, the author puts forward its own thoughts on this two systems of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tan Zaixi; Yi Jing; systems of translatology; comparative analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
一个学科的体系构建不仅能够促进人们对学科的全方位了解，还能引领该学科的发展。21世纪以来,我国译学研究进入新的发展时期，译学体系构建广受关注。2005年9月，谭载喜教授著《翻译学》，从理论上构建了翻译学的内部和外部框架。2009年10月，易经博士在其毕业论文《试论翻译学体系的构建》中构建了一个较为宏观的翻译学体系框架。本文首先对这两大翻译学体系进行简要概述，之后从多个角度对二者的相似点和不同之处作出对比分析。最后，作者提出本人对这两大翻译学体系的思考和认识。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谭载喜；易经；翻译体系；对比分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tan Zaixi’s Translation System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book ''A Series of Translation Studies in China'', Tan Zaixi put forward his views on the internal structure of translatology. He deemed that translatology can be divided into three parts: general translatoloty, special translatology and applied translatology. In a more specific sense, translatology should not only include a macroscopic discussion of translation, it should also cover a specialized study of bilingual translation as translation (interlingual translation) is the conversion from one language to another (Tan Zaixi, 2005:19). The former of which has theoretical value and helps people understand the essence of translation; the latter has practical value and contributes to guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the research content of general translatology contains the following four aspects: Firstly, the study of human language, culture and the general rules of translation; Secondly, study the general process of translation and the status of translation in the whole scientific system as well as the relationship between translation and other disciplines; Thirdly, discuss the nature, function and standard of translation as well as the general responsibilities and conditions of translators from a macro perspective; Fourthly, investigate the history of translation from the perspective of synchronic and diachronic translation studies (including not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation). Differing from general translation, the study of special translation includes three aspects: Firstly, study the specific problem of mutual translation between two languages; Secondly, make a comparison between the two languages and cultures; Thirdly, put forward theories that can guide translation between two specific languages. Moreover, applied translatology is directly related to translation practice, which covers two aspects: On the one hand, it studies how to apply theories of general translatology and special translatology to translation practice, translation teaching, translation criticism, compilation of translation reference books and machine translation; On the other hand, it aims to explain the purposes, functions, standards procedures and methods of translation as well as their interrelations on a micro level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above three parts of translatology are closely linked and inseparable, knowledge of special translatology and applied transltology are the foundation of studying general translatology, in turn, the knowledge of general translatology can also guide the study of special translatology. Thus, we can see both general translatology and special translatology need to conduct further research into applied translatology and obtain feedback information from the practical application of the theories so as to continuously develop and improve the theories. (Tan Zaixi, 2005:21-22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Tan Zaixi's system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tan Zaixi.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yi Jing’s Translation System====&lt;br /&gt;
According to Yi Jing’s thoughts, the system of translatology should include: introduction of translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). These five parts constitute the organic system of translatology. IT helps people to form a relatively basic and comprehensive understandings of the macro system of translatology, it is the foreshadowing and general outline of the system of translatology, taking the concrete question research as the main body. In terms of the TTH, TTI, TTP and MTT, their relationship is complementary, mutual influence and mutual support, which together constitute the organic wholeness of the macro system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IT can be divided into the following five aspects: Firstly, the foundation of translatology. By reviewing the development of Chinese and foreign translation practice and theory, the necessity of the construction of translatology are explained. Since there is no consensus on the independent status of translatology, this part needs to be included in the IT. If the independent discipline status of translatology is  widely recognized in the future, this part can be omitted. Secondly, the value of translation, that is, the role of translation at different levels. Generally speaking, the value of translation involves the individual value, social value, ideological and cultural value, literary value and language value of translation. Thirdly, translation practice as well as the nature, definition and position of translatology. In addition, the object, basic task, purpose, research method and research status of translatology, and the basic structure of translation system are also introduced accordingly. The core research object of translatology is the practice of bilingual conversion. The main task is to explore the development of translation practice and translation theory, and to reveal the historical context of translation development. The purpose of translatology research is to sum up history, study the present, promote the translation research and practical work at present and in the future, and to a certain extent, promote the spiritual and cultural construction of human beings. The basic research method of translatology is based on empirical description and combined with principle. The research status of translatology mainly includes the development of translation practice and translation studies in various periods of history, the schools of translation studies and the representative figures and theories of various schools, the main or popular topics in translatology and the development direction of translation studies. At last, the basic characteristics of translatology. Eg. stability and openness, comprehensive integrity and discipline independence. Generally speaking, the IT is a comprehensive and general description of translatology, and an introduction to the whole system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTH mainly focuses on the development of translation practice and translation theory, and also discusses the development of translation history theory itself. There are five important branches of TTH: introduction of TTH, history of translation practice, history of translation theory, thematic history and meta-theory of TTH. The introduction is a general descriptive branch of TTH, which generally describes translation history theory; the study of history of translation practice covers the study of general history and dynastic history; the exploration of the history of translation theory and the collation of the formation of translatology are very necessary for people to understand the development of translation theory and translatology itself, and play an instructive role in today's translation research; the thematic history involves the study of translators, translation works, history of translatology, translation history and culture, translation institution history, translation teaching history and so on; the meta-theory of TTH studies translation history theory itself, that is, the development and research situation of TTH itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTI consists of the general theory and the specific theory. The general theory refers to the fundamental viewpoint of translation practice, it is a theoretical branch of studying the fundamental principles of translation practice as well as the understanding of the most universal, general and basic principles of translation practice. The specific theory involves a series of basic problems derived from the general theory, it covers a wide range of aspects, including transltion’s meaning, translation’s standard, methodology, process, style, subject, types and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTP refers to the applied research of translation theory, which is the concrete application and confirmatory research of translation theory in practical activities. It is mainly divided into three aspects: practical analysis, translation criticism and translation teaching. Practical analysis is to prove the correctness of the existing theory with examples, and to illustrate the applicability of the theory, it can produce three kinds of results, that is, complete application, partial application and complete inadaptability. The main task of translation criticism is to evaluate the translation process and its translated works. The third branch is the teaching of translation, it discusses how to apply the basic knowledge of translation to translation teaching and language teaching, so as to cultivate students' language ability, translation practical ability and translation theory level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The MTT is a theory formed by studying the discipline of translatology itself. Its research object is the theoretical system and discipline group of translatology, which should include at least the following eight branches: (1) the regularity, rationality and validity of the description of translation, including terms, concepts, propositions, etc; (2) the research object, function, nature and status of discipline, theoretical structure, logical category, progressive standard and the research method of translatology itself; (3) the way of forming the theory of translatology and the different research paradigms, which reveal the deep-seated structure, internal contradiction and development rule of the translatology hidden from the theory of translation; (4) The principles that should be followed in the construction of the theory of translatology; (5) The role of social and cultural conditions in the emergence and development of translation theories and methods in a certain historical context; (6) The study of the community of translatology, the identification of various academic groups, the analysis of the influence of these groups and their connections on translation theory; (7) Applying basic meta-theory categories to identify and summarize the current situation of translation theory, and to reveal the major theoretical problems in translation studies; (8) Other issues concerning the examination of translatology itself(Yi Jing, 2009:197-287).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Yi jing’s system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
[[File:shihaiyao.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of the above terms are as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Shu Yu.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities between the Two systems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both deem translatology as an independent discipline=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi published ''On the Construction of Translation Theory'' , which clearly put forward the idea of establishing translatology. In 1987, the first national seminar on translation theory was held, which unfolded a new era of the construction of translatology in China. Tan Zaixi came up with the slogan of establishing translatology in his paper ''Translatology must be established'', which triggered extraordinary response. Whether translation can become an independent discipline has been heated discussed in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that both Tan Zaixi and Yi Jing have a strong consciousness and a clear orientation of discipline towards translatology. Tan Zaixi holds the view that translatology is a science to study translation, which is an essential communicative activity of human beings. It has its own rules, which can be categorized, summarized and described by scientific methods, and can serve the communicative activities of human beings. According to Yi Jing, the formation of the independent discipline status of translatology is the inevitable result of the historical accumulation of translation practice and translation theory as well as an urgent requirement for the development of the whole translation field to modern and contemporary times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is based on the consensus that translatology is an independent discipline that Tan Zaixi and Yi Jing put forward their own views on the construction of the system of translatology. Therefore, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that translation is an independent discipline, which is the first similarity of their system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both define bilingual conversion as object of translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, from the perspective of semiotics, Jakobson divided translation into three categories according to different language signs: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to that to explain other verbal symbols using original language symbols in the same language field. Interlingual translation refers to the translation between two different languages, and Intersemiotic translation refers to the translation that to explain verbal symbols by using non-verbal symbols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this theory, Tan Zaixi pointed out in his translation system that translation (specifically refers to intralingual translation) is a plural and theoretical perspective of switching from one language to another(Tan Zaixi, 2005:19). It indicates that Tan Zaixi's views on object of translation practice is bilingual conversion. Yi Jing also suggested that the specific research object of translatology is bilingual conversion and some phenomena related to bilingualism(Yi Jing, 2009:132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is obvious that the two systems insist that the object of translatology is bilingual conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both identify comprehensive faithfulness as standard of translation=====&lt;br /&gt;
The discussion about standards of translation has always been a hot spot in the  translation circles, which is the core problem and key task of translation theory. Tan Zaixi and Yi Jing reach an agreement that the standard of translation should be based on sufficient translation practice. Tan Zaixi proposed that the general standard of translation is that &amp;quot;all translations must be faithful to the original text&amp;quot;. Taking this abstract standard as the premise, a series of specific standards can be produced, such as &amp;quot;faithful to the original content &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original form &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original effect &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original function&amp;quot; and so on, which serve different purposes(Tan Zaixi, 2005:38). And Yi Jing believed that &amp;quot;comprehensive faithfulness to content, form and style&amp;quot; is the highest standard of translation and the most ideal condition of translation(Yi Jing, 2009:239).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that the standard of translation is comprehensive faithfulness. To elaborate it, they also list different aspects of faithfulness, which can be adjusted to specific requirements according to different text types, whereas there is consensus on the core idea of faithfulness.&lt;br /&gt;
Next, I will explore the differences between the two translation systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The differences between the Two Translation Systems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different structures of translation system=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above diagram of Tan Zaixi and Yi Jing’s system of translatology, we can know that Tan Zaixi’s system of transltology merely includes three parts, that is general translatology, special translatology and applied translatology. The research contents of each part are not clearly distinguished and classified, especially the definition of general translation and special translation is vague, which should be further discussed. In contrast to the system of Yi Jing, he divided it into five parts, that is introduction of the translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). For these five parts, Yi Jing clearly illustrated the branches of each part, and its division is rigorous, each branch forms a logical and well-connected system, leaving people a refreshing impression. Moreover, this system exploratory and open, Yi Jing suggested that he holds a welcoming attitude to other systems of translatology, and it can not be assumed arbitrarily that the system is more comprehensive and profound than others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we get to know that Tan Zaixi’s system of translatology is more general and rough, while Yi Jing’s is more systematic and inclusive.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=====Different views on the study of translation history=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi and Yi Jing put forward different views on the study of translation history. In Tan Zaixi's translation system, the general translation refers to the history of translation, that is, to study the history of translation from the perspective of diachronic and synchronic translatology, which includes not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation(Tan Zaixi, 2005:21). While in Yi Jing’s system of translatology, one of the five branches of TTH mentioned: the study of translation history can be multi-angle and multilevel. From the time span of the study, translation can either be general or dynastic; it can study the translation history of translators and different text genres, or discipline translation history, such as literary translation history, scientific translation history and religious translation history(Yi Jing, 2009:211).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we can know that Tan Zaixi's study of translation history is more macroscopic, which based on different countries, different regions and different historical periods, while the study of translation history of Yi Jing is more specific and detailed, taking translators and various literary genres into account, in addition, he proposed that vertical comparison and horizontal comparison can be used in these factors, reaching almost every aspect of the issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different views on translation process=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the process of translation, Tan Zaixi and Yi Jing presented their views. Tan divided the process of translation into two types, namely, psychological process and practical operation process. Psychological process is the embodiment of human brain receiving and transforming information, but Tan did not put forward specific steps for practical operation process, which is still open to question. In Yi Jing’s system of translatology, the translation process theory is mentioned in the second branch of the TTI. Yi Jing thought that the translation process can be divided into broad sense and narrow sense. The process of translation in a broad sense includes the selection of the original text, the preparation before translation, the specific translation process, the refinement of the translation and the process of testing and evaluating the translation; the narrow sense refers to the process from reading and understanding the original text to finalizing the translation(Yi Jing, 2009:253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that they define the translation process from different angles. Tan Zaixi divides the translation process into two aspects: psychology and practical operation, while the study of translation process proposed by Yi Jing is more multi-angle, and its broad translation process is not only confined to the process itself, but more comprehensive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Two Systems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Thoughts on Tan Zaixi’s Translation System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Contributions of Tan’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Tan Zaixi's construction of translation system has laid solid foundation on some basic pioneering works of translatology. The establishment of basic concepts and categories is the basic work of discipline construction. Before the publication of A Series of Translation Studies in China, the art theory and science theory of translation and whether translation can become a science were the focus of scholars in the translation circles, but the polysemous word &amp;quot;translatology&amp;quot; is not defined. Thus, two different concepts were confused, that is translation and translatology, they discusses two different levels of problems, and emphasizes on personal reasons in a one-side way, resulting in two incompatible theories of translatology between art school and science school. In this book, Tan Zaixi clearly defined the concept of translation and translatology, clarified some vague understandings, and promoted the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi's translation system has a strong sense and a clear orientation of discipline. The significance of the definition that &amp;quot;translatology is an independent discipline&amp;quot; is not merely its theoretical value, but it involves many important issues about the theoretical development and how to construct the discipline. With a clear sense of independent discipline, Tan Zaixi discussed some constructive and guiding problems such as the research object and field of translatology, the discipline framework of translatology, and the research approach. His unique translation system is a valuable exploration and attempt in Chinese translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in Mr. Tan's view, translatology is not merely a discipline with Chinese characteristics. Because it involves different languages and cultures, Translatology should be constructed from four dimensions: past and present, at home and abroad. In this regard, he believes that a comparative study of Chinese and Western translation theories should be carried out with the open mind of &amp;quot;harmony in diversity&amp;quot;, which is undoubtedly of great value. Construction of translatology needs to integrate Chinese and Western theoretical resources as well as learn widely from other’s strong points. Based on this, Tan Zaixi's construction of translatology fully reflects his broad mind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====Deficiencies of Tan’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to us, Tan Zaixi has made great contribution on the construction of the system of translatology, but there is no perfect system in the world. Here, I list two points remain to be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the definition of general translation and special translation is not clear enough. In the actual translation process and translation research, general and special are contradictory and unified. Tan Zaixi's view on special translation includes the study of the specific translation of two languages, and the general principles of translatology needs to find out the common law by studying the translation of different languages. Therefore, the general rules of translatology must also be included in the research object of special translation, but this does not appear in its translation system, so its integrity is still open to question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi discusses the construction of the system of translatology in A Series of Translation Studies in China, but the branches of its translation system are not fully explained in this book, such as the responsibilities of translators in general translation and for the contents of applied translation, it has only put forward the idea, but has not made the detailed explanation. In addition, the structure of the book is not organized according to its translation system, this is indeed a great pity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====My Perspective towards Tan’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence and contribution of Tan’s translation system on the whole translation field is obvious to all, but it is not universal. According to the advantages and disadvantages of this system, we should treat in a dialectical way. Tan’s translation system has made foundation on the establishment of translatology and played a pioneering role in the development of translatology, but some deficiencies are avoidless. Therefore, we should treat Tan Zaimxi’s translation system in a comprehensive view. On the whole, Tan’s translation system can be regarded as a great progress and precious treasure in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Thoughts on Yi Jing’s Translation System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Contributions of Yi’s Translation System=====&lt;br /&gt;
First of all, the construction of the system of translatology proposed by Yi Jing based on a large number of theoretical research and historical data analysis. Yi Jing collated many kinds of materials in the field of translation, analyzed the views of many scholars and came to his own understandings, so that the system of translatology is coherent and smooth in writing. He selectively analyzed the views expressed by important scholars at home and abroad in the construction of translatology and made a comprehensive comparison of the proposed translation system model. Drawing on the essence of others' thoughts, he put forward his unique system of translatology, and strove to deepen the research on the construction of the system of translatology.&lt;br /&gt;
In addition, the framework of Yi’s translation system is clear and rational. He  comprehensively introduced the Chinese and foreign translation theory research, each part is closely related, making the reader know at a glance. Yi Jing abandoned the conceptual knowledge infusion and rigid theoretical instruction, and focused more attention on tracing back to the source. He regarded the role of Chinese and foreign translation in the development process in a dialectical way with an open mind. At the same time, the dynamical development of translation system is manifested in the construction of complex translation system. He explained deeply that the establishment of translatology is the necessity of social development and the inevitable result of the academic development, all of these have played a positive role in guiding readers to view the current Chinese translation system from a correct perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deficiencies of Yi’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, nothing is perfect, Yi Jing’s translation system is no exception without doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in the construction of the system of translatology, there are some viewpoints need to be further analyzed. The construction of translation system is a grand subject, which can not be completely completed in such a PhD dissertation, thus it leads to not comprehensive enough. For example, Yi Jing put forward the theory of translation history and clarified its new structure, but the analysis is not detailed enough, and it mainly focused on describing the research methods of translation history and attention points during the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the traditional translation history research is divided into two branches: the history of translation practice and the history of translation theory. The author thinks that the division is too simple in terms of the importance and reality requires of the theory of translation’s history. Therefore, apart from the above two branches, the theory of translation’s history should cover another three branches: introduction of TTH, thematic history and meta-theory. In this section, the author focuses on the disadvantages of the traditional division. But he doesn't make a thorough analysis of his new division. What is the necessity of such a division of the theory of translation history? what are the advantages of such a division? Can this division completely avoid the flaws of the traditional division? Actually, the author did not give a strong illustration of these substantive problems, nor did he explain them in detail, which directly leads to a sense of relative superficiality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====My perspective towards Yi’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are more or less shortcomings in the analysis of viewpoint argumentation, this dissertation provides a new perspective and path for the discipline of translatology, and to some extent, makes up for the deficiency of the traditional construction of translation system. According to Yi Jing’s summary and organization of a variety of materials in the field of translation at home and abroad, he is not only reproduce the history of translation but make history. Generally speaking, the author believes that the contribution of Yi Jing’s translation system to the development of translatology is far greater than its deficiencies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first gives a brief introduction of the two translation systems, based on it, drawing corresponding diagrams for the two translation systems, and then compares the similarities and differences between the two systems in detail. At last, the author puts forward her own thoughts on this two translation systems in a dialectical way. Through the above comparison, we can find that both Tan Zaixi’s translation system and Yi Jing’s translation system have their own advantages and disadvantages, but their virtues far outweigh faults and differences are greater than similarities. Both of them have made great contributions to the construction of translation system with their own unique strengths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Refrences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外国语大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.当今世界翻译研究的格局—兼论21世纪中国翻译研究的崛起 [J]. 外语教学理论与实践，2016（3）：55-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]蓝红军. &amp;quot;从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017).&amp;quot; 中国翻译 39.1 (2018): 7-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.必须建立翻译学[J].中国翻译,1987b3: 2-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2005.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[6]许钧,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]易经.试论翻译学体系的构建[D].湖南师范大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang 202020080604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡慧芳 Hu Huifang 20202008060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Susan Bassnett are both famous translation theorists and translators in the history of Western translation. Nida proposed the translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, and Bassnett proposed the concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;. Although Nida and Bassnett emphasized the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot; or &amp;quot;equivalence&amp;quot; in their respective translation theories, the theoretical content is quite different. This article starts with the background of the two people's translation theories and the interpretation of their respective translation concepts, to make a preliminary comparative analysis of the differences and similarities between the two people's translation theories, so as to achieve a deeper understanding of the two people's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''=== &lt;br /&gt;
Eugene Nida ;Susan Bassnett; dynamic equivalence; cultural equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达与苏珊·巴斯奈特都是西方翻译史上著名的大翻译理论家和翻译家。奈达提出了“动态对等”的翻译理论，而巴斯奈特提出了“文化等值”的概念。奈达和巴斯奈特虽然在各自的翻译理论中都强调了“对等”或“等值”的概念，但理论内容却大相径庭。本文从两人翻译理论产生的背景和对各自翻译观的解读入手，来对两人的翻译理论的不同点和相通性进行初步对比分析处理，从而达到对两人翻译理论更深理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
尤金·奈达；苏珊·巴斯奈特；功能对等；文化等值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known American translator, translation theorist, and PhD in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;Bible New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. In 1943, he received a PhD in linguistics under the guidance of Bloomfield and others. He served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Association for a long time, and in 1968 he was the president of the American Linguistic Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has engaged in research in linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He has also been engaged in Bible translation work for a long time, and has investigated a large number of languages, especially minor languages in Africa and Latin America. . Nida is engaged in translation studies and has written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and co-edited works), including 16 monographs on translation and linguistics, the most important of which is &amp;quot;Toward a Science of Translation&amp;quot; &amp;quot;The Theory and Practice of translation&amp;quot; etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader's response theory&amp;quot; translation standards not only have considerable influence in the western translation circles, but also promote the transformation of Chinese translation theory circles. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasized static analysis in traditional Chinese translation theory research, and put forward a new idea of open translation theory research, which has brought enlightenment for the establishment of a new translation theory model in my country's translation theory community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, author and Courier at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation at the University of Warwick, United Kingdom. As a leading figure in the school of Translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have exerted a great influence on contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Barnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;, but there are also many differences. This paper starts with the &amp;quot;similarities and differences&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; between the two, in order to have a more comprehensive understanding of these two theorists and translators and their translation theories, so as to deepen the understanding and understanding of their translation purposes. Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The background of the two translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the birth of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralist school were the main schools in the field of western translation theory research. Representatives of the linguistic school, Jacob Button, Catford, and Nida, put more emphasis on equivalence in translation issues. They believe that translation is to replace one language material with an equivalent language material; functional school The representative figures Les, Nord and Mantari believe that the focus of translation studies should be the target text, not the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But whether it is the linguistic school, the functional school or the structuralist school, in their research process, they are more or less trying to achieve language equivalence from all levels of text content and form. Translation researchers] hope to find a scientific and effective method to solve the various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of text cultural connotations. Therefore, these researchers have encountered great troubles when they encounter a context that is quite different from their own cultural background. The cultural translation school was born to better solve these problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination, and the diversification of communication methods have made the relationship between language and culture closer. In information dissemination, language differences have become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diverse cultural values embodied in translated texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1  The background of Eugene Nida’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory was deeply influenced by his time. At the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, linguistic studies in the United States really started. It was not until the beginning of the 20th century that American linguists who studied in Europe and were influenced by Europe began to study American linguistics. They developed American descriptive linguistics and structural linguistics. Beginning in the 1940s, American linguistics began to have a huge impact on world linguistics research. During this period, the representative figures in American linguistics were Boas, Sapir and Bloomfield. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew up during this period. In 1943, he obtained a doctorate in linguistics under the guidance of two famous masters, Bloomfield and Fries. Therefore, his thinking is deeply influenced by Bloomfield, an American structuralist, and Sapir, a human linguist, and he emphasizes the collection and analysis of language materials in language research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, Nida has been the executive secretary of the Translation Department of the American Bible Society for many years. Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the practical work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. In translation projects organized by the American Bible Society since the 1950s, translators have generally followed the theory of dynamic equivalence (Tan Zaixi, 1991).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2  The background of Bassnett’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures of the cultural translation school, Susan Bassnet's translation concept with cultural translation theory as the core has had a significant impact on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culure&amp;quot; (Translation, History and Culure), Andre, Lefevere and Susan Basnett proposed that &amp;quot;Culural lurn&amp;quot; (culural lurn)-the term, this is the concept that was first proposed from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the linguistics of translation faces the following problems: Machine translation method is an effective method, but it is not applicable to literary translation. In response to this situation, Bassnett points out that translation research methods should undergo a cultural turn (cultural turn). In her opinion, translators must carry out their translation activities in a specific cultural context, and they should not carry out their translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's view of cultural translation is that translation is not a purely linguistic activity, but is rooted in and influenced by linguistic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Susan Bassnett and Eugene Nida’s translation theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Nida' s“dynamic equivalence&amp;quot; Theory===&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is the core conception of Nida ’s translation theories. the essence of it is a receptor-centered theory of translation that aims at achieving a“dynamic”equivalence between the effect obtained from respective readers of the originaltext and the translated version, which requires that translators view from the angle of the sense and spirit of the original instead of rigidly adhering to language structures of it. That is, not rigidly adheringto formal equivalence. The theory of“dynamic equivalence&amp;quot; is the most well- known and the most frequently discussed theory, and the focus of discussions on it may attribute to different interpretations of the term &amp;quot;equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1The nature of &amp;quot;equivalence&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalence&amp;quot; is an important proposition in translation, because it involves the essence of translation, translation norms, quality and translation evaluation and other key issues. &amp;quot;Mathematical equivalence&amp;quot; is the relationship between absolute symmetry and equivalence in mathematics. But in many English dictionaries it has an obscure meaning that something is similar or essentially the same. So, does the concept of equivalence in translation theory derive from its absolute mathematical reference, or is it borrowed from its vague meaning as a word in general linguistics? According to many translation theorists, including Nida, the latter may mean more than the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; Equivalence&amp;quot; is a scientific descriptive notion that is more objective that &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;faith&amp;quot;, for the concept of &amp;quot;loyalty&amp;quot;or &amp;quot;faith&amp;quot; refers to attitudes of translators while &amp;quot;faithful translation&amp;quot; indicates the quality of translation. But &amp;quot;equivalence&amp;quot; involves no translator' s attitudes, and thus let us get a more explicit conception. The &amp;quot;equivalence” needed in translation is a comprehensive impact, not mechanically synthesizing equivalence of linguistics,semantics and pragmatics, but taking into account factors in different levels all around with artistical views and accomplishments of different cultures and languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historic contribution of Nida's&amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is that it provides a convincing solution to the dispute of literal translation and free translation held by many western translation theorists for about 2000 years. Literal translation emphasizes equivalence in language forms and the effect oftranslation is overlooked while free translation focuses much more on “beauty” of translation effect with litle regard to equivalence.Nida' s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. however, puts emphasis on equivalence of both effects and then solves this contradiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Views on Nida s theory of &amp;quot; dynamic equivalence”&lt;br /&gt;
It has been mentioned above that Nida s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory is the most influential as well as the most frequently criticized and reproached due to dfferent interpretations of the theory. And here, a ittle more comments are given to be shared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2.1Apprehension of the theory&lt;br /&gt;
What Nida's values a lot in dynamic equivalence&amp;quot; is that receptors of the two languages ( SL and TL) have approximately similar response and get basically equivalent ffect( Yang Liu， 2006). The great contribution Nida made was to shift the focus from the comparison of the source- language and the target- language texts to acomparison of the two communication processes involved.&amp;quot; (Jin Ti,,1998:231) Thus, Nida's dynamic equivalence &amp;quot; focuses mainly onthe relative side of &amp;quot; equivalence &amp;quot; rather than absolutizes the term,which may imply that the equivalence theory in translation does originally mean something relative, obscure and indistinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a relative conception, the goal &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; pursues is that the readers of the translation can obtain basically similar message smoothly from the translated text as the readers of theoriginal do from the original text, including their perception of the main essence, specific facts and artistic conception, although the two texts may vary greatly or entirely in forms. This goal can be applied to almost all types of translation. For all of these viewpoints,Nida and his theory have encountered constant criticism and reproaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, those who oppose the theory believe that the equivalence in translation is impossible forever, because the translation involves at least two different languages, cultures, etc., it is rather difficult for the locals, while in favor of people think equivalence can be realized on the senses and style not only, and in effect can be achieved. Nida made it very clear that &amp;quot;reactions can never be the same,&amp;quot; but that &amp;quot;a high degree of reaction equivalence&amp;quot; is required and possible; As for &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, Nida explained that no translation can be completely equivalent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, different translations represent varying degrees of equivalence, That is, &amp;quot;equivalence&amp;quot; doesn't mean identity as its mathematical meaning. (Nida, 2001:87) In order to stress the conception of function and meanwhile avoid misunderstanding, Nida holds that the expression“functional equivalence&amp;quot; is much more satisfactory in describing the degrees of adequacy of a translation（Nida, 2001:91). So, Nida, as he puts it explicitly in his works, doesn' t prescribe something &amp;quot; identical&amp;quot; or total equivalence between the original and the translated texts, but expects high degrees of closeness&amp;quot; to ine ongmal and reproducing nearest translated message to the originai message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He advocates that translators work hard to pursue equivaiencerather than identity&amp;quot;. Professor Jin Di may have standpoint identical to Nida' s, he holds that the term &amp;quot; equivalence&amp;quot; in Nida ' s theory indicates a linguistic notion that is different from &amp;quot;identity&amp;quot;, and &amp;quot; equivalence&amp;quot;is a relative conception, which requires no totally identical effect, but striving for the closest impact produced by the translation within a possible range as what is produced to readers of the original text by the ST (Jin Ti,, 1998:44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Theoretical Practice of &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; in China-A Comment on the Translation of &amp;quot;A Madman's Diary&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here are three examples to analyze the theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; used in the &amp;quot;Madman's Diary&amp;quot; in the translation of &amp;quot;The Call&amp;quot; by Yang Xianyi and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）“我同赵贵翁有什么仇.....把古久先生的陈年流水簿子，踹了一脚....”(鲁迅，2019: 08)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“what grudge Mr. Zhao has against me...Itrod on Mr. Gu Jiu's old ledgers..&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this example is literally translated &amp;quot;赵贵翁&amp;quot;, it may be translated as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot; in many cases, so that the translation person seems rigid and the translation traces are too obvious. Yang Xianyi and his wife directly translated &amp;quot;Mr. Zhao&amp;quot; in the translation, which conforms to the native language habits of foreigners and avoids the appearance of translation accent. This translation achieves functional equivalence for the translation of personal words in the original text (Chen Weijia, 2009). The &amp;quot;old-year running book&amp;quot; here is a characteristic term of China's old society period, which means &amp;quot;old account book&amp;quot;. If literally translated as &amp;quot;aged jour-nal&amp;quot;, obviously there is no &amp;quot;old ledgers&amp;quot; which is more suitable for the time.&lt;br /&gt;
Time backgroud. The Yangs’ translation handled the translation of characteristic nouns well and reached the result of information equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“陈老五赶上前，硬把我拖回家中了。”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Old Chen hurried forward and draggedme home.&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The personal pronoun &amp;quot;陈老五&amp;quot;, if translated literally, might be translated as &amp;quot;Chen Laowu&amp;quot;. Yang Xianyi translated &amp;quot;Old Chen&amp;quot;, which is more authentic. &amp;quot;Chen Lao Wu&amp;quot; may be the habitual name of this person by the locals, rather than the name Chen Lao Wu. The Yangs' translation as &amp;quot;Lao Chen&amp;quot; here conforms to the Chinese people's habit of addressing acquaintances and conforms to the original cultural background (金瑞, 邵华, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“狼子村的佃户来告荒....”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“a tenant of ours from Wolf Cub Villagecame to report the failure of the crop...&amp;quot; ( 杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;狼子村&amp;quot; is a place noun. If it is simply translated as &amp;quot;The Wolf Child Village&amp;quot;, it is obviously inappropriate. Such translated names are not only not beautiful enough, but also cannot express the charm of Chinese place names. Here, the expression of &amp;quot;Cub&amp;quot; in &amp;quot;Wolf Cub Village&amp;quot; of the Young couple is quite vivid and accurate. &amp;quot;Cub&amp;quot; means &amp;quot;cub&amp;quot; and it is used here in line with the original meaning. Yang Xianyi has certain accomplishments in the translation of Chinese-specific place nouns, and conveys the Chinese-specific culture well in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the goal of translation should be to shift from the generally accepted text to culture, which is called cultural transformation. If we compare culture to the human body, then language is the human heart. The mind, language and body coordinate with each other to maintain vitality and vitality. When performing heart surgery on a patient, the surgeon must consider the patient's overall physical condition. The same is true of translation practice. In the process of translating a target language into a target language, parliamentarians must consider double standards of linguistic accuracy and cultural adaptation, and must not deprive cultures and treat translations separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation methods and strategies&lt;br /&gt;
Regarding translation methods, Bassnett believes that language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, and therefore different translation methods. For example, for original texts that are descriptive, or contain certain cultural beliefs, or are technological in nature, the translator should try to literally translate from a cultural perspective when translating. If the original text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play relatively freely when translating, use more translation skills, and less consider the limitations of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding translation strategy, Bassnett believes that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find the cultural factors in the original text that are different from the target language, and then understand these factors in depth, and try to retain these factors on this basis. Such a strategy helps readers of other countries to better understand the connotation expressed in the original text, and enable them to have a more accurate understanding of the cultural context of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Content and form of translation&lt;br /&gt;
As far as the content and form of the translation are concerned, Bassnett regards cultural exchange as the focus of translation, and she believes that the original flavor of the original language text should be kept as much as possible. At the same time, she also pointed out that literary translation must not lose its form. Taking poetry as an example, the translation of poetry is not simply a translation of the original poem content, but a new understanding and creation in translation. The translator must use his own translation skills and literary quality to create new content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the same time, the form and content of the poem are unified. The length of the syllables and the distribution of rhymes in the form are also conveying the content. The information of the times is all revealed behind it. &lt;br /&gt;
Therefore, if the original form of the poem is discarded in the translation, Then it cannot fully reflect the content of the original poem. Take Chinese rhyme poems as an example. When its prosperity turned from its peak to its decline in the Tang Dynasty, the strict flat correspondence and cohesion were not only for making people melodious and catchy, but its pursuit of form revealed that The literati in the era remembered the dead Tang Dynasty and their strong unsatisfied political demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 &amp;quot;Intelligibility&amp;quot; of the translation&lt;br /&gt;
Before the rise of the school of cultural Translation, translation researchers sometimes translated the literary language in the original text into simple and clear language so that readers could better understand the translation and thus remove the metaphor and association in the literature. In this way, the translation will indeed become easier to understand, but the literariness of the work is reduced, and the interest and depth of the work cannot achieve the effect of the original text. Therefore, According to Bassnett, the &amp;quot;intelligibility&amp;quot; of translation should not be based on abandoning the original style and artistry, but on striving to maintain the original style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Evaluation Criteria of Translation&lt;br /&gt;
For the evaluation criteria of translations, Bassnett believes that the evaluation criteria of translations are not unique. The standards for translating academic articles and applied and literary articles are different. When checking and evaluating the standard of translation, we should start from the target of translation, and judge the translation based on whether the translation can meet the needs of the target. In short, the translation should meet the needs of readers in different cultural contexts as a starting point, and use a suitable translated language that can meet this demand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Examples of Bassnett's Cultural Translation Theory-Taking 《道德经》‘s Arthur Willy's Translation and Gu Zhengkun's Translation as Examples&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六亲不和，有孝慈(孝子)。”(章十八)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译: &amp;quot;Filiality and benevolence come along with the family feud,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“It was when the six near ones were no longer at peace that there was talkof dutiful sons.&amp;quot; (Waley, 1999:37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六亲&amp;quot; in modern Chinese generally refer to all family members and relatives, but in ancient Chinese there are specific references to father and son, brothers, and couples. Gu Zhengkun knows that family ethical relations are not as complicated in the West as in China, so he adopted the approach of being close to Western readers and translated it as &amp;quot;the family; while Wiley used the method of alienation in order to get close to the original work, calling it &amp;quot;sixnear ons&amp;quot; , And supplemented by the notes at the end of the chapter to further explain the specific meaning of &amp;quot;six relatives&amp;quot;. (the six near ones: father, son, elder brother, younger brother, husband and wife.). Both translators have realized the function of the language opposite to them. The equivalence of the above. That is to realize the equivalence of cultural functions, but also convey the meaning of cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:“虽有拱璧以先驷马”  (章六十二)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译:It would be better to present to the emperor Tao than jade disks followed by ateam of four horses.&amp;quot; ( 辜正坤，1995: 251 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“Rather than send a team of four horses, preceded by a disc ofjade.e..&amp;quot;(Waley,1999:131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translators translated &amp;quot;驷马&amp;quot; into &amp;quot;four horses&amp;quot;, which is correct. In ancient China, the number of horses pulling carts was used to reflect the rank of status, such as driving two horses as a parallel, three horses as a stallion, and four horses as a parcel. Usually the emperor drives six, princes drive five, Qing drives four, doctors three, scholars two, and common people one. There are also horse-drawn chariots in wars, usually one carriage with four horses and three passengers. If the translator can comment on this, it will better help the target readers to understand the ancient Chinese horse culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The difference between the two translation thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation thought is mainly influenced by the structuralist translator, which is reflected in his use of syntactic structure analysis method, the semantic component analysis method popular in the United States in the 1940s and 1950s, and the core ideas similar to Chomsky's deep structure syntactic analysis. From the perspective of language translation (interlingual translation), this paper makes a structural analysis of language expression forms and translation programs. However, the essence of Nida's translation thoughts lies not only in his view of language structuralism, but also in &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation and communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must emphasize readers' reflection&amp;quot; and many other propositions. Moreover, Nida's contributions to translation theory, especially to Bible translation theory, and his position in contemporary American and Western translation studies are very important and widely recognized. (Tan Zaixi, 1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett's &amp;quot;cultural translation view&amp;quot; focuses on cultural exchanges, with culture first, and information second. Through translation to introduce the unique culture of each nation, explain the similarities and differences between each other, so as to promote the comparative study of two languages ​​and cultures. Bassnett also pointed out that culture puts forward various requirements for translation, and these requirements are closely related to the nature of the original text. In the process of translation, the translator should demonstrate the unique charm of different cultures through translation, so that people of different cultural backgrounds can communicate and communicate in a true cultural sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The similarity of the two translation ideas===&lt;br /&gt;
Nida believes that the service object of translation is the recipient. It is necessary to evaluate and judge the quality of the translation. It is not only necessary to compare the language form of the translation and the original text, but also to see how the recipient reflects the translation. Only when the translated works are easy to understand and in proper form can they be widely accepted by the public. Bassnett’s cultural translation view also emphasizes that translation should meet the requirements of different objects in a certain culture. In order to meet the requirements of different specific groups, the translator must find a suitable translated language functionally. It can be seen that both translation theorists believe that translation works should focus on the demands of recipients of translation at different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that when there is a contradiction between form and content in the process of translation, form should give way to content. Bethnet also believes that in the process of functional equivalence, translators will not be limited by literary images. It can be seen that two translation theorists pay more attention to the content and form of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the languages ​​and cultures of the world have 90% similarities and only 10% differences. Bassnett also believes that the translator should perform functional equivalence in the target language culture based on the target language; the reading object and the original language's function in the original language culture. It can be seen that both translation theorists believe that the source language and the target language can communicate and communicate in terms of culture. Although there is a cultural loss in the translation process, there are more similarities between different languages. Similarities or similarities (ie cultural common core).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
Both Nida and Bassnett are great translation theorists and translators in the history of Western translation. Their theoretical research ideas and academic vision are broad, and their insights are unique, which give people deep inspiration. In the process of translation research, the two masters placed translation in the multi-dimensional space of the original text and the target text, investigated from different angles to reveal the essence of translation, and achieved fruitful results. The two translations: principles and methods. There are both common points and their own characteristics. We should work hard to understand the characteristics and development trajectories of the two major translation theories, and find out the contributions and shortcomings of the two major translation theories. In order to find things that Chinese translation theories can learn from, to promote the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory of Translation[M]. Leiden:E. J Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Liao Qiyi.(2000).廖七一.''当代西方翻译理论探索''.[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Yilin Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Liu Runqing.(2002).刘润清.''西方语言学流''派[Schools of Western Linguistics].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Gang. (2006). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation].''中国比较文化''[Chinese Comparative Culture]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi. (1991). 谭载喜. ''西方翻译简史''. [Western Translator Business History]. 商务印书馆[The Commercial Press ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Duan Feng. 段峰.(2006). 苏珊·巴斯奈特文学翻译思想述评. [A Review of Susan Bassnett's Literary Translation Thoughts]. ''四川大学学报''[Journal of Sichuan University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Gang. (2010). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation]. ''扬州大学学报''[Journal of Yangzhou University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deng Ju, Qin Zhongshu.(2007). 邓巨，秦中书.苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[A Review of Susan Bassnett's Translation Thoughts.  ''四川文理学院学报''[Journal of Sichuan University of Arts and Science]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Luo Chengli. 罗承丽.(2010). 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译中”思想研究. [Manipulation and Construction: Susan Bassnett's &amp;quot;Cultural Translation&amp;quot; Thought Research].''北京语言大学''[Beijing Language and Culture University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Waley,Arthur.The Way and Its Power:A study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought.London:Allen and Unwin，1934.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call].江西教育出版社[Jiangxi Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call]. 杨宪益，戴乃迭，译.北京外文出版社[Beijing Foreign Languages  Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Gu Zhengkun. 辜正坤.(2008). ''老子道德经''[ Tao Te Ching].北京大学出版社[Peking University Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 01:07, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Theory 吴一露 Wu Yilu  202070080610 MTI ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴一露 Wu Yilu  202070080610&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===目的论和严复理论的比较研究===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及严复理论的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. The theory holds the idea that translating and interpreting should primarily take the function of target text into full consideration. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. (Dun Guangang 2011, 248) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,”  (that are Xin, Da, Ya in Chinese), which has an influence on the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. (Chen Fukang 2000, 107）With the scope of integration and exchanges between China and Western world expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their similarities, differences and influences, so as to deepen our understanding of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”. (Vermeer, Hans J.1987a, 26). The purpose decides everything, from the translation strategy and translation method, to the choice of the form and content of the original work and the production of the target text. All translation behaviours should take purpose into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Development of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. (Tan Zaixi 2004, 255) Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation for Skopos theory.(Tan Zaixi 2004, 257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Functional Equivalence, thought that “translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose.” According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. It is readers that determine translation purpose. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.（Zhou Mengzhen 2007, 154）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translation action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “skopos rule”, which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Christiane Nord, 1997) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the function of the source text or passages of the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation. The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz 1995, 32). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule, fidelity rule, is also called as inter-textual rule which means the ‘inter-textual coherence’ should exists between the source text and target text. Just like Nord (2001) said a translation is an “offer of information”about “a preceding offer of information”, it is expected to bear some kind of relationship with the corresponding source text. It means that the source text and target text should be coherent with each other, and the coherent aspects between them including special collocations, sentence length, grammatical features, or even rhetorical devices, in style, in function, etc.  In accordance to this, the form of the target text would be determined by both translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose. (Dun Guangang 2011,251) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other.  From the three basic rules above mentioned we can see that the fidelity rule is considered subordinate to the coherence rule, and the both of rules are subordinated to skopos rule. (Vermeer, Hans J. 1989,187) From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard —rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. (Chen Fukang 2000, 105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.(Chen Fukang 2000, 113）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. (Chen Fukang 2000, 106) In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” (Yan Fu, 1987) However, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main directions of this evolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. (Chen Fukang 2000, 108) Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of it, while there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.(Liu Qijia 2000, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made. (Chen Fukang 2000, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor.(Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. “Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. (Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”(言之无文，行之不远). (Chen Fukang 2000, 108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. (Chen Fukang 2000, 107) That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and the other two are the aim of translation. So these three standards are integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Similiarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Similarities betweeen these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory and Yan Fu’s theory originated in two different countries and cultural environments, and there are hundreds of years between the times when they were put forward, these two theories have many similarities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fidelity rule in Skopos theory is similar to “Faithfulness” in Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two theories of translation, we find that both theories have a criterion based on the original text and pursue the principle of fidelity, which is only expressed in different words. Fidelity rule in Skopos theory holds that translator should respect both the original author and readers in the translation process. Translation is to try to reach an agreement with the original work's intention and translator is responsible not only to readers but also to the original author, reconciling the purpose of the translation with the author's intention and mediating between the two. (Tan Zaixi 2004, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s opinion , the faithfulness principle gives translator the right to make changes to the original text according to the purpose of translation, showing an open, tolerant and dynamic view of translation; on the other hand, it requires translator to be responsible for all parties involved in the translation, to explain or interpret his or her translation strategy, and to reach an understanding and consensus among all parties. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This coincides with Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, which emphasizes not to deviate from the original text. And &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the premise and foundation of translation. (Chen Fukang 2000, 107) In the process of translation, translator is required to correctly understand the original text and then reproduce it in another language. If the ideas, expressions, and emotions in the translation are not consistent with the original work, then it violates the requirement of &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, as well as the requirement of the fidelity rule in Skopos theory. Thus, we can find that both theories emphasize the importance of faithfulness to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence principle in Skopos theory is similar to the “Expressiveness” in the Yan Fu’s theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, they both emphasize the fluency and smoothness of the translation from the point of view of readers’ receptivity and comprehension, so that receiver can accept and understand the translation smoothly. The coherence principle refers that translation should be readable and acceptable, so as to achieve interlingual coherence and to be consistent with the communicative situation of the target readers. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. (Christiane Nord 1997, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this rule, the receivers of the target text, their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations. In translation, translator should reproduce the content and form of the original text as much as possible, and such translations usually require extensive annotation so that readers can have a better understanding of the translation. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point is consistent with Yan Fu's viewpoint in his translation work, Evolution and Ethics · Yiyanli : “ 顾信矣，不达，虽译，犹不译也(A translation is faithful but not expressive, then it is not a qualified translation)。” (Yan Fu, 1987) According to Yan, “Expressiveness” means to reproduce the meaning of the original text in a way that is consistent with the terminological conventions of the target language, which also emphasizes the understandability of the translation. That is to say, translator should focus on conveying the content of the original text and conveying the meaning and gist of the original text, rather than sticking to the order of the words and sentences in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Yan also points out that the sentence structure in English is very different from that in Chinese. If one mechanically translates long sentences from English, the Chinese translation will certainly be unintelligible. (Yan Fu, 1987) Therefore, a translator must first understand the main idea of the original text clearly before he can translate it without compromising the original meaning. It can be seen that both Skopos theory and Yan Fu's theory emphasize expressing the main idea of the original text in a way that can be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Skopos Rule and Elegance=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule in the Skopos theory is similar to “Elegance” in Yan Fu’s theory to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule states that the purpose of translation determines the entire act of translation at the macro level. In the meantime, translator must decide what methods and strategies to use in translation based on the function of the translation in the target culture. Vermeer regards the recipient of the translation as an important part of the translation requirements and &amp;quot;one of the most important factors in determining the purpose of the translation&amp;quot;. Translation is &amp;quot;the text produced in the target language environment for the purpose of translation and for the target readers.”.(Christiane Nord 1997, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Yan Fu’s theory, “Elegance” is more specific, as it is based on the specific era and target readers at that time he lived. Because in the 19th century, the books Yan Fu translated were not for the general public, but for old literati and intellectuals who had the right to speak at that time. And most of them respected the old and discriminated against the new, advocating the ancient language while opposing the promotion of the vernacular language. There was no way to introduce Western ideas and knowledge to the scholarly class in China without taking into account their feelings. It is clear that he was thinking from the perspective of target readers, then this theory was put forward. (Chen Fukang 2000, 109) So, in essence, both theories share the same reader-centered viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Differences between these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two translation theories, big differences in the theoretical system, translation standards and translators' status still exist. These differences are not only caused by the different traditions of Chinese and Western theories, but also by the differences in cultural background and personal theoretical knowledge. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Different Theoretical Systems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is closely integrated with other disciplines. This theory was born out of the behavioral theory. Vermeer places Skopos theory in the framework of cross-cultural communication. He denies that translation is a purely linguistic transformation, and pays more attention to communication and culture.It makes the translation theory more logical, scientific and systematic. (Dun Guangang 2011. 242) Thus, it breaks the text-centered translation research tradition, providing a new perspective for translation study. A theoretical system with diversified translation standards was formed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory clearly puts forward some translation concepts, such as the three rules, and there is a clear hierarchy among the three rules, with both Fidelity rule and Coherence rule being subordinate to the Skopos rule. It makes clear to translator the standards and principles that they should follow.In addition, it also made a distinction between intertextual coherence and intratextual coherence, adequate translation and equivalent translation, and translation and translation action.(Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Yan Fu’s theory is relatively abstract and vague. Although it concludes the translation requirements, it is not as clear as Skopos theory. Different translators have different interpretations of these three translation criteria. Some think that &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; refers to the faithfulness to the original work's ideological content, while others think it is faithful to the content and linguistic style of the original work, which leads to differences in content and form. Zhu Guang Qian and Tang Ren even advocated condensing “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” into “Faithfulness”; people’s understanding of “Elegance” was even more diverse. Besides, Yan Fu's theory is not closely integrated with other disciplines and focuses more on content and aesthetics.(Chen Fukang 2000, 348）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Yan Fu's theory is not clearly demonstrated and scientifically summarized, which easily cause ambiguity. It is not as theoretical and systematic as Skopos theory, and tends to be more of an empirical theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Different Translation Standards=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the emergence of Skopos theory, the mainstream translation standard was functional equivalence. The emergence of the Skopos theory broke through the constraint of equivalence，replacing the &amp;quot;faithfulness principle&amp;quot; as the first principle with the Skopos rule. The success of a translation depends on whether the intended purpose of translation is achieved. &amp;quot;Skopos&amp;quot; usually refers to the communicative purpose of the translation, that is, &amp;quot;the communicative function of the translation in the target socio-cultural context for the target readers&amp;quot;. Therefore, the Skopos theory pays more attention to the translation requirements, the target readers, the target language’s environment and culture. It has a broader scope of application, increasing the number of alternative translation strategies, which opened the shackles of translators.（Vermeer, Hans J. 1989, 186)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Yan Fu's translation theory, which can also be regarded as a translation standard, puts forward requirements for translations in three directions. Although “Faithfulness” is the first among the three, Yan Fu also emphasized the importance of “Expressiveness” and “Elegance”. In Yan Fu's view, these three standards are integrated. Even he himself didn’t explain it clearly.  In this way, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are only three abstract translation criteria, rather than a systematic translation theory. And it has different requirements to different types of text. The requirements are highest for literary works, lower for philosophical and social science works, and even lower for science and technology related works, official documents and the like.(Chen Fukang 2000, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Different Translator Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time in the past, the role and subject status of translators have not received enough attention and research. Traditional translation theories holds that translators should be subordinate to the original text in the translation process. However, Skopos theory emphasizes the subjectivity of translator and frees translators from the prison of the faithfulness standard of translation theory. According to Vermeer, the purpose determines translation action. And the intended purpose is determined by many factors: (1) translator's basic purpose (e.g. to earn a living), (2) the communicative purpose of the translation (e.g. to enlighten readers), and (3) the purpose to be achieved by using a special translation method (e.g. adopting literal translation to illustrate the grammatical structure of a language). (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So translators has more freedom and rights. They can have their own judgment and understanding in the translation process. They can adopt different translation strategies, like omission or addition, according to different translation purposes. (Tan Zaixi 2004, 257) Therefore, under Skopos theory, translator is the medium of communication between the author and readers, original text and translated text. He plays a creative role in the translation process, instead of just converting two different languages mechanically. At the same time, translator acts as a central role in the translation process who is responsible for the results of the whole translation activity. (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Yan Fu's theory, the content of the translation cannot deviate from the original work. The role of translator is more to convey the meaning of the original work to readers after understanding the ideological basis of the original author. He should strive for the consistency or similarity between the translated text and the original, without compromising the readability and acceptability of the translated text. Therefore, under this theory, translator is more of a bridge between the original work and the translated text. (Zhou Mengzhen 2007, 156) This would still be original text-centered, and translator would not be able to exercise much initiative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, “Faithfulness, Expressiveness and Faithfulness” still advocates the primacy of the original text. Compared with the subjective initiative of translator in Skopos theory, translator's act is largely passive .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory proposed by Vermeer and the theory proposed by Yan Fu play an important role in Chinese and Western translation theories respectively. Then what are the similarities and differences between the two theories in terms of their contributions and shortcomings? Through the analysis in this chapter, we can glimpse the development trend and characteristics of translation theory in the world of Chinese and Western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the linguistic dominance in translation studies was questioned before the birth of Skopos theory, translation studies gradually shifted to a cultural orientation, Vermeer placed translation in the framework of cross-cultural communication, which freed translation from the shackles of Nida's equivalence theory, and liberated translation studies from the constraints of source-text-oriented approach .(Tan Zaixi 2004, 242) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, the status of the source text is not as important as that of the target text. Vermeer regards the original text only as a &amp;quot;source of information&amp;quot;, which provides only the information needed for the translation commission, and is no longer the only or the highest criterion for evaluating the translation. ( Hans J. Vermeer 1982, 98.) Taking the purpose of translation as the starting point and foundation of translation has greatly changed our original concept of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More emphasis is placed on the purpose of translation, the function of translated work and translators’ subjectivity. (Zhou Mengzhen 2007, 157) The social and communicative effects of translation, as well as that of readers and translation are also of great importance , thus a multifaceted and integrated translation standard was formed. Therefore, the creation of Skopos theory has finally freed translation research from the confinement brought about by “equivalence” and provided a new direction for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has played a subversive role in the history of Western translation, while Yan Fu's theory is to a greater extent a summary and refinement of the previous theories of Chinese translation schools. But it has played a pivotal role in the history of Chinese translation and has long been valued by translation scholars. The contribution of this theory to translation lies not only in proposing a far-reaching translation standard, but also in its rich vitality. (Zhou Mengzhen 2007, 157) This is because this translation standard summarizes the main characteristics of translation work to a great extent and shows the requirements of translation work. Secondly, because of its inclusive nature, after several generations of scholars' discussions, the meaning of  “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” has already exceeded the definition given by Yan Fu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, there are various new interpretations of &amp;quot;Elegance&amp;quot; in literary translation, no longer sticking to the use of ancient Chinese before the Han Dynasty, but focusing on the use of literary style, writing style, and rhetoric. Over the past 100 years, Yan Fu's theory has aroused translators’ long-term thinking and exploration of translation theory, then its academic connotation has been unceasingly explored, which, in return, has been continuously developed and perfected, and has become the classic of Chinese translation thought. In the words of Shen Suru, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is “still the most well-known and influential translation principle and standard, and no other principle or standard can replace it”.(Shen Suru 2001,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Limitations of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory has made a great breakthrough to translation theory, it has some shortcomings of its own. Firstly, it overemphasizes the purpose of translation and translator, while neglecting rich meaning and multifunctionality of the original text, which undermines the ontological meaning of translation, and is not suitable for some text types. Skopos theory contains a certain degree of idealism, focusing on analysis and refinement, and sometimes it tends to neglect the integrity. As a result, sometimes the stylistic and semantic features of the original text are lost in order to achieve the translation goal. Many scholars have also criticized Skopos theory. Among them, Pym argues that it is a matter of common sense that translation has a purpose, and there is no need to make a fuss over the theory. (Pym Anthony, 1996) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Newmark claims that the “purpose-oriented” view is overkill. He strongly resents the approach of Skopos theory which eliminates the authority of texts and is oriented to translator's culture. Secondly, the possibility of realizing the purpose of translation depends on the conditions of the target culture rather than the culture of the source language, so fidelity to the original text is only a possibility. (Dun Guangang 2011, 247) Thus we can see that the coherence rule and fidelity rule are not universally applicable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, there are also limitations to Yan Fu’s theory. Compared with Skopos theory, Yan Fu's theory gives sufficient attention to the original text, but, as we mentioned earlier, it is an abstract and general theory, which is more theoretical rather than expository. The lack of analysis and discussion of specific issues keeps the theory at an abstract level, making it difficult for translator to grasp the degree: what degree can be called “Faithfulness”, what degree can be called “Expressiveness”, and what degree can be called “Elegance”?(Zhou Mengzhen 2007, 157) It is this ambiguity that makes this theory less scientific and accurate than Skopos theory. Thus its guiding role in practice is greatly reduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, as a product of the times, Yan Fu’s theory is deeply influenced by the background of the time, and cannot be scientifically combined with other disciplines, which once again limits the application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many similarities between the theory of purpose and Yan Fu's translation theory, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, in terms of pursuing fidelity and consistency, and observing reader adaptation, while there are also many differences in the theoretical systems, translation standards, and translator status. Although both theories have certain limitations, it is undeniable that they both provide important guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative study of these two typical Chinese and Western translation theories, we can find that the Western translation theory pays more attention to scientific argumentation method. It attempts to combine with many other disciplines, and takes them as the theoretical support. Thus, the translation theory model is constantly proposed and improved, and the translation research perspective is expanded. Similarly, Yan Fu's theory is constantly being carried forward, and its influence is far-reaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, as the world is in the period of fast development, dramatic change and great integration, Chinese and Western thoughts and cultures are deeply interwoven. We should adhere to the essence of Chinese translation theory while learning Western theory, so as to better master the essence of both, grasp the development trend of translation theory, and more actively guide our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord. (1997). ''Translating as a Purposeful Activity''. Kinderhook: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pochhacker Franz. (1995). Simultaneous interrupting: a functionalist perspective. Hermes: Journal of linguistics, (14): 31-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, Anthony. (1996). Material Text Transfer as a Key to the Purpose of Translation. Kent, Ohio: Institute of Applied Linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1982a). Translation als informationsangebot. Lebende sprachen, 27(3)97-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1987a). What does it mean to translate. ''Indian journal of applied linguistic'', 13(2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1989a). Skopos and Commission in Translational Action. Andrew Chersterman: ''The Translation Studies Reader'', 173-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2000). ''中国译学理论史稿'' [A History of Translation Theory in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dun Guangang 顿官刚.（2011). ''西方翻译理论文献宣读'' [Selected Readings in Western Translation Theory]. Hunan: Hunan Normal University Press 湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiaoling 閤小玲. (2012). 浅析目的论视角下的译者主体性 [An Analysis of Translator Subjectivity in the Perspective of Purpose Theory]. Journal of Liuzhou Teachers College ''柳州师专学报''. (4):45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qijia 刘期家. (2000). 论信达雅的历史发展轨迹 [On the historical development trajectory of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Journal of Sichuan International Studies University ''四川外语学院学报''. (2):96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Suru 沈苏儒.(2001). 翻译的最高境界——信达雅漫谈 [The Highest Level of Translation - A Compendium of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [ A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复. (1897). ''天演论·译例言'' [Evolution and Ethics· Yiliyan]. News Collection ''国闻汇编''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Mengzhen 周锰珍. (2007). “目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较 ['Skopos Theory' and 'Faithfulness, Expressiveness and Elegance': A Comparison of Two Translation Theories in China and the West]. Academic Forum ''学术论坛''. (8):154-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian 202020080605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;纪甜甜	Ji Tiantian &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a representative of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it is also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
性别视角下张爱玲自译与他译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and proses have attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation. Numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ The person who can translate literature books must be someone who has talent in creation”（Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009：413）, and looking back the Chinese history, we can find that there are not so many Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, proses and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations that will be talked about are her self-translation of ''Jinsuo Ji'' (''The Golden Cangue'') and conventional translation of ''The Old Man and the Sea''. (Ma Ruofei 2007: 1)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought is profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity, in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as an author or a translator, represents different gender identities. (Ma Yue &amp;amp; Mu Lei 2010: 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Gender and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminism translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women' s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature. (Meng Lingzi 2016: 23)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “...Another interesting area of investigation would be the way gender identities have been disguised through translation” (Sherry 2005:159), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when it is developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang' s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this chapter breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences that different gender identities make to the translation. (Ma Ruofei 2007: 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Gender Identities in Eileen Chang' s Self-translation --  ''Jinsuo Ji''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, ''Jinsuo Ji'' was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature”(Hsia 1999: 398) by Hsia, while Fu Lei (whose early pseudonym is Xun Yu) also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”(Xun Yu 1994: 121). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it by herself. It takes her nearly 10 years to rewrite or self-translate ''Jinsuo Ji'', including four different versions: ''Pink Tears'', ''The Rouge of The North'', ''Yuan Nv'' and ''The Golden Cangue''. However, due to the cultural differences, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions do not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into ''Twentieth - Century Chinese Stories''(1921).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finished in 1943，''Jinsuo Ji'' mainly depicts how Ch’ i-ch’ iao, an ordinary girl from a vendor' s family, gradually changes her mental state because of the oppression of the feudal family. Being forced to marry a crippled person, she depresses her love towards Chiang Chi-tse, her brother-in-law, and idles thirty years in Chiang family like insanity. Under such circumstance, Ch’ i-ch’ iao’ s personality is finally distorted. She destroys her son's marriage and tortures her daughter-in-law to death. Besides, her daughter' s marriage is ended by her. (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang' s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of these women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Chiang Chi-tse. However, the reality proves to her that Chiang Chi-tse' s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch'i-ch'iao's situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.  (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！(Eileen Chang 1992: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch'i-ch'iao's hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. (Eileen Chang 1971: 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang makes three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully reveal Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Chiang Chi-tse all the time. From then on, it can be seen that Ch' i-ch' iao once placed her hope in Chiang Chi-tse for love.  (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the description in the following text, we can find that for Chiang Chi-tse, the affection with Ch' i-ch' iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarifies Ch' i-ch' iao' s emotion in the translation and reveals Chiang Chi-tse' s so-called emotion in the later text, which can show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character. (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Performace of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', the author uses a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tries her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passiveness and helplessness of female characters under a specific era background. (Wang Xiaoying 2015 : 145) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou' s substitute. (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch' i-ch’ iao' s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch' ang - pai, was supported as his wife. The expression “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by others. In the translation, Eileen Chang uses the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expresses herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch' ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch' ang - pai and moved out of the house.  (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch' ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch' i-ch' iao' s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal family of China, men had the right to inherit the family while women were subordinated. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only uses the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately conceals her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。(Eileen Chang 1992: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. (Eileen Chang 1971: 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Chiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families. In the translation of the text, Eileen Chang does not make too many adjustments, but only abstracts the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the survivors are indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” can convey the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang' s eyes, both men and women are struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, and everyone is a survivor of suffering. Therefore, she uses the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts. (Wang Jing 2011: 104)--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 03:04, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Gender Identities in Eileen Chang’ s Conventional Translation -- ''The Old Man and the Sea''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway also won the Nobel Prize of Literature. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of ''The Old Man and the Sea''. Invited by the press office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including ''The Old Man and the Sea''. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the work was published, it attracted a wide attention. During that period, even priests and preachers began to quote Hemingway’ s philosophical and thought-provoking quotes in ''The Old Man and the Sea''. This book is translated into dozens of languages and published all over the world, with high praise from critics and readers. The first person in China who gets this great work into well translated is Eileen Chang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' tells the story of a special fishing experience of an old fisherman named Santiago. After eighty-four days without getting a fish, he was lucky enough to catch a huge marlin. However the marlin dragged the old man and the boat along for two days and nights. In these two days and nights the old man had gone through the most difficult trials he had ever gone through. With strong will, he finally killed the big marlin and tied it to the bow. However, unfortunately, a group of big sharks came after smelling the smell of blood and the old man fought with them to the death. At last, the old man’ s life was saved, but the sharks had eaten up the great marlin, and what the old man dragged back was a bare skeleton. However-However,  the boat along- no verb&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to ''The Old Man and the Sea'', in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expresses her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang is more faithful to the original, and only presents her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expresses her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translates the gender-loaded words in the text accordingly.(Eileen Chang 1979: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” (Hemingway 1985: 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱? 好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”(Eileen Chang 1979: 29)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, t[[he old man’ s self-talk to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.]] no verb and subject--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 06:17, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. (Wang Jing 2011: 103) of-full of--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 06:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the latter way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang mainly adopts the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．(Hemingway 1985: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(Hai Guan 1979: 15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(Wu Lao 2009: 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活总是要干的。(Eileen Chang 1979: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translate “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoids using such words in translation. Here she translates the original text into a sentence pattern without subject, omits the subject with gender description, and in fact blurs the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 The Performance of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang has also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”(Hemingway 1985: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”(Eileen Chang 1979: 81）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（Hai Guan 1979: 79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（Wu Lao 2009: 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translate “man” into “人”, while Eileen Chang translates “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai' s and Wu' s translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind. (Mao Pingping 2018: 171)   characteristics-special/unique &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (''Jinsuo Ji'') or in the text expressing the male discourse power (''The Old Man and the Sea''). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 06:21, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Reasons for the Transformation of Gender Identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Cultural Context====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divides context into cultural context and situational context. Here I mainly expound the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works ''Jinsuo Ji'' and ''The Old Man and the Sea''. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua 2017, 121)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of ''Jinsuo ji'' is different from that of ''The Old Man and the Sea'', and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which all affect the choice of the translator’ s gender identity. is-are  all-both&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Eileen Chang' s work ''Jinsuo Ji'' reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words. However, when the text is taken into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
taken-put  while-and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai” which is the hidden information the target language readers won' t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the differences of context. Therefore, in her translation, Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity. (Wang Xiaoying 2015: 144)--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 06:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Gender of the Translator and the Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang' s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some potential unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang' s adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of ''Jinsuo Ji'', Eileen Chang translates from the perspective either of her own or the gender identity or of the opposite sex, the ultimate purpose is to express the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era. potential-delet &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
And in ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang expresses her different understanding of this work in her translation preface that the old fisherman shows astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to soft the male discourse in the original text. (Eileen Chang 1979: 12) soft-weaken --[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 06:35, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang' s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this chapter provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator' s gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang' s translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang Eileen, trans. (1971). ''The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories''[M]. NY: Columbia University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang 张爱玲. (1955). 金锁记[M]. [''The Gold Cangue'']. 上海印书馆. [Shanghai Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Ruofei 马若飞. (2007). 张爱玲翻译研究[D]. [Eileen Chang Translation Studies]. 北京语言大学. [Beijing Language and Culture University].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1985). ''The Old Man and the Sea''[M]. Printed in Great Britain by St Edmundsbury Press, Bury St Edmunds, Suffolk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. [Hong Kong: Hong Kong Today World Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 海观译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (2009). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 吴劳译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋，陈应年. (2009). 翻译论集[C].[''Translation Theory Collection'']. 北京: 商务印书馆. [Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yue, Mu Lei 马悦, 穆雷. (2010). 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. [Translator’s Gender Identity Mobility: a New Perspective on Feminist Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Pingping 毛萍萍. (2018). 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J]. [Oriental Feminism in Eileen Chang' s Translation of ''The Old Man and the Sea'']. 大众文艺. [Popular Literature]. 171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Lingzi 孟令子. (2016). 从女性主义翻译到性别翻译[J]. [From Feminist Translation to Gender and Translation]. 中国翻译. [Chinese Translators Journal]. 23-31. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simon, Sherry. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing 王璟. (2011). 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. [Gender Awareness and Literary Translation: A Case Study of Eileen Chang' s Translation]. 中国外语. [Chinese Foreign Language]. 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiaoying 王晓莺. (2015). 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. [''Diaspora Translator Eileen Chang’s Chinese-English Translation——A Postcolonial Feminist Interpretation'']. 广州:中山大学出版社. [Guangzhou: Sun Yat-sen University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Peihua 席培华. (2017). 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. [On the Influence of Context Culture on the Translation of English and American Literature]. 黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]. 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two English Versions of Bian Cheng from the Perspective of Translation Ethics Gui Yizhi 桂一枝 202070080587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a kind of cultural communication. As long as trans-cultural contacts between different nations and countries occur, problems in ethics would inevitably arise. The nature of translation determines that translation and its researches need the study of ethics as their guidance. The Chinese outstanding contemporary literary works ''Bian Cheng'' has been translated into many different languages, which now enjoys a high reputation among the world. Many researchers have studied its English version from different translation theoretic perspective. This thesis intends to compare two English version of ''Bian Cheng'' translated by Gladys Yang and Ching Ti &amp;amp; Robert Payne respectively within the frame work of Chesterman’s five models of translation ethics, and examine the presentation of translation ethics in these two version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation ethics, ''Bian Cheng'', Chesterman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译是一项跨文化交流活动。只要不同国家，民族间发生的跨文化行为就不可避免地产生伦理问题。翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导。《边城》作为我国当代的优秀文学作品曾被翻译成多国文字，在世界文坛上饱享盛誉，很多学者从不同的翻译理论角度对此英译本做过分析研究，本文将从翻译伦理角度，以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架，对《边城》的两个英译本——戴乃迭和金堤与白英的译本进行比较评析，探讨翻译伦理在两译本中的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理；边城；切斯特曼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Research Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 1970s when the study of translation was proposed to be established as a discipline, it has been developing significantly, going far beyond traditional translation studies. Ideas about translation have sprung up like mushrooms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the popularity of functionalism to the emergence of poly-system theory and norm theory in the 1970s and 1980s, scholarship on translation had converted from traditional study focusing mainly on textual matters, more often than not within a linguistic or a literary framework to the study of cultural, commercial, social, historical and political factors related to the texts. Thus, it largely broadened scholars' horizon and enriched the research scope to make translation as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate, paving way to the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. (Luo 2009: 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the acceleration of globalization redefining national and cultural boundaries, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies in the 1990s further introduced many newer theoretical perspectives. Cultural, national, postcolonial, ideological and gender studies, etc. began hitting the field. Translation was never purely regarded as the process of the transfer between languages but also the transfer between cultures. Regarding translation as an intercultural activity now, the translator as a &amp;quot;cultural mediator&amp;quot; has to handle the relations between Self and the Other to coordinate diversified cultural relationships and resolve cultural conflict to promote understanding and communication among nations. Since ethics as a discipline focuses on moral principles guiding human behavior in social relations, translation as a particular kind of activity involving a series of relations can naturally fall into the field of the study of ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was under such circumstances that the ethics of translation entered the field of the translation study, and became a hot topic in the late 1990s. Just as Pym claims in his article: &amp;quot;ethics has become a cross-cultural concern as it has in translation studies. Consequently, the study of translation ethics has been appealing to some scholars and should be given much more emphasis by the whole translation circle.&amp;quot; It's now widely accepted that translation study has returned to the questions of ethics.(Pym 2001:129-138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Studies on Translation Ethics aboard====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the cultural turn in 1970s, a trend of investigating translation studies from the perspective of ethics begins in translation theorists. The development of translation ethics and the major influential scholars’ viewpoints are clarified in the following section. &lt;br /&gt;
It was in the 1980s that the ethics-oriented approaches began emerging in translation studies abroad. Antoine Berman, a French translator and philosopher, is considered the initiator of the study of translation ethics. Early in 1984, Berman first put forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in an international seminar on philosophy based on the fierce critics of the western translation tradition of only focusing on &amp;quot;transmitting sense&amp;quot; and advocated that translation ethics should be regarded as one branch of translation studies.(Berman 1992: 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced and enlightened by Berman, Lawrence Venuti, a translation theorist of American deconstructionist, also expresses his concerns on translation ethics by advocating &amp;quot;an ethics of difference&amp;quot;. He invents the two words &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;resistancy&amp;quot; to define the different ethical attitudes and practice of translators. Venuti pays more attention to the social and political factors in translation by advocating the translation strategy of foreignization to resist the cultural hegemony in contemporary Anglo-American culture. Therefore, his thoughts about translation ethics with a basic character of &amp;quot;resistancy&amp;quot; seem more realistic and profound.(Venuti 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the initiator of &amp;quot;the return to ethics&amp;quot; in The Translator in 2001, the French translation theorist Anthony Pym has also made great contributions to the study of translation ethics. Unlike Venuti, who is greatly influenced by Berman, he is not totally in favor of Berman's theory of translation ethics, which he regards as too rigid, pedantic and abstract, for he thinks the debate about &amp;quot;how to translate&amp;quot; over the centuries is always confined to the dichotomy of domestication and foreignization, with Berman's no exception. Pym’s basic idea is that translators should be more loyal to their profession than to the source and target organ. The reason lies in that the whole accountability of professional translators is grounded in the profession itself. Translators check each other's work, drawing on past translations for guidance. They derive their norms from the existing professional context. Just as international scientific community, translators are a community that survives via its own system of checks and balances (Pym 2001:129-138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990s, Chesterman, an influential Finish scholar, makes a great contribution to the completeness of translation ethics. He puts forward a quite different view on translation ethics, focusing on the values instead of rights and obligations of the translators. Chesterman (1997a) considers values to be the primary notion. In his opinion, there are four values — truth, trust, clarity and understanding, all of which form a fairly comprehensive notion of translation ethics. Later in 2001, Chesterman published a paper &amp;quot;Proposal for a Hieronymic Oath&amp;quot; in a special issue of the journal The Translator, entitled &amp;quot;the return to Ethics&amp;quot;. In his paper, he firstly put forward four models of translation ethics: the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication and the norm-based ethics. Another model named ethics of commitment was added later so as to essentially regularize the translator's ethical behavior. His proposal of five models of translation ethics has caused a big stir in the academic field, which is considered objective, descriptive and systematic. This classification provides us with a multi-dimensional method of assessing translation practice, for it has assimilated many research results from existing translation theories such as functionalist, norm theory, etc.(Chesterman 2001:139-153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Studies on Translation Ethics at home====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the studies on translation ethics in the west, some of Chinese translation scholars have also begun to turn their attention to this issue on translation studies. Professor Lu Jun is the first person to propose &amp;quot;translation ethics&amp;quot; based on the theories of Jurgen Harbermas, communicative ethics in his book ''Span Cultural Barriers — Reconstruction of the Tower of Babel'' written in 2001. In this book, He regards translation activity as &amp;quot;a kind of dialogue and communication between different cultures that requires people to conform to some principles and norms for such intercultural communications will involve more complicated issues..., to be more specific, translation activity itself needs the guidance of ethics&amp;quot;. (Lu 2001: 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, from Professor Lu Jun's view, the theoretical principle of translation ethics is to pursue equality and justice, to oppose linguistic and cultural hegemony and to seek mutual respect and benefits in different cultures. His research on translation ethics has widened the scopes of translation ethics and has contributed a lot to the study of translation ethics.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With more and more foreign theories of translation ethics translated and introduced in China, some of the researchers begin to apply these research achievements into translation practice. Professor Sun Zhili  creatively identifies five responsibilities for the translator to take based on Chesterman5s five models of translation ethics in combination with a consideration of Chinese translation context, namely, the responsibility of representing the original, of fulfilling one's client's requirements, of conforming to the socio-cultural norms of the receiving country, of satisfying the demands of the TL reader, and finally of abiding by one's professional ethics and becomes the first person to interprets the translator's responsibilities from the perspective of translation ethics.(Sun 2007: 14-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Jun makes a tentative discussion of the ethical problems in translation in his article ''essay on three levels of translation activities'' in 1998. In his opinion, every responsible translator should seriously consider and treat questions presented by &amp;quot;willingness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot;, and &amp;quot;morality&amp;quot;, he proposes that &amp;quot;the establishment of translation standards and the adoption of translation strategies are bound by moral ties...if given careful observation, activities from the choosing of the texts to be translated, the adopting of the translation strategies to the rewriting and editing of the translated texts are all constrained and influenced by various ethical problems... Therefore, translators should consider from both the aesthetic level and the moral level&amp;quot;.(Xu 1998: 49-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. the Translation of ''Bian Cheng''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis adopts the classic modern novel ''Bian Cheng'' owing to its distinguished language and unique style of writing. Set in the border town Chatong and the nearby rural areas in West Human of 30's, Bian Cheng tells a tragic love story between the beautiful young girl Cuicui and the young man Nuosong. It is the representative work of Shen Congwen who has a high reputation in the Chinese literature circle. He is regarded as &amp;quot;one of the half-dozen great authors of modern Chinese literature&amp;quot; (Kinkley, 1987). He has even been nominated for the &amp;quot;Nobel Literature Prize&amp;quot; in 1987. Therefore, this novel is worth appreciating and analyzing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four English version of ''Bian Cheng''. As early as 1936, the English magazine issued in China with the aim of promoting the exchange between the Chinese and western cultures named T'ien Hsia Monthly began to serialize the English version of Bianchen titled ''Green Jade and Green Jade'' translated by Xing Molei (the pen name of Shao Xunmei) and his girlfriend Emily Hahn. It was not until another English version titled ''The Frontier City'' contained in T''he Chinese Earth: Stories By Shen Tsung-wen'' translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. in 1936 came into being that Bian Cheng became very popular in the western countries and also evoked much interest in the author himself. And this version was reprinted by Columbia University Press in 1982. In the 1980's, Yang Xianxi, the top-rank translator and Forerunner, inspired by the success of Penguin Books in the UK, called for the publishing of a series of books called &amp;quot;Panda Books&amp;quot; to introduce Chinese representative literary works to the world. This series of books included ''The Border Town and Other Stories'' translated by Yang Xianyi's wife Gladys Yang, The fourth version was translated by American Sinologist and translator Jeffrey Kinkley, which was published in 2009 by HarperCollins Publishers. These four English translations span 73 years and have witnessed the history of the English translation of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous studies, this thesis will choose these two English versions of Biancheng translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and Gladys Yang, and make a comparative study of them from the perspective of Chesterman’s Five Models of Translation Ethics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Chesterman’s Five Models of Translation Ethics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman's five models of translation ethics are the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication, the norm-based ethics and ethics of commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethics of representation is closely concerned with faithfulness, which has been discussed for years in the translation circle. This model requires that translators should reproduce with full loyalty to the original text, the original author, the original language, and the original culture. In Chesterman's words, “the ethical imperative is to represent the source text, or the source author's intention, accurately, without adding, omitting or changing anything”. Ethics of representation means that the translation can substitute or represent the source text.(Chesterman 2001: 139) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of service requires the translator to &amp;quot;act ethically if his translation complies with the instructions set by the client and fulfills the purpose of the translation as set by the client and accepted or negotiated by the translator&amp;quot;, and the translator should be &amp;quot;loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer&amp;quot;.(Chesterman 2001: 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication sees translation as &amp;quot;an interlingual and cross-cultural communication, the emphasis of which is not on representing the Other but on communicating with Others in the cross-cultural communication&amp;quot; and asks the translator to be &amp;quot;a mediator working to achieve cross-cultural understanding&amp;quot;.(Chesterman 2001: 141) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norm-based Ethics is the fourth model of translation ethics Chesterman proposes, which belongs to the branch of &amp;quot;descriptive translation studies&amp;quot;. Toury (1995) gives a definition of norm like &amp;quot;the general values of ideas shared by a community as to what is right or wrong, adequate or inadequate into performance instruction appropriate for and applicable to particular situations&amp;quot;. That is to say, norms are what the majority expects what translation should be like. Translators should not challenge the current norms in translation circle.(Chesterman 2001: 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of commitment is further raised by Chesterman, which rests on a practical evaluation of translation activity: &amp;quot;I take commitment to be the glue that binds practitioners to the value of the practice. It is thus also a virtue, supporting the striving for excellence, the wanting to be a good translator&amp;quot;. He proposes nine points for the comprehension of the professional ethics of translators: commitment, loyalty to the profession, understanding, truth, clarity, trustworthiness, truthfulness, justice, striving for excellence.(Chesterman 2001: 147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Comparison of the Two English Versions of ''Bian Cheng''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Different Translator Focuses on Different Translation Ethics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ching &amp;amp; Payne's translation was published in ''the Chinese Earth: Stories by Shen The Chinese Earth: Stories by Shen Ts'ung-wen'' in 1947 by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd in London, England. The author aims to introduce Chinese novels to English readers, making the Border Town known to readers in Western countries. Since then, western readers have gradually know Shen Congwen. The translation was republished by Columbia University Press in 1982. After the founding of New China, Shen Congwen's works were once banned. It was not until the 1980s that his books returned to people's vision. Gladys 's translation is contained in ''Border Town and Other Stories'', published by China Literature Publishing House in 1981, which aims to promote representative Chinese literary works to the world.(Xiang 2019:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translations deal with the frame structure of the original work differently. The Ching &amp;amp; Payne translation adds an 8-page translation preface to the front of the text. In the translation preface, the translator first explains the reason and importance of adding the preface to the translation. Furthermore, the translator introduced the writing styles of Shen Congwen and Lu Xun; third, the translator introduced Shen Congwen’s life and his position in the Chinese literary world; finally, the translator analyzed the theme and content of ''Border Town''. However, Gladys 's version only has a short preface about brief introduction of Shen Congwen. The Ching &amp;amp; Payne translation was published in 1947. In order to meet the needs of translation service ethics and communication ethics, based on the fact that Western world and western readers did not know much about Chinese culture as well as Shen Congwen, so the translator gave a lot of introduction Shen Congwen and Border Town. Gladys’s version was published in 1981. Before this time, Shen Congwen’s works were once listed as banned books. During this period, overseas research on Shen Congwen has never stopped. In the 1980s, there was even Overseas Shen Congwen Craze. So based on the relationship between the translator, the sponsor and the readers, different translator will focus on different translation ethics during their translation activities.(Xiang 2019:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Places and Culture-loaded Words Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table1 comparison of places names in two versions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
源语/金白译/戴译	        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四川/ Szechuan/ Szechuan	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辰州/ Chenshow/ Chenshow  	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桃源/ Taoyuan/ Taoyuan	        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沅水/ Yua Sui/ River Yuan	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白河/ White Stream/ White River	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南/ Hunan/ Hunan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秀山/ Hsiushan Mountain/ Mount Xiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶峒/ Ch’a-t’ung/ Chatong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酉水/ Yu Sui/ The You&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洞庭湖/ T-ung-ting Lake/ Lake Dongting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication believes that translation is a cross-cultural and cross-language communication activity. The translator should first be faithful to the translation ethics in the &amp;quot;cultural communication space&amp;quot;, not the source or target culture. The ultimate goal of translation is promoting communication and cooperation between the two parties. Therefore, the two translators followed different communicative ethics in different times. In order to effectively achieve the purpose of communication, Ching &amp;amp; Payne adopted Wade-Giles Romanization, which was acceptable to the English world. This way is easy to be taken by readers and promotes effective communication. At that time, Gladys was commissioned by the magazine Chinese Literature at the time, and her translation had to serve as her &amp;quot;patron&amp;quot;. For the translation of place names, Gladys 's translation used the phonetic system which was the standard rules for translating names of places and persons at that time. When personal ethics conflict with social ethics, the subjectivity of the translator will be controlled by the &amp;quot;patron&amp;quot;. Ching &amp;amp; Payne translated earlier, and their version was published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. Therefore, compared to Gladys, the &amp;quot;patron&amp;quot; of the Ching &amp;amp; Payne’s version are themselves.(Xiang 2019:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table 2 comparison of culture-loaded words in two versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
源语/ 金白译/ 戴译	             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
油坊/ Oilshops/ Tung oil presses  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桐油/ Wood-oil/ Tung oil	     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唢呐/ Flute/ Trumpet	    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糍粑/ Cake/ Ciba	             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纤夫/ Haulers/ Towman	    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上帝/ God/ Jade Emperor	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓬船/ Junk/ Craft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青盐/ Green salt/ Rock salt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法器/ Musical instrument/ Stock-in-trade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粉条/ Rice noddles/ Bean-vermicelli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喽啰/ bandit/ Whirligig     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陀螺/ Delicate silk gowns/ Dark satin jackets over long gowns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Table2 we can see that Gladys's translation adopts the strategy of foreignization, preserving Chinese culture and following the ethic of representation. It also contains serving factors for the &amp;quot;patron&amp;quot;. In a sense, it unifies the ethics of representation and service. While Ching &amp;amp; Payne’s version focuses more on the target language readers’ understanding, and give up to represent the culture-loaded words that are unfamiliar to target language readers by using the translation strategy of domestication. Its aim is to entertain the readers. In order to effectively achieve better communication with target language readers, he mainly follows the communication ethics in translation ethics.(Xiang 2019:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Representation of the Aesthetic Prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most distinctive features of Bian Cheng lies in its unity of objective scene and subjective emotion to successfully create the beauty of aesthetic prospect. Contemporary literary theorist Tong Qingbing defines the aesthetic prospect as “an image system of a fusion of feelings with the scenery depicted represented in the lyrical works, which can evoke readers’ association and imagination, and surpasses the concrete vision and ascends an extensive artistic space.” So, it's the translators’ responsibility to represent the aesthetic prospect of the source text. Now, let’s take a look at the following examples.(Tong 1998: 194)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[STI]由四川过湖南去，靠东有一条官路。这条官路将近湘西边境到了一个名为“茶峒”的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只有一个老人，一个女孩，一只黄狗。(沈从文，1981:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-1] The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chatong, a small town in the hills. Near by a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl and a dog. (Gladys, 1981:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-2] From Szechuan there is a highway running east to Hunan. When the road reaches the small mountain city of Ch'a-t'ung, just inside the border of Hunan, it crosses a river, near the river you will find a white pagoda and a small isolated cottage, where there once lived a family which consisted of an old man, a girl and a yellow dog. (Ching, 1982:190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the beginning paragraph of Bian Cheng. Without any decorative words and ostentatious expressions, the author uses three short and succinct sentences with fewer verbs to depict a static landscape painting through the juxtaposition of eight images -- &amp;quot;官路&amp;quot;, &amp;quot;小山城&amp;quot;，&amp;quot;小溪&amp;quot;, &amp;quot;白色&amp;quot;, &amp;quot;小塔七&amp;quot;, &amp;quot;单独的人家&amp;quot;, &amp;quot;老人&amp;quot;, &amp;quot;女孩子&amp;quot; and &amp;quot;黄狗&amp;quot;, making us associated with harmony, peace and tranquility as well as loneliness with the repetition of the Chinese character &amp;quot;一&amp;quot;. The character &amp;quot;一&amp;quot; embodies the &amp;quot;blue&amp;quot; aesthetic mentality and literary creation view of Shen Congwen, who once said: I feel so lonely, perhaps from which I hope to be close to the beauty still left in my impression? Here in the beginning of the novel, by using his usual simple and plain writing style, the author successfully fuses his feelings with the natural setting to convey his deep love and concern towards the characters and what will happen next. (Wang 2012: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Gladys Yang’s version, she pays full attention to the simple writing style and the esthetics connotation embodied in the use of the character &amp;quot;一&amp;quot; in the original. Besides using three simple sentences, almost the same in the length, with no more than three verbs and seven &amp;quot;a (an)&amp;quot; and one &amp;quot;the&amp;quot; to fully represent the eight images to retain the aesthetic prospect of peacefulness and loneliness, She also translates &amp;quot;单独&amp;quot; (的人家)into a &amp;quot;solitary&amp;quot; household, the meaning of which contains the two connotations of &amp;quot;alone&amp;quot; and &amp;quot;lonely&amp;quot;，which further deepens the beauty of solemn, quiet and loneliness embodied in the original.(Wang 2012: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Gladys Yang's version, Ching Ti's also fully represents the eight images of the original. But with the translation of &amp;quot;单独&amp;quot;(的人家)into an &amp;quot;isolated&amp;quot; cottage which conveys less emotional overtones than &amp;quot;solitary&amp;quot; and the use of complicated and rambling sentences with nearly five verbs, the original aesthetic connotations are involuntarily broken by him. To sum up, Gladys’s translation better represents the aesthetic prospect of the original than Ching Ti's.(Wang 2012: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Conflict between the Ethics of Representation and the Norm-based Ethics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chesterman argues: &amp;quot;the representation model is vulnerable to arguments about the impossibility of totally true representation, about the relative status of the original and translations, about the illusion of perfect equivalence&amp;quot;. Accordingly, the ethics of representation can easily conflict with other models of translation ethics, especially the norm-based ethics.(Chesterman 2001:39-154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the linguistic point of view, the vital difference between Chinese and English lies in parataxis and hypotaxis which are two different devices that help realize the cohesion in language. Chinese prefers parataxis which depend coherence in meaning and sentences are organized in a topic-comment structure without overt logical markers in many cases. While English favors hypotaxis which lays great emphasis on logical relation and sentences are organized in the S-P (subject-predicate) patterns with various explicit logical markers of overt cohesion. Inevitably translators have to notice and deal with such a difference between Chinese and English.(Wang 2012: 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[STI] 话虽轻轻的，那男的却听得出，且从声音上听得出翠翠年纪，便带笑道：“怎么， 你骂人！你不愿意上去，要呆在这儿，回头水里大鱼来咬了你，可不要叫喊！”&lt;br /&gt;
翠翠说：“鱼咬了我也不管你的事。” (沈从文，1981:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TTl-l] Low as the words were, he caught them, and realized that she was no more than a girl. &amp;quot;Such language from a child!&amp;quot; he teased, chuckling, &amp;quot;you stay here, mind a big fish doesn't bite you—don't expect me to rescue you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Whether it bites me or not, that's none of your business!&amp;quot; (Gladys, 1981:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TTl-2] She spoke under her breath, but the man heard her. He guessed her age from her voice, and answered laughingly: &amp;quot;So you like cursing, eh? Wbll if you don't want to go, you can wait here、 but don't be surprised if a fish comes out of the water and bites you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eyen if a fish does bite me, I'll never have anything to do with you!&amp;quot; the girl retorted. (Ching, 1982: 211)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under such conflict, taking the target readers’ maximum acceptability into consideration, Gladys Yang has adopted relatively flexible translation strategies to try to retain the linguistic feature of Chinese by using as less overt logical markers as possible. While Ching Ti chooses to meet target readers, expectations by fully employing the hypotactic structure of the English language, for he exchanges the original diffusive structure into long and complicated sentences with logical markers.(Wang 2012: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under such conflict, taking the target readers’ maximum acceptability into consideration, Gladys Yang has adopted relatively flexible translation strategies to try to retain the linguistic feature of Chinese by using as less overt logical markers as possible. While Ching Ti chooses to meet target readers, expectations by fully employing the hypotactic structure of the English language, for he exchanges the original diffusive structure into long and complicated sentences with logical markers.(Wang, 2012 35)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a theoretical study of translation ethics and a practical analysis of the two English versions of ''Bian Cheng'' within the framework of Chesterman5s five models of translation ethics, we 'can conclude that the present study of translation ethics, with Chesterman's five models as its representative, does open a new perspective for not only translation studies but also for the translation practice and evaluation. This chapter mainly deals with the major findings as well as some limitations and suggestions for further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the comparison of the two English versions of ''Bian Cheng'' under Chesterman's five models of ethics namely the ethics of representation, the ethics of service, and the ethics of communication, norm-based ethics and the ethics of professional commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly applies the ethics of representation into evaluation from the aspects of the representation of the aesthetic prospect, the ethnological color, the character images through dialogues, and the cultural-specific of the original, based on which the conflict between the ethics of representation and norm-based ethics at certain linguistic and cultural levels and the mediation by the ethics of service &amp;amp; communication under the guidance of the ethics of professional commitment as a whole are also examined carefully. Generally speaking, both of the translators put the ethics of representation in an important position, though Gladys Yang has done better jobs in representing the original, both in form and spirit, than Ching Ti. It's not only because Gladys Yang is more highly skilled in translating than Ching Tii but also because they put different factors into first consideration in translation with the former being faithful and loyal to the original and the latter meeting the target readers' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And when the conflict between the ethics of representation and norm-based ethics emerges, the ethics of service &amp;amp; communication will serve as mediators to guide their translation, generally, Gladys Yang chooses to preserve the original to a maximum, that is to say, she prefers to take the ethics of representation into first consideration, based on which she will adopt relatively flexible translation strategies to make her translation acceptable by conforming to norm-based ethics to some extent. While Ching Ti lays primary emphasis on norm-based ethics, always putting target readers' expectations first by violating the ethics of representation. But both of their coordination or mediation is under the guidance of the ethics of professional commitment as a whole from a higher level, instead of abusing their professional power to mediate arbitrarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, with different ethics influencing the translators most, the two English versions possess different characteristics. Guided mainly by the norm-based ethics, Ching Ti tends to take the strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; to make his version colloquial, smooth and simple for the target public to get amusement. While Gladys Yang highlights the ethics of representation to adopt the strategy of foreignization mostly to make her version formal, exquisite, serious and academic to some extent, which mainly appeal to those target readers who are interested in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berman, A. (1992). ''The Experience of the Foreign: Cultural and Translation in Romantic Germany''[M], Trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, L. (2004). ''The Translator Invisibility: A History of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, A. (2001). ''The Return to Ethics in Translation Studies''[J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman, A. (2001). ''Proposal for a hieronymic oath''[J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen. (1982). ''The Frontier City in the Chinese Earth: Stories by Shen Tsfung wen''[M], trans. Ching Ti &amp;amp; R. Payne. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen. (1981). ''The Border Town and Other Stories''[M]. Translated by Gladys Yang. Beijing: Chinese Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
骆贤凤（2009）。中西翻译伦理研究述评。《中国翻译》。3，13-17。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕俊，2001,《跨越文化障碍一巴比塔的重建》Mo南京：东南大学出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼（2007）。译者的职责。《中国翻译》，4, 14-18。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈从文，1981,《边城》Mo南昌：江西人民出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向仍东.翻译伦理视角下《边城》英译研究[J].语文学刊,2019,39(04):91-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
童庆炳，1998,《文学理论教程》Mo北京：高等教育出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王卫萍. 翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究[D].南京师范大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation         刘欧 202070080597 (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; 专业&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘欧 Liu Ou&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting Sino-foreign friendship and enhancing the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;promote&amp;lt;/span&amp;gt;)Sino-foreign friendship and enhancing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enhance&amp;lt;/span&amp;gt;)the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
English Translation  Hunan Scenic Spots Names  the View of Culture Translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;semicolon should be added.&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着改革开放的不断深化，中国与世界的联系日益紧密。大批中国人走出国门开眼看世界的同时，越来越多的外国友人也来中国游览观光。湖南作为旅游资源大省，拥有许多风光迤逦的旅游景点。在欢迎国外游客的同时，旅游景点名翻译也应当准确达意。巴斯奈特的文化翻译观认为，汉语翻译成英语的过程不但是两种不同语言之间的转换，更是两种语言的跨文化交流。采用文化翻译观作为湖南旅游景点的指导思想，有利于增进外国游客在饱览景区美景的同时，了解景区背后的文化内涵。这对于促进中外友谊，增进世界对中国的了解都大有裨益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
英语翻译  湖南旅游景点 文化翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists. (Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)(Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of tourist attractions refers to the names of  natural and cultural landscapes in tourist attractions. Some of these names are engraved on stone tablets, some are engraved on the signboards of scenic spots, and some appear in various publicity materials such as tourist brochures, scenic maps and websites. In order to leave a good impression on tourists and attract them to visit, the names of tourist attractions are usually short, concise, vivid and attractive. (Pan Hong, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper attempts to analyze whether the English translations of some scenic spots in Hunan Province have achieved the desired effect of publicity from the perspective of cultural translation. At the same time, if there were some improper translation in the English translation of Hunan scenic spots, the author will give his own translation for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Introduction of the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Before the emergence of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralism school were the main schools in the field of western translation theory. Jakobson, Catford and Nida, the representatives of the linguistic school, put more emphasis on equivalence in translation. They claim that translation is to replace another language with an equivalent language material; while Les, Nord and Mantari, the representatives of functional school, believe that the focus of translation studies should be on the target text rather than the original text. Their research sources are communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics theory. But whether it is linguistic school, functional school or structuralism school, in their research process, all try to achieve language equivalence more or less from all levels of text content and form. Translation researchers hope to find a scientific and effective way to solve the various problems in translation, but the cultural diversity determines the cultural connotation of the text. Therefore, these researchers encounter great difficulties when they encounter the context which is quite different from their own cultural background, and the emergence of cultural translation school is meant to solve such problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s and 1980s, with the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination and the diversification of communication modes, the relationship between language and culture has become closer. In the process of information dissemination, differences among language become more and more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diversity of cultural values embodied in the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Translation, History and Culture, co-edited by Andre Lefevere and Bassnett, was published, marking a cultural turn in the field of translation. The concept of cultural translation emphasizes that translation is not only a bilingual communication, but also a kind of cross-cultural communication; the purpose of translation is to break through language barriers and promote cultural exchange; the essence of translation is to transmit cross-cultural information and reproduce the cultural activities of the original with the target language; the main purpose of translation is cultural transplantation and cultural blending, but cultural transplantation is a process; Language is not the operation form of translation, but the cultural information . (Bassnett Susan, 1992: 13) Bassnett emphasizes that “translation is the communication within and between cultures”. (Bassnett Susan, 1990: 10-11) She believes that translators should carry out translation activities in a specific cultural context, and translators should never carry out translation activities in isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's “cultural translation view” is that translation is not a mere language activity. It is rooted in and influenced by the culture in which the language is located. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Purpose of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the purpose of translation, Bassnett thinks that the primary purpose of translation is to allow readers from two or more different cultural backgrounds to communicate with each other through the medium of text, and the exchange of information should be placed in the second place of translation purpose. Through effective translation, translators can not only introduce the cultural characteristics of different nationalities to other readers, but also promote the communication between different cultures and promote the comparative study between the two cultures. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Methods and Strategies====&lt;br /&gt;
As for the translation method, Bassnett thinks that the language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological, the translator should try to use literal translation from the perspective of culture. If the source text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play a relatively free role in translation, make more use of translation skills and pay less attention to the restrictions of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high. As for translation strategy, Bassnett considers that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find out the cultural factors in the original text which are different from those in the target language, and then deeply understand these factors, and try to retain these factors. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and make them have a more accurate understanding of the cultural context of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content and Form of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;时态要统一。&amp;lt;/span&amp;gt;)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====“Intelligibility” of Translation ====&lt;br /&gt;
Before the rise of cultural translation school, translation researchers sometimes translated literary language into plain language and deleted literary metaphor and association in order to make the translation better understood by readers. In this way, the translation will become very easy to understand, but the literary nature of the work is reduced, and the interest and depth can not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett thinks that the “intelligibility” of the translation should not be based on the abandonment of the style and artistry of the original text, but should try to keep the original flavor of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Evaluation Criteria of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the evaluation standard of translation, Bassnett thinks that the evaluation standard of translation is not unique. The standard of translating academic articles is different from that of practical and literary articles. When examining and evaluating the standards of translation, we should start from the service object of the translation, and judge whether the translation can meet the needs of the service object. In short, translation should be based on meeting the needs of readers in different cultural contexts, and appropriate translation should be used to meet the needs.(Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Existing English Translated Versions of Names of Hunan Scenic Spots===&lt;br /&gt;
There are 15 major tourist areas and many tourist spots in Hunan, and there are many historic sites with a long history. Such as Mountain Heng, one of the Five Sacred Mountains in China. Dongting Lake, Shaoshan Mountain, the former residence of Chairman Mao Zedong, Wulingyuan, which shows the characteristics of strangeness, danger, seclusion, beauty and wildness, and Yuelu Academy with a thousand years of history. (Chen Jiao, 2013) In order to publicize and spread the culture of Hunan Province all over the world, we should standardize the English translation of Hunan scenic spots names. Meanwhile, we should translate these scenic spot names understandable from the guiding theory of the View of Culture Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Improper English Translation of Hunan Scenic Spots Names====&lt;br /&gt;
When tourists enjoy the beautiful scenery, the name of the scenic spot is the first information that leaps into the their sight. In order to attract the attention of tourists, induce the tourists of English speaking countries to have a strong interest in the culture and landscape of the tourist destination, stimulate their desire to buy tourism products and promote the development of tourism, translators should pay attention to the cross-cultural awareness when translating the names of scenic spots, so as to provide accurate information as well as the cultural connotation to the tourists from English speaking countries and those who understand English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author finds that there are many improper translations in the English translation of scenic spots nemes in Hunan Province, which brings a lot of inconvenience to tourists from English speaking countries, and also has a negative impact on the publicity of scenic spots. These improper translations mainly exist in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the different versions of translation in the same or different scenic spots.&lt;br /&gt;
For example, as one of the four wonders of Mountain Heng, scenic spot “水帘洞” has two translated names, which are translated as “water screen cave” in the official website of Mountain Heng tourism website, while it is translated into “waterfall cave” on the route map. The English translation of “雁峰寺” on Hengyang tourism route map is Yan Feng Si, while on Hengyang tourism website it is “The Goose Mountain Temple”. There are also two different versions of the English translation of the name of the scenic spot “烟雨池”. It was translated as “Yanyuchi” on Hengyang tourism route map, but on Hengyang tourism website, the free translation method is adopted, that is, “Misty Rain Pond”. (Wang Zaiyu, Jiang Shihong, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the overuse of transliteration.&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;第一句话语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, transliteration is one of the common translation methods of scenic spot names translation, but if transliteration is used too much that without considering the cultural connotation of the original language, the name of scenic spot will be obscure and foreign tourists will be confused. Standing in front of these Pinyin, foreign tourists can not understand the cultural connotation of the names of scenic spots. So it is difficult for them to realize the historical and cultural stories of these scenic spot according to the transliterated names. Therefore, excessive transliteration will affect the transmission of scenic spot name information, make it difficult for English speaking tourists to understand the rich cultural connotation of scenic spot names, which will reduce the readability of the translations and thus affect the development of China's tourism industry and the spread of culture abroad. Therefore, the translator should carefully consider and choose the appropriate translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Strategies of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Tourism translation is a cross language, cross-cultural and cross-psychological communication activities. Compared with other types of translation, it is more direct, more prominent, more typical and more comprehensive in cross-cultural and cross psychological communication. (Chen Gang, 2004)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;举例较少，没有分析。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics and Methods of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents, the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;前半部分语法有错误&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC), the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;主谓不一致。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC) style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Methods of English Translation of Scenic Spot Name ==== &lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;最后一句话语法错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, free translation, literal translation+transliteration, transliteration+ explanation and cultural analogy are commonly used in scenic spot name translation. Through the study of the translation methods of translating the names of these scenic spots, we can use the translation skills more accurately and ultimately improve the translation ability. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation is helpful to convey the information of the source language such as place names, characters and events. (Chen Jiao, 2013) For these particular names or general names of scenic spots, it’s better to adopt the literal translation, namely word for word translation. The allusions of the figures in Nanyue Temple such as “苏武牧羊”（Su Wu Shepherding Sheep）”、“达摩东渡”（Dharm Sailing Eastward）；Fairy tale such as“后羿射日”（Houyi Shooting the Suns）、“盘古开天”（Pangu Creating the Universe）、“精卫填海”（Jingwei Filling the Sea）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free Translation&lt;br /&gt;
Free translation refers to the translation method to translate the connotative meaning when the literal meaning and connotative meaning of the original text are inconsistent (Niu Xinsheng, 2013). In addition, translation techniques such as domestication and free translation are also discussed. Due to the differences in language and culture between English and Chinese, there are differences in language form and content between the two languages. Therefore, translators need to grasp the differences between the two languages and cultures to ensure that the information of the original text are properly transmitted to the target readers. If the names of some scenic spots contain rich cultural connotations and cannot be translated by literal translation, then the names of such scenic spots are mostly translated by free translation, that is, words with the same meaning but different forms are translated. For example,“爱晚亭”, the name was originated from a famous poem written by Du Mu (803-853) in Tang dynasty. But the official translation in the scenic spot was “the Lovely Evening Pavilion”. However, the real meaning of “晚” in the name was not evening but late autumn. Hence some scholars translate it as “the Autumn-Admiring Pavilion” and “the Maple-leaves Admiring Pavilion”.(Chen Jiao, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Transliteration + Literal Translation&lt;br /&gt;
The front contains the proper name for a specific person or place name, and a fixed general name for the name of a scenic spot. Transliteration and literal translation can be used in translation. For example, &amp;quot;南岳庙&amp;quot; (Nanyue Temple), &amp;quot;洞庭湖&amp;quot; (Dongting Lake), &amp;quot;岳麓山&amp;quot;(Yuelu Mountain),&amp;quot;崀山&amp;quot; (Langshan Mountain), &amp;quot;湘江&amp;quot;(Xiangjiang Rive) etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Transliteration + Explanation&lt;br /&gt;
The advantage of transliteration is that it does not need any explanation, and its disadvantage is that it can not fully arouse people's interest and attention. For foreign tourists, it is difficult to connect the original meaning of the original text with the Chinese pronunciation of the scenic spot. In order to follow the original author's intention and its own pronunciation, we adopt the method of combining the two to make up for the shortcomings. For example,&amp;quot;柳浪闻莺&amp;quot;liu'lang'wen'ying (listening to Orioles Singing in the willows), &amp;quot;鬼见愁&amp;quot;gui'jian'chou (sight that disorders devils). (Xin Xin, 2012) in order to help foreign tourists understand the background knowledge of China's human history, local conditions and customs, some relevant information can be appropriately added to the original text when translating. For example, when introducing &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, if we just translate it as Diaojiaolou , it is difficult for tourists to understand the literal translation of it, so it is advisable that supplement the explanation of “suspended wood house built on stilts”. For example, in the introduction of traditional festivals in Zhangjiajie, “六月六” is translated into Liu Yue Liu Festival. In order to help tourists understand the specific connotation of the festival, the translation should be followed by an appropriate explanation: It usually takes place on the sixth day of the lunar six month, when all the members of the family get together to have dinner and hold a rite to pay sacrifice to their ancestors. This supplement can help foreign tourists understand the meaning of these traditional festivals quickly. (Chen Jiao, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, cultural analogy is also an effective skill in explanation. Analogy refers to the transformation of unfamiliar cultural information in the source language into similar information in the cultural context of the target language in order to eliminate the cultural strangeness contained in the source language and arouse the sense of similarity for the English speaking tourists. In other words, borrow the similar places of interest, legends and historical stories in English to translate the scenic spot name in Chinese, which can narrow the distance between the two different language for the readers and they can better understand the meaning of the original text. For example, Mountain Hengshan the scenic spot “祝融峰” is said to be the residence of Zhu Rong, the God of Fire. Its translation is &amp;quot;Zhu Rong peak&amp;quot;, Zhu Rong, the Chinese Prometheus. (Chen Jiao, 2013) Prometheus, the hero of stealing fire in ancient Roman legend, is a familiar figure for Western tourists. It has great similarity with Zhu Rong, the Chinese God of Fire. When the tourists look at this translated name, they will have a better understanding of the the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, peace and development have become the theme of the times, and the revise of the traditional translation theory is needed. On the other hand, cultural translation, based on the cultural theory of anthropology, advocates that the connotation of other cultures should be properly conveyed in translation, showing respect and understanding of other cultures; translators should highlight the characteristics of different cultures through translation, so that people from different cultural backgrounds can truly realize the communication and exchange in the cultural sense. Therefore, it is in line with the mainstream of the times to deeply study and understand Bassnett's cultural translation theory, which can help us better carry out translation activities under the background of globalization, so as to promote the exchange and dialogue between the Eastern and Western cultures from a macro perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a part of the translation of tourist materials, the translation of scenic spot names should not only convey the basic tourism information, but also show the Chinese culture to foreign tourists. One of the main purposes of tourists coming to China is to understand the Chinese culture. Therefore, translators need to have a keen cross-cultural awareness, make the translation conform to the target language, enhance the readability to the target language readers, and choose the most suitable translation method to convey the historical and cultural connotation contained in the name of scenic spots to the greatest extent, so as to promote the development of China's tourism industry globally and spread China's tourism culture abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge，1992: 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bassnett Susan. Translation, History and Culture[M]. 上海:上海外语教育出版社，1990: 10-11．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄艳娇.2018.浅谈巴斯奈特文化翻译理论，佳木斯职业学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖付良.2016.16(06),43-45.湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策研究,英语教师.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*潘虹.2016，跨文化意识对旅游景点名称汉英翻译的影响，艺术文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈娇.2013.从文化角度看湖南旅游景点的翻译，西南农业大学学报（社会科学版）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*辛欣.2012.论旅游英语中景点名称的翻译，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈刚.旅游翻译与涉外导游［M］． 北京: 中国对外翻译出版公司，2004，59．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王再玉，蒋柿红. 2012.从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译———以衡阳旅游景点名称的英译为例,北京城市学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林玉华. 2008. 从文化角度看旅游景点名称的翻译 ［J］．重庆交通大学学报，2008 ( 02) : 105．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊玲. 2013. 对张家界景点名称英译的探析，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*贾文波．应用翻译功能论［M］．北京：中国对外翻译出版公司，2004：134－156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*湖南文物名胜概览.湖南省文化和旅游厅 http://whhlyt.hunan.gov.cn/whhlyt/wlxx/fwms/201407/t20140717_5385818.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;参考文献格式错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Contrastive Study on the Translation of Li Qingzhao’s Shengshengman and Zuihuayin from the Perspective of Defamiliarization 	祝美梅 student no. 202070080632 Major: MTI 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation as Robert Frost said, for it’s concise words, specific form, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind which has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study with poetry translation under the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation. As Robert Frost said, for its concise words, specific forms, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind as has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study poetry translation according to the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:39, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, though a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization Theory; Shengshengman; Zuihuayin; English Versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译诗则诗。诗歌以其凝练的词语，特定的形式，涵盖的独特文化典故和意象，是否可译一直是译界极具争论的话题。本文旨在由俄国形式主义什克洛夫斯基提出的陌生化理论下研究诗歌翻译。陌生化，虽然是文学写作技巧，同样适应于翻译。在文学作品中，作家通过使熟悉的事物陌生化引起读者的兴趣和好奇，延长审美感知长度。勒菲弗尔说，翻译即改写。这一翻译策略尤其适合于诗歌翻译。直译只会是译诗平淡乏味，如同兑水之酒，甚至产生误解。李清照，作为历史上最有名的女词人之一，其“易安体”本就以其化故为新，以俗为雅的特点与“陌生化”有异曲同工之处。《声声慢》、《醉花阴》是她前后截然不同两个时期的代表作。本文试以俄国形式主义者什克洛夫斯基提出的“陌生化”为理论指导，以李清照词《声声慢》、《醉花阴》的多个译本为研究对象，分析对比不同译者的英译，尝试研究在译文中怎样重现文本陌生化和制造译本的陌生化，以期证明陌生化理论对李清照词英译的指导作用。(Ge Yunfeng, 2008, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文共分为四部分，由引论、正文、结论三部分构成。引论部分主要介绍陌生化理论，优势和劣势，李清照词特点和国内外研究现状。正文分为两个部分，词和意象两个方向并辅以具体实例。结论部分将主要总结陌生化理论在诗歌翻译的应用，本文作者认为用陌生化理论研究翻译文本仍有很大的发掘空间，对诗歌翻译有启迪意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陌生化理论；《声声慢》；《醉花阴》；英译版本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasury of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasure of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’s consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’ consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, and her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Shklovsky’s Definition of Defamiliarization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by the Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by a Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Defamiliarization in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named up two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization, is the similarity among defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, it has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.  --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization is the similarity amid defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, which has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Advantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural-turn proposed by Susan Bassinet, against the culture invasion, this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural turn proposed by Susan Bassinet against the culture invasion, and this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Disadvantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new express or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new expression or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2. A brief Introduction of Li Qingzhao===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before analyzing the translation versions of Li Qingzhao’s Ci, a general understanding of the characteristics and aesthetic value of Li’s Ci is very necessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Li Qingzhao’s life and her Poem====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influence on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influences on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---Zuihuayin, is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---''Zuihuayin'', is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Research on Li’s Poem in Domestic and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and state quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poem in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and status quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poems in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Defamiliarization on Words Level in Shengshengman and Zuihuayin===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, the word has greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, words are of greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis of Translation of Reduplicated Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character two or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character twice or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Her typical work which applies reduplicated words is Shengshengman. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候，最难将息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急？雁过也，正伤心，却是旧时相识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积。憔悴损，如今有谁堪摘？守着窗儿，独自怎生得黑？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨，到黄昏、点点滴滴。这次第，怎一个、愁字了得！”（陈祖美  2003：108）&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This piece of work enjoys the largest number of translation versions from different translators among all her works. The first fourteen characters are: “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”,they precisely describe the loneliness , melancholy and nostalgia of the homeland of the poetess after losing her husband. Six different translation versions collected are as follows:&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
1. I seek but seek in vain,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
I search but search again.&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.                             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. So dim, so dark.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So dense, so dull,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
So damp, so dank, so dead!                          (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Seeking,seeking,&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Chilly and quite,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate, painful and miserable.                     (Yang Xianyi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Searching and searching, seeking and seeking,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So chill, so clear,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
dreary,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and dismal,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
and forlorn.                                    (Stephen Owen)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
5. Seeking&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
seeking&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
Searching&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
searching&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
over and over&lt;br /&gt;
                          &lt;br /&gt;
lonely and forlorn &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Sighing;&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
grieving&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
sighing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same round                        (Kwock&amp;amp;McHugh)        &lt;br /&gt;
                                                  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Seek…seek, search....search;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Lone...lone, cold...cold;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Sad...sad, pain...pain, moan...moan.      (Liu Wuji)                         &lt;br /&gt;
                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heart-broken feeling and her worry about the convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heartbroken feeling and her worry about her convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrases them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrased them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “点点滴滴”,also from the same verse. Following are translation versions collected:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As twilight grizzles.             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In a drizzle so light, dripping-dropping into the oncoming night,&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In the garden wutong trees stand blurred.         (Zhu Chunsheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.On drying leaves of plane trees should there be&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
A drizzle pattering, pattering towards the eve!       (Liu Guoshan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Against the tung and plane trees, the wind rises high.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The drizzle becomes trickles, as eve draws nigh.         (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.And the drizzle on the kola nut, keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!   (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The drizzles falls on the wutong trees, raindrops drip down at dusk.  (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu uses drizzles describing the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu used drizzles to describe the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Verbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike English, Chinese poetry is skillfully using verb to vivify the image, often linked with rhetorical devices. Word transformation is mostly common, such as adjective or noun transformed to verb. There existed many instances; the author would like to choose two verbs from the Zuihuayin which would analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Taking “帘卷西风”from Zuihuayin as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“薄雾浓云愁永昼，瑞脑消金兽。佳节又重阳，玉枕纱厨，半夜凉初透。东篱把酒黄昏后，&lt;br /&gt;
有暗香盈袖。莫道不消魂，帘卷西风，人比黄花瘦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This verse was written to express Li Qingzhao’s yearning for her husband. It’s the Double Ninth Day---the Chinese festival of the senior and family get-together. The west wind blows, makes people feel chilly and distressed, especially when the poetess was alone. Translation versions are assembled as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What with curtains being folded—&lt;br /&gt;
by violent blasts from the west                             (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
2. The curtain lifted by the western wind                        (Qiu Xiaolong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. When the west wind rolls up my bamboo curtain                (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the door-curtains flapping in the west wind                 (Gong Jinghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Only, when the west wind stir the curtain                       (Lucy Chow Ho)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In the original, there is hyperbaton used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original, hyperbaton was used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急?”The verb in this sentence used very vividly, how few cups of liquor withstand the wind at the dusk; Li Qingzhao personifies the natural thing, which is widely applied to express defamiliarization. Follows are various translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.By cup on cup of wine so dry oh,&lt;br /&gt;
How can I endure at dusk the drift&lt;br /&gt;
Of wind so swift?                                     (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Three cups of thin wine would utterly fail.&lt;br /&gt;
To cope with the rising evening gale.                      (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How can a few cups of thin wine,&lt;br /&gt;
Bring warmth against the chilly winds of sunset?            (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Three or two cups of light wine,&lt;br /&gt;
How can they ward off the strong?                       (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by poet, which slash the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by the poet, which slashed the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refer to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refers to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised for the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised as the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
1. Sitting alone at the window, how could I but quicken the pace of darkness   &lt;br /&gt;
Which won’t thicken?                                                              (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
                           &lt;br /&gt;
2. Standing by the window---watching in anguish stark.&lt;br /&gt;
Could I bear alone the sight until it is dark?            (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. I remain by my window. Why is the day so dark, all alone?     (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and causal as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and casual as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Another sentence is“这次第，怎一个、愁字了得?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How, in the word “Miserable,” can one find------&lt;br /&gt;
The total effects of all these on the mind!                       (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Oh, what can I do with a grief&lt;br /&gt;
Beyond belief!                                          (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Is this the kind of mood and moment, to be expressed by one word “sad”?   &lt;br /&gt;
(Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.At the time like this, what immense sorrow I must bear!           (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different word to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different words to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Defamiliarization on Image Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore it can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Cultural-Loaded images=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of category is the juxtaposition of allusion and complicated sentiment in certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation the image of “雁” in the Shengshengman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence “雁过也，正伤心，却是旧时相识.”The translation versions collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But with them, very familiar I have grown.       (Xu Zhongjie)               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.I recognize the geese flying overhead:&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
My old friends,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Bring not the old memories back!                         (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It breaks my heart, alas,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
To see the wild geese pass,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.                    (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Wild geese fly past, while I’am broken-hearted;&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
But I recognize they are my old friends.       (Yang Xianyi&amp;amp;Gladys Yang)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Overhead,a heart-rending line&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
South-bound wild geese at morn&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Yet old acquaintances of mine.                          (Zhu Chunshen)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
After study some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After studying some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is a straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Natural Images====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pure scenery depiction means the scene is universe, such as some flower, tree, mountain, stream but usually combined with emotional revelation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image “黄花” usually translated into “yellow flower”, “chrysanthemum”, “yellow chrysanthemum”. Different versions are collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As compared with chrysanthemums,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
I look slimmer e’en at my best.                    (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. I would show a thinner face than yellow flowers.       (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. I look thinner than the chrysanthemum.               (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
4. I find myself thinner than the yellow flowers.          (Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is more blurred, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is a more blurred one, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of it’s terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of its terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulate the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulates the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A.Nida. Language and Culture Contexts in Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gan Wanni.A Defamiliarization Perspective to the Study of Translation of Li Qingzhao’s Ci[D].Southwest Jiaotong University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schulte,R.and John Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago:University of Chicago Press,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong. 300 Tang Poems [M].China Intercontinental Press，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhan Chongyang. Defamiliarization and Translation:A Case Study of the Chinese Versions of Jamaica Inn [D].Nanjing University，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译，2010(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 陈琳.文学翻译审美的陌生化性[D].清华大学学报，2006(06)：21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*房孝园,李清照:一言难尽的花与酒——《李清照词两首》个性解读[J].语文教学之友,2011,06:34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 葛云峰,季淑凤.中国典籍英译的风格再现，易安词英译个案分析[J].淮北煤炭师范学院外国语学报，2008(5):30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡银根.文化语境视角下李清照八首词翻译的对比研究[D].湖南工业大学，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 刘晰.拥抱差异：诗歌翻译的“陌生化”取向[J].淮南师范学院学报,2013（04）:15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李学欣.易安词作中叠词的美感传译[J].作家杂志，2009(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李睿婕,张轶前.许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现.[J].河北联合大学学报，2012(6):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙国华.鲁迅作品中的陌生化语言现象[J].无锡高等师范学校，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 张冰.陌生化诗学：俄国形式主义研究[M].北京师范大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 朱纯深.宋词英译(2)[J].中国翻译,2002(3):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑恩岳,李清照《声声慢》词英译研究[J].浙江教育学院学报，2003(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张金同.“怎一个愁字了得”——读李清照的《醉花阴》和《声声慢》[J].固原师专学报(社会科学版),1987,04:41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural differences between China and western countries, interpreters are required to do both the surface interpretation of the language itself and the deep interpretation of the meaning conveyed in that culture. During the process of interpretation, dealing with cultural obstacles caused by the cultural differences inappropriately can cause misunderstanding, resulting in communicative suspension. This paper, while analyzing the cultural obstacles caused by the cultural differences, expounds on the specific coping translation strategies that an interpreter should take in dealing with cultural differences in the process of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
interpretation, cultural differences, coping stratcgics--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words:interpretation, cultural differences, coping stratcgics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要:&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，文化差异，应对策略--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词:口译，文化差异，应对策略（格式错误）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（简芳，张健,2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（Jian Fang，Zhang Jian,2012）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter from which perspective, interpreters play the role of bridge and link. Therefore, when interpreting, interpreters should fully consider the cultural differences between China and the West, seek the common ground of cross-cultural communication, and establish a harmonious language communication atmosphere on the basis of improving mutual understanding in order to avoid the phenomenon of cultural conflict in interpreting communication. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Problem of Cultural Barriers Caused by Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（连淑能,1993） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（Lian Shuneng,1993）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to American translation theorist Eugene Naida, translation is an exchange between two cultures, &amp;quot;For a truly successful translation, it is even more important to be familiar with two cultures than to master two languages. For words have meaning only in the cultural context in which they . function in the cultural context in which they are used.&amp;quot; Therefore, a translator cannot reach a true sense of communication if he or she does not have the support of culture in the process of translation. (Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by the way of thinking====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Western culture belongs to linear rational way of thinking, which emphasizes logic, hierarchy and abstraction; while Chinese culture belongs to spiral thinking, which emphasizes discernment, enlightenment and emotional meaning. Westerners tend to think that Chinese people are too subtle and even logically confused. Chinese people may also think that Westerners are too cumbersome and sometimes feel uncomfortable because of their overly direct expressions. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should not only correctly understand the difference between Chinese and Western cultures during the interpretation process, but also take appropriate measures to compensate for the understanding barrier caused by this difference. This difference is manifested in the language: Chinese sentences are clear and concise, while English sentences are compact and tightly structured, emphasizing the subordination and modification between components, and mostly using conjunctions, prepositions and relational words to link sentences together.(Edward Spir,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese have the traditional virtue of respecting the elderly. To show courtesy, the host will say to the visitor, “您比我年长，您请上坐”. If the translator translates it literally as, “You are older than me. You take the upper seat.” Westerners will definitely feel uncomfortable when they hear it and think to themselves: Am I that old? At this time, the original meaning of the Chinese expression has been distorted, so the contradiction arises.(Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused from values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are a deep element of cultural composition, which is both a part of social culture and the result of long-term penetration and accumulation of social and cultural factors in people's minds. Chinese people talk about collectivism, while Westerners advocate individualism. The Chinese focus on the group, highlighting the role of the collective is the mainstream of their values, highlighting their own will be suspected of arrogance and arrogance. The British and Americans advocate the primacy of the individual, fully expressing their own values and highlighting individual contributions. Humility is deeply rooted in Chinese values and is a Chinese virtue, yet sometimes it is not as welcome in the eyes of Westerners. This obvious difference in values inevitably leads to a culture clash. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A classic example: at a party, a foreign guest complimented a Chinese lady, praising her for being very beautiful, when the Chinese lady replied, “哪里，哪里”. The accompanying translator on the side, however, translated word-for-word into, “where, where ”. This was difficult for the visitor to understand. So he had no choice but to answer, “from up to toe”.And at this time the Chinese lady was also very dissatisfied, thinking that the foreigner was disrespectful to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers from historical culture and cultural imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural imagery is a cognitive pattern agreed upon in different national or community cultures. Cultural imagery coalesces the wisdom of each nation, and is the crystallization of history and culture. Throughout the long history of each nation, they have appeared in people's language, forming a cultural symbol with a relatively fixed and unique cultural meaning. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in a business event, the Chinese side said something like this, “建立‘一条龙’服务中心”.The interpreter translated it as “set up the ,one-dragon service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval&amp;quot;.“一条龙” was translated into“one dragon”.The word &amp;quot;龙&amp;quot; means something evil in the West, but &amp;quot;auspicious&amp;quot; in China, so it is easy to misunderstand if you don't understand the situation. Another example is that the phrase &amp;quot;望子成龙&amp;quot; should never be translated as “to hope one&amp;quot;'s child can become a dragon&amp;quot;，but to“to hope one’s child can be somebody”. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by traditional customs and religious beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries have different traditional customs. Chinese people give &amp;quot;New Year's Lucky money&amp;quot; to the younger generation during the Chinese New Year, but &amp;quot;Chinese New Year&amp;quot; does not exist in Western countries, so they do not understand why they have to give money. On the contrary, Christmas, Halloween and other holidays in Western countries do not exist in Chinese traditional culture, and we do not fully understand the importance of these holidays, even though they are very popular in China nowadays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural barriers due to differences in religious beliefs often occur in the interpretation process. “Sleep with father&amp;quot; is a biblical euphemism, which means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;. It means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;, but for those who do not understand Western religions, it is likely to be mistranslated as &amp;quot;与父亲睡觉&amp;quot;, which would be ridiculous.（Lu Naisheng,1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the following example:&lt;br /&gt;
If this sentence is understood as&lt;br /&gt;
&amp;quot;约翰是可靠的，他不吃鱼，还玩游戏&amp;quot;, it is because the translator failed to understand &amp;quot; eats no fish &amp;quot; and &amp;quot;play the game&amp;quot;. After the Protestants overthrew the old government, the Protestants refused to eat fish on Ramadan to show their loyalty to Protestantism. So &amp;quot;&amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to eat no fish &amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to play the game &amp;quot;means &amp;quot;race&amp;quot;,The correct meaning of the word is Therefore, the correct meaning is &amp;quot;John is reliable, he is both loyal and upright&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by non-verbal language behaviors====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（张文,2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（Zhang Wen,2002）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive. (Bai Jingyu,2000)（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for Handling the Phenomenon of Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (叶子南，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (Ye Zinan，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. --[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that interpretation is very different from translation, it should not, and cannot, exactly replicate the strategies for dealing with cultural phenomena in translation. The focus of interpreting is not to transmit cultural connotations, but to serve the communication on the spot, so the treatment of cultural phenomena in interpreting should be in line with the characteristics of interpreting. According to the criteria of &amp;quot;accuracy, smoothness and speed&amp;quot; and the specific characteristics of interpretation such as &amp;quot;on-site, present and limited time&amp;quot;, the first step in dealing with cultural phenomena in interpretation should be to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; between English and Chinese, and to try to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; from the target language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with cultural phenomena, interpreters should first try to find the &amp;quot;nearest natural equivalents&amp;quot; between English and Chinese, and try to find authentic expressions or interpretation methods from the target language for the understanding of listeners. According to the above principles and requirements, the following strategies can be used in dealing with cultural phenomena in interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible use of naturalization and dissimilation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturalization in interpretation is to express the linguistic and cultural factors in the source language in the closest equivalent form in the target language as far as possible, and transform them into a form familiar to and understood by the audience of the target language. This undoubtedly avoids the cultural conflicts and understanding barriers caused by the differences between the source language culture and the target language culture, and enables listeners to better understand the original language for interactive communication between the two sides of the conversation. Many scholars advocate that cultural phenomena in interpretation should be dealt with mainly by naturalization. This view has its own validity. In many occasions, the focus of interpretation is not to perform cultural output, but to provide services for both parties in the live communication. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first step in dealing with cultural factors in interpretation is to find the &amp;quot;nearest natural equivalent&amp;quot; to the source language culture in the target language, and try to find authentic expressions or explanatory methods from the target language for the audience's understanding. For example, the use of naturalization means to put Chinese allusions &amp;quot;三个和尚没水吃&amp;quot; into &amp;quot; Everyone‘s business is no one&amp;quot;s business.&amp;quot; is very easy to be understood by native English speakers in Western countries.(Deng Yanchang, Liu Runqing,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when using naturalization to deal with cultural factors, we should also see that while naturalization reduces the difficulty of audience acceptance and comprehension, it also sacrifices many cultural features of the source language, which may result in the loss of a large amount of accompanying information and prevent the audience from fully appreciating the original connotation of the source language and the foreign culture. For example, for foreigners who want to learn Chinese, in order to explain the cultural implications contained therein, he will translate“她有沉鱼落雁之容，闭月羞花之貌&amp;quot;  by naturalization to “Her beauty would make the fish sink, the wild geese fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.”（Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, while emphasizing that interpretation should be mainly naturalized, it is important not to overlook the value of the means of dissimilation. This is because besides providing services to both parties of live communication, interpretation also has the function of cultural transmission, which is conducive to enhancing mutual understanding among peoples. For the specific forms and expressions containing strong cultural color and ethnicity, the dissimilation means can best reflect the ethnic color of the source language and make the audience feel novel and vivid, thus opening their eyes and gaining knowledge and enlightenment, especially on occasions such as tourism interpretation and banquet interpretation. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of cultural exchange, interpreters should undoubtedly adopt the strategy of heterogeneity as much as possible in the process of interpretation, so as to retain the heterogeneous components in the source language to the greatest extent possible and transmit the information in the source language to the audience as originally as possible. In addition, the use of dissimilation can enrich the linguistic expressions of the target language and inject fresh blood into the culture of the target language, so that the language and culture of the target language can continue to develop and maintain vitality.（Edward Spir,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rational Use of Direct Translation, Substitution, Paraphrase, Interpretation and Other Translation Methods====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German functionalist translation theory, which emerged in the 1970s, advocates a &amp;quot;purpose-oriented&amp;quot; approach, which frees the translator and the translator from the bondage of the original language and regards translation as a purposive act. Functionalist scholars especially pointed out that their theory is also suitable for interpretation. The theory requires the translator to determine the strategies to be used in the translation process based on the specific requirements of the client and the translation purpose and the actual situation of the potential readers (or listeners) on the basis of a full understanding of the original language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functionalist translation theory emphasizes flexibility and practicality in the translation process, which is a great inspiration for translators to flexibly use various translation methods to deal with cultural factors in interpretation. Combined with the specific characteristics and requirements of interpretation and the actual situation of the interpretation site, translation methods such as direct translation, substitution, meaning translation and interpretation should be flexibly used in dealing with cultural factors in interpretation according to the needs. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Direct translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, which reflects the cultural traditions and psychological habits of a nation. Direct translation not only preserves these cultural features and avoids ambiguities, but also facilitates cultural exchange and enriches the vocabulary of the target language. Without affecting the understanding of the audience, direct translation is preferable if the source and target languages can be unified or largely unified in content and form. The direct translation method is the fullest manifestation of dissimilation at the linguistic level. It is the fullest expression of alienation at the linguistic level. For example, &amp;quot; Let sleeping dogs lie&amp;quot; is directly translated as “勿惹睡狗”. “火上加油” is directly translated “Pour oil on the flame”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Substitution Method=====&lt;br /&gt;
The substitution method is also called the &amp;quot;reciprocity method&amp;quot;. It is a method of translation by applying words and expressions in the target language that have different expressions but are similar in meaning to the cultural concepts of the source language. The substitution method is the most typical manifestation of using naturalization to deal with cultural phenomena. For example, the Chinese idiom &amp;quot;冰冻三尺非一日之寒&amp;quot;  is translated into &amp;quot; Rome cannot be built in one day”. English idiom &amp;quot;to spend money like water &amp;quot; translated into &amp;quot;挥金如土&amp;quot; is a good example.(Wang Kefei,1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Intentional translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the source language and the target language cannot be unified in terms of content and form or cannot be harmonized, translation is a method of expressing the meaning of the source language in the language of the target language from the meaning of the source language, free from the superficial form of the source language. The meaning translation method is also a common method of using naturalization to deal with cultural phenomena in interpretation. It is mainly applied to occasions where cultural communication is not the purpose. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====Interpretation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language families, and they are very different in terms of cultural and historical background, cultural psychological structure, thinking styles and methods, and language expression. Although there are some cultural concepts in the two languages that are equivalent, corresponding or basically corresponding, most of them are not corresponding or completely corresponding, and some concepts are completely vacant in the target language.(Bao Huinan,2001) When trying to preserve the cultural characteristics of the source language and the literal translation cannot make the audience understand its meaning, the cultural phenomenon of the source language can be properly explained to facilitate the audience's understanding. This method is called interpretation. Interpretation is actually a means of alienation-a disguised form of expression, similar to literal translation and annotation. The interpretation method is not only easy for the audience to understand, but also can retain the cultural flavor of the source language. It is a good way to deal with cultural gaps in interpreting. The interpretation method is mainly applicable to the following scope (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Proper nouns formed in the accumulation of source language culture&lt;br /&gt;
诸葛亮—-Zhuge Liang，a master mind in Chinese history.&lt;br /&gt;
Mickey Mouse—-指一个小人物或一件微不足道的小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Abbreviations, special phrases or collocations formed in a specific cultural atmosphere&lt;br /&gt;
三资企业—-refers to“外资”，namely, foreign- funded enterprise; “合资”， joint adventure&lt;br /&gt;
and“独资”，wholly foreign-owned or funded enterprise.&lt;br /&gt;
An LDC—-指 “a life and death commodity”始用于英国报刊，一般指成本低廉，但却是人类赖以生存的商品，如水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Lingo, idiom, allusion, slang or colloquialism&lt;br /&gt;
解铃还需系铃人—-“Let him who tied the bell on the tiger take it off”, meaning, whoever started that trouble ends it himself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Special cultural words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬老日—- Generally speaking, this phrase refers to the Double Ninth Festival in China，a day of giving and advocating more concern for the senior citizens.&lt;br /&gt;
the Beatles—-指英国的披头士乐队，20世纪六七十年代曾风靡全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Simple translation and no translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people use more adjectives when narrating and describing people and things, especially when introducing landscapes and historical sites, adjectives and four-character patterns are quite frequent. For example, when introducing a lake, we often hear commentary similar to the following: “ 湖水澄澈如镜，水光天接，湖中有十多个高矮不等的小岛被水相望，似断似续，烟水迷茫，错落有致....”. If during the interpreting process, the interpreter translates the described words one by one according to the original language, it is likely to be thankless and make people feel that the language is extremely exaggerated and ridiculous. In this case, omitting some adjectives will not affect the overall situation. It is undeniable that some of the special expressions in different nationalities and different languages cannot be translated or equivalently translated. Especially in time-stressed interpretation situations, it is inevitable to encounter difficult problems, such as humor in English. No matter how you translate them, the meanings of, puns, allegorical words with puns in Chinese, and word-breaking games in Chinese, etc., cannot fully reflect their meanings. In this case, you can use &amp;quot;no translation&amp;quot; or incomplete translation. For example, Chinese people are used to introducing themselves by saying: &amp;quot;我姓张，弓长张。&amp;quot;Directly translating it as “My family name is Zhang”is enough.(Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is a cross-language communication activity as well as a cross-cultural communication activity. Due to the commonality and individuality of culture, the cultural characteristics carried by different language systems in cross-cultural communication appear the same, partly the same, gaps and conflicts. Therefore, the interpreter must not only be proficient in both the source language and the target language, but also understand the two cultures and understand the differences between the two cultures reflected in the differences in language expression. In addition, due to the characteristics of interpreting: timeliness, directness, diversity of occasions and forms, as well as the looseness of oral expression, resulting in the cultural sensitivity of the interpreter, the broad aspect of knowledge and the ability to deal with cultural differences There are higher requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should focus on cultivating cross-cultural awareness, increasing their sensitivity to the differences between the two cultures, and mastering the principles and methods to fill the gaps in understanding between different cultures. For interpreters, cross-cultural awareness refers to a cognitive standard and adjustment method formed by the translator consciously or unconsciously in cross-cultural communication. It is the interpreter’s unique way of thinking, judgment, and The sensitivity of cultural factors. The interpreter is the carrier of cross-cultural awareness, and the broad cultural information foundation is the fundamental guarantee for the completion of cross-cultural communication. Only by following the principles of culture can the translator better control the language and make the target language truly accurate, decent and fluent.(Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简芳，张健.口译活动中的文化障碍问题[J]. 湖北广播电视大学学报，2012年1月第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社，1993年版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘微微.浅谈口译中文化差异的应对策略[J].哈尔滨职业技术学院学报，2008 年第1期[4].沙保华.文化差异与口译[J].四川外语学院学报(重庆)，1995年第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熊薇.文化差异对口译的影响[J].语言文字，2009.8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨震，黄斗.口译中中西文化冲突的沟通和处理[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版)，2008年10月第4期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张文.论口译面对的文化差异问题[J]. 北京第二外国语学院学报，1998年第3期 [8]. 张燕.文化差异对口译的影响[J]. 外语教学，2002年5月第3期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Jingyu, Culture and Translation, China Social Science Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Naisheng, Differences between Chinese and English and Translation, East China Chemical Engineering Institute Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei, Understanding the Nature of Translation, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Dejiang, A Tentative Discussion on Cultural Perspective and English-Chinese Translation, Hunan People' 's Publishing House, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yanchang, Liu Runqing, Language and Culture - Comparison of Chinese and English Languages and Cultures, Foreign Language Teaching and Language Research Press, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Cultural Context and Language Translation, China International Translation Publication Company, 2001.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:59, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu 202070080649==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the consistent development of the cultural exchanges between China and foreign countries, translation plays a more and more pivotal role in the world stage. It can not only help Chinese to have a better understanding of foreign cultures and promote the cooperation, but also spread the Chinese cultures to the international world. Translation strategies are the focus of translation works, especially during the process of translating Chinese to English. It’s very necessary to have a thorough study about the translation strategies. While towards different styles of text, different translation strategies should be applied relatively. This thesis focuses on translation strategies of two styles - journalistic style and literary style. &lt;br /&gt;
The thesis firstly introduces main functons and types of texts. Then it depicts the characteristics and translation principles of journalistic style text and literary style text. In the main part, the thesis explores the translation strategies that suits for the two types based on different characteristics, including domestication, foreignization, omission,restructure and etc. This thesis is expected to make some contributions to the study of translation strategies and the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key  Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies; text-types; journalistic style; literary style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中文摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的不断发展，翻译在世界舞台上扮演着越来越重要的角色。它不仅可以帮助中国人更好地了解外国文化，促进合作，而且可以将中国文化传播到世界。翻译策略是翻译工作的重点，特别是在汉译英过程中。对翻译策略进行深入研究是有必要的。在针对不同样式的文本时，应相对地采用不同的翻译策略。本文主要研究两种体裁的翻译策略：新闻体裁和文学体裁。&lt;br /&gt;
本文首先介绍主要的文本功能以及文本类型，然后探讨新闻风格文本和文学风格文本的语言特点及翻译原则。论文的主体部分结合了两种文本的特点，探讨了归化，异化，省译，重构等翻译策略。本文有望为翻译策略的研究和翻译的实践做出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略; 文本类型; 新闻体裁; 文学体裁.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies are critical in translation process. Towards texts in different styles that have different models of texts’ structure and communicative functions, translation strategies are quite variable. There are a great number of scholars both from China and the international world who have devoted themselves to dive into and research the most effective and practical strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still lack of thorough researches about translation strategies for different text styles. In this thesis, the first part is about the introduction and analysis of former scholars’ researches and the whole picture of this thesis. Then, the thesis will discuss the development, characteristics and functions of different-style texts from the perspective of linguistics.From the perspective of language characteristics,literary style texts are vivid,full of feelings and connotation-contained, while journalistic style texts are new, objective,true and political-related. From the perspective of translation principles, literary style texts are based on equivalence priciple and accuracy,while journalistic style texts are based on accuracy,purpose and readability. The main part is about the translation strategies of source texts in journalistic style and literary style respectively and the analysis of examples, such as the domestication, foreignization in literary-style texts and the omission , restructure, amplification and imitation in journalistic-style text. In concluding part, the thesis will generalize the main idea and make an objective appreciation about the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
====Background and development of Texts’ styles====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the research, there is still no specific definition of distinguishing differences of texts styles. Some scholars claim texts’ styles to be registers, even some equal them to speech events. Qin Xiubai, a famous Chinese language and teaching professor, introduced that there were two main schools of the study of Texts styles’- the Swalesian School represented by John M.S wales and V.K.Bhatia and the Australian School represented by J.R.Martin. John Martin believes that styles of texts mean a bunch of social events in which the members have the same communicative goal. While V.K.Bhatia believes that styles of texts are identifiable communicative events that have obvious inner structural features, conventionally happening in specific careers or academic communities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can tell from the two schools’ views that styles of texts are a kind of communicative events with its special communicative purpose and clear structures. From this point, translators or interpreters can exert theory to analyze texts’ styles and recognize the intentions of writers as well as keep the functional and sense equivalence between the source texts and target texts. J.R.Martin take texts’ styles as a communication-orientated process of social communication with steps. Eggins view texts of styles as a type of activity with steps that orientated on communicative purposes. So that the difference of texts styles is on the level of values in use rather than the contents of discourse, characteristics of forms or other rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen once said that every text plays a communicative role in a specific social and cultural environment, and people belonging to a specific social and cultural background can usually see its communicative purpose. (Huang Guowen,2001) The text is a combination of communicative symbols for the exchange of information between the sender and the recipient. In order to achieve a certain communicative purpose, the sender must choose an appropriate genre and corresponding manifestation to convey the information, and the recipient is expected to respond accordingly. Thus, the function of texts can be realized. Christiane Nord summarized four functions of texts from the perspective of translation. They are referential function, expressive function, appellative function and phatic function. (Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main functions of texts====  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====The Referential Function=====&lt;br /&gt;
The referential function of a text means the reference to or description of objects or phenomena of the world. It is mainly expressed through the denotative value of the lexical items presented in the text and can be analyzed through the nature of the objects. It is orientated toward objects in real or fictitious worlds. There are several functions of referential function: informative function, directive function and didactic function. If the referent is a fact or state of things unknown to the receiver, such as an accident, the text function may consist in informing the readers. If the referent is the description of an object, such as the illustration of using a washing machine, the text function may be directive. If it is a whole field that the receivers are to learn, such as physics, the function may be didactic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Expressive Function=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expressive function refers to the sender’s attitude to toward the objects or phenomena. This function is sender-orientated. The expressive function of the text may be subdivided according to what it is expressed. If the sender expresses individual feelings or emotions, such as a public speech, it will be an emotive  sub-function. If what is expressed is an evaluation, like comments, the sub-function will be evaluative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Appellative Function=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellative function refers to use of language to make the receiver feel or do something. The appellative function “receiver-orientated. It aims at the receivers’ sensitivity or disposition to act and tries to induce receivers to respond in a particular way. It can be broken into several sub-functions: illustrative function, persuasive function, advertising function and pedagogical function. If we want to illustrate a hypothesis by an example, we appeal to the reader’s previous experience to knowledge, That’s what called illustrative function. If we want to persuade someone to do something or to share a particular viewpoint, we appeal to their sensitivity and their secret desires. That’s what called persuasive function. If we want to let someone by a particular product, we tend to describe those qualities of the product that are presumed to have positive values in receivers’ value system. That’s advertising function. If we wan to educate a person, we may appeal to their susceptibility to ethical and moral principles. That’s pedagogical function.&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
====Main Text - types====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss, founder of German translation functionalism, put forward text-typology theory in Possibilities and Limitations in Translation Criticism. She believes that there are four texts, including the context-focused text, the form-focused text, the appeal-focused text and the audio-media text.    &lt;br /&gt;
Peter Newmark, representative of the British linguistic school of translation theory, based on the study of former linguisticians, he put forward the following six functions of texts - expressive function, informative function, the vocative function, the aesthetic function, the phatic function and the meta-lingual function. A text may has several functions at the same time, but only has one major function. Taking a whole consideration of the two theories, the main texts are the following three, expressive texts, informative texts and vocative texts. Journalistic-style texts and literary-style texts are mainly connected with the informative and expressive function respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Expressive Texts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a tool for people to communicate with each other. Through language, people can express their thoughts, affection, wills, desires, opinions, attitude, etc. This is the expressive function of language. The core of expressive function is the speaker's thoughts. The speaker uses words to express feelings, regardless of the reaction of others.Typical expressive-function texts include the following three types. The first ones are serious and imaginative literature which contain lyrics, short stories, long novels and plays. The second type is authoritative texts, including a variety of genres, whose authority comes from the status of the author or language skills, such as senior government officials and political party leaders’ speeches, such as declarations, legal regulations, documents as well as literary and academic works written by authority figures etc. The third type is texts that express writers’ ideas directly, without direct readers, like autobiography, private letters, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Informative Texts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interactions, people often have to describe, narrate or explain the situation of relevant things. This involves the information function of language. The core is the external environment, which is the reported insights and theories. The informative text usually has a fixed format, such as textbook, technical reports, newspaper articles, scientific papers, meeting minutes, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Vocative Texts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use words to evoke others' sympathy or prompt them to take some actions. That shows the imperative function of language. The core of this function is the readers or audiences. The speaker wants readers or audiences to feel and follow the intent of the text and act as expected. Typical vocative texts are notices, advertisements, instructions, requests, appeals, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literary Stylistics and Journalistic Stylistics=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the appearance of societal pragmatics, pragmatics and functional grammar, scholars recognized the importance of language functions. They tried to classify the texts in the light of language functions and divided them into two main types. One is literary style, the other is non-literary style. Snell-Hornby classified literary texts as Bible, drama, film, lyric poetry, modern literature, classic works, children literature, literature in 1990 and pastime novel.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Language Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====For literary style=====&lt;br /&gt;
======Vividness======&lt;br /&gt;
In literary works, writers use words or language to vividly describe or portray people, objects, things to reflect the world’s various situations or expose social reality, they will use appropriate techniques to render the atmosphere and create an immersive feeling for readers. For Example, “The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water.” Through the use of verbs such as &amp;quot;trump&amp;quot;, &amp;quot;usher&amp;quot; and &amp;quot;is borne&amp;quot;, the images of frogs, hawks and wind blowing on the water surface in the evening are vividly depicted. That happens a lot in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Emotional expression======&lt;br /&gt;
As we all know, all things and objects are embodiment of writers’ feelings and emotions. In literary creation, whether it is to portray characters or to describe scenery, often inadvertently or intentionally contains or carries the writer’s own emotions. In other words, expressing emotion includes direct expression and indirect expression. The lyricism of this kind of literature can effectively arouse the emotional resonance of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Connotation======&lt;br /&gt;
Connotation means that writers do not always describe people or things in all-round aspects with every details, but can depict in limited number of words to show or imply infinite meaning or artistic conception, leaving readers with imagination. That will be unforgettable for a long time. For example, “ From my mother’s sleep I fell into the State. And I hunched in its belly till my wet fur froze.” In this two sentences, “Sleep” metaphorically means in the mother’s womb, can also refer to the poet’s lofty ideals and ambitions. The capitalized &amp;quot;State&amp;quot; can refer to both the world and the poet’s motherland - The United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
===== For journalistic style=====&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts vary a lot from the the literary-style texts. As an unique texts which are shown to billions of audience, the characteristics of news are mainly in following four aspects: Truth, objective, new and political-related.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Truthfulness======&lt;br /&gt;
First, as the definition indicates news is about facts，which first should be true. “News lays claim to the qualities of truthfulness and accuracy-properties often implied by the term objectivity, a concept used to legitimize the journalistic text while at the same time recognizing the multidimensional and elusive nature of truth. News asks to be accepted as, at the very least, an approximation to truth, and certainly close enough to the truth to be worthy of our trust in its integrity”(McNair, 1998:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Newness======&lt;br /&gt;
If the news isn’t new, it should have been called “olds”. This is more than a joke. News is reported to make a contrast to the convention, strike people by surprise and keep them in suspense. “News is not about somebody bitten by a dog, but about a dog bitten by a man”, “News is just something that can move women to scream: My Gosh!” The two old sayings have been taken as most vivid descriptions of news, featuring its distinctive characteristics of newness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
======Objectivity======&lt;br /&gt;
The objectivity is one of the most important professional concepts of news and has caught great attention in news circle. “The basic content of this principle is the content must be completely true, fair and neutral, not fictitious, and not biased or subjective” (Yang Xiyou 2009, 6)When writing news or reports, media workers shouldn’t put their subjective feelings into the reports. And the use of vocabulary should also be fair and neutral. When international news media, such as BBC and VOA, report about China Diaoyu Islands issue, they generally use Sankaku Islands and Diaoyu Island. When translating these words, the translator should be faithful to the original text and translate these two names. However, due to ideological, political or historical reasons, the use of vocabulary may deviate from the principle of objectivity, such as: in the report of Russia and Japan’s dispute on islands, only the Russian address- “ Kuril Islands” was used, but the Japanese address- “Four Northern Islands” was not used. When translating, the translator should add “Thousand  Southern Islands” and  “Four Northern”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Political Relevance======&lt;br /&gt;
Although news is objective, absolutely objective and fair reports do not exist. The media has never been able to completely get rid of the shackles of political and economic power or ideology. The content of the report tends to obey the interests of the country. The use of political vocabulary in English current affairs news must also faithfully reflect the country’s political standpoint. Regarding to the English translation of the Diaoyu Islands, the Chinese news media translate into “Diaoyu Islands”, while the Japanese news media and some Western news media call it “Senkaku Islands”. From the usage of these words, it is obvious to see the political stance. When translating these political words, translators must be very cautious. In addition to be faithful to the original text, translators or interpreters should also consider our country’s interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation principles====  &lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming signs or representations into another signs or representations.(Nord, 2001:6) Generally speaking, according to the object of translation, translation can be divided into two kinds: literary translation and non-literary translation. In literary translation the object is only the literary work, such as pot, novel and so on, and it focuses on the expression of contents, emotions and rhetoric of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== For literary style=====&lt;br /&gt;
Although literary translation and non-literary translation share basic principles, literary translation which has its unique ways, is rather different from non-literary translation. Translating literary works is not only a process of transforming languages but also a process of recreating because literature belongs to a part of art. This is the most important feature of literary translation and also the basic translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Equivalence-based principle======&lt;br /&gt;
Equivalence-based principle equals to “Dynamic equivalence” proposed by Eugene A. Nida, a famous American translation theorist. This principle points that translators should work hard in different languages and different cultures to find translation equivalents between them, and use appropriate methods to reorganize the form and semantic structure of the original text. Dynamic equivalence includes four aspects: one is lexical equivalence, the other is syntactic equivalence, the third is textual equivalence, the fourth is sense equivalence. In literary translation, sense equivalence is the core. For example, the Chinese sentence “青年小伙子们，有事没事，总想和小芹说句话” can be translated in to “Young men sought every excuse to talk with Xiao Qin”.This shows sense equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Accuracy-based principle======&lt;br /&gt;
No matter how beautiful the texts are, the accuracy is always the most important, rather than the forms. Be Faithful to the content of the original text, the translator must fully express the content of the original text without any tampering, distortion, omission or arbitrary deletion. The more accurate the words be chosen, the better the translation texts will be. For example, when translating “ 微风”, we’d better translate it into “breeze” or “gentle breeze” rather than “gentle wind” since the breeze is more accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====For Journalistic style=====&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts belong to the informative texts according to the above analysis. Translation principles of Journalistic are mainly mainly purposiveness, accuracy and readability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Purpose-based principle======&lt;br /&gt;
Purpose&amp;quot; is the basic principle of journalistic-style texts translation, and other principles are based on this principle. For information-based texts, “ translation skopos ”, the German functionalist translation theory, was put forward by Rice, Vermeer, and Nord. Skopos has great significance in guiding of translation. This is because the purpose of information-based translation is very strong, that is, the translation has a clear goal - to provide information. Snell Hornby believes: “More practical the texts is, more clear its function is. The more the translation tends to focus on the target language.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the journalistic text is concerned, the purpose of its translation is conveying the information and communication, allowing readers to easily understand the intention of the speaker. The translation should conform to the audience’s needs, cultural expectations, beliefs and cognitive status as much as possible, and it is meaningful in the communication environment of the target language culture. For example, in news, sometimes vocabulary vacancies are caused by the absence of equivalence in the translation, and it is impossible to use completely equivalent and accurate words to express its connotation during translation. In this case, domestication can be applied. Considering the specific translation purpose, context and characteristics of the target language, if the purpose of translation is to spread foreign cultures, foreignization strategies can be adopted. That’s the purpose-based translation principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Accuracy-based principle====== &lt;br /&gt;
The purpose of informative text is to convey information. Therefore, the translation work of the information text should be accurate, clear and precise. The translator can’t deliberately or unintentionally miss any original author’s information. In journalistic style, the accuracy is critical. A slight difference of words can make huge results. Especially, for those news related with politics and business. A word with different emotional sense can make a complete opposite statement. A small movement of a point can cause millions capital loss. For example, 1.33 million and 13.3 million has the huge difference. This principle is similar to the “faith” proposed by Yan Fu. “Faith” means “faithfulness”. The translation of linguistic-style texts should confirm to accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Readability-based principle======&lt;br /&gt;
Generally speaking, the terminology of information-based texts is neutral and has no obvious personal characteristics or regional colors. In news, even though there are more facts that personal emotions and feeling, translators or interpreters can make small adjustment of the speakers to make the report readable. In short, when translating, based on the readers’ language level, various translation methods should be mobilized on the premise of not changing the original intent of the article and report. It may make the content and layout of the article easier to understand, fluent and concise. But be sure to keep the source language texts’ characteristics. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
===Translation strategies===&lt;br /&gt;
Translation strategies refer to the thoughts, process, methods and procedure during the process of translation. Towards original texts with different texts styles, translation strategies also vary in a large degree. The thesis will discuss from two typical stylistic texts - literary style and journalistic style. According to The Modern Chinese Dictionary, strategies indicate guidelines and means which are deigned on the basis of the situations concerned. While methods are the ways and procedures in solving real problems. However, the two are relative to each other. In simple words strategies are the guidelines of the concrete methods. The concrete methods should be adopted in the direction of their strategies. Based on the above, a conclusion in drawn that translation strategies are the guidelines for realizing a particular translation aim, yet translation methods the concrete ways employed by translators to make the particular translation aim come true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation strategies in literary style====&lt;br /&gt;
In the book Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations, Reiss pointed out that “Translation of literary works would better be called free rendering than translations, especially when the personality of the translator and the force of his artistic temperament result in a TL version standing on its own, indebted to the original as  a model and a source of inspiration. (Reiss, 2004:91) This description indicates the characteristics of literary translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication=====&lt;br /&gt;
Domestication is firstly coined by L.Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility'' called “guihua” in Chinese. Domestication is a strategy by which the linguistic and cultural characteristics of the original text is erased in the translation in order to meet its readers’ aesthetic and reception psychology. As Venuti argues the adoption of domesticating strategy is the cultural disparity and imperialism. In the 1980s translation studies underwent “cultural turn”, and since then translation has being studied in the cultural and social contexts. The dominance of transparent discourse in English-language translation was decisively challenged at the turn of the twentieth century.Eugene Nida is the representative of domestication by his assertion on dynamic equivalence that “A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture.” (Nida, 2004:159) He maintains that the function of translation is to communicate and it is important for the reader to understand what is conveyed by the translation, which takes the reader’s response into consideration. He claims that the reader of the target text should have the similar comprehension and appreciation as does the reader of the source text. Domestication tries to avoid cultural dispute and eliminate cultural barriers to achieve successful cross-cultural communication. The domesticating translation is one of naturalness and smoothness, &lt;br /&gt;
which is the advantage of domestication. Here are three main methods that can achieve domestication strategy. They are paraphrasing, adaptation and replacement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======paraphrasing======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication by the method of paraphrasing is effective in dealing with a simple expression behind which there is a heavy cultural load. We should adapt paraphrasing strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 如囊萤  如映雪  家虽贫  学不辍 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Then we have one who put fireflies in a bag, and again another who used the white glare from snow. Although their families were poor, these men studied &lt;br /&gt;
unceasingly.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
TT2: One enclosed some glow-worms in a transparent bag, another read by the light reflected by the snow. Although their families were poor, they never ceased learning. &lt;br /&gt;
Annotation: in order to read by their light. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Che-yin, when a boy, being poor, read his book by the light of a glow-worm which he confined. And Sun-kang, in winter, read his book by the light reflected from snow. Though their families were poor they studied incessantly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a classical book in china named Three-Character Classic.“囊萤”and “映雪” are Chinese allusions urging children to work hard at their study. Each of the contracted expressions has a story behind it. By reading T1 and T2, readers cannot understand the allusion to the full and the logic between the expressions of “put fireflies in a bag/enclosed some glow-worms in a transparent bag”and“used the white glare from snow”and the expressions about the persons’ industry at their studies. T3 paraphrases the sentence and makes logic explicit by introducing the heroes in the allusions and explaining what they used the fireflies/glow-worms for. This is effective in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Adaptation======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve naturalness of expression, grammar, lexicon and culture. Adaptations are necessary. For terms which identify culturally different objects but with somewhat similar functions, adaptation shows its advantage in translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 老少爷们，从麻木的状态中苏醒过来吧。(Moyan，2003:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Come out of your stupor, my friends. ( Goldblatt, 2004:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Address terms, as an indispensable part of conversations and communications, can reflect the tradition and culture of a nation. In all languages, address terms play an important role in social intercourse. Set in Northeast countryside of China, “ 老少爷们”is a typical address term of China’s northern dialect. And it is usually used by a man, showing some masculinity. It’s an oral expression often addressed to males. Goldblatt translate it as “my friends”, often used in an English speech to strike a chord in listeners and get them united or in favor of the speaker, conspicuously in an adaptation way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:  凡训蒙  须讲究  详训诂  明句读 （Wang Yinglin,1986）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: In the education of the young, there should be explanation and elucidation, careful teaching of the interpretations of commentators, and due attention to paragraphs and sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Whoever teaches boys, ought to discuss and examine deeply (the meaning of the characters); Explain their derivation, mark distinctly the periods and the punctuation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Every one that instructs youth should explain fully what he teaches; should illustrate the present and the past, and distinguish clearly the comma and the period.  &lt;br /&gt;
There are two kinds of adaptation in the translation of this Chinese line. First, it is the domestication of the Chinese term “句读”. Actually, ancient Chinese classics do not have any punctuation marks and the “句读” refers to the longer or shorter pause in the classics according to the meaning of the text. All three translators domesticate the Chinese term by the concept of punctuation in the English language and render it respectively as “paragraphs and sentences”, “the periods and the punctuation” and “the comma and the period”. Although the three kinds of rendering differ from each other on the level of punctuation, they have much the same function—the target text reader can easily understand in what way “句读” functions in a Chinese text. Thus dynamic equivalence is achieved. The second adaptation is the change of parts of speech—the change from verb to noun. Giles changes the verbs “训”, “讲究” and “训诂” in the Chinese text into nouns “education”, “explanation and elucidation”, “interpretations” and “attention”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
======Replacement======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:勤有功  戏无益  戒之哉  宜勉力 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Diligence has its reward; play has no advantages. Oh, be on your guard, and put forth your strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an example of domestication on the lexical level. “哉” in Chinese is a particle of exclamatory or of interrogative value. In this line, it functions as an exclamatory particle. It helps to make up the syllable in the Chinese version and express the author’s emotion of instructing the young. Giles translates it into the correspondent English exclamatory particle “Oh” which retains the tone of a similar function as is in the source text. It achieves dynamic equivalence in terms of reader’s response to the rhetoric.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Foreignization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization designates the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks the target conventions by retaining the foreignness of the original. It functions to preserve the foreignness and value of the foreign language culture in the source text. It takes the readers of the target language culture to a foreign culture, making the readers of the translated text feel the differences and enjoy the alien atmosphere. It is more faithful to the language features of the source text than domestication does, and it keeps the flavor of the original language. Venuti and  other scholars who advocate foreignization hold that foreignization enable readers of the translated text to learn about the alien culture of the source language text, which is often the reading aim of the readers who are capable of understanding the alien culture. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======phonetic compensation======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three translators, Giles is said to be an excellent English language master who was able to compose English poems. His translation of poems is generally in accordance with the composing and rhyming schemes of English poems, often with good rhythm. (Mu Shixiong, 2004:166) Though Giles is good at translating poems, he does not translate this text into a completely rhythmical one. Instead, he adds pronunciation to every Chinese character in the text to make a phonetic compensation so that the readers can still appreciate the ending rhyme of the original Chinese text. Giles does make an effort to create rhythmical effect whenever it is possible. In literary texts, phonetic compensation is always applied in translation of poem and prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:养不教  父之过  教不严  师之惰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To feed without teaching is the father’s fault. To teach without severity is the teacher’s laziness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each line of the translation has a rhythmic focus. Respectively they are:“feed”,“without”and“teaching”in the first line; “father” and “fault”  in the second  line;“teach”,“without”and“severity” in the third line; and “teacher” and “laziness” in the fourth line. In this way, and together with the phonetic compensation, formal equivalence is achieved and by reading the phonetic compensation, target readers can feel the same rhythm of the original text and response the same as the readers of the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Transliteration======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a method that an item is translated according to its pronunciation rather than its meaning. This technique is often applied to translate ecological  culture-loaded terms, like names of places, person, rivers, mountains or countries. There are two systems in use for transliteration Chinese characters: the Wade-Giles  system of Romanization and the pinyin system of Romanization. For better transference of Chinese culture, the latter system is suggested. For some material culture-loaded terms, such as “仁”, “义”, “君子” and so on, transliteration might be preferable to any other methods. These terms represent the key concept of Confucianism, and any other English equivalent expressions may lead to misunderstanding. Thus, it is the most convenient and effective way to expose target readers in Chinese culture. For some time, the pinyin translation of these terms may be as acceptable and comprehensible as “kongfu” or “mahjong”. Certainly, for the sake of target readers’ understanding, an annotation is always needed to provide the further explanation of the cultural meanings of these terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 南容三复“白圭”，孔子以其兄之子妻之。(Liu Dianjue, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Nan Jung in reciting the I Song repeated the verse about the sceptre of white jade three times. (In consequence of which) Master Kung gave him his elder brother’s daughter to marry. (Waley, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Nan Rong repeated over and over again the lines about the white jade sceptre. Confucius gave him his elder brother’s daughter in marriage. (D.C. Lau, 181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Amplification======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification refers to add information behind some terms that is familiar to source language readers but unfamiliar to target language readers. By amplification, the connotation can be better conveyed to foreign readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:论语者  二十篇  群弟子  记善言 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The Lunyu (the book of discourses and dialogues) contains twenty chapters. The disciples (of Confucius) have therein related his excellent sayings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese text does not mention the ancient Chinese sage Confucius, and the information on whose sayings had been recorded in the book “Lun-yu” is implicit, which can be inferred from the context by native Chinese, once they combine the notion of “论语”with their background knowledge. However, western readers do not have enough knowledge to appreciate the value of the “Lun-yu”if the title was translated without the mention of Confucius. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation strategies in journalistic style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Amplification=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the translator needs to add proper words to complete the structure of the  target texts, because mews sometimes needs more information to explain the inner meaning. The following examples are offered to illustrate the point.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: The real James Bond? (Xu Mingwu, 2003: 250)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:谁是真正的邦德? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no subject and predicate in the target text if the translator renders the headline by literal translation. Therefore,“谁是” is added in order to clarify the text. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Kings rout rockets, 101-74 (Xu Mingwu, 2003: 225) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 国王队击败火箭队，比分为 101 比 74 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“比分为”is added in the target text to make the translation complete in sentence structure and meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
ST:Reuters bests and worsts of the world cup (Huang Ruihong, 2004-06-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:路透社评出世界最佳和最差球队 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“评出” is added in the target text. Otherwise, there will be no predicate in the target text. Consequently, the translation will make no sense to the target reader. Translator should transfer new messages accurately and clearly to the target reader. To achieve this goal, amplification is often adopted to supplement necessary words or background information, which effectively avoids misunderstanding on the part of the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Omission=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the strategy to delete unnecessary words or phrases from the target text. News headlines are featured by its brevity. Redundant words can be omitted either to conform to the norms of the target language or to achieve the effect of succinctness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example11  &lt;br /&gt;
ST: You need to sleep less than you think (Zou Shuang, 2005) &lt;br /&gt;
TT: 适当少睡有益健康 &lt;br /&gt;
As we know, English is a hypotactic language, which pays great attention to overt cohesion. Without the pronoun‘you’, the source text will be ungrammatical. By  contrast, Chinese belongs to paratactic language, which attaches importance to covert coherence. When the translator does not render the word‘you’ into“你”, it won’t affect comprehension at all. In addition, the target text is succinct by leaving out the  pronoun‘you’. Therefore, omission is adopted in this example.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Vogue says Queen Elizabeth II among world’s most glamorous (China Daily, 2007-11-07)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is well known to most Chinese readers that the Queen of UK is Elizabeth II (伊莉莎白二世), there is no need to keep it in the target text. Otherwise, the translation will be too long as a headline. The recommended version, thus, becomes 英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
English news are featured by its vivid language, such as play on word, figures of speech, etc. They add special flavor to the text with the aim to attract readers’ eye. Obviously, to reproduce these aesthetic effect enjoys the privilege among the available methods. Throughout the history of translation theory, the idea of  imitation has been manifested clearly by Alexander Fraser Tytler when he wrote: the style and manner of writing should be of the same character with that of the original in his famous essay on the Principles of Translation. (Munaday, 2001: 26) The  following examples may illustrate the above idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:A tale of two hearts (Xu Mingwu, 2003: 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:双心记 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This headline tells a story that a patient has an artificial heart planted in his body. The headline is a parody of the novel A Tale of Two Cities written by Charles Dickens. The target text (双心记) is also a parody of “双城记”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Soccer kicks off with violence (Xu Mingwu, 2003: 200)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:足球开踢，拳打脚踢  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a humorous news headline because of the use of pun. The phrase ‘kick off’ refers to the start of a football match, and it also implies that there is a fight in the football field. The meanings of the pun are successfully transferred by the target text with the recommended translation. The translator does a good job in reproducing the humorous sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Restructure=====&lt;br /&gt;
 The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers' think and reading. It can be treated as an important technique used in translating news headline from Chinese into English or English to Chinese.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: A third of Londoners must work from home during Olympics to avoid tube &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 奥运交通压力大  1/3伦敦人须在家上班 (2011-09-27 08:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A third” occurred in the beginning of the source text, but “奥运会” comes  first in the target text. The source text can be translate into “1/3的伦敦人必须在家上班,在奥运会期间避免交通混乱”if there is not any translation strategies used. The translator rearranges the words order to emphasize the special time---Olympics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Mahfud proposes ‘Special Zoo’ for corrupt officials &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 印尼高官提议建“贪官动物园” (2011-11-30 16:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to satirize the corrupt officials, the translator exchanges the order of “special” and “贪官” during the translation process. It can be achieve some good effect to expose the corrupt officials in language sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:‘Ready for winter’ campaign launches &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 苏格兰打响“迎冬战役”(2011-10-24 12:06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator reorders the expression “Ready for winter” and “launches” during  the translation process. Besides, the translator adds a subject to this sentence so that it can appeal to the readers’ thinking patterns. In order to make the readers or audiences understand the translated version smoothly and easily, the words or phrases are adjusted to accord with their thinking pattern. Restructuring refers to rearranging the words in logic order to make the translation more potential readers or audiences into the first consideration, making them understand the translated version easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Adaptation=====&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to use an especially free translation, it relates to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to a certain readers or audiences, adaptation always make some essential changes for a special aim So adaptation is an activity which the news translators absorb the most important content from the source text on the basis of the particular  requirement of the readers or audiences, then make some suitable adjustments. When  the translators are doing some adaptation, though the form and style of the source text are altered in a way, the main idea of the source text must be kept.Though  adaptation is not acted as a main translation method by some traditional translation theorists, adaptation is getting more and more popular and arousing more and more &lt;br /&gt;
attention these days. You can see the term adaptation frequently showed in some authoritative journals and newspapers, etc. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Poor People May Be Quicker to Be Kind &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:穷人更有同情心 (2011-12-29 08:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Quicker”means“更快”, but here it is translated into “更有”, “快” is an adjective, “有”is a verb, they have different characters.“Kind”means“友善的”, it is an adjective, but it is translated into“同情心”, which is a noun. If the translator does not use some translation strategies like adaptation, the target text is unreadable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Americans say Asia more important than EU: survey &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：多数美国人看好亚洲 (2011-09-16 08:43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Important” is an adjective, and a comparative degree used in the source text. But  the source text is translated in a totally different way, for it is translated into a verb “看好”. Adaptation should be used here to make sure the translation aim is achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Lend your voices to ‘talking bins’ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:“能说会唱垃圾桶”将亮相伦敦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If“talking bins” is translated into “会说话的垃圾桶”, it is so ordinary. But the translator adopt the adaptation strategy to translated it into“能说会唱垃圾桶”, it becomes very vivid, and it may leave a deep impression on the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The research conducted in this thesis is a fairly thorough study on the translation strategies of literary-style texts and journalistic-style texts. Through detailed discussion, several translation strategies have been analyzed and summarized. This thesis also studies the texts’ functions and main types of texts. The texts functions are referential function, expressive function and appellative function. The texts can be divided into three types- informative, expressive and vocative texts. On the basis of  characteristics of different texts, detailed methods are applied. For literary-style texts, there are domestication and foreignization strategies. For journalistic-style texts, there are strategies like omission, restructure,adaption, imitation and amplification. Journalistic texts and literary texts are quite different, so the translation strategies are different. This thesis has a clear analysis about the translation strategies. However, it still owns a lot of drawbacks, such as the structure is too complicated, lack some of the former people’s study fruit. Hoping this thesis can make some contributions to the translation study and exercise process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] McNair, Brain. ''The sociology of Journalism'' [M]. A Hodder Arnold Publication,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Munday, Jeremy. ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications'' [M]. London and New York: Routledge,2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Newmark, P. ''Approaches to Translation'' ［M］. New York: Prentice Hall, 1981: 39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. ''Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained'' [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Reiss, Katharina. ''Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''[M]. London  &amp;amp; New York: Routledge,1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 黄瑞红.新闻英语的词汇特色和语法特征[J],《陕西广播电视大学学报》,2004 年第 6 卷第 2 期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 刘殿爵. 论语[M]. 北京:中华书局,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 穆诗雄.《跨文化传播——中国古典诗歌英译论》[M],合肥:中国科学技术大学出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]王应麟.《三字经》[M],长沙:岳麓书社,1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]许明武.新闻英语与翻译 [M],北京:中国对外翻译出版公司,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]邹爽.浅谈英语新闻标题的翻译 [J],《湖北财经高等专科学校学报》,2005 年第 17 卷第 2 期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-09/27/content_13797729.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-11/30/content_14191000.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-10/24/content_13962189.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-12/29/content_14347771.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-09/16/content_13712704.htm&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 02:20, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the Ideology of 2020 Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis 李泳珊 Li Yongshan 202020080614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李泳珊 Li Yongshan 202020080614&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology and translation studies always attract the attention of scholars in the field of translation studies. Nowadays, the empirical research method combining corpora and critical discourse analysis has provided more intuitive and convincing argument support for researches in this area. In this paper, critical discourse analysis is combined with translation studies so as to substantially discuss the controlling role of ideology in the translation of Government Work Report. Due to limited time and energy, the author has not set up his/her own corpora and failed in applying SPSS, CiteSpace, NoteExpress, EmEditor and other statistical software to collect and analyze corpus. However, this research is carried out from the perspective of critical discourse analysis and solid evidence will be provided as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology and translation studies has attracted the attention of scholars in the field of translation studies for a long time. Nowadays, the empirical research method combining corpora and critical discourse analysis has provided more intuitive and convincing argument support for researches in this area. In this paper, critical discourse analysis is combined with translation studies so as to substantially discuss the controlling role of ideology in the translation of Government Work Report. Due to limited time and energy, the author has not set up his/her own corpora and failed in applying SPSS, CiteSpace, NoteExpress, EmEditor and other statistical software to collect and analyze corpus. However, this research is carried out from the perspective of critical discourse analysis and solid evidence will be provided as much as possible. --[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 10:33, 20 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical Discourse Analysis; Government Work Report,;Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态与翻译研究一直在翻译研究领域受到学者关注。今天，以语料库和批评话语分析结合的实证研究方法更是为此方面的研究提供了更直观、更有考证依据的论据支撑。本文将批评性话语分析与翻译研究结合起来，重点探讨了意识形态对《政府工作报告》翻译的操控作用。但受限于时间和能力，笔者未能建立起自己的语料库，利用科学的统计软件如SPSS、CiteSpace、NoteExpress、EmEditor等进行语料收集和分析。本文将仅从批评话语分析视角进行研究，并尽可能地提供足够的实证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批评话语分析；政府工作报告；意识形态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Interpretation of Ideology====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The meaning of ideology is multiple.A lot of people have tried to explain it.As mentioned by L.Althusser in Ideology and Ideological State Apparatuses, &amp;quot;Ideology equals Illusion/Hint, (L.Althusser, Lenin and Philosophy, London: Monthly Review Press, 1971, p.162) meaning that the essence of the reality could be cracked by following the hint of illusion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kress and Hodge define ideology by depicting the ideological properties of language. They argue that ideology is a systematic body of thought organized in a particular point of view&amp;quot; (Kress &amp;amp; Hodge, 1979: 6). While they lay stress on the relation between language and ideology, Fowler defines ideology as &amp;quot;something neutral&amp;quot;which refers to the general view and ideas of how people understand the world and their experiences and how they organize their lives. He adds that &amp;quot;these implicit beliefs constitute 'common sense' and provide the normative basis for discourse&amp;quot; (Fowler, 1996: 10-11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, according to Fairclough, &amp;quot;ideology is the result of power relations and power struggles &amp;quot; that are &amp;quot;implicit in the conventions with which people interact linguistically and of which they are often unaware&amp;quot; (Fairclough , 1989: 2).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Furthermore, VanDijk (1993) expands the definition of &amp;quot;ideology&amp;quot;, which includes three main elements, which are society, cognition and discourse. Among them, society refers to powerful relations and the interests of certain groups, cognition is in relation to beliefs and values in life, and discourse deals with the relationship between language use and ideology, involving concealment and manipulation. It is clear from the above description that critical discourse analysts disagree on the scope of ideology,but they still share a common rationale in the relationship between language and ideology. Ideology uses language as a vehicle to express itself, and language as a return reflects hides or constructs ideology.&amp;quot;(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Rhetorically, ideology achieves its natural status through the mutual interference between denotation and connotation. If denotation equals the first meaning, connotation is the second implication. However, the signifier of connotation (the second implication) is denotation. Hence, a complete sentence can embody the ideology.&amp;quot; (Tu Youxiang, Rhetoric and Ideology, Page 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In S/Z, Roland Barthes divided articles into Articles Inspiring People to Write and Articles, Attracting People to Read, and then made corresponding assessment. &amp;quot;Yet, the fundamental evaluation on articles could neither be carried out from the perspective of sciences because sciences were not applied for measurement, nor derive from ideology because an article's ideological value (involving morality, aesthetics, politics and truth) is a kind of value of representation rather than value of production (ideology is “Reflection” rather than Creation).&amp;quot; (Tu Youxiang, Rhetoric and Ideology, Page 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Barthes and Nietzsche held that the subject is a kind of fiction. Through this kind of fiction, ideology can naturally come and hide. Language structure and ideological structure penetrate each other and establish a seamlessly intimate relationship. 'The role of a complete sentence is to push the story forward while explanatory codes act in contravention, cut off, interrupt and suspend the sentence and delay the disclosure of truth. Seemingly, explanatory codes curb the natural extension of sentence, but the sentence's effective composition is enhanced to play a stronger part. Nevertheless, the truth (predicate and object) is the completer and terminator and appears to terminate the narration (sentence).' From the perspective of sentence patterns, diverse and complicated narrations are exactly the embodiment of ideology. Also, continuous innovation of narration modes can be regarded as a breakthrough from the conventionalized ideology (pushing the limit and recognizing the generation).&amp;quot;  (Tu Youxiang, Rhetoric and Ideology, Page 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Ideology and Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Brief Introduction of Development Process of Ideology and Translation Studies=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980s and 1990s, as the emergence of Manipulation School and the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of translation studies, scholars began to pay attention to the role played by ideology and other factors beyond the text in manipulating translation. From the publishing of The Manipulation of Literature (Hermans,1985), a work making the Manipulation School known to the world (Lefevere et. al. first pointed out that translation as a kind of rewriting would be restricted by the target language ideology and poetics rules),contemporary ideology and translation studies have developed a history of about 40 years. In two decades (from 1985 to 2005), many western and Chinese scholars published their works on this research subject, including Lefevere,1992, Hermans, 1999, Benjamin, 2004, Wang Xiaoyuan (1999), Yang Liu (2001), Sun Yifeng (2003), Zha Jianming (2004) and Fang Kaiduan (2005) etc...&amp;quot; (Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the aspect of theoretical innovation, Lefevere, a representative figure of western manipulation school, first put forward the idea of 'Translation is a rewriting' (Hermans, 1985) and then elaborated 'Two Key Elements' influencing translations: Ideology (External Mechanism) and Poetics (Internal Mechanism). He further held that as the sponsor controlled ideology, professionals manipulated poetics (Lefevere, 1992a:14-15).&amp;quot; (Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Venuti, a structuralist, defined translation as the initiative restructuring of foreign text so as to reflect the difference between the target language and the original language in ideology, culture, language and politics. In the meantime, he appealed that translators should adopt the resistant translation strategy and translate by means of foreignization.&amp;quot; (Venuti, 1992: 10-14)''(Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bassnett, another supporter of Manipulation School, indicated that restrained by ideology and certain cultural factors, original text sometimes was presented to readers in the form of translated version. Such translation could be pseudo-translation, and “collusion” existed between the author/translator and readers (Lefevere&amp;amp;Bassnett, 1998: 25-40).&amp;quot;(Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Government Work Report Translation’s Requirements and Limitations on Ideological Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government Work Report is the most representative literary form in the international publicity translation. In essence, it possesses distinctive political characteristics and sets extremely high requirements on translation language proficiency. Government Work Report (hereinafter refer to as GWR), as a typical political text, is mainly applied to summarize works completed last year and emphasize the next year's tasks, which can intensively reflect the government's priority of work during a certain period. As the institutional discourse, GWR largely reflects the then ideology and social development track. Since English Version of GWR serves as an important approach for the world to know China's situation, the translation of GWR plays a vital role. In this paper, critical discourse analysis is combined with translation studies to emphatically discuss the role of ideology in manipulating the GWR translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.3 The Definition of Critical Discourse Analysis and Its Current Research and Application====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Originating from critical linguistics, Critical Discourse Analysis (hereinafter referred to as CDA) has absorbed many disciplines'research results including linguistics, sociology and psychology and achieved a development at the end of 1970s, aiming at revealing the hidden ideology by analyzing the linguistic form and exploring the relationship between language/ideology and rights.&amp;quot; (Fowler R., E. Hodge., E． Kress., Trew T. Language and control［M]., London: Routledge and Kegan Paul, 1979.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CDA has been widely applied to study the meaning of ideology in mass media discourse such as advertising, news report, political oration, official documents and laws and regulations, which has laid a foundation for this research. Besides, the impact of ideology is a main issue in GWRs translation and involves two different languages and ideologies, which proves the availability of CDA in GWR translation. In this paper, the author has compared and at the same time analyzed the English Version and Chinese Version of GWR from the perspective of CDA, and further discussed the relationship between ideology and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent two decades, more and more foreign scholars have applied the corpora technology to CDA and corresponding research content mainly involves the following four aspects: &lt;br /&gt;
First is News Media Discourse Studies: For example, Baker and McEnery adopted the corpora method to analyze the British media's role in the refugee discourse construction and further investigated characteristics of British newspapers in reporting Muslim and Islam. Through making a comparison between English newspapers and French newspapers in Canada, Vessey analyzed and elaborated the ideology and national identity in different languages.-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Second is Political Discourse and War Discourse Studies. For example, Partington surveyed President Clinton’s assistants and wolf pack press corps in the white house during his early ruling. Jeffries &amp;amp; Walker revealed the ideological characteristics during the new labour period through analyzing key words of newspapers during Blair’s period. Similarly, through analyzing CNN, News Week and New York Times, Kim researched American Media’s discourse practice on the North Korea’s image. Bevitori conducted a diachronic study on presidential speeches and analyzed the discourse construction of presidential speeches. Salama researched the phenomena of American media’s context restructuring of Wahabee Religion before and after “9·11”, reflecting the changes in attitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Third is Legal Discourse Studies. Potts and Kjur (2016) established their own corpora and analyzed the legal discourse construction made by the International Criminal Court of Socialist Federal Republic of Yugoslavia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth is Climatic Discourse Studies. Nerlichet al. (2012) conducted a contrastive analysis of climatic discourse in The Times and Time and further probed into similarities and differences between British climate reports and American climate reports.'' (Kang Jiaping, Jiang Zhanhao, Study on the Ideology of Government Work Report from the Perspective of Corpora and Critical Discourse Analysis, Journal of Heilongjiang College of Education, March 2020, P123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has chosen the English Version and Chinese Version of 2020 Government Work Report issued by Premier Li Keqiang as the research object and made a comparative analysis of GWRs and corresponding translated versions in the aspect of Classification, Mode and Conversion so as to conclude answers for the following questions: &lt;br /&gt;
1. Compared with the original text, which are changes in Classification, Mode and Conversion in the translated text? &lt;br /&gt;
2. From the perspective of CDA, what has triggered these changes? How can translators explain GWR from the perspective of CDA? As the relationship between ideology and translation is the research priority, answers to the following questions will be self-evident: &lt;br /&gt;
1) How does ideology control the translation process of GWRS? &lt;br /&gt;
2) Why are some parts of the original text altered and translated in another way?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Critical Discourse Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Classification====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;According to the CDA, for the variations of 'categories' in GWRs translation, the addressers intentionally or unintentionally incorporate their ideology into discourse at all levels of linguistic form, including lexical choice. A comparative analysis of the 'categories' in GWRs and their translations reveals the variations of 'categories', and the author will explain them from an ideological point of view.'(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): The same one Chinese character &amp;quot;发展&amp;quot; in the Chinese version of GWR is translated differently in English. Different words denote different ideological meanings. A basic reason for this is that &amp;quot;发展&amp;quot; can be used as both a noun and a verb in Chinese. Therefore, there are different words used in English for a Chinese character with different parts of speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when used as a noun: a). 优化民营经济发展环境——We  will foster an  enabling environment for the development of the private sector.&lt;br /&gt;
b).推动制造业升级和新兴产业发展。——We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When used as a verb: a).发展工业互联网——We will promote the industrial internet&lt;br /&gt;
b).发展社会研发机构——develop private R&amp;amp;D institutions&lt;br /&gt;
c).发展创业投资——We will support the growth of venture capital investment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when used as a noun:&lt;br /&gt;
a). 优化民营经济发展环境——We  will foster an  enabling environment for the development of the private sector.&lt;br /&gt;
b).推动制造业升级和新兴产业发展。——We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.When used as a verb: 1)发展工业互联网——We will promote the industrial internet.2) 发展社会研发机构——develop private R&amp;amp;D institutions. 3) 发展创业投资——We will support the growth of venture capital investment--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 10:33, 20 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three examples of the verb, &amp;quot;promote&amp;quot; means &amp;quot;to advance&amp;quot;, while &amp;quot;support&amp;quot; means &amp;quot;to back up and give aid to&amp;quot;. In these two examples, both &amp;quot;promote&amp;quot; and &amp;quot;support the growth&amp;quot; signify assisting, weakening the role and status of the government in economic development, in a bid to express the idea that &amp;quot;support the free development of the market, and the government will also take the initiative &amp;quot;to provide assistance&amp;quot;. In the second example, in &amp;quot;develop private R&amp;amp;D institutions&amp;quot;, the word &amp;quot;develop&amp;quot; is used to express a strong subjective initiative, which indicates that the state or the government will play a dominant role in the establishment and development of private R&amp;amp;D institutions, implying the national conditions and ideology of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) &amp;quot;In the GWR translation, different lexical choices reveal different ideological meanings of the source, which is achieved due to the translators' accurate understanding of the source ideology.&amp;quot;(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p.22) Such translation makes it easier for foreign readers to understand the context and policies of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;四风&amp;quot; in the source is translated as &amp;quot;formalities for formalities'sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance&amp;quot;.&amp;quot;四风&amp;quot; is a policy related to rectifying the discipline of Party members and cadres, but foreign readers do not know if it is translated literally. Therefore, a specific description is required so as to take care of foreign readers in a better way. It is obvious that a general character in Chinese is translated into a specific illustration in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation technique for &amp;quot;四风&amp;quot; is not an one-off. For other expressions, such as the translation for “放管服”改革——reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators changes the choice of words out of consideration for the ideology of the readers, in a bid to take into account the ideological differences between the source readers and the target readers of the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The English version of 促进祖国和平统一: The word &amp;quot;统一&amp;quot; in 促进统一（2020年） is translated as &amp;quot;reunification&amp;quot; in English. As we all know, the Chinese character &amp;quot;统一&amp;quot; means unification in English, but in this case, the prefix &amp;quot;re-&amp;quot; is added to it. According to Longman's Dictionary of Contemporary English, &amp;quot;re-&amp;quot; means &amp;quot;again&amp;quot; and the word “unification” with a prefix &amp;quot;re-&amp;quot; means &amp;quot;back to the previous country&amp;quot;. Thus, the Chinese character &amp;quot;统一&amp;quot; here refers to reunite to the previous country. The purposeful addition of &amp;quot;re-&amp;quot; implies a different ideological meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese people, there is no doubt that Taiwan has always been a part of China, even though it has been separated from the motherland for historical reasons and has not yet returned. However, since foreign readers may not know the history of China, and some Western countries even consider Taiwan as an &amp;quot;independent country,&amp;quot; a word-for-word translation may lead to misunderstandings, so &amp;quot;reunification&amp;quot; is employed to emphasize the fact that Taiwan and the motherland belong to one China. In this case, the variation of lexical choice is explained in different socio-historical contexts of the source and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“提高城乡居民基础养老金最低标准 ” is translated as We will increase the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.”&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “城乡居民” in this context is translated as &amp;quot;rural and non-working urban residents &amp;quot;&lt;br /&gt;
And “将参保不足 1 年的农民工等失业人员都纳入常住地保障” is translated as “We will see that rural migrant workers and others out of work who are in the scheme less than a year are covered in the locality where they are living. ”&lt;br /&gt;
“农民工” is translated as “rural migrant workers”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the change in lexical choice, the target reader can acquire the information more easily than through word-by-word translation. This case demonstrates that the variation of lexical choice in translated texts is vital for illustrating their meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all are critical analysis of the variations in lexical choice which reveals the ideological impact on lexical choice in GWRS translation, despite the fact that some variations may occur due to Chinese-English language diversity. For example, some different lexical choices disclose different ideological meanings of the source text, some variations indicate ideological considerations for the target readers, while other variations may expose the influence of different historical contexts between China and Western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Mode====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Modal verbs=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Modal verbs and personal pronouns are bound up with an addressor's or writer's attitude and ideological implication in the discourse and will be used to analyze the potential ideological implications in the GWRS and their translation. As a direct grammatical means of representing &amp;quot;mood&amp;quot;, modal verbs often denote a specific and important interpersonal meaning in discourse.In English modal verbs, such as &amp;quot;can, could, may, might, must, will, shall, should, need to, ought to&amp;quot;, imply different meanings and degrees of ability, probability, willingness and obligation. Modal verbs also exist in Chinese to convey the attitude of the addressor or writer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guanming counted 25 modal auxiliary verbs in Chinese, including “能，可以，会，可能，得，敢，肯，愿意，情愿，乐意，想，要，应，应该，应当，该，值得，配，别，甭，好，一定，得，必须&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different modal verbs express different degrees of attitude and implication to the addressor or writer. Therefore, an analysis of the use of modal verbs helps us perceive the meaning of the addressor or writer.''(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A).我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围，——We must rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core.&lt;br /&gt;
B)各国应携手共进。——all countries should work together&lt;br /&gt;
C)中国坚定不移走和平发展道路——China will continue to pursue peaceful development,&lt;br /&gt;
D)各级政府必须真正过紧日子——Governments at all levels must truly tighten their belt.&lt;br /&gt;
E)出台的政策既保持力度又考虑可持续性，根据形势变化还可完善——the policies we adopt should be both forceful and sustainable, and they may be adjusted as called for.&lt;br /&gt;
F)我们一定能开创民族复兴的美好未来。——With these efforts, we can surely create a beautiful future for the rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
G)创新直达实体经济的货币政策工具——As we work to develop new monetary policy instruments that can directly stimulate the real economy.&lt;br /&gt;
H)要用改革开放办法，稳就业、保民生、促消费，拉动市场、稳定增长,——We  need to pursue reform and opening up  as a means to  stabilize employment, ensure people's well-being, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. &lt;br /&gt;
I）走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。——We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in Example A, the translation uses the modal verb &amp;quot;must&amp;quot; to show the central government's resolute attitude toward adhering to Xi Jinping's leadership, as well as a strong call and implication to the people. It reflects the ideology and collectivist spirit of showing loyalty to the paramount leader of the CPC Central Committee that is unique to China.&lt;br /&gt;
The use of &amp;quot;must&amp;quot; in Example D also demonstrates the Chinese government is demanding in implementing initiatives for combating corruption and building a clean government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in Example B, the translation uses the modal verb &amp;quot;should&amp;quot;. It shows a tone of hope and appeal, which is a weaker tone of suggestion rather than a demanding tone of command as that in Example A. It expresses the wish of the Chinese government represented by the addressor.&lt;br /&gt;
The translation of Example C uses the modal verb &amp;quot;will&amp;quot;, which expresses a firm determination and the action to be taken, indicating the Chinese government's impregnable belief in the peaceful rise of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example E employs the modal verbs &amp;quot;should&amp;quot; and &amp;quot;may&amp;quot; in a slightly weaker tone, because the context of economic and social development under the epidemic prevention and control is mentioned in the preceding sentence. Alongside that, since specific local policies for epidemic prevention and control and economic recovery are set by local governments individually, the central government uses a suggestive tone here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples F and G both use “can”, indicating a possible situation and a capability of achieving the goal.&lt;br /&gt;
Example H uses the modal verb “need to”, conveying an urgent need, a call for urgency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modal verb variations can also be manifested in being added to the source text. For example, in &amp;quot;I&amp;quot;, the source text does not use the modal verb, but the subject &amp;quot;we&amp;quot; and the modal verb &amp;quot;need to&amp;quot; are added to the question, and the modal verb here also expresses the urgent desire to achieve the goal mentioned in the source sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different use of modal verbs may also imply different attitudes toward these policies. The social contexts in which they are produced and interpreted may provide some clues to the variation and change of modal verbs. Both the author and the translators are close to the Chinese, so that the modal meaning expressed in the Chinese version can be agreed with the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to the distance from the foreign readers and their receptivity, the translators chose different expressions with less initiative and more objectivity. But in general, in the choice of modal verbs, the translators mainly chose auxiliary verbs that can convey the attitude of the source text, from which the ideology of their own side can be better interpreted, and taking care of the ideology of foreign readers is a secondary consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Personal pronouns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The use of personal pronouns is another way to show modal meaning. According to systematic functional grammar, personal pronouns have interpersonal and attitudinal functions in addition to their cohesion functions. Generally speaking, the choice of personal pronouns is influenced by concerns including power relations, social status, and the degree of intimacy between the participants involved in the communication. Different choices of personal pronouns reveal different attitudes of the speaker or writer toward the target audience or reader.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;From the perspective of critical discourse analysis, personal pronouns are not used in a random way, but are linked to certain ideological meanings. For example, the use of certain personal pronouns may have a certain political effect and produce a specific relationship between the addressor and the listener. This paper focuses on the analysis of the personal pronouns GWR and their translation from the viewpoint of critical discourse analysis, as a way to perceive the attitude and interpersonal meanings that the addressors or writers are trying to convey.&amp;quot; (Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Translated Personal Pronouns ：&lt;br /&gt;
A).我们要坚持对台工作大政方针——We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan&lt;br /&gt;
B).我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针——We will fully and faithfully implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao, with a high degree of autonomy for both regions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Added Personal Pronouns：&lt;br /&gt;
A).支持港澳发展经济——We will support Hong Kong and Macao in growing their economies,&lt;br /&gt;
B).完善促进两岸交流合作、深化两岸融合发展、保障台湾同胞福祉的制度安排和政策措施——We will improve institutional arrangements, policies, and measures to encourage exchanges and cooperation between the two sides of the Taiwan Strait, further cross-Strait integrated development, and protect the wellbeing of our fellow compatriots in Taiwan. &lt;br /&gt;
C).需要说明的是，我们没有提出全年经济增速具体目标——I would like to point out that we have  not set  a specific target for economic growth  this year.&lt;br /&gt;
D).加强监管，防止资金“空转”套利。——We should tighten regulation and prevent funds from simply circulating in the  financial sector for the sake of arbitrage. &lt;br /&gt;
E）为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗！——Let all of us work together with perseverance to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, there are 308 &amp;quot;we&amp;quot; in the English translation. From the above examples, we can see that most of the personal pronouns &amp;quot;we&amp;quot; are used by the technique of amplification, including other personal pronouns &amp;quot;I&amp;quot;, &amp;quot;all of us&amp;quot;, etc. This is because in the Chinese version which is the source, there are mostly impersonal subjects, noun subjects, or imperative sentences that denote calls or orders. However, in English, except for the imperative sentences where the personal pronoun subject can be missing, generally it can not be omitted in any other cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Under most circumstances, 'we' is the top priority in translation, because in political reports, the use of 'we' is more authoritative than 'I'. This usage is called 'loyal we'.&amp;quot;(A Study of the Ideology of the &amp;lt;Government Work Report&amp;gt; under the Visual Threshold of Corpus and Critical Discourse Analysis, Kang Jiaping and Jiang Zhanyao, Journal of Heilongjiang Teachers' Development Institute, March 2020, p. 126) The Reports represents the Central People's Government, which is itself &amp;quot;authoritative&amp;quot;. The &amp;quot;we&amp;quot; in the translation also naturally reflects &amp;quot;authority&amp;quot; correspondingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, most of the actions in the government work report are issued by the Chinese government, and the use of &amp;quot;we&amp;quot; also reflects the collectivist spirit of unified action of the government from top to bottom. Thirdly, although the Chinese government is the originator of most of the actions in the report, sometimes different departments are responsible for the implementation of specific measures; therefore, the use of &amp;quot;we&amp;quot; instead of &amp;quot;Chinese government&amp;quot; or &amp;quot;so-and-so department&amp;quot; is also slightly more colloquial and approachable, which makes it easier for domestic readers to immerse themselves in devoting into the construction of economic and social development. For foreign readers, &amp;quot;we&amp;quot; is also more easily accepted. Therefore, the translators also took into account the social and ideological significance of the language forms used when translating the Reports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.3 Conversion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Traditionally, 'transformation' refers to the change of different grammatical structures, but in CDA, the meaning of 'transformation' should be interpreted in terms of discourse, context and purpose.&amp;quot; (Fowler, 1991: 90-91). This suggests that critical discourse analysis values the change of ideological meaning and the influence of context and purpose on &amp;quot;transformation&amp;quot;. Therefore, &amp;quot;transformation&amp;quot; can be applied to translation studies to investigate the ideological impact of translation by analyzing the changes of &amp;quot;transformation&amp;quot; between the source language and the translated one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the analysis of &amp;quot;transformation&amp;quot; in GWR and its translation process, nominalization and inactivation are used to disclose the ideological changes in translation. Nominalization refers to the process of converting verb structures into nouns or noun phrases. According to Fairclough (1995), this lack of mood, time, and participants caused by nominalization is considered ideologically significant because it obscures the reader's causality and responsibility, so that the addressor's or writer's attitude and perception of certain events is not yet clear. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inactivation is the transformation of active voice into passive one in which the relevant participants are removed for most of the time, making causality unclear. Thus, by using inactivation, discourse can become more objective and less subjective, leaving a different impression on the reader and thus expressing different ideological meanings. More importantly, inactivation  also has functions as thematization, in which the object is placed at the beginning of the sentence as a subject. In this way, by emphasizing the object and hiding the agent, the ideological purpose of shifting the reader's focus and hiding the cause-and-effect relationship is achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Nominalization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A)传统产业加快升级。——upgrading in traditional industries accelerated.&lt;br /&gt;
B)受全球疫情冲击，世界经济严重衰退，——The shock of the covid-19 pandemic has sent the world economy into severe recession, &lt;br /&gt;
C)金融等领域风险有所积聚——There are increasing risks in the financial sector and other areas.&lt;br /&gt;
D)政府工作存在不足——There is still room for improvement in the work of government. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above examples that in the original Chinese text, the subject and predicate in the four examples are very prominent. However, in the translation, nominalization is done, which emphasizes the emphasis of the original text.&lt;br /&gt;
For example, in A), &amp;quot;upgrade&amp;quot; is a verb and serves as a predicate; but in the translation, upgrading is nominalized and used as the subject, and its status is more prominent than in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In B), &amp;quot;Affected by the global epidemic&amp;quot; was originally used as an adverbial of cause, but it was nominalized as the subject in the question, highlighting the direct impact of the epidemic on the world economic recession, and its status is higher than that of the adverbial in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C) The key word in the original text can be &amp;quot;risk accumulation&amp;quot;, but because the adverbial term &amp;quot;finance and other fields&amp;quot; is in front, its position is weakened; and the sentence pattern &amp;quot;There be&amp;quot; is used in the translation, and the subject is nominalized as &amp;quot; The whole sentence of &amp;quot;increasing risks&amp;quot; is highlighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D) The full expression of the original text should be &amp;quot;In the government work, there are deficiencies.&amp;quot; The implied meaning is &amp;quot;I should improve and upgrade the government work.&amp;quot; The translation directly points out the implied meaning, straightforward and straightforward, and the subject is treated as &amp;quot; &amp;quot;room for improvement&amp;quot; is also used in the sentence pattern &amp;quot;There be&amp;quot;, and the points that the original text wants to emphasize are highlighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the processing of English translation is more flexible, and it also takes into account the ideology of foreign readers, that is, they prefer concise and direct expression, while the expression of domestic readers is more subtle and prefer verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Active to passive=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A).城镇新增就业 1352 万人——Around 13.52 million new urban jobs were added.&lt;br /&gt;
B).国际收支基本平衡。——A basic equilibrium was maintained  in the balance of payments.&lt;br /&gt;
C)..重大区域战略深入实施。——progress was made in implementing major development strategies for regions.&lt;br /&gt;
D).改革开放迈出重要步伐。——Major headway was made in reform and opening up.&lt;br /&gt;
E).供给侧结构性改革继续深化，—— Supply-side structural reform  was further advanced.&lt;br /&gt;
F).重要领域改革取得新突破。——and breakthroughs in reform were made in key areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of the report, in the review of the work and achievements in 2019, a large number of passive voice translation methods are used to highlight the achievements since 2019 and weaken the reporter and the government as these achievements The presence of the promoter of In fact, in the Chinese context, the above example is also a kind of &amp;quot;active expression passive&amp;quot; sentence structure, which is more concise and more focused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Critical Discourse Analysis, this article conducts a superficial and tentative analysis of the ideological influence reflected in the Chinese-English translation of the 2020 government work report.The analysis found that,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) in terms of classification, &lt;br /&gt;
a) the translation will choose different corresponding words in English depending on the situation for the same word in the original text. And this is because in English I like to use different words to show the richness and diversity of the words of the article, while in Chinese I like to use the same word to rhyme and compare to show momentum.&lt;br /&gt;
b) In the process of translation, the translation will be selectively interpreted, that is, supplementary translation of some conventional abbreviations in the original text, so that foreign readers can better understand.&lt;br /&gt;
c) Some specific words will be translated asymmetrically in the translation to reflect their own ideology. For example, the &amp;quot;reunification of the motherland&amp;quot; on the Taiwan issue is translated as &amp;quot;reunification&amp;quot; because China wants to convey to the world the principle that &amp;quot;the Taiwan issue is China's internal affair.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) In terms of modal&lt;br /&gt;
a) The translation will choose different modal verbs according to the content and attitude of the original text. The choice of these different modal verbs expresses the different requirements and soft and hard attitudes of the Chinese government in various fields such as domestic economic development, epidemic prevention and control, motherland reunification, social problem resolution, diplomacy, and international issues, thus reflecting the Chinese government's ideology.&lt;br /&gt;
b) There are a large number of additional translations of personal pronouns in the translation, and most of them have chosen the plural of the first personal pronoun &amp;quot;we&amp;quot;. It shows the collectivism that the Chinese government is accustomed to, and God is also caring for foreign ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) In terms of conversion, there are many nominalizations and active-to-passive translations in the translation. These two kinds of translation processes make the key points to be emphasized in the original text more directly highlighted in the translation, and at the same time respect the expression habits of English, which are also caring for foreign ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the translation of the 2020 government work report more reflects China's own ideology. The reason is also obvious. &lt;br /&gt;
First, this is China's government work report, which also determines that the translation must reflect China's ideology. &lt;br /&gt;
Second, the government work report is made at the two sessions each year. It is mainly a summary of the work of the past year and planning for the work of the next year. It is mainly for the domestic people, so it naturally has a strong Chinese ideology; &lt;br /&gt;
but The translation is of course aimed at foreign readers, so translation processing will also show reasonable concern about foreign ideology and expression habits. As a political report, he must have a more obvious political ideology than other styles, which is inevitable in every country. Finally, the richness and variability of vocabulary in the translation of the 2020 government work report is still not as good as the report of the native English-speaking countries, which can be improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Limitations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Insufficient data support====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, a comparative analysis is conducted solely on the two versions of the government work report in English and Chinese in 2020. Firstly, the evidence is insufficient in the part of applied critical discourse analysis, which should be done to the best of its ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author envisage to use data analysis software such as SPSS and CiteSpace to conduct a translation comparative analysis for the Chinese and English versions of the government work report for a total of 8 years since President Xi Jinping took office in 2013, and an analysis of ideological diachrony. By analyzing the change of top 10 high-frequency keywords in the reports over the past 8 years, we can take a glimpse of the socio-economic development of China and the shift of the government's focus during this period. By analyzing the changes in the choice and frequency of personal pronouns and modal verbs used in the reports over the years, and by analyzing the frequency of nominalization and inactivation in the translation of sentences, we can see the changes in the ideology of the translators and the Chinese government they represent when translating the reports.--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 10:33, 20 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, since it is a need to use corpus construction software, such as EmEditor, to collect the corpus and classify and denoise the data before doing data analysis, it is not a task that can be accomplished at a stroke; only then is the analysis done with analysis software such as SPSS and CiteSpace. However, the author has a strong interest in this research method, and will make further efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Insufficient theoretical support====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author does not have a deep understanding of critical discourse analysis, nor does he/she expound the Introduction clearly. Her understanding of the specific analysis methods is also shallow, so she cannot do a comprehensive and accurate analysis in the Analysis section of the paper.&lt;br /&gt;
Second, the author’s understanding of ideology is fuzzy. Therefore, in the latter part of the analysis, when it is necessary to return to the study of ideology at the end, she is unable to conduct the analysis in a precise way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1].《意识形态与翻译研究》，王东风，中山大学出版社，2006年12月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].《修辞学与意识形态》，屠有祥，人民出版社，2013年3月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].《外宣翻译导论》，张健，国防工业出版社，2013年12月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].《语料库和批评话语分析视阈下的&amp;lt;政府工作报告&amp;gt;意识形态研究》,康佳萍、姜占好，黑龙江教师发展学院学报，2020年3月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].《基于CiteSpace的外交翻译暨外交话语研究的可视化分析(2000—2018)》，牛文惠、刘磊，黑河学院学报，2020年第二期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].《国内翻译意识形态研究（1998-2018）——基于NoteExpress的可视化分析》，李志阳，2020年第二期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].《翻译对意识形态的创构———以宇文所安《文心雕龙》英译本为例》，胡作友、张丁慧，外语学刊，2020年第四期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8].《批评性话语分析视角下的政府工作报告英译研究》，高媛，2016年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9].《从翻译操纵理论看2015年政府工作报告英译》，王海云、李慧慧，现代交际，2016年第五期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10].《论译者对政治文本的操控——以2009年政府工作报告为例》，徐静怡、陈思，2009年12月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 18:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Strategies from Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation and Interpretation Based on the Principle of “Faithfulness, Comprehensibility and Elegance” 聂晓楼	Nie Xiaolou 202020080628==&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂晓楼 Nie Xiaolou 202020080628&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belongs to two different language families. While the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family. Therefore, they differ in many aspects--type, psychology, aesthetic, culture, rhetorical devices, syntactic pattern, lexical meaning, discourse organization, semantic structure, pragmatic structure, textual structure, textual cohesive devices and so on. Taking the English translations of Chinese essays by Zhang Peiji for example, this paper, based on the principle of “faithfulness, comprehensibility and elegance”, studies the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc, and further provides appropriate translation strategies for Chinese-English translation. Readers can improve their translating ability after the acquisition of the knowledge of the differences between the two languages and corresponding translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belongs to two different language families. While the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family. Therefore, they differ in many aspects--type, psychology, aesthetic, culture, rhetorical devices, syntactic pattern, lexical meaning, discourse organization, semantic structure, pragmatic structure, textual structure, textual cohesive devices and so on. Taking the English translations of Chinese essays by Zhang Peiji (as an) example, this paper, based on the principle of “faithfulness, comprehensibility and elegance”, studies the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc, and further provides appropriate translation strategies for Chinese-English translation. Readers can improve their translating ability after the acquisition of the knowledge of the differences between (delete the) two languages and corresponding translation strategies.--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English;Chinese; “faithfulness, comprehensibility and elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; Chinese; “faithfulness, comprehensibility and elegance”--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 13:49, 20 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语属于印欧语系（Indo-European），汉语属于汉藏语系（Sino-Tibetan）。英汉两种语言在语言类型、语言心理、语言审美、文化、修辞、句法结构、词汇语义、话语组织、语义、语用、语篇结构以及语篇衔接手段等方面都存在差异。本文以张培基英译散文为例，以“信、达、雅”原则为指导，从英汉语言心理、英汉语言审美、英汉语篇结构、英汉语篇衔接手段等方面对比英语同汉语的不同之处，并提供相应的翻译策略。读者通过了解英汉两种语言在各方面的差异，并学习相应翻译策略，能够提高汉英翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语;汉语;“信、达、雅”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essay is a flexible and casual literary form, free from the restrictions of rhythm of poetry, plot of novel, and act and scene of drama. This paper focuses on English and Chinese essays. Based on Yan Fu’s “faithfulness, comprehensibility and elegance”, the paper makes an analysis of the original and translated texts selected from Zhang Peij’s English translations of Chinese essays and the original texts, and studies the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc, and therefore sums up a variety of translation strategies and methods for Chinese-English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. “Faithfulness, Comprehensibility and Elegance”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, comprehensibility and Elegance” is a translation principle put forward by YanFu in his work ''Evolution and Ethics and Other Essays''(要加引号). He stated that “Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (xin), comprehensibility (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not comprehensible is no translation at all. Comprehensibility is therefore of prime importance” （句子不通）(Chan 2004: 69). “In addition to faithfulness and comprehensibility, we should strive for elegance in translation.” (Chan 2004: 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, based on the translation principle “faithfulness, comprehensibility and elegance”, compares English and Chinese through the analysis of some texts selected from Zhang Peij’s (Peiji) English translations of Chinese essays and the original texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparison of English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major difference between English and Chinese is that English is a hypotactic language while Chinese an paratactic language, which from the perspective of philosophy means that English people’s way of thinking is of rationality while Chinese people’s way of thinking is of wuxing (Pan 1997: 361). Rationality in English language means that English sentences emphasize overt morphology and the integrity of form, so we call English a morphological language. Instead, Chinese sentences do not have many hypotactic markers. Therefore, the meaning of Chinese sentences can only be understood through wuxing, in other words, intuition, thus we often call Chinese people’s way of thinking intuitive thinking (Liu 1992: 326). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inflected forms in modern English include mainly (mainly 是否要提到动词前)conjugation（这里应有逗号断开） and declension, and affixation. However, there is no inflected forms in Chinese language and the grammatical meaning of Chinese sentences is expressed through the use of words, the arrangement of word order, the implied meaning etc.(连淑能, 1993: 4) Therefore, when translating Chinese into English, we are supposed to exhibit the implicit grammatical relation in the original texts through hypotactic markers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:其中有些人是因为年事已高，力不从心。这不是艺术的死亡，而是艺术的离体，他自己无可自责，社会也会尊重他在艺术上曾经作出的贡献(Zhang 2007: 289)。&lt;br /&gt;
Some writers lay down their pens because they are too old to be equal to the task. We call it retirement from art rather than death of art. They have nothing to blame themselves for. And society at large will pay tribute to the contributions they have already made to art (Zhang 2007: 291).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expression “有些人” in the first sentence is plural, which includes both men and women. While the word “他” in the second sentence is single, only including men. Actually, “有些人” and “他” in the original text refer to the same concept but they differ in number and gender. When translating the sentences （改为sentence） into English, we have to take the harmony of form into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the difference (是否指明是什么区别)between English and Chinese, Mr. Zhang translated “他” into “They” to be in agreement with the subject “they” in the first sentence, which characterizes hypotaxis in English language. Though it seems that the translation is not faithful to the original text, the former actually expresses what the latter means. That is to say, the translation is comprehensible（是否加to the target reader）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no inflected forms in Chinese while English is rich in inflected form. Therefore, when translating Chinese into English, translators are supposed to keep the consistency of gender, number, case, tense, style, voice, mood, comparatives, and person, etc. within the context, and to use the inflected forms in English to express the conceptual and grammatical meaning in the original Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pays attention to subjective narration, while English gives consideration to both subjective and objective description and tends to object (应和前面用词保持一致) description. Taking root in the psychology of Chinese people, the long standing thematic thinking always subtly reflects Chinese people’s consciousness of “everything exists for me”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese sentence “作业不写了” as an example. It is a human being rather than “作业”（是否要在作业后加注homework） who performs the action （这里是否要加个of）“写”(是否要在在后面加注英语writing). That is to say, the subject should be a human being, which reflects Chinese people’s subject consciousness--Chinese speakers always discuss a topic which they make comments on. Since the agent in sentences with a “topic-comment” structure is self-explanatory, it is always deleted in a Chinese sentence. This well characterizes Chinese sentences as loose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language, with the subject given priority in （介词用错） a sentence, has a strict “subject-predicate” structure which is highly grammaticalized. However, the topic rather than the subject is given priority in (介词用错) a Chinese sentence. It may not be in agreement with the subject since it is more grammaticalized than the latter. Therefore, the “topic-comment” structures in Chinese sentences should be translated into “subject-predicate” structures in English when we do Chinese-English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:页数不多的往往立刻通读，篇幅大的，只把正文任择一二章节略加翻阅，就插在书架上。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
If it happens to be a thin one, I often finish reading it at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two “topic-comment” structures with the form of a clause in this example. In a “topic-comment” structure with the form of a clause, the meaning of the topic and that of the comment show a logical relation between two clauses. A “topic-comment” structure with the form of a clause has a close relationship with conditional clauses, and in this example conditional clauses serve as topics. The logical relation in this example is: If..., ... Otherwise..., ... The conditional relation should be translated in the corresponding English sentence with the addition of conjunctions between the original clauses in the process of Chinese-English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:线装书大概用笔加圈，洋装书竟用红铅笔划粗粗的线。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
If it is a threadbound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also two “topic-comment” structures with the form of a clause in this example. Therefore, Mr. Zhang added the two conjunctions “if” and “Otherwise” to show the logical relation in the original sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Impersonal subjects always appear in English sentences, while personal subjects are used more frequently in Chinese sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:买到了几册新书，一册一册地加盖藏书印记，我最感到快悦的是这时候。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
Whenever I have some new acquisitions, it always gives me great pleasure and satisfaction to stamp my ex-libris on them one by one. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that the subject of the original sentence “我最感到快悦的是这时候”（是否提供一个直译） is “I” (我), which refers to the author. However, Mr. Zhang translates this sentence as “it always gives me great pleasure and satisfaction to...”, where the personal subject “I” is transformed into the impersonal subject “it”, according with（短语搭配错误） English natural expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:这种死亡他自己感到很痛苦，别人看了心里也很难受。(Zhang 2007: 289)&lt;br /&gt;
This kind of death causes not only much pain to the writer himself, but much sadness to other people as well. (Zhang 2007: 291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “这种死亡”（提供翻译） serves as the topic and “他自己感到很痛苦”（提供翻译) as well as “别人看了心里也很难受”（提供翻译） serve as comments. Since the two comments take sentence as its form, they have separately “他” and “别人” as the subject. However, in the English translation by Mr. Zhang, “This kind of death” (这种死亡) serves as the subject with “他” and “别人” transforming into objects, which shows the tendency to use impersonal subjects in English sentences. The translation is not only faithful to the source text but also comprehensible.（这个段落里的中文是否同时提供翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people’s subject consciousness brings about the tendency to use personal subjects. Instead, English people’s object consciousness explains why impersonal subjects are used frequently in English sentences. Therefore, when doing Chinese-English translation, we can transform personal subject into impersonal subject. That is to say, the subject can be abstract nouns, inanimate things or the impersonal subject “it” (Lian 2010: 106, 113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sentences always have a “topic-comment” structure, while English sentences always have a “subject-predicate” structure. Therefore, in a Chinese-English translation, the semantic relation between the topic and the comment in the original sentence should be presented through the use of conjunctions to accord with the syntactic features of English sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences have a basic “subject-predicate” structure. English words are under the restraint of morphological changes; words and clauses are connected through cohesive devices; pronouns accord with the words mentioned above (Lian 2010: 90-91) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, English sentences are closely related with （应该改成to） each other. However, since Chinese sentences are free from the restraint of morphological changes, it is not necessary that the object should accord with the subject in a Chinese sentence. Chinese sentences are loose because of the diversity, complexity and flexibility of the “subject-object” structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:借来的书，在我好像过不来瘾似的，必要是自己买的才满足。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
It seems that books bought can better satisfy my bibliomania than books borrowed. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence is composed of three parts without conjunctions between them. But there exists the semantic relation in it--the comparative relation between “books borrowed” (借来的书)  and “books bought” (自己买的). Therefore, the comparative relation should be expressed in English translation. Mr. Zhang employed the expression “rather than” to combine the original three parts into one sentence, expressing the beauty of the translation’s syntactic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:据说，任何爱吃糖果的人，只要叫他到糖果铺中去做事，见了糖果就会生厌。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
It is said that those who have a great liking for candies will sicken to see them when later they happen to work in a candy store. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang combined the four parts in the original texts into one sentence through the use of “who” and “when” to make the (去掉the,或者后面改为sentence) English sentences compact and coherent, expressing the beauty of the translation’s syntactic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:像针尖上一滴水滴在大海里，我的日子滴在时间的流里，没有声音，也没有影子。(Zhang 2007: 55)&lt;br /&gt;
Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. (Zhang 2007: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four loose sentences in the original text. However, the two short sentences “没有声音” and “也没有影子” have been transformed separately into the adverb “quietly” and the propositional phrase “without leaving a trace” as an complement of the action “日子滴在时间的流里”, making the English sentences compact. Simile is employed in the translation as well as in the sour (是source）text, which shows faithfulness in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:作家不能当隐士，适当的社会活动和文学活动可以开阔眼界，活跃思想，对创作也是有帮助的。(Zhang 2007: 290)&lt;br /&gt;
Being no hermit, a writer stands to benefit in writing as long as he gets properly involved with social and literary activities to widen his field of vision and stimulate his thinking. (Zhang 2007: 292)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text consists of four short sentences without overt conjunctions connecting them, and it includes two subjects “作家” and “适当的社会活动和文学活动”. Mr. Zhang combined the four parts into one sentence, “作家” (a writer) being the subject, “不能当隐士” being transformed into the absolute nominative construction “Being no hermit”. The addition of “as long as” in the translation indicates the semantic relationship between the second part and the fourth part. Besides, Mr. Zhang added “to” to transform “可以开阔眼界，活跃思想” into the adverbial of purpose. All the transformations made express what the author wanted to express.（是否给中文提供翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sentences like loose sentences, compressed sentences, run-on sentences, short sentences, etc., are frequently used in Chinese. On the contrary, the grammatical relationship is expressed through the arrangement of word order and flexible use of various cohesive devices in English sentences, thus English sentences are compact with a clear logical relationship between the matrix clauses and the subordinate clauses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Chinese-English translation, the translator is supposed to add conjunctions appropriately to connect the short sentences in the original text, indicating the implicit grammatical and logical relationship. Consequently, readers are able to understand the sentence meaning without even relying on the context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category words are used to express the category which behaviour, phenomenon, property and other factors belong to; they are often used to refer to other things in Chinese. For example, “情绪” in the Chinese sentence “那你的恹恹欲睡的情绪又将如何” and “情味” in “常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味” are category words. （是否给中文提供英语翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many category words in Chinese language for a better form of expression. Instead, category words are much less frequently used in English language. The sameness in number, property and other aspects are avoided in English language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:我一向没有对于任何问题作高深研究的野心，因之所买的书范围较广，宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物，各方面差不多都有一点。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject, the books I have acquired cover almost everything--religion, art, literature, sociology, philosophy, history, biology, etc. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“范围” in the original text belongs to category words. Thus, it is unnecessary to translate it in English. Therefore, the English translation should avoid the use of the corresponding English expression “the range of”. Compare the following sentence with Mr. Zhang’s translation:&lt;br /&gt;
 ... the range of the books I have acquired covers almost everything...&lt;br /&gt;
It is obvious that Mr. Zhang’s translation is more natural. Moreover, Mr. Zhang omitted the translation of “各方面差不多都有一点” because what the expression means has already been contained in “the books I have acquired cover almost everything”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category words in Chinese always express objects’ categories. Though they are indispensable to the correctness of grammar and the expression of mood, they are of little practical significance in that they just repeat the semantic meaning of a precedent expression. When doing Chinese-English translation, we are supposed to omit the translation of category words and rather translate the content nouns before them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language has the tendency to the use of nouns and thus is stative. On the contrary, verbs rather than nouns are more frequently used in Chinese sentences, thus Chinese language is dynamic (Lian 2010: 133). In Chinese-English translation, the dynamic Chinese sentences should be translated into stative English sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 7, “爱吃糖果” is translated as “have a great liking for candies” rather than “like candies”. The verb “爱” is transformed into the noun “liking” and posited t after the verb “have” as its object（连淑能，P148）, which characterizes English language as stative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:自我入书店以后，对于书的贪念也已消除了不少......(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
Likewise, ever since I began to work in a bookstore, my obsession with books has been very much on the decline. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prepositions are always posited before nouns or noun phrases. Therefore, English language uses  prepositions as frequently as nouns. The priority to the use of both nouns and prepositions makes it more clear that English is a stative language (Lian 2010:145). The verb “消除” has been translated as the prepositional phrase “on the decline”, thus the dynamic Chinese sentence has been transformed into stative English sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12:我自己就是浪费了很多时间的一个人。(Zhang 2007: 216)&lt;br /&gt;
Personally, I am also a fritterer. (Zhang 2007: 218)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang translated the expression “浪费很多时间的一个人” as the noun phrase “a fritterer”, the noun derived from the verb “fritter”, rather than “a person who fritter a lot of time” in which the verb “fritter” is directly used, making the translation stative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13:青翠的叶上已经凝集着细密的露珠，这显然是昨夜被人遗弃了的。(Zhang 2007: 119)&lt;br /&gt;
The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night. (Zhang 2007: 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expression “凝集着” in the original sentence can be either translated or omitted. Generally, it is unnecessary to translate verbs of this kind. Mr. Zhang translated the first half part as “The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves”, directly omitting the translation of “凝集着” since the prepositional phrase “on the fresh green leaves” has already expressed its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese language is dynamic while English language is stative. In Chinese-English translation, firstly, abstract nouns can be used to express actions, behaviors, changes, states and so on in the original texts; secondly, verbs in the original texts can be replaced by common nouns which express behaviors or actions (Lian 2010: 138); thirdly, translators can use prepositions more frequently; fourthly, grammaticalized verbs or weak verbs can be used instead. (Lian 2010: 147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, English language avoids repetition; it repeats words or phrases only for emphasis or for the use of rhetorical devices. English natives are not interested in the repetition in syllables, words or sentence patterns (Lian 2010: 221). Translators are supposed to replace the repeated expression with a new one or omit the repeated part or explain it in a different way as long as the meaning of the original text is explicitly expressed. In this way, the translation will be concise and powerful, and it will fit more into English people’s language habits (Lian 2010: 223). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14:我虽爱买书，而对于书却不甚爱惜。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
Much as I love books, I take little care of them. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part of the original sentence repeats the noun “书”. However, Mr. Zhang replaced “books” (书) with the pronoun “them”, avoiding the repetition of “books” and connecting the two sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15:书籍到了我的手里，我的习惯是先看序文，次看目录。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
As soon as a new book comes to hand, I always read the preface first and then the table of contents. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The repeated verb “read” (看) has been omitted in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth example, Mr. Zhang added the subject “I” (“我” in Chinese) before the sentence “买到了几册新书”, making the English sentence complete in terms of syntactic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language often uses pronouns to avoid repetition, while Chinese language uses less pronouns and tends to repeat words and phrases. In terms of coordination, repeated words or phrases are usually deleted in English but repeated in Chinese. Moreover, English sentences avoids repetition of words through the use of synonyms or hyponyms. Instead, Chinese sentences repeat the words to express the beauty of the balance in form. Therefore, when doing Chinese-English translation, translators are supposed to avoid the repetition in meaning through replacing, deleting, or transforming the repeated parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is necessary to add the subject when translating Chinese sentences into English because the subject is often omitted in Chinese while English is a language with a strict “subject-predicate” structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because English is a hypotactic language but Chinese an paratactic language, cohesion in English and Chinese differs a lot. In terms of textual cohesion, there are mainly two differences between English and Chinese: one is that the cohesion in English is implicit while that in Chinese is explicit; the other is that the two languages differ in sentence division. There is no clear division between a phrase and a clause (which was previously called a simple sentence), between a clause and a sentence (which was previously called a compound sentence), between a sentence and sentence groups. (Shao 2013: 390)Because of this difference, the addition of conjunctions is needed in Chinese-English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16:经我看过的书，统体干净的很少。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
Consequently, the books I have read are rarely clean. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang added the adverb “consequently” in the translation. According to the context, the reason for “经我看过的书，统体干净的很少” is explained in the preceding sentence “线装书大概用笔加圈，洋装书竟用红铅笔划粗粗的线”. Therefore, when translating these sentences, we should express the causality between the two sentences. The adverb “consequently” well expresses it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17:我不禁头涔涔而泪潸潸了。(Zhang 2007: 55)&lt;br /&gt;
At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks. (Zhang 2007: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang added the expression “At the thought of this” in the translation, which links the preceding sentence and the following sentence and expresses the implicit meaning in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18:我觉察他去的匆匆了，伸出手遮挽时，他又从遮挽着的手边过去......(Zhang 2007: 55)&lt;br /&gt;
Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. (Zhang 2007: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation adds the expression “only to find” to connect the second and third parts of the original text, making overt the implicit meaning that the author was regretful for his failing to grasp his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19:怕只怕三杯下肚，豪情大发，嘟嘟嘟，来个瓶底朝天......(Zhang 2007: 290)&lt;br /&gt;
The trouble is after three cups of alcohol he will get wild and unrestrained and end in gulping down a whole bottle. (Zhang 2007: 289)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang combined the four parts in the original text into one English sentence, showing the logical relationship between these parts. In the original text, “来个瓶底朝天” is the result of “三杯下肚，豪情大发”; the semantic relationship between the two parts has been shown through the addition of the verb phrase “end in” in the English translation. Actually, Mr. Zhang deleted the translation of “嘟嘟嘟”, which seems not to be faithful to the original text. However, it is unnecessary to translate this expression since it means nothing here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words, phrases and clauses are often connected through various cohesive devices in English, which shows that English emphasizes overt cohesion. On the contrary, much less or even no cohesive devices are used in Chinese, which shows the tendency toward （是否改为of）implicit cohesion in Chinese. In Chinese-English translation, it is necessary to add relational words, conjunctions, prepositions and so on, or change the form of words in the translation to express the grammatical and logical relationship in the original text. --[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 05:45, 21 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of essay, and then provides the definition of Yan Fu’s “faithfulness, comprehensibility and elegance”. Then, it compares the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc., and makes an analysis of the original and translated texts selected from Zhang Peij’s English translations of Chinese essays and the original texts to see whether the translation is faithful, comprehensive and elegant. Finally, the paper provides some strategies for Chinese-English Translation. However, the paper only compares English and Chinese from limited aspects and it only covers several texts. There remains some problems to be solved.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leo Tak-hung Chan. (2004). Twentieth-Century Chinese Translation Theory. John Benjamin Publishing Company.  &lt;br /&gt;
Lian Shuneng连淑能. (2010). 英汉对比研究 [Contrastive Studies of English and Chinese]. Beijing: 高等教育出版社.&lt;br /&gt;
Liu Miqing刘宓庆. (1992). 汉英对比与翻译 Nanchang: Jiangxi Education Press江西教育出版社.&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国. (1997/2002) 汉英语对比纲要 [An Outline of Chinese-English Contrastive Study]，Beijing: Beijing Language and Culture University Press北京语言文化大学出版社.&lt;br /&gt;
Shao Zhihong 邵志洪. (2013). 新编英汉研究对比 [Contrastive Studies Between English and Chinese]. Shanghai: East China University of Science and TechnologyPress 华东理工大学出版社.&lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (2007) 英译中国现代散文选（一） [Selected Modern Chinese Essays 1]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 14:06, 19 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(引用格式错误)中间隔一行就不会连在一起&lt;br /&gt;
* Leo Tak-hung Chan. (2004). Twentieth-Century Chinese Translation Theory. John Benjamin Publishing Company.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lian Shuneng连淑能. (2010). 英汉对比研究 [Contrastive Studies of English and Chinese]. Beijing: 高等教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 05:49, 21 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=117480</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=117480"/>
		<updated>2020-12-21T06:34:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 5.2 The Gender of the Translator and the Purpose of Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan== &lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yi Huan 易欢 202020080663&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
(1.between should be Between; 2. Please add your student number and major here)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC) ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The English language and Chinese language,with their own characteristics, embody their own cultural heritage and manifest different modes of thinking. Conspicuously, among language, culture and mode of thinking, there exists a closely related interaction. The culture affects thought, conversely, thought can reflect the culture. While language is under the impact of the both, presents the thinking and cultural differences in a most direct way. Therefore, this paper, from the perspective of culture, makes a comparative study of English and Chinese language forms and ways of thinking. It is quite significant for the development of translation in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 3 the both should be both; Sentence 4 beween should be between --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 07:04, 19 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
language form; mode of thinking; English and Chinese language; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英汉语言各具特色，蕴含各自历史文化底蕴，彰显不同的思维模式。显然，语言，文化与思维之间形成了某种紧密联系的互动关系。文化影响思维，反之，思维也会体现文化，而语言受两者的影响，亦是阐明思维与文化差异的最直接的方式。因此，本文将从文化视域下，对比探究英汉语言形式与思维方式，这对于跨文化交际下翻译发展来说至关重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
语言形式；思维模式；英汉语言；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The relationship between language and thought is widely discussed among scholars at home and abroad. Karl Marx once remarks that language is a tool, carrier, shell, and a “dress” of thought. That is to say, language by nature is the embodiment of human thoughts. Language is therefore closely related to and supported by human thoughts. Also thought will further facilitate the development of language, Sapir once states, “ Thought processes set in, as a kind of psychic overflow, almost at the beginning of linguistic expression; further, that the concept once defined, necessarily reacted on the life of its linguistic symbols, encouraging further linguistic growth.”(1921:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, language is part of culture. And language, as a system of signs with its own cultural substances and values, may be viewed as a symbol of culture identity. For example, a person who moves from his or her speech community to another one, will easily exposes himself or herself as a newcomer in communication since the language he uses may betray his culture identity. Also each culture has its own peculiarities and throws influence on the language system. Hence, language is the carrier and the representation of culture, and as a mirror of culture, language is strongly influenced and shaped by culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（Sentence 2 culture identity should be cultural identity, same mistake in Sentence 3; exposes should be expose )--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 13:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the thought also is largely influenced by its culture. Human thinking mainly consists of such elements as knowledge, ideology, methodology, intelligence, emotion, language and habits. The inter-relationship and interaction of these elements from a dynamic complex system is known as the mode of thinking. It is the concentrated embodiment of all cultural and psychological properties and is shaped in a certain historical, social and geographical environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  (Sentence 2 is known as should be are known as)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 13:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, different culture leads to different mode of thinking which is demonstrated most in their own language. That is to say, the relationship among culture, mode of thinking and language is closely related to each other and they can be viewed as three parts of a whole. And in this paper, it is going to compare different mode of thinking and ways of expression between Chinese and English in cultural perspective, so as to better understand cross-culture communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The comparison of modes of thinking with the representation of ways of expression in English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language, thought and culture are independent but closely interrelated as we have discussed before. And in different countries, there exist different thinking patterns, then it is going to illustrate four types of opposite Chinese and Occidental thinking ways and present the reflection upon their language, and trace back to the cultural and historical foundations for these phenomena. While it just compares these modes of thought in a general way, and they are not simply manifested as opposite to each other, but intermingled to some extent with the exchange of culture and the common ground imparted in all human beings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Holistic thinking vs Analytical thinking===&lt;br /&gt;
When Premier Zhou and Secretary of State Kissinger drafted “Shanghai Sino-US Communique,” Kissinger once said that the thought of Oriental is to seek the common ground among differences, while the thought of the Occidental are accustomed to seeking differences among the similarities. To some extent, it shows that Chinese emphasizes synthesis and English tends to be analytical. Holistic thinking puts emphasis on the integral concepts and the universal connection of objects. While analytical thinking will tend to focus more on labeling and analyzing different parts that eventually make up the whole. there must be some certain cultural background to the formation of western and Chinese mode of thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 are accustomed to should be is accustomed to )--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, the formation of Chinese thinking mode can derive from Chinese people’s perspectives towards the nature. In Chinese classical philosophy, the conception of “One” better demonstrates the holistic view. According --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)to Taoism, “All things obtained the One and became alive and kept growing.”(Tao Te Ching, chapter 36). Chuang Tzu promotes the concept of “One” to the state of the “unity of heaven and human”, and believes that the heaven and man, and the thing and self can all merge into one organically connected whole. Moreover, the essence that Chinese philosophy stresses the holistic view lies in the systematic evaluation and comprehensive grasp of all things, aiming to have a comprehensive and accurate understanding towards everything. Then such philosophy facilitates Chinese people develop holistic thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1 the nature——nature ; Sentence 5 towards——of; Sentence 6 develop——to develop)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While, in western culture, Plato firstly advocates “subject-object dichotomy” and then explain the world from a dualistic angle. In addition, the people can also be influenced by Aristotle’s syllogism, and always emphasize reasonable thinking in accordance with certain procedures, just like analyzing geometric problems in which one should derive the unknown, then demonstrate the process meticulously and finally draw a logic conclusion. It is exactly the characteristic of analytic thinking in which the object is divided into parts and one should investigate them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1 “subject-object~”——the “subject-object~”; explain ——explains; Sentence 3 logic——logical)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undeniably, thinking patterns can best be demonstrated in their language. In a word, Analytical thinking involves detachment of the object from its context, a tendency to focus on attributes of the object in order to assign it to categories, and a preface for using rules about the categories to explain and predict the object’s behavior. Holistic thinking involves an orientation to the context or field as a whole, including attention to relationship between a focal object and the field, and a preference for explaining and predicting events on the basis of such relatiobnships. And parataxis and hypotaxis are exactly the concrete manifestations of holistic thinking and analytical thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 4 wrong spelling of relationships)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of linguistics and translation studies, parataxis, as opposed to hypotaxis, is the single most important feature distinguishing the Chinese language from English, with Chinese showing paratactic prominence and English hypotactic prominence. Nida once stated, “ So far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.” (1982, 16) Liu Miqing believes that hypotaxis and parataxis can be viewed as the heterogeneous characteristics.(1992: 18). Zhang Li proposes that Chinese, in terms of grammar, belongs to parataxis, one of whose overall features lies in conciseness and economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, English uses many conjunctions, prepositions and other connective means to make links between phrases and words, because of which the language is more logical and better organized. on the other hand, in Chinese, the arranging of clauses is one after the other without connectives showing the relations between them. Hypotaxis can be viewed as the external logic forms of composing words into sentences, and parataxis the internal cognition of wording and phrasing. From the comparisons, we may see that the differences between hypotaxis and parataxis have resulted in the different sentence structures and language expression forms. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to read a novel first —are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing.(Virginal Woolf, How Should One Read a Book?)&lt;br /&gt;
我们先来讨论一下小说的读法。一部三十二章的小说，作者努力把它塑造成像建筑物一样有形态、受制约的东西。然而，字句之比于砖瓦，更加触摸不到；阅读比之于观看，是个更为长久而复杂的过程。(Selected from the Anthology of Chinese and English Prose)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2）门铃一声响，来了客人。从不谢客，礼当接待。忙把袜子穿上，整冠而出。来客红光满面，一开口就知道是远客。（楼适夷，《夜间来客——“名人”被访实录》）&lt;br /&gt;
Suddenly the doorbell rang，announcing the arrival of a visitor. As Mr. Huang had never refused  any visitor before, this one should be received with courtesy too. Quickly putting his socks back on and smoothing his hair，he hurried to the door，and there he was encountered by a man with a fat glowing face.(Lou Shiyi, A Night Visitor— A True Story a ‘Celebrity’ Being Interviewed. Translated by Zhang Peiji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two examples above，we can percept that English is of very hypotaxis. In the first example, one prominent feature is the abundant conjunctions, like “if”, “how”, “but” and “than”. And the sentence structures are tightly knitted with distinct subject-predicate. While in the Chinese version, it is in lack of these overt conjunctive devices. In the second example, in the source language, it uses more than ten verbs in succession, and narrates chronologically. Although it is loosely organized, all of these verbs are arranged in order and present with a clear clue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating, the translator must demonstrate the hidden logical structure. But it is not absolute to confine English to hypotaxis and Chinese to parataxis, they just differentiate each other in the degree. Actually in English, Julius Caesar also famously said, “I came, I saw, I conquer.” And in some of Chinese works, some writers also tend to use the logical and connective sentences. That is to say, it is just the matter of degree, there are also hypotaxis in Chinese and parataxis in English. Moreover, as the exchanges in the world extend, the Chinese and English thinking modes can also be influenced respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 some of——some)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 subject-oriented thinking and object-targeted thinking===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is well known that Chinese culture and Occidental Culture are quite different, Chinese culture stress the subject, while Occidental people prefer the objective way of thinking. As China has confronted the sever natural and geographic condition, since the pre-Qin Dynasty, the governor would never think the outside world as the opposite side of human beings. And Chinese people also advocate the harmony between men and nature, which has been retained till now. Moreover, Chinese Confucian school, Taoism and Buddhism all stress the subject. Lao Tsu said: “ Man models himself after the Earth; the Earth models itself after the Heaven; the Heaven models  itself after Tao；Tao models itself after the Nature. ” (Tao Te Ching, chapter 25) Mencius also stated, “All  things  under heaven are being prepared for me.” (Mencius, chapter 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1stress——stresses; Sentence 2 sever——severe; think——think of; Sentence 3  Chinese Confucian school——the Chinese Confucian school)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, since ancient times, the Chinese people have tended to consider all things from an anthropocentric standpoint. The outstanding scholar Qian Mu states that “In short, Chinese culture takes human and human affairs as a core. Human and human affairs refer to all reality and ideal when human are getting along with each other. The manifestation and achievement of Chinese culture is around the core. The reason why Chinese culture can be fused into a whole is that Chinese culture shows its value through its core-human and human affairs.” (1971: 331) Hence, Chinese culture is human-centered. It is, essentially, a kind of humanistic culture, under the deep influence of which the subjective thought-pattern has come into being. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 3 is——are)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subjective thought pattern refers to observing, analyzing, learning and studying objects anthropocentrically and view human beings as the part of a whole nature. On the contrary, the occidental objective thinking takes objects and nature as core, and pay more attention to the observation and research of the objects. The occidental culture originated in Greek peninsular and its coastal areas, where the sages in Ancient Greece has looked upon at the cosmos and nature, and always investigated the natural mystery. And based on the dichotomy and antithesis, gradually, the spirit of occidental culture is to separate subjective from objective and to conquer nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 3 has looked upon at—— have looked upon )--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence the occidental tradition takes nature as cognitive object. Unlike Chinese culture and tradition, the occidental rationalism advocates objective attitudes. Francis Bacon once remarked, “Authority, habit, prejudice and exaggeration are barriers to truth. To seek truth, one should overcome these obstacles. ” Owing to English people’s objective thinking, they often use impersonal to account the events, and try to be objective. G. Leech and J. Svartvik point out: “Formal written language often goes with an impersonal style; i.e. one which the speaker does not refer directly to himself or readers, but avoids the pronouns I, you, we. Some of the common features of impersonal language are passives, sentences beginning with introductory it, and abstract nouns.”(1974: 25 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 truth ——the truth)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese people’s subjective thinking pattern demonstrates itself in Chinese in two notable ways: animate subjects and the majority used of active voice. Actually, according to Shen Xiaolong, the configuration of Chinese character demonstrates the subject-oriented thinking pattern. Based on the pictographs, the Chinese characters refer to the object and its ideographs are people-oriented. Hence in English-Chinese translation, the translator should transform from subjective thinking to objective thinking, for instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
( Sentence 1 used of ——used)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sight of the big tree always reminds me of my childhood. (连淑能) &lt;br /&gt;
一看见那棵大树，我便想起了童年的情景。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good idea suddenly occur on me.&lt;br /&gt;
我突然想出了一个好主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English sentences, with the abstract subjects: “The sight of the big tree” and “ A good idea” are quite natural to English readers, while in Chinese it is quite queer and none of Chinese people are accustomed to use them in such way. Hence, in Chinese version, it begins with the personal subject “我” and sounds quite smooth and comprehensible to the Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in English, the two expletive words (it and there) are frequently used show its objectivity in the text. At the same time, in Chinese, there are many no-subject sentences, like “下雪了” “该去学校啦” “太冷了”. While such kind of expression are not allowed in English, for it appears to be complete with a subject in English grammar. Hence, in English, they can be expressed in this way: “it snows”, “It is time to go to school” and “It is too cold”. And owing to English objective thinking, the English passive voice, especially the impersonal passive of “it” is used as the subject, such as “it is believed”, “it is said”, “it is reported”, etc., expresses the facts or ideas in an objective, indirect and roundabout way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1 show——to show; its——their; Sentence 2  are ——is)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that the English passive sentences should be converted into the Chinese active sentences. Although the sentence structures are changed, the meanings still remain the same as the original sentences. Also in English “there” and “there be” pattern are impersonal expressions, But in Chinese translation, concrete persons and things are usually used instead. For instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 pattern——patterns)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 公交车来了。&lt;br /&gt;
There comes the bus.&lt;br /&gt;
(2) 我家有五口人。&lt;br /&gt;
There are 5 people in my family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the sentences above reveal that in Chinese there must be certain subjects supplanting the “there” or “there be” pattern. In general, with the influence of the respective modes of thinking, Chinese tends to be subjective and English prefers objection, but it is not necessarily absolute. In English, we can also find numerous personal subjects like “I think”, “I believe”. And in Chinese, it often use the passive tense in the writings in Classical Chinese, such as “受制于人” (be restricted by) “为人所骗” (be cheated by). Hence, it is also quite common to begin with personal subjects in English and use objective subject and passive tense in Chinese. Clearly, it is a matter of degree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 3 use ——uses)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Concrete thinking and abstract thinking===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking in images and thinking in notions are two forms of thought activities. Generally speaking, Chinese people are well good at thinking in images, while English–speaking people are well developed in thinking in notions. These two tendencies are rooted in their own cultures (包惠南, 2001: 26). Actually, the change and development of Chinese characters is the best illustration. As we all know Chinese language is vivid and full of images and the Chinese character is characterized by pictographs. For example, the character “人” (man) is like the two legs of a person; and “从” (follow) looks like that one person is followed by another; the “山” (mountain) is the shape of a mountain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, from ancient times, Chinese people tend to borrow the images of outside world to form their own hieroglyphs. Following such kind of thought model, concrete thinking is established and reflected in Chinese language. As Nakamura remarks, “The Chinese people had a high regard for particulars, and presented content concretely in accordance with their way of thinking, naturally fond of complex multiplicity expressed in concrete form.” ( 1991, 217) While Occidental people prefer abstract thinking which takes concept, judgment and reasoning as form of thinking, and expresses ideas and emotions through logical sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English letters are based on the Greek alphabet, and it is hard to form a pictograph to express the meaning of the word which can only come from the object description of the nature. Also in the process of learning and analyzing the objective world, the occidental aim at exploring the essence and origin of the world. By means of classification and analysis, they try to find the universals of the same kind of objects and combine them together to form a so-called “the World of form” or “the ideal world”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, they are fairly interested in the properties of things, and examine them carefully and thoroughly. Their explorations about mathematics, geometry and astronomy contribute to abstract thinking. In the aspect of linguistic expression, the English language tend to be more abstract or logical. Abstract language refers to the language that uses method of abstract diction to express the complex ideas which lie mainly in abstract nouns. G. M.Young once pointed，“an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will, in the end, detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done. and insensibly induce a habit of abstraction, generalization and vagueness.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 tend to——tends to)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Chinese language, the concrete, clear and picturesque words are widely used, just as R. Flesch states, “ Chinese dose more to you than just simplify your constructions… They formed the habit of expressing ideas by metaphors, similes, and all aegis, in short, by every known devices for making a thing plain by comparing it with something else.” (1946: 15-16) The two different kinds of thinking patterns also can be medonstrated in the artistic design of literary works. For instance, the poem《凉州词》written by Wang Han, and the poem《登高》 writer by Du Fu can fully examplify the concrete and picturesque Chinese language, and both of them are translated by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sentence 2 devices——device; Sentence 3 medonstrated ——demonstrated; Sentence 4 examplify ——exemplify)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葡萄美酒夜光杯，&lt;br /&gt;
欲饮琵琶马上催。&lt;br /&gt;
       — 王翰《凉州词》&lt;br /&gt;
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,&lt;br /&gt;
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无边落木萧萧下，&lt;br /&gt;
不尽长江滚滚来。&lt;br /&gt;
        —杜甫《登高》&lt;br /&gt;
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,&lt;br /&gt;
The endless river rolls it’s waves hour after hour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two poems above, the poets use several concrete images like “wine of grapes”, “cups of jade” “boundless forest” and “ endless river”. It is easy to visualize the certain situation that poets depict for us, when we read these lines. While in English there are more abstract nouns to replace the function of verb and express abstract meanings, which sometimes can cause puzzlement for Chinese people. For instance, in Benjamin Franklin’s The Autobiography: &lt;br /&gt;
“To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are: 1 Temperance, 2 Self-control, 3 Silence, 4 Order, 5 Firmness of mind, 6 Savings,  7 Industry, 8 Honesty, 9 Justice, 10 Cleanliness, 11, calmness, 12 Morality, 13 Humbleness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为了使自己生活中不犯错误，特别列出我认为应该身体力行的 13 条守则。这些守则&lt;br /&gt;
是：1.节制饮食 2.自我克制 3. 沉默寡言 4. 有条不紊 5. 坚定信念 6.勤俭节约 7. 工作勤奋8. 忠诚老实 9. 办事公正 10. 衣着整洁 11.平心静气 12. 品行高尚 13.谦虚恭顺。”  &lt;br /&gt;
There are 13 abstract words in English and they are translated into Chinese concretely with the verbs to govern the phrases. So that it would be vividly explained what do these abstract words convey in a specific way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.&lt;br /&gt;
智者防范于未然，愚者临渴掘井。（陈文伯译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “wisdom” and “folly” are two abstract nouns, but they actually refer to certain people. The expression in English is quite common and concise, while Chinese people are accustomed to the thinking in images, hence, in the translation, the concept of two abstract nouns is materialized as two people with certain properties. So that Chinese people can better understand the implicit meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 circular thinking and linear thinking===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Robert Kaplan who analyzes different discourses and their different organization in different notions, students from different cultural backgrounds adopt different patterns of writing. The Chinese text, in contrast with the English text which is organized in a linear structure, is usually arranged in circular structure (1966:1-2). &lt;br /&gt;
Circular thinking can also be known as inductive thinking in which we infer a conclusion on the basis of facts and draw a conclusion from particular to general. From ancient times, traditional Chinese medicine already sets a model for us. They follow the principles of “inspection”, “inquiry”, “listening” and “smelling” and can finally make a diagnosis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And underlying the observations, Chinese people will finally draw a conclusion and are not always accustomed to express their opinions directly. Actually, it can derive from the traditional Chinese culture where the Confucianism immensely governs people’s thought. Under the influence of “the doctrine of mean” and the underlined “mutual harmony” in traditional Chinese philosophy, which cultivate Chinese to avoid direct confrontation and conflicts and take a mean course while they are thinking. Hence such kind of circular thinking model can be reflected upon the Chinese language where ideas are often organized and linked in an overall framework, and does not state the topic directly in the opening lines but constantly lays out relevant or even irrelevant information to provide many-sided perspectives for judging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While, on the contrary, the occidental thinking pattern tends to be linear, or we can say it is a kind of deductive thinking model. It starts from general to particular, from abstract to concrete, and from outcome to reason. The occidental prefer to directly talk about the topic at the beginning without reservation. As a matter of fact, it is deeply influenced by the Greek philosophy. The way of thinking is inherited from the Greek philosophers, such as Plato and Aristotle, especially Aristotelian logical and reasonable thinking. Aristotle puts forward two thought patterns: “ deduction and induction”, while he himself view the deductive method superior to the inductive one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 4 view——views ; superior ——as superior)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as Guo remarks, “ For over 2000 years, syllogism and deduction has been a mainstream for western culture and thought.” And also Aristotle generalizes the discourse into four parts: beginning, poising a question, analysis and expounding, conclusion, which can be viewed as an epitome of occidental linear thinking pattern. In general, English thought pattern is a straight pattern. And so a text is usually centered on a topic in the form of the topic sentence of topic paragraph and then it is developed in a deductive method, directly by many sentences in a sequence. So, the crucial part is usually put at the beginning of an English sentence, but at the end of a Chinese sentence. Here are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1 has——have)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into or be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles.&lt;br /&gt;
足球运动员必须不停地奔跑，有时得用头顶球，撞别人或被别人撞，必须忍受双腿和肌肉的疼痛，所以说，足球是一项难度大的运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example to view how Chinese people and American people express their own emotions. The two excerpts are from the Keynote Speech By H.E. Xi Jinping President of the people’s Republic of China At the Opening Ceremony of The third China International Import Expo and President Obama’ speech at Fu Dan University in Shanghai respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 各位来宾，&lt;br /&gt;
   女士们，先生们，朋友们：&lt;br /&gt;
   Distinguished Guests,&lt;br /&gt;
   Ladies and Gentlemen,&lt;br /&gt;
   Dear Friends,&lt;br /&gt;
   在各方共同努力下，第三届中国国际进口博览会开幕了！首先，我代表中国.   政府和中国人民，并以我个人的名义，向各位嘉宾，表示热烈的欢迎！对各位新老朋友，表示诚挚的问候！&lt;br /&gt;
With concerted efforts of all parties, the third China International Import Expo (CIIE) is now open. At the outset, let me extend, on behalf of the government and people of China as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests. To the many old and new friends, I give you my warm greetings and best regards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.&lt;br /&gt;
诸位下午好。 我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, in the first example, in English versions, the topic sentence is presented first, then it begins to illustrate the topic in a logical way to convince us that soccer is a difficult sport. Then in the second example, we can see that the president Xi and American former President Obama show their delight in quite different ways. We Chinese people tend to express our joy at the end of discourse, while American people are willing to show their emotions at the beginning, which also vividly presents the Chinese linear thinking and Occidental circular thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the distinction is widely recognized at home and abroad, it is not categorically clear about the line between Chinese and English. Actually, many ancient writers in China are fond of coming straight to the point and hit the nail on the head in a precise way. Liang Qichao, an excellent ancient scholar in Qing Dynasty, proposes in his the Methodology of Composition above Middle School, that the most important thing is to make readers get the writer’s purpose at a glance when reading an article, so that it can touch and gain the reader’s interest. Hence it is hard to say that English is Linear and Chinese is circular as Robert Kaplan defines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Conclusion===&lt;br /&gt;
The discussions of the comparison between Chinese and Occidental thinking models have been carried out for a long time. In this paper, through the comparison on four opposite types of modes of thinking: Holistic thinking vs Analytical thinking, subject-oriented thinking vs object-targeted thinking, concrete thinking vs abstract thinking, and linear thinking vs circular thinking, and presenting how they reflect upon their language, it demonstrates that cultural diversity and different historical origin may dominate the formation of thinking patterns. Since in the sea of the Chinese and Occidental language and thought, the culture is like a mirror which reflects all-embracing phenomena. That is to say, language, thought and culture are essentially associated with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
( Sentence 1 comparison on——comparison of)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While there are also some other types of comparison among modes of thought like “static thinking vs dynamic thinking”, “fuzzy thinking vs accurate thinking” and so on. Moreover, we have to classify the writing style and genre of the articles, which would set up different principles in diction, and we can not lump together under one head. Hence this paper just tries to compare them in a general way, so that we can have a relatively overall view about the two language. Since the thought impacts upon the language, we have to firstly understand how people view about the world around them, and then it is greatly useful to learn a second language well and to better perform in the cross-cultural communication with the extent of cultural exchanges nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
( Sentence 3 about——of; two language——two languages ; Sentence 4 view about——view)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography===&lt;br /&gt;
*Flesch, R. The Art of Plain Words. New York: Harper &amp;amp; Brothers Publishers, 1946.&lt;br /&gt;
*Kaplan, R. B. “Cultural Thought Patterns in Intercultural Education in Language Learning”, A Journal of Applied Linguistics, 1966.&lt;br /&gt;
*Leech, G. and Svartvik, J. A Communicative Grammar of English Longman, 1974. &lt;br /&gt;
*Nakamura, Hajime. Ways of Thinking of Eastern Peoples—Indian, China, Tibet, Japan. London:Kegan Paul International, 1997. &lt;br /&gt;
*Nida，Eugene A Translating Meaning [M] San Dimas, California: English Language Institute, 1982. 16.&lt;br /&gt;
*Sapir, E. Language, [M]. New York: Harcourt Brace, 1921.&lt;br /&gt;
* Lian Shuneng. 连淑能. (2002) 论中西思维方式【J】 On Chinese and Western modes of thinking. 大连：外语与外语教学.  Dalian: Foreign language and teaching.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (1992)  《汉英对比翻译》【M】 Contrastive Study and Translation between English and Chinese, 南昌:  江西教育出版社, Nanchang: Jiangxi Education Press.&lt;br /&gt;
*Qian Mu. 钱穆，(1977)《世界局势与中国文化》The World Situation and Chinese Culture【M】 台北：台北东大图书公司，Taibei: Taipei Dongda Book Co.LTD.&lt;br /&gt;
*Shen Xiaolong. 申小龙.  汉字构形的主体思维及其人文精神 . 【J】The Subjective thinking and humanistic spirit of Chinese Characters《学术月刊》 1994 第14期, 74. Academic Monthly, 1994 (14), 74.&lt;br /&gt;
*Wang Dehua. 汪德华. 英汉思维方式对其语言、文字的影响 【J】. The influence of Thinking Modes of English and Chinese on Their Language and Character. 外语与外语教学，2003, (3), 36. Foreign Language and Teaching, 2003 (3), 36.&lt;br /&gt;
*Zhang Li. 张 黎. (1994) 《文化的深层选择———汉语意合语法论》 【M】on Chinese Parataxis Grammar. 长春：吉林教育出版社Changchun: Jilin Education Press.&lt;br /&gt;
*Zhang Sijie &amp;amp; Zhang Boran. 张思洁, 张柏然. 形合与意合的哲学思维反思【J】Parataxis versus Hypotaxis— a Reflection on the Relation between Language, Philosophy and modes of Thinking,  中国翻译 Chinese  Translation. 2001 (7), 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance 曾良 Zeng Liang 英语笔译 MTI 202070080578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed the theory of functional equivalence, which has boosted the development of translation theory. The theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory. Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between the original language and the target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the key in translation, exerting great guiding significance for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, Chinese translators also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence and Yan Fu's faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences between these two theories will be presented, aiming to have a better understanding in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; similarities and differences; ''Vanity Fair''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末。美国著名翻译家尤金·奈达提出了翻译理论发展史上具有里程碑意义的“功能对等”翻译理论，该理论以现代语言学、社会符号学以及信息论为理论基础，其对等并未局限于原语和目的语之间词汇和语法的转换，对原语读者的感受和目的语言读者的感受是否一致也同样关注。奈达提倡翻译并未形式的对等而是客观内容的对等，他还重视目的语接受者的反应，以合适、贴切的目的语表达视为翻译的中心任务，这对翻译工作者具有重要的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着西方翻译理论对中国翻译理论的影响日益加深，中国翻译家也逐渐提出了自己的翻译理论。中国著名翻译家严复基于中国传统美学和文学评论，提出了著名的“信达雅”翻译标准。这一翻译标准在中国翻译界影响深远，为翻译工作者提供了很重要的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和严复的翻译理论都为翻译工作者提供了重要的翻译标准，在翻译理论史上都具有举足轻重的作用。同时，这两大理论具有许多相似之处和不同点。本文通过对萨克雷《名利场》的中文译本进行分析，并通过对信息文本的处理来对比分析两大理论，找到两者的异同点，希望能对两大翻译理论的理解有一定的促进作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；信达雅；异同；《名利场》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, it can be seen that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reaching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory(Tan Kai 2011, 43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida and Yan Fu are in different social environment, and their translation standards are once questioned and denied, it is undeniable that these two translation standards are still the most authoritative and vital in Chinese and Western translation circles(Zhang Yimei 2020, 180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the different social environment and the imperfect translation standards, it is undeniable that these two are still the most authoritative and vital ones in Chinese and Western translation circles(Zhang Yimei 2020, 180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible, and a translation theorist as well. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field(Zhang Yimei 2020,180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation''(Nida 1969, 34). In 1993, the expression &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined &amp;quot;in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language(Nida 1969, 24). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text（Zhang Yimei 2020, 180). It is impossible to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translators can cause differences in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level(Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot;(Nida 1993,118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. According to Nida, good translations always lie between the two levels (Nida,1995,224).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as the essential criteria for understanding translation since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898)（Zhang Xi 2014,1):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (Xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so(Yan Fu 2009, 202).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of Chinese translation theory in the 20th century (Zhang Xi 2014, 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. &amp;quot;Elegance&amp;quot; reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics''(Yan Fu 2009, 202):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also added, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for translators. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek for elegance.(Yan Fu 2009, 202)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticism comes from the denial of standard &amp;quot;elegance&amp;quot;. According to Yan Fu, elegance means using Chinese characters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons. Firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. &amp;quot;Elegance&amp;quot; now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard &amp;quot;elegance&amp;quot;, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretial Foundation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Nida’s Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Modern Linguistic===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on modern linguistic, functional equivalence has a close relationship with linguistics(Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately(Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process（Zhu Haotong 2006,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure(Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Information Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information(Zhu Haotong 2006,64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers(Zhu Haotong 2006,64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and the target language belong to different language systems and cultures(Zhu Haotong 2006,64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original text for the target readers to better understand the translation(Nida 1984, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning(Zhu Haotong 2006,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods(Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Chinese Aesthetics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty（Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics(Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. &amp;quot;Elegance&amp;quot; refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. &amp;quot;Faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; reveal the essence of translation(Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters(Guo Dingju 2013, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance(Guo Dingju 2013, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literary Criticism=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods(Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is the body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered around the craftmanship of literary works(Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation(Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of criticism functions. The first type of literary criticism focuses on literary works. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism, Lu Xun being one of the representative. The second type aims at the independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism serving politics, which works well in the period of political struggels(Wang Yunxi 2007, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparative Studies on Translation theories of Nida and Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introdution of ''Vanity Fair'' and Yang Bi’s Translation Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====About ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the stories of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition(Guo Dingju 2013, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again(Thackeray 2006，178).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will never forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time(Guo Dingju 2013, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at that time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveals the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, he doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness(Thackeray 2006, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yang Bi’s Translation of ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation versions of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of ''Vanity Fair'' was firstly published by People’s Literature Publication in 1957, then re-published in 1997 and 2000. The latest version was published by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of the original text appropriately to Chinese readers, hence having a great response from Chinese readers.(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Nida’s Functional Equivalence from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator when translating. When comparing the English and Chinese version of ''Vanity Fair'', it’s easy to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels(Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943，89), those are &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) entities, such as woman, desk, dictionary, and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) activities, such as walk, run, swim and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) states, such as dead, excited, happy and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) characteristics, such as tall, huge, fat and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) processes, such as shorten, grow, enlarge and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) links, such as when, during, below and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) deictics, such as that, there, this and so on(Nida 1986, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'', we can find that the target text is flexible and functional equivalence of Nida is achieved at the lexical level. Free translation is the main translation method that she adopts. What’s more, she combines different translation techniques, such as combination, addition, and omission to reproduce the origianl meaning in the target language(Zhang Yanmei 2019,16). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exampe 1:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: ...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty？(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: ……痴情男子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
In ST1, &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; into &amp;quot;痴情男子&amp;quot; and &amp;quot;美貌佳人&amp;quot; to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; into &amp;quot;爱情&amp;quot; and &amp;quot;美人&amp;quot;, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Syntactical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences (Nida, 1946). Nida uses the concept of core kernel sentence(Nida 1946, 55). He think there are seven types of kernel sentence in English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) subject + predicate + adverbial, such as, John wrote slowly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) subject + predicate + object, such as, John hit Bill;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) subject + predicate + object + object, such as, John gave Mary a gift;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) subject + be + subject complement, such as, John is in the restaurant;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) subject + be + attributive, such as, John is kind;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) subject + be + indefinite article + noun, such as, John is a man;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(7) subject + be + pronoun+noun, such as, John is my friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences(Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text(Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: His first marriage with the daughter of the noble Binkie had been made under the auspices of his parents; and as he often told Lady Crawley in her lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort, at her ladyship’s demise he kept his promise, and selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr.Johm Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury. &lt;br /&gt;
(Thackeray 2016,75)                                                                                 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 他第一次结婚的时候,奉父母之命娶了一位贵族小姐,是平葛家里的女儿。克劳来夫人活着的时候，他就常常当面说她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又碎；并且说等她死了之后，死也不愿意再娶这么一个老婆了。他说到做到：妻子去世以后，他就挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
(Yang Bi 2013,76)                    &lt;br /&gt;
                                                   &lt;br /&gt;
In ST2, there is a long and complex sentence and the word quantity of this sentence is eighty. According to Nida’s theory, this long sentence can be divided into several kernel sentences(Nida 1946,76). Yang Bi carefully simplified this long sentence into several short sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是葛平家里的女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His first marriage with the daughter of the noble had been undre the auspices of his parents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 他经常跟克莱劳夫人说一些事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He often told Lady Crawley in her lifetime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又卖力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was such a confounded quarrelsome high-bred jade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 她死后，他许下承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was hanged after her death.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(5) 他不会再娶这么一个老婆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would never take another of her sort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) 妻子去世后，他遵守了自己的承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At her ladyship’s demise he kept his promise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) 他挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr. John Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the sentence structure is transformed from a long complex sentence into seven short simple sentences. Although the sentence structure is different, the meaning of the original is expressed completely in its translation and the target language readers can have a good understanding of the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'' is a good example of combination of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness, and elegence(Guo Dingju 2013, 23). We will analyze Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' from lrxical and sentence level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good command of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence(Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: …for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: ……痴情公子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In ST3, there is a scene of Baron proposing marriage to Rebecca. Thackeray uses the abstract words &amp;quot;an image of Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; to refer to Baron and Rebecca. What’s more, the original text contains a ridiculous tone, and readers can feel humorous from Thackeray’s words. Only when the translator translates the style and spirit of the original faithfully can faithfulness, expressiveness and elegance be achieved(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words &amp;quot;prettier&amp;quot;, &amp;quot;an image of Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; are translated into &amp;quot;更好看&amp;quot; &amp;quot;爱情形象&amp;quot; &amp;quot;美人&amp;quot; respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, &amp;quot;痴情男子&amp;quot; &amp;quot;美貌佳人&amp;quot; and &amp;quot;赏心悦目&amp;quot; reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Sentence Level===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are different in many aspects. For example, English sentences are tree-structure and there are many long complex sentences in English, while Chinese sentences are bamboo-structure and they are usually short. English sentences emphasize hypotaxis, while Chinese sentences stress parataxis(Guo Dingju 2013,40). Thus, it is impracticable to translate English into Chinese without changing sentence structures and it is difficult for the translator to achieve Yan Fu’s standard of faithfulness, expressiveness and elegance. There are many long sentences in ''Vanity Fair'', so it is a challenging work for Yang Bi to translate them into Chinese. However, by researching Yang Bi’s translation, we will find out her good performance of faithfulness, expressiveness and elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: The amiable behavior of Mr.Crawley, and Lady Jane’s kind reception of her, highly flattered Miss Briggs, who was enabled to speak a good word for the latter, after the cards of the Southdown family had been presented to Miss Crawley. (Thackeray 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 布立葛丝小姐看看克劳莱先生的态度那么客气，吉恩小姐又待她热情，觉得受宠若惊，等到沙吴赛家里的名片送到克劳莱小姐面前，她就找机会给吉恩小姐说了些好话。(Yang Bi 1997, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words &amp;quot;behavior&amp;quot; and &amp;quot;reception&amp;quot; are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into &amp;quot;克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……&amp;quot; without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A Comparative Study on Translation Theory of Nida and Yan Fu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Similarities =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are very popular in the translation field, which have been used as golden rules in the process of translating(Zhang Yimei 2020, 180). In fact, there are many similarities between them. This paper will research two main similarities of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One similarity of them is that they both pay attention to readers’ response. In Nida’s opinion, one of important ways of evaluating translation works is the target text reader’s response to the information conveyed by the original author. Thus, when evaluating a translation work we should pay attention to target language readers. Meanwhile, we should compare the reaction of original readers with the reaction of target readers to see if they are consistent(Nida&amp;amp;Taber 1969, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also attaches great importance to readers. The purpose of his translation is to enlighten the ruling class, who are more proficient in classical Chinese. So Yan Fu advocates using the words and grammar of Han Dynasty(Guo Dingju 2013, 43). Therefore, Nida and Yan Fu both pay attention to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other similarity is that they both emphasize on conveying information. Nida believes that translation is communication. Translation works are useless if they cannot play the role of communicating(Zhu Haotong 2006, 64). Therefore, the relationship between the target language recipient and the translation information should be the same as the relationship between the original language recipient and the original information(Nida 1969,30). But sometimes it is difficult to completely convey information in the original text into the target text. In this case, the translator must change the form of the target language to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also stresses on conveying the original information. He points out that words and phrases can be reversed, added and deleted freely(Guo Dingju 2013,44). We need not care too much about the order of phrases without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the similarities of Nida’s  and Yan Fu’s translation theories, we can find out that they both pay attention to readers and emphasize on conveying information of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Differences =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two thoeries, there are still some differences because of the different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics(Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence, which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous(Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of &amp;quot;elegance&amp;quot;. What’s more, the concrete explanation of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is not clear. Whether the target text should only be &amp;quot;faithful&amp;quot; to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence(Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as the translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class(Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of the differences between these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comparison above, it is known that there are some similarities and differences between these two thoeries. It is believed that these two translation theories both play an important role in translation, guiding us to better understand different cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Implements====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on analysis above, we can see that Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are conducive to our translating works and it is feasible to apply them into translation practice. By comparing Nida’s and Yan Fu’s translation theories, we know that there are many similarities and differences between them and we can find out that Nida’s functional equivalence is systematic and scientific, while the explanation of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance is not very clear, and the specific ways to achieve faithfulness, expressiveness and elegance are not given(Zhang Yimei 2020, 181). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, from the point of modern translation theories, both Nida’s and Yan Fu’s translation theories are very limited. Their theories are suitable in some fields, while in other fields they are not very proper(Guo Ding 2013, 48). All in all, we should learn from other’s strong points to make up one’s deficiencies to make our translation better and apply them into our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of literary works is a very difficult and demanding thing, which requires a good command of both English and Chinese languages, and an excellent understanding of two cultures. Although the author have spared efforts to do the study, there still exist some limitations. Firstly, the examples of Vanity Fair used in the analysis is very limited, so its generalizability is far from adequate. Secondly, this study is restricted because it only takes one translation version of ''Vanity Fair'' as a case study instead of a comparative study between different translation versions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert. (1964). ''Toward a Science of Translating''. Leiden: Brill Archive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill Archive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert, and Jan de Waard. (1986). ''From One Language to Another''. Nashville: Thomas Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert. (1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2006）. ''Vanity Fair''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen Minjie 陈岷婕. (2013). 浅谈严复的信达雅与奈达的功能对等 [On Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Nida’s &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot;]. ''科教文汇'' The Science Education Article Collects (236) 94-97.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guo Dingju 郭丁菊. (2013). 功能对等理论与信达雅翻译理论的比较研究 [A Comparative Study on Functional Equivalence and Faithfulness Expressiveand Elegance]. Harbin: Northeast Forestry University 东北农业大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jianzhong 李建中. (2009). 中国文学批评史 [History of Chinese Literary Criticism]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Kai 谭凯. (2011). 严复“信、达、雅”和奈达“功能对等”理论的比较研究 [A Comparative Study on Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness Expressive and Elegance&amp;quot; and Nida’s &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot;]. ''青年作家'' Young Writers (1) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yunxi 王运熙, Gu Yisheng 顾易生. (2007). 中国文学批评史新编 [A New History of Chinese Literary Criticism]. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House 上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu 严复 (2009). 《天演论》译例言 [Preface to ''Evolution and Ethics'']. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (2013)《名利场》 [''Vanity Fair'']. Beijing: People’s Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanmei 张妍梅. (2019). 功能对等理论视角下《名利场》的翻译 [A Study on The Translation of ''Vanity Fair'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Lanzhou: Lanzhou Jiaotong University 兰州交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xi 张曦. (2014). 翻译硕士备考指南 [A Guide Book to MTI]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press 上海交通大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei 张忆美. (2020). 对比“信达雅”与功能对等 [A Comparison on &amp;quot;Faithfulness Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Functional Equivalence]. ''中国学术期刊电子出版社'' China Academic Journal Electronic Publishing House (2) 180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Haotong 朱浩彤. (2006). 奈达“功能对等”理论基础的再思考 [Some Thoughts on the Theoretical Bases of Nida’s &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot;]. ''福建医科大学学报'' Journal of Fujiann Medical University (3) 62-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the ''Government Work Report'' has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the ''2019 Government Work Report'' from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of ''2019 Government Work Report'' . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the Government Work Report has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the 2019 Government Work Report from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of 2019 Government Work Report .--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。 --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Government Work Report'' of the state council is a review of the work within a year, which the ''National People's Congress'' on the prime minister of state court reports to the ''National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference'', including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government Work Report of the state council is a review of the work within a year, which the National People's Congress on the prime minister of state court reports to the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference, including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China.Cheng Zhenqiu，2003）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. （Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, the essay interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. （Cheng Zhenqiu，2003）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report. This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report. The essay includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.（Cheng Zhenqiu，2003）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction of Government Work Report===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Government Work Report'' has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, ''Government Work Report'' manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government Work Report has the features of com prehension and objection, using the data to tell the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, Government Work Report manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.(Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Lexical Level ====&lt;br /&gt;
For ''Government Work Report'' has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Government Work Report has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.1Formal and Concise Words=====&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties) are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many kinds of structure occurred in the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.2 Terms with Chinese Characteristics=====&lt;br /&gt;
As the ''Government Work Reports'' involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Government Work Reports involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment. (Zhou Ji,2006) (什么是elcological environment？上文应先简单介绍一下)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.3 New and Popular Words=====&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Syntactic Level====&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.) It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. (Zhou Ji,2006) （GWR斜体）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.3 Rhetorical Level '''====&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently adopted. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.1 Repetition and Parataxis=====&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) &lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) &lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have reinforced that makes the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure. （GWR斜体）&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations)  “获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) “增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two. Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)“放水养鱼”(an accommodative effect)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction to Eco-translatology===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.（Hu Gengshen，2001）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Evolution of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks translation as a brandnew perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed. （Hu Gengshen，2001）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Focuses of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Adaption and Selection=====&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection&amp;quot;. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection”. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.(Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Multi-dimension Transformation=====&lt;br /&gt;
Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid literal translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation. (Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so as various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation. (Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.(Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text. In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be. (Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Linguistic Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports(Tong Xiaohua,2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports(Tong Xiaohua,2006) --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) “大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) “大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers. (Tong Xiaohua,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear(Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear(Tong Xiaohua,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers. (Tong Xiaohua,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Cultural Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural forms. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.) It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.) It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public into the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.) In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.) In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.) “筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.) “筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers(Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Communicative Dimension====&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”) For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication. --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.) “保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)[1] In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood. In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns. (Yang Guang,2017)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report (斜体)in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention. (Yang Guang,2017)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation.&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay. In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation. (Yang Guang,2017) GWR都要斜体--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report. (Yang Guang,2017)基于不足分析上再增加一个与其他著名理论对比的part会更好&lt;br /&gt;
--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence - 欧阳玲 Ouyang Ling, 202070080603 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳玲 Ouyang Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspectives. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Nida; Cartford; equivalence theory; linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《论翻译对等理论——奈达与卡特福特比较研究》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪, 2008: 42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达, 1964: 12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（卡特福德, 1965: 1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达；卡特福德；对等理论；语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1.Nida’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed out the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence. The two approaches were put forward to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure. And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2.Cartford’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' that the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated from his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory( Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies(Catford, 1965: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistics was exerted in both of their equivalence theory. Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible, the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible(Nida, 1984: 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1.The Influence of Linguistics in Both Theories=====&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar. Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of on language is of great importance to the process of translation(Munday, 2008: 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Catford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Catford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language, and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language. To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels(Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Catford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process, and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement(Li Yang, 2014: 94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2.The Approach to Achieving Equivalence=====&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable(Li Zhidan, 2014:93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language, which means, in a sense, he wanted to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above(Catford, 1965: 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.The Differences between the Two Theories====&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factor to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence. And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods(Catford, 1965: 22). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1.Different Conditions of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented in front of its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. (Munday, 2008: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response. These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. (Munday, 2008: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to be achieved between source language and target language.From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings. To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made(Catford, 1965: 49). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2.Different Classifications of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence. These two types actually reflect a shallow to deep tendency of Nida's researches on structure of language. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors(Munday, 2008: 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation. Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts(Munday, 2008: 43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Catford, 1965: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this, Catford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Catford was built in the internal language(Catford, 1965: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3.Different Research Approaches=====&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Catford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language(Munday, 2008: 38). So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of ''Bible'', his theories may have distinctive features in guiding the translation practices(Munday, 2008: 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices(Munday, 2008: 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was defined by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language. In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework(Catford, 1965: 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.My Thoughts on the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.My Thoughts on Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1Strengths and Contributions of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspectives. The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics. Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages(Tan, 2017: 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect. This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators.Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence have offered a guidance to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language(Nida, 1964: 159).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2.Deficiency of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence was mainly applied to the translation of the ''Bible'' , and the criterion of the ''Bible'' translation in his view is to convey the will of God faithfully. Therefore, the translation theory may tend to emphasize on the content rather than the form. For this reason, the range of its application may be limited. For example, when it comes to the translation of poetry that has its own aesthetic value in its form, people cannot simply discuss and analyze it according to Nida’s equivalence theory(Munday, 2008: 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, in Nida’s theory, equivalence is oriented by the response of receptors. However, sometimes, the equivalent effect between source language readers and target language readers is hard to achieve because receptors of different cultures may have different responses. And translation is actually a cross-cultural communication through the translators, who may have their own translation purpose, preference and expressions, so the equivalent effect is also restricted by the difference of translators(Munday, 2008: 42).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.My Thoughts on Catford’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1.Strengths and Contributions of Catford’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Catford developed his equivalence by going deep into internal system of language. In my opinion, the most important strength of his theory is that he built the equivalence theory in a complete set of linguistic model, which provides a scientific and systematic theory. By introducing broad types of translation respectively according to extent, levels and ranks, he present new categories to discuss the nature of translation and the task of translators. By describing the translation shifts, he made a distinction of formal correspondence and translation equivalence and explained the conditions when equivalence occurs. Furthermore, since Catford believed there is no “total” translation in a strict way for the replacement by all equivalents at all levels can never be achieved, he sought to avoid the rigid trend toward the absolute equivalence and developed his theory in a more scientific and mature wayCaford, 1965:22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2.Deficiency of Catford’s Translation Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials. Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators(Wang, 2008: 166). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinguish linguistic untranslatability from cultural untranslatability for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language. This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete(Catford, 1965: 101).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence. The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possessing many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John Cunnison 卡特福德 (1965). ''A Linguistic Theory of Translation'' 《翻译的语言学理论》. London: Oxford University Press 伦敦：牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M. A. K. 韩礼德, and C. Matthiessen 马蒂恩森 (2004). ''An Introduction to Functional Grammar''《功能语法导论》. London: Edward Arnold 伦敦：爱德华·阿诺德出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Yang 李杨 (2014). 《纵观翻译等值——卡特福德、奈达比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford and Eugene A. Nida.'' 天津商务职业学院学报''Journal of Tianjin College of Commerce'', 第2卷第1期 Vol. 2, No. 1 , 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Zhidan 李志丹 (2014). 《卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨》 ''Comparing Catford and Nida's  Translation Theory of “Equivalence Theory”'' 哈尔滨学院学报 ''Journal of Harbin University'', 第35卷第6期 Vol. 35 No. 6, 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy芒迪 (2008). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' 《翻译学导论：理论与实践》. London ; New York : Routledge 伦敦；纽约：劳特利奇出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著(2004). ''The Theory and Practice of Translation'' 翻译理论与实践. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达 (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 莱顿：博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达. (1984). ''Approaches to Translating in the Western World'' 《西方世界的翻译方法》, 《外语教学与研究》 ''Foreign Language Teaching and Research'', 1984年第2期, 9-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan, Zaixi 谭载喜 (2017). ''Translation Studies'' 翻译学. Shnghai: Fudan University Press. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Ning 汪宁 (2008). 《论翻译中的等值——卡特福德、奈达和巴斯耐特比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford, E.A Nida and Susan Bassnett''. 科技信息 ''Science &amp;amp; Technology Information'', 2008年第三期, 2008(3), 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 14:46, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao 202070080605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;石海瑶 Shi Haiyao &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of a discipline can not only enhance people's overall understandings to the discipline, but also plays a guiding role in its development. Since the 21st century, the study of translatology in China has entered a new stage of development and the construction of the system of translatology has received extensive attention. In September 2005, ''A Series of Translation Studies in China'' was written by Professor Tan Zaixi, which theoretically constructed the internal and external structure of translatology. Later in October 2009, Dr. Yi Jing constructed a relatively macro structure of translatology in his PhD dissertation, ''On the Construction of the System of  Translatology''. This paper first gives a brief overview of these two systems of translatology and then makes a comparative analysis of their similarities and differences from multiple perspectives. Finally, the author puts forward its own thoughts on this two systems of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tan Zaixi; Yi Jing; systems of translatology; comparative analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
一个学科的体系构建不仅能够促进人们对学科的全方位了解，还能引领该学科的发展。21世纪以来,我国译学研究进入新的发展时期，译学体系构建广受关注。2005年9月，谭载喜教授著《翻译学》，从理论上构建了翻译学的内部和外部框架。2009年10月，易经博士在其毕业论文《试论翻译学体系的构建》中构建了一个较为宏观的翻译学体系框架。本文首先对这两大翻译学体系进行简要概述，之后从多个角度对二者的相似点和不同之处作出对比分析。最后，作者提出本人对这两大翻译学体系的思考和认识。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谭载喜；易经；翻译体系；对比分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tan Zaixi’s Translation System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book ''A Series of Translation Studies in China'', Tan Zaixi put forward his views on the internal structure of translatology. He deemed that translatology can be divided into three parts: general translatoloty, special translatology and applied translatology. In a more specific sense, translatology should not only include a macroscopic discussion of translation, it should also cover a specialized study of bilingual translation as translation (interlingual translation) is the conversion from one language to another (Tan Zaixi, 2005:19). The former of which has theoretical value and helps people understand the essence of translation; the latter has practical value and contributes to guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the research content of general translatology contains the following four aspects: Firstly, the study of human language, culture and the general rules of translation; Secondly, study the general process of translation and the status of translation in the whole scientific system as well as the relationship between translation and other disciplines; Thirdly, discuss the nature, function and standard of translation as well as the general responsibilities and conditions of translators from a macro perspective; Fourthly, investigate the history of translation from the perspective of synchronic and diachronic translation studies (including not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation). Differing from general translation, the study of special translation includes three aspects: Firstly, study the specific problem of mutual translation between two languages; Secondly, make a comparison between the two languages and cultures; Thirdly, put forward theories that can guide translation between two specific languages. Moreover, applied translatology is directly related to translation practice, which covers two aspects: On the one hand, it studies how to apply theories of general translatology and special translatology to translation practice, translation teaching, translation criticism, compilation of translation reference books and machine translation; On the other hand, it aims to explain the purposes, functions, standards procedures and methods of translation as well as their interrelations on a micro level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above three parts of translatology are closely linked and inseparable, knowledge of special translatology and applied transltology are the foundation of studying general translatology, in turn, the knowledge of general translatology can also guide the study of special translatology. Thus, we can see both general translatology and special translatology need to conduct further research into applied translatology and obtain feedback information from the practical application of the theories so as to continuously develop and improve the theories. (Tan Zaixi, 2005:21-22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Tan Zaixi's system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tan Zaixi.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yi Jing’s Translation System====&lt;br /&gt;
According to Yi Jing’s thoughts, the system of translatology should include: introduction of translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). These five parts constitute the organic system of translatology. IT helps people to form a relatively basic and comprehensive understandings of the macro system of translatology, it is the foreshadowing and general outline of the system of translatology, taking the concrete question research as the main body. In terms of the TTH, TTI, TTP and MTT, their relationship is complementary, mutual influence and mutual support, which together constitute the organic wholeness of the macro system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IT can be divided into the following five aspects: Firstly, the foundation of translatology. By reviewing the development of Chinese and foreign translation practice and theory, the necessity of the construction of translatology are explained. Since there is no consensus on the independent status of translatology, this part needs to be included in the IT. If the independent discipline status of translatology is  widely recognized in the future, this part can be omitted. Secondly, the value of translation, that is, the role of translation at different levels. Generally speaking, the value of translation involves the individual value, social value, ideological and cultural value, literary value and language value of translation. Thirdly, translation practice as well as the nature, definition and position of translatology. In addition, the object, basic task, purpose, research method and research status of translatology, and the basic structure of translation system are also introduced accordingly. The core research object of translatology is the practice of bilingual conversion. The main task is to explore the development of translation practice and translation theory, and to reveal the historical context of translation development. The purpose of translatology research is to sum up history, study the present, promote the translation research and practical work at present and in the future, and to a certain extent, promote the spiritual and cultural construction of human beings. The basic research method of translatology is based on empirical description and combined with principle. The research status of translatology mainly includes the development of translation practice and translation studies in various periods of history, the schools of translation studies and the representative figures and theories of various schools, the main or popular topics in translatology and the development direction of translation studies. At last, the basic characteristics of translatology. Eg. stability and openness, comprehensive integrity and discipline independence. Generally speaking, the IT is a comprehensive and general description of translatology, and an introduction to the whole system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTH mainly focuses on the development of translation practice and translation theory, and also discusses the development of translation history theory itself. There are five important branches of TTH: introduction of TTH, history of translation practice, history of translation theory, thematic history and meta-theory of TTH. The introduction is a general descriptive branch of TTH, which generally describes translation history theory; the study of history of translation practice covers the study of general history and dynastic history; the exploration of the history of translation theory and the collation of the formation of translatology are very necessary for people to understand the development of translation theory and translatology itself, and play an instructive role in today's translation research; the thematic history involves the study of translators, translation works, history of translatology, translation history and culture, translation institution history, translation teaching history and so on; the meta-theory of TTH studies translation history theory itself, that is, the development and research situation of TTH itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTI consists of the general theory and the specific theory. The general theory refers to the fundamental viewpoint of translation practice, it is a theoretical branch of studying the fundamental principles of translation practice as well as the understanding of the most universal, general and basic principles of translation practice. The specific theory involves a series of basic problems derived from the general theory, it covers a wide range of aspects, including transltion’s meaning, translation’s standard, methodology, process, style, subject, types and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTP refers to the applied research of translation theory, which is the concrete application and confirmatory research of translation theory in practical activities. It is mainly divided into three aspects: practical analysis, translation criticism and translation teaching. Practical analysis is to prove the correctness of the existing theory with examples, and to illustrate the applicability of the theory, it can produce three kinds of results, that is, complete application, partial application and complete inadaptability. The main task of translation criticism is to evaluate the translation process and its translated works. The third branch is the teaching of translation, it discusses how to apply the basic knowledge of translation to translation teaching and language teaching, so as to cultivate students' language ability, translation practical ability and translation theory level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The MTT is a theory formed by studying the discipline of translatology itself. Its research object is the theoretical system and discipline group of translatology, which should include at least the following eight branches: (1) the regularity, rationality and validity of the description of translation, including terms, concepts, propositions, etc; (2) the research object, function, nature and status of discipline, theoretical structure, logical category, progressive standard and the research method of translatology itself; (3) the way of forming the theory of translatology and the different research paradigms, which reveal the deep-seated structure, internal contradiction and development rule of the translatology hidden from the theory of translation; (4) The principles that should be followed in the construction of the theory of translatology; (5) The role of social and cultural conditions in the emergence and development of translation theories and methods in a certain historical context; (6) The study of the community of translatology, the identification of various academic groups, the analysis of the influence of these groups and their connections on translation theory; (7) Applying basic meta-theory categories to identify and summarize the current situation of translation theory, and to reveal the major theoretical problems in translation studies; (8) Other issues concerning the examination of translatology itself(Yi Jing, 2009:197-287).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Yi jing’s system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
[[File:shihaiyao.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of the above terms are as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Shu Yu.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities between the Two systems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both deem translatology as an independent discipline=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi published ''On the Construction of Translation Theory'' , which clearly put forward the idea of establishing translatology. In 1987, the first national seminar on translation theory was held, which unfolded a new era of the construction of translatology in China. Tan Zaixi came up with the slogan of establishing translatology in his paper ''Translatology must be established'', which triggered extraordinary response. Whether translation can become an independent discipline has been heated discussed in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that both Tan Zaixi and Yi Jing have a strong consciousness and a clear orientation of discipline towards translatology. Tan Zaixi holds the view that translatology is a science to study translation, which is an essential communicative activity of human beings. It has its own rules, which can be categorized, summarized and described by scientific methods, and can serve the communicative activities of human beings. According to Yi Jing, the formation of the independent discipline status of translatology is the inevitable result of the historical accumulation of translation practice and translation theory as well as an urgent requirement for the development of the whole translation field to modern and contemporary times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is based on the consensus that translatology is an independent discipline that Tan Zaixi and Yi Jing put forward their own views on the construction of the system of translatology. Therefore, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that translation is an independent discipline, which is the first similarity of their system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both define bilingual conversion as object of translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, from the perspective of semiotics, Jakobson divided translation into three categories according to different language signs: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to that to explain other verbal symbols using original language symbols in the same language field. Interlingual translation refers to the translation between two different languages, and Intersemiotic translation refers to the translation that to explain verbal symbols by using non-verbal symbols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this theory, Tan Zaixi pointed out in his translation system that translation (specifically refers to intralingual translation) is a plural and theoretical perspective of switching from one language to another(Tan Zaixi, 2005:19). It indicates that Tan Zaixi's views on object of translation practice is bilingual conversion. Yi Jing also suggested that the specific research object of translatology is bilingual conversion and some phenomena related to bilingualism(Yi Jing, 2009:132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is obvious that the two systems insist that the object of translatology is bilingual conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both identify comprehensive faithfulness as standard of translation=====&lt;br /&gt;
The discussion about standards of translation has always been a hot spot in the  translation circles, which is the core problem and key task of translation theory. Tan Zaixi and Yi Jing reach an agreement that the standard of translation should be based on sufficient translation practice. Tan Zaixi proposed that the general standard of translation is that &amp;quot;all translations must be faithful to the original text&amp;quot;. Taking this abstract standard as the premise, a series of specific standards can be produced, such as &amp;quot;faithful to the original content &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original form &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original effect &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original function&amp;quot; and so on, which serve different purposes(Tan Zaixi, 2005:38). And Yi Jing believed that &amp;quot;comprehensive faithfulness to content, form and style&amp;quot; is the highest standard of translation and the most ideal condition of translation(Yi Jing, 2009:239).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that the standard of translation is comprehensive faithfulness. To elaborate it, they also list different aspects of faithfulness, which can be adjusted to specific requirements according to different text types, whereas there is consensus on the core idea of faithfulness.&lt;br /&gt;
Next, I will explore the differences between the two translation systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The differences between the Two Translation Systems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different structures of translation system=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above diagram of Tan Zaixi and Yi Jing’s system of translatology, we can know that Tan Zaixi’s system of transltology merely includes three parts, that is general translatology, special translatology and applied translatology. The research contents of each part are not clearly distinguished and classified, especially the definition of general translation and special translation is vague, which should be further discussed. In contrast to the system of Yi Jing, he divided it into five parts, that is introduction of the translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). For these five parts, Yi Jing clearly illustrated the branches of each part, and its division is rigorous, each branch forms a logical and well-connected system, leaving people a refreshing impression. Moreover, this system exploratory and open, Yi Jing suggested that he holds a welcoming attitude to other systems of translatology, and it can not be assumed arbitrarily that the system is more comprehensive and profound than others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we get to know that Tan Zaixi’s system of translatology is more general and rough, while Yi Jing’s is more systematic and inclusive.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=====Different views on the study of translation history=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi and Yi Jing put forward different views on the study of translation history. In Tan Zaixi's translation system, the general translation refers to the history of translation, that is, to study the history of translation from the perspective of diachronic and synchronic translatology, which includes not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation(Tan Zaixi, 2005:21). While in Yi Jing’s system of translatology, one of the five branches of TTH mentioned: the study of translation history can be multi-angle and multilevel. From the time span of the study, translation can either be general or dynastic; it can study the translation history of translators and different text genres, or discipline translation history, such as literary translation history, scientific translation history and religious translation history(Yi Jing, 2009:211).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we can know that Tan Zaixi's study of translation history is more macroscopic, which based on different countries, different regions and different historical periods, while the study of translation history of Yi Jing is more specific and detailed, taking translators and various literary genres into account, in addition, he proposed that vertical comparison and horizontal comparison can be used in these factors, reaching almost every aspect of the issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different views on translation process=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the process of translation, Tan Zaixi and Yi Jing presented their views. Tan divided the process of translation into two types, namely, psychological process and practical operation process. Psychological process is the embodiment of human brain receiving and transforming information, but Tan did not put forward specific steps for practical operation process, which is still open to question. In Yi Jing’s system of translatology, the translation process theory is mentioned in the second branch of the TTI. Yi Jing thought that the translation process can be divided into broad sense and narrow sense. The process of translation in a broad sense includes the selection of the original text, the preparation before translation, the specific translation process, the refinement of the translation and the process of testing and evaluating the translation; the narrow sense refers to the process from reading and understanding the original text to finalizing the translation(Yi Jing, 2009:253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that they define the translation process from different angles. Tan Zaixi divides the translation process into two aspects: psychology and practical operation, while the study of translation process proposed by Yi Jing is more multi-angle, and its broad translation process is not only confined to the process itself, but more comprehensive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Two Systems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Thoughts on Tan Zaixi’s Translation System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Contributions of Tan’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Tan Zaixi's construction of translation system has laid solid foundation on some basic pioneering works of translatology. The establishment of basic concepts and categories is the basic work of discipline construction. Before the publication of A Series of Translation Studies in China, the art theory and science theory of translation and whether translation can become a science were the focus of scholars in the translation circles, but the polysemous word &amp;quot;translatology&amp;quot; is not defined. Thus, two different concepts were confused, that is translation and translatology, they discusses two different levels of problems, and emphasizes on personal reasons in a one-side way, resulting in two incompatible theories of translatology between art school and science school. In this book, Tan Zaixi clearly defined the concept of translation and translatology, clarified some vague understandings, and promoted the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi's translation system has a strong sense and a clear orientation of discipline. The significance of the definition that &amp;quot;translatology is an independent discipline&amp;quot; is not merely its theoretical value, but it involves many important issues about the theoretical development and how to construct the discipline. With a clear sense of independent discipline, Tan Zaixi discussed some constructive and guiding problems such as the research object and field of translatology, the discipline framework of translatology, and the research approach. His unique translation system is a valuable exploration and attempt in Chinese translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in Mr. Tan's view, translatology is not merely a discipline with Chinese characteristics. Because it involves different languages and cultures, Translatology should be constructed from four dimensions: past and present, at home and abroad. In this regard, he believes that a comparative study of Chinese and Western translation theories should be carried out with the open mind of &amp;quot;harmony in diversity&amp;quot;, which is undoubtedly of great value. Construction of translatology needs to integrate Chinese and Western theoretical resources as well as learn widely from other’s strong points. Based on this, Tan Zaixi's construction of translatology fully reflects his broad mind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====Deficiencies of Tan’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to us, Tan Zaixi has made great contribution on the construction of the system of translatology, but there is no perfect system in the world. Here, I list two points remain to be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the definition of general translation and special translation is not clear enough. In the actual translation process and translation research, general and special are contradictory and unified. Tan Zaixi's view on special translation includes the study of the specific translation of two languages, and the general principles of translatology needs to find out the common law by studying the translation of different languages. Therefore, the general rules of translatology must also be included in the research object of special translation, but this does not appear in its translation system, so its integrity is still open to question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi discusses the construction of the system of translatology in A Series of Translation Studies in China, but the branches of its translation system are not fully explained in this book, such as the responsibilities of translators in general translation and for the contents of applied translation, it has only put forward the idea, but has not made the detailed explanation. In addition, the structure of the book is not organized according to its translation system, this is indeed a great pity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====My Perspective towards Tan’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence and contribution of Tan’s translation system on the whole translation field is obvious to all, but it is not universal. According to the advantages and disadvantages of this system, we should treat in a dialectical way. Tan’s translation system has made foundation on the establishment of translatology and played a pioneering role in the development of translatology, but some deficiencies are avoidless. Therefore, we should treat Tan Zaimxi’s translation system in a comprehensive view. On the whole, Tan’s translation system can be regarded as a great progress and precious treasure in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Thoughts on Yi Jing’s Translation System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Contributions of Yi’s Translation System=====&lt;br /&gt;
First of all, the construction of the system of translatology proposed by Yi Jing based on a large number of theoretical research and historical data analysis. Yi Jing collated many kinds of materials in the field of translation, analyzed the views of many scholars and came to his own understandings, so that the system of translatology is coherent and smooth in writing. He selectively analyzed the views expressed by important scholars at home and abroad in the construction of translatology and made a comprehensive comparison of the proposed translation system model. Drawing on the essence of others' thoughts, he put forward his unique system of translatology, and strove to deepen the research on the construction of the system of translatology.&lt;br /&gt;
In addition, the framework of Yi’s translation system is clear and rational. He  comprehensively introduced the Chinese and foreign translation theory research, each part is closely related, making the reader know at a glance. Yi Jing abandoned the conceptual knowledge infusion and rigid theoretical instruction, and focused more attention on tracing back to the source. He regarded the role of Chinese and foreign translation in the development process in a dialectical way with an open mind. At the same time, the dynamical development of translation system is manifested in the construction of complex translation system. He explained deeply that the establishment of translatology is the necessity of social development and the inevitable result of the academic development, all of these have played a positive role in guiding readers to view the current Chinese translation system from a correct perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deficiencies of Yi’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, nothing is perfect, Yi Jing’s translation system is no exception without doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in the construction of the system of translatology, there are some viewpoints need to be further analyzed. The construction of translation system is a grand subject, which can not be completely completed in such a PhD dissertation, thus it leads to not comprehensive enough. For example, Yi Jing put forward the theory of translation history and clarified its new structure, but the analysis is not detailed enough, and it mainly focused on describing the research methods of translation history and attention points during the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the traditional translation history research is divided into two branches: the history of translation practice and the history of translation theory. The author thinks that the division is too simple in terms of the importance and reality requires of the theory of translation’s history. Therefore, apart from the above two branches, the theory of translation’s history should cover another three branches: introduction of TTH, thematic history and meta-theory. In this section, the author focuses on the disadvantages of the traditional division. But he doesn't make a thorough analysis of his new division. What is the necessity of such a division of the theory of translation history? what are the advantages of such a division? Can this division completely avoid the flaws of the traditional division? Actually, the author did not give a strong illustration of these substantive problems, nor did he explain them in detail, which directly leads to a sense of relative superficiality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====My perspective towards Yi’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are more or less shortcomings in the analysis of viewpoint argumentation, this dissertation provides a new perspective and path for the discipline of translatology, and to some extent, makes up for the deficiency of the traditional construction of translation system. According to Yi Jing’s summary and organization of a variety of materials in the field of translation at home and abroad, he is not only reproduce the history of translation but make history. Generally speaking, the author believes that the contribution of Yi Jing’s translation system to the development of translatology is far greater than its deficiencies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first gives a brief introduction of the two translation systems, based on it, drawing corresponding diagrams for the two translation systems, and then compares the similarities and differences between the two systems in detail. At last, the author puts forward her own thoughts on this two translation systems in a dialectical way. Through the above comparison, we can find that both Tan Zaixi’s translation system and Yi Jing’s translation system have their own advantages and disadvantages, but their virtues far outweigh faults and differences are greater than similarities. Both of them have made great contributions to the construction of translation system with their own unique strengths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Refrences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外国语大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.当今世界翻译研究的格局—兼论21世纪中国翻译研究的崛起 [J]. 外语教学理论与实践，2016（3）：55-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]蓝红军. &amp;quot;从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017).&amp;quot; 中国翻译 39.1 (2018): 7-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.必须建立翻译学[J].中国翻译,1987b3: 2-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2005.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[6]许钧,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]易经.试论翻译学体系的构建[D].湖南师范大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang 202020080604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡慧芳 Hu Huifang 20202008060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Susan Bassnett are both famous translation theorists and translators in the history of Western translation. Nida proposed the translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, and Bassnett proposed the concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;. Although Nida and Bassnett emphasized the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot; or &amp;quot;equivalence&amp;quot; in their respective translation theories, the theoretical content is quite different. This article starts with the background of the two people's translation theories and the interpretation of their respective translation concepts, to make a preliminary comparative analysis of the differences and similarities between the two people's translation theories, so as to achieve a deeper understanding of the two people's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''=== &lt;br /&gt;
Eugene Nida ;Susan Bassnett; dynamic equivalence; cultural equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达与苏珊·巴斯奈特都是西方翻译史上著名的大翻译理论家和翻译家。奈达提出了“动态对等”的翻译理论，而巴斯奈特提出了“文化等值”的概念。奈达和巴斯奈特虽然在各自的翻译理论中都强调了“对等”或“等值”的概念，但理论内容却大相径庭。本文从两人翻译理论产生的背景和对各自翻译观的解读入手，来对两人的翻译理论的不同点和相通性进行初步对比分析处理，从而达到对两人翻译理论更深理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
尤金·奈达；苏珊·巴斯奈特；功能对等；文化等值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known American translator, translation theorist, and PhD in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;Bible New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. In 1943, he received a PhD in linguistics under the guidance of Bloomfield and others. He served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Association for a long time, and in 1968 he was the president of the American Linguistic Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has engaged in research in linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He has also been engaged in Bible translation work for a long time, and has investigated a large number of languages, especially minor languages in Africa and Latin America. . Nida is engaged in translation studies and has written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and co-edited works), including 16 monographs on translation and linguistics, the most important of which is &amp;quot;Toward a Science of Translation&amp;quot; &amp;quot;The Theory and Practice of translation&amp;quot; etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader's response theory&amp;quot; translation standards not only have considerable influence in the western translation circles, but also promote the transformation of Chinese translation theory circles. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasized static analysis in traditional Chinese translation theory research, and put forward a new idea of open translation theory research, which has brought enlightenment for the establishment of a new translation theory model in my country's translation theory community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, author and Courier at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation at the University of Warwick, United Kingdom. As a leading figure in the school of Translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have exerted a great influence on contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Barnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;, but there are also many differences. This paper starts with the &amp;quot;similarities and differences&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; between the two, in order to have a more comprehensive understanding of these two theorists and translators and their translation theories, so as to deepen the understanding and understanding of their translation purposes. Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The background of the two translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the birth of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralist school were the main schools in the field of western translation theory research. Representatives of the linguistic school, Jacob Button, Catford, and Nida, put more emphasis on equivalence in translation issues. They believe that translation is to replace one language material with an equivalent language material; functional school The representative figures Les, Nord and Mantari believe that the focus of translation studies should be the target text, not the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But whether it is the linguistic school, the functional school or the structuralist school, in their research process, they are more or less trying to achieve language equivalence from all levels of text content and form. Translation researchers] hope to find a scientific and effective method to solve the various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of text cultural connotations. Therefore, these researchers have encountered great troubles when they encounter a context that is quite different from their own cultural background. The cultural translation school was born to better solve these problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination, and the diversification of communication methods have made the relationship between language and culture closer. In information dissemination, language differences have become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diverse cultural values embodied in translated texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1  The background of Eugene Nida’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory was deeply influenced by his time. At the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, linguistic studies in the United States really started. It was not until the beginning of the 20th century that American linguists who studied in Europe and were influenced by Europe began to study American linguistics. They developed American descriptive linguistics and structural linguistics. Beginning in the 1940s, American linguistics began to have a huge impact on world linguistics research. During this period, the representative figures in American linguistics were Boas, Sapir and Bloomfield. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew up during this period. In 1943, he obtained a doctorate in linguistics under the guidance of two famous masters, Bloomfield and Fries. Therefore, his thinking is deeply influenced by Bloomfield, an American structuralist, and Sapir, a human linguist, and he emphasizes the collection and analysis of language materials in language research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, Nida has been the executive secretary of the Translation Department of the American Bible Society for many years. Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the practical work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. In translation projects organized by the American Bible Society since the 1950s, translators have generally followed the theory of dynamic equivalence (Tan Zaixi, 1991).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2  The background of Bassnett’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures of the cultural translation school, Susan Bassnet's translation concept with cultural translation theory as the core has had a significant impact on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culure&amp;quot; (Translation, History and Culure), Andre, Lefevere and Susan Basnett proposed that &amp;quot;Culural lurn&amp;quot; (culural lurn)-the term, this is the concept that was first proposed from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the linguistics of translation faces the following problems: Machine translation method is an effective method, but it is not applicable to literary translation. In response to this situation, Bassnett points out that translation research methods should undergo a cultural turn (cultural turn). In her opinion, translators must carry out their translation activities in a specific cultural context, and they should not carry out their translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's view of cultural translation is that translation is not a purely linguistic activity, but is rooted in and influenced by linguistic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Susan Bassnett and Eugene Nida’s translation theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Nida' s“dynamic equivalence&amp;quot; Theory===&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is the core conception of Nida ’s translation theories. the essence of it is a receptor-centered theory of translation that aims at achieving a“dynamic”equivalence between the effect obtained from respective readers of the originaltext and the translated version, which requires that translators view from the angle of the sense and spirit of the original instead of rigidly adhering to language structures of it. That is, not rigidly adheringto formal equivalence. The theory of“dynamic equivalence&amp;quot; is the most well- known and the most frequently discussed theory, and the focus of discussions on it may attribute to different interpretations of the term &amp;quot;equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1The nature of &amp;quot;equivalence&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalence&amp;quot; is an important proposition in translation, because it involves the essence of translation, translation norms, quality and translation evaluation and other key issues. &amp;quot;Mathematical equivalence&amp;quot; is the relationship between absolute symmetry and equivalence in mathematics. But in many English dictionaries it has an obscure meaning that something is similar or essentially the same. So, does the concept of equivalence in translation theory derive from its absolute mathematical reference, or is it borrowed from its vague meaning as a word in general linguistics? According to many translation theorists, including Nida, the latter may mean more than the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; Equivalence&amp;quot; is a scientific descriptive notion that is more objective that &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;faith&amp;quot;, for the concept of &amp;quot;loyalty&amp;quot;or &amp;quot;faith&amp;quot; refers to attitudes of translators while &amp;quot;faithful translation&amp;quot; indicates the quality of translation. But &amp;quot;equivalence&amp;quot; involves no translator' s attitudes, and thus let us get a more explicit conception. The &amp;quot;equivalence” needed in translation is a comprehensive impact, not mechanically synthesizing equivalence of linguistics,semantics and pragmatics, but taking into account factors in different levels all around with artistical views and accomplishments of different cultures and languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historic contribution of Nida's&amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is that it provides a convincing solution to the dispute of literal translation and free translation held by many western translation theorists for about 2000 years. Literal translation emphasizes equivalence in language forms and the effect oftranslation is overlooked while free translation focuses much more on “beauty” of translation effect with litle regard to equivalence.Nida' s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. however, puts emphasis on equivalence of both effects and then solves this contradiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Views on Nida s theory of &amp;quot; dynamic equivalence”&lt;br /&gt;
It has been mentioned above that Nida s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory is the most influential as well as the most frequently criticized and reproached due to dfferent interpretations of the theory. And here, a ittle more comments are given to be shared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2.1Apprehension of the theory&lt;br /&gt;
What Nida's values a lot in dynamic equivalence&amp;quot; is that receptors of the two languages ( SL and TL) have approximately similar response and get basically equivalent ffect( Yang Liu， 2006). The great contribution Nida made was to shift the focus from the comparison of the source- language and the target- language texts to acomparison of the two communication processes involved.&amp;quot; (Jin Ti,,1998:231) Thus, Nida's dynamic equivalence &amp;quot; focuses mainly onthe relative side of &amp;quot; equivalence &amp;quot; rather than absolutizes the term,which may imply that the equivalence theory in translation does originally mean something relative, obscure and indistinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a relative conception, the goal &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; pursues is that the readers of the translation can obtain basically similar message smoothly from the translated text as the readers of theoriginal do from the original text, including their perception of the main essence, specific facts and artistic conception, although the two texts may vary greatly or entirely in forms. This goal can be applied to almost all types of translation. For all of these viewpoints,Nida and his theory have encountered constant criticism and reproaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, those who oppose the theory believe that the equivalence in translation is impossible forever, because the translation involves at least two different languages, cultures, etc., it is rather difficult for the locals, while in favor of people think equivalence can be realized on the senses and style not only, and in effect can be achieved. Nida made it very clear that &amp;quot;reactions can never be the same,&amp;quot; but that &amp;quot;a high degree of reaction equivalence&amp;quot; is required and possible; As for &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, Nida explained that no translation can be completely equivalent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, different translations represent varying degrees of equivalence, That is, &amp;quot;equivalence&amp;quot; doesn't mean identity as its mathematical meaning. (Nida, 2001:87) In order to stress the conception of function and meanwhile avoid misunderstanding, Nida holds that the expression“functional equivalence&amp;quot; is much more satisfactory in describing the degrees of adequacy of a translation（Nida, 2001:91). So, Nida, as he puts it explicitly in his works, doesn' t prescribe something &amp;quot; identical&amp;quot; or total equivalence between the original and the translated texts, but expects high degrees of closeness&amp;quot; to ine ongmal and reproducing nearest translated message to the originai message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He advocates that translators work hard to pursue equivaiencerather than identity&amp;quot;. Professor Jin Di may have standpoint identical to Nida' s, he holds that the term &amp;quot; equivalence&amp;quot; in Nida ' s theory indicates a linguistic notion that is different from &amp;quot;identity&amp;quot;, and &amp;quot; equivalence&amp;quot;is a relative conception, which requires no totally identical effect, but striving for the closest impact produced by the translation within a possible range as what is produced to readers of the original text by the ST (Jin Ti,, 1998:44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Theoretical Practice of &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; in China-A Comment on the Translation of &amp;quot;A Madman's Diary&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here are three examples to analyze the theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; used in the &amp;quot;Madman's Diary&amp;quot; in the translation of &amp;quot;The Call&amp;quot; by Yang Xianyi and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）“我同赵贵翁有什么仇.....把古久先生的陈年流水簿子，踹了一脚....”(鲁迅，2019: 08)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“what grudge Mr. Zhao has against me...Itrod on Mr. Gu Jiu's old ledgers..&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this example is literally translated &amp;quot;赵贵翁&amp;quot;, it may be translated as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot; in many cases, so that the translation person seems rigid and the translation traces are too obvious. Yang Xianyi and his wife directly translated &amp;quot;Mr. Zhao&amp;quot; in the translation, which conforms to the native language habits of foreigners and avoids the appearance of translation accent. This translation achieves functional equivalence for the translation of personal words in the original text (Chen Weijia, 2009). The &amp;quot;old-year running book&amp;quot; here is a characteristic term of China's old society period, which means &amp;quot;old account book&amp;quot;. If literally translated as &amp;quot;aged jour-nal&amp;quot;, obviously there is no &amp;quot;old ledgers&amp;quot; which is more suitable for the time.&lt;br /&gt;
Time backgroud. The Yangs’ translation handled the translation of characteristic nouns well and reached the result of information equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“陈老五赶上前，硬把我拖回家中了。”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Old Chen hurried forward and draggedme home.&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The personal pronoun &amp;quot;陈老五&amp;quot;, if translated literally, might be translated as &amp;quot;Chen Laowu&amp;quot;. Yang Xianyi translated &amp;quot;Old Chen&amp;quot;, which is more authentic. &amp;quot;Chen Lao Wu&amp;quot; may be the habitual name of this person by the locals, rather than the name Chen Lao Wu. The Yangs' translation as &amp;quot;Lao Chen&amp;quot; here conforms to the Chinese people's habit of addressing acquaintances and conforms to the original cultural background (金瑞, 邵华, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“狼子村的佃户来告荒....”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“a tenant of ours from Wolf Cub Villagecame to report the failure of the crop...&amp;quot; ( 杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;狼子村&amp;quot; is a place noun. If it is simply translated as &amp;quot;The Wolf Child Village&amp;quot;, it is obviously inappropriate. Such translated names are not only not beautiful enough, but also cannot express the charm of Chinese place names. Here, the expression of &amp;quot;Cub&amp;quot; in &amp;quot;Wolf Cub Village&amp;quot; of the Young couple is quite vivid and accurate. &amp;quot;Cub&amp;quot; means &amp;quot;cub&amp;quot; and it is used here in line with the original meaning. Yang Xianyi has certain accomplishments in the translation of Chinese-specific place nouns, and conveys the Chinese-specific culture well in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the goal of translation should be to shift from the generally accepted text to culture, which is called cultural transformation. If we compare culture to the human body, then language is the human heart. The mind, language and body coordinate with each other to maintain vitality and vitality. When performing heart surgery on a patient, the surgeon must consider the patient's overall physical condition. The same is true of translation practice. In the process of translating a target language into a target language, parliamentarians must consider double standards of linguistic accuracy and cultural adaptation, and must not deprive cultures and treat translations separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation methods and strategies&lt;br /&gt;
Regarding translation methods, Bassnett believes that language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, and therefore different translation methods. For example, for original texts that are descriptive, or contain certain cultural beliefs, or are technological in nature, the translator should try to literally translate from a cultural perspective when translating. If the original text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play relatively freely when translating, use more translation skills, and less consider the limitations of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding translation strategy, Bassnett believes that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find the cultural factors in the original text that are different from the target language, and then understand these factors in depth, and try to retain these factors on this basis. Such a strategy helps readers of other countries to better understand the connotation expressed in the original text, and enable them to have a more accurate understanding of the cultural context of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Content and form of translation&lt;br /&gt;
As far as the content and form of the translation are concerned, Bassnett regards cultural exchange as the focus of translation, and she believes that the original flavor of the original language text should be kept as much as possible. At the same time, she also pointed out that literary translation must not lose its form. Taking poetry as an example, the translation of poetry is not simply a translation of the original poem content, but a new understanding and creation in translation. The translator must use his own translation skills and literary quality to create new content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the same time, the form and content of the poem are unified. The length of the syllables and the distribution of rhymes in the form are also conveying the content. The information of the times is all revealed behind it. &lt;br /&gt;
Therefore, if the original form of the poem is discarded in the translation, Then it cannot fully reflect the content of the original poem. Take Chinese rhyme poems as an example. When its prosperity turned from its peak to its decline in the Tang Dynasty, the strict flat correspondence and cohesion were not only for making people melodious and catchy, but its pursuit of form revealed that The literati in the era remembered the dead Tang Dynasty and their strong unsatisfied political demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 &amp;quot;Intelligibility&amp;quot; of the translation&lt;br /&gt;
Before the rise of the school of cultural Translation, translation researchers sometimes translated the literary language in the original text into simple and clear language so that readers could better understand the translation and thus remove the metaphor and association in the literature. In this way, the translation will indeed become easier to understand, but the literariness of the work is reduced, and the interest and depth of the work cannot achieve the effect of the original text. Therefore, According to Bassnett, the &amp;quot;intelligibility&amp;quot; of translation should not be based on abandoning the original style and artistry, but on striving to maintain the original style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Evaluation Criteria of Translation&lt;br /&gt;
For the evaluation criteria of translations, Bassnett believes that the evaluation criteria of translations are not unique. The standards for translating academic articles and applied and literary articles are different. When checking and evaluating the standard of translation, we should start from the target of translation, and judge the translation based on whether the translation can meet the needs of the target. In short, the translation should meet the needs of readers in different cultural contexts as a starting point, and use a suitable translated language that can meet this demand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Examples of Bassnett's Cultural Translation Theory-Taking 《道德经》‘s Arthur Willy's Translation and Gu Zhengkun's Translation as Examples&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六亲不和，有孝慈(孝子)。”(章十八)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译: &amp;quot;Filiality and benevolence come along with the family feud,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“It was when the six near ones were no longer at peace that there was talkof dutiful sons.&amp;quot; (Waley, 1999:37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六亲&amp;quot; in modern Chinese generally refer to all family members and relatives, but in ancient Chinese there are specific references to father and son, brothers, and couples. Gu Zhengkun knows that family ethical relations are not as complicated in the West as in China, so he adopted the approach of being close to Western readers and translated it as &amp;quot;the family; while Wiley used the method of alienation in order to get close to the original work, calling it &amp;quot;sixnear ons&amp;quot; , And supplemented by the notes at the end of the chapter to further explain the specific meaning of &amp;quot;six relatives&amp;quot;. (the six near ones: father, son, elder brother, younger brother, husband and wife.). Both translators have realized the function of the language opposite to them. The equivalence of the above. That is to realize the equivalence of cultural functions, but also convey the meaning of cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:“虽有拱璧以先驷马”  (章六十二)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译:It would be better to present to the emperor Tao than jade disks followed by ateam of four horses.&amp;quot; ( 辜正坤，1995: 251 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“Rather than send a team of four horses, preceded by a disc ofjade.e..&amp;quot;(Waley,1999:131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translators translated &amp;quot;驷马&amp;quot; into &amp;quot;four horses&amp;quot;, which is correct. In ancient China, the number of horses pulling carts was used to reflect the rank of status, such as driving two horses as a parallel, three horses as a stallion, and four horses as a parcel. Usually the emperor drives six, princes drive five, Qing drives four, doctors three, scholars two, and common people one. There are also horse-drawn chariots in wars, usually one carriage with four horses and three passengers. If the translator can comment on this, it will better help the target readers to understand the ancient Chinese horse culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The difference between the two translation thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation thought is mainly influenced by the structuralist translator, which is reflected in his use of syntactic structure analysis method, the semantic component analysis method popular in the United States in the 1940s and 1950s, and the core ideas similar to Chomsky's deep structure syntactic analysis. From the perspective of language translation (interlingual translation), this paper makes a structural analysis of language expression forms and translation programs. However, the essence of Nida's translation thoughts lies not only in his view of language structuralism, but also in &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation and communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must emphasize readers' reflection&amp;quot; and many other propositions. Moreover, Nida's contributions to translation theory, especially to Bible translation theory, and his position in contemporary American and Western translation studies are very important and widely recognized. (Tan Zaixi, 1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett's &amp;quot;cultural translation view&amp;quot; focuses on cultural exchanges, with culture first, and information second. Through translation to introduce the unique culture of each nation, explain the similarities and differences between each other, so as to promote the comparative study of two languages ​​and cultures. Bassnett also pointed out that culture puts forward various requirements for translation, and these requirements are closely related to the nature of the original text. In the process of translation, the translator should demonstrate the unique charm of different cultures through translation, so that people of different cultural backgrounds can communicate and communicate in a true cultural sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The similarity of the two translation ideas===&lt;br /&gt;
Nida believes that the service object of translation is the recipient. It is necessary to evaluate and judge the quality of the translation. It is not only necessary to compare the language form of the translation and the original text, but also to see how the recipient reflects the translation. Only when the translated works are easy to understand and in proper form can they be widely accepted by the public. Bassnett’s cultural translation view also emphasizes that translation should meet the requirements of different objects in a certain culture. In order to meet the requirements of different specific groups, the translator must find a suitable translated language functionally. It can be seen that both translation theorists believe that translation works should focus on the demands of recipients of translation at different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that when there is a contradiction between form and content in the process of translation, form should give way to content. Bethnet also believes that in the process of functional equivalence, translators will not be limited by literary images. It can be seen that two translation theorists pay more attention to the content and form of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the languages ​​and cultures of the world have 90% similarities and only 10% differences. Bassnett also believes that the translator should perform functional equivalence in the target language culture based on the target language; the reading object and the original language's function in the original language culture. It can be seen that both translation theorists believe that the source language and the target language can communicate and communicate in terms of culture. Although there is a cultural loss in the translation process, there are more similarities between different languages. Similarities or similarities (ie cultural common core).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
Both Nida and Bassnett are great translation theorists and translators in the history of Western translation. Their theoretical research ideas and academic vision are broad, and their insights are unique, which give people deep inspiration. In the process of translation research, the two masters placed translation in the multi-dimensional space of the original text and the target text, investigated from different angles to reveal the essence of translation, and achieved fruitful results. The two translations: principles and methods. There are both common points and their own characteristics. We should work hard to understand the characteristics and development trajectories of the two major translation theories, and find out the contributions and shortcomings of the two major translation theories. In order to find things that Chinese translation theories can learn from, to promote the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory of Translation[M]. Leiden:E. J Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Liao Qiyi.(2000).廖七一.''当代西方翻译理论探索''.[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Yilin Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Liu Runqing.(2002).刘润清.''西方语言学流''派[Schools of Western Linguistics].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Gang. (2006). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation].''中国比较文化''[Chinese Comparative Culture]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi. (1991). 谭载喜. ''西方翻译简史''. [Western Translator Business History]. 商务印书馆[The Commercial Press ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Duan Feng. 段峰.(2006). 苏珊·巴斯奈特文学翻译思想述评. [A Review of Susan Bassnett's Literary Translation Thoughts]. ''四川大学学报''[Journal of Sichuan University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Gang. (2010). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation]. ''扬州大学学报''[Journal of Yangzhou University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deng Ju, Qin Zhongshu.(2007). 邓巨，秦中书.苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[A Review of Susan Bassnett's Translation Thoughts.  ''四川文理学院学报''[Journal of Sichuan University of Arts and Science]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Luo Chengli. 罗承丽.(2010). 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译中”思想研究. [Manipulation and Construction: Susan Bassnett's &amp;quot;Cultural Translation&amp;quot; Thought Research].''北京语言大学''[Beijing Language and Culture University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Waley,Arthur.The Way and Its Power:A study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought.London:Allen and Unwin，1934.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call].江西教育出版社[Jiangxi Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call]. 杨宪益，戴乃迭，译.北京外文出版社[Beijing Foreign Languages  Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Gu Zhengkun. 辜正坤.(2008). ''老子道德经''[ Tao Te Ching].北京大学出版社[Peking University Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 01:07, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Theory 吴一露 Wu Yilu  202070080610 MTI ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴一露 Wu Yilu  202070080610&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===目的论和严复理论的比较研究===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及严复理论的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. The theory holds the idea that translating and interpreting should primarily take the function of target text into full consideration. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. (Dun Guangang 2011, 248) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,”  (that are Xin, Da, Ya in Chinese), which has an influence on the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. (Chen Fukang 2000, 107）With the scope of integration and exchanges between China and Western world expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their similarities, differences and influences, so as to deepen our understanding of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”. (Vermeer, Hans J.1987a, 26). The purpose decides everything, from the translation strategy and translation method, to the choice of the form and content of the original work and the production of the target text. All translation behaviours should take purpose into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Development of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. (Tan Zaixi 2004, 255) Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation for Skopos theory.(Tan Zaixi 2004, 257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Functional Equivalence, thought that “translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose.” According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. It is readers that determine translation purpose. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.（Zhou Mengzhen 2007, 154）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translation action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “skopos rule”, which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Christiane Nord, 1997) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the function of the source text or passages of the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation. The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz 1995, 32). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule, fidelity rule, is also called as inter-textual rule which means the ‘inter-textual coherence’ should exists between the source text and target text. Just like Nord (2001) said a translation is an “offer of information”about “a preceding offer of information”, it is expected to bear some kind of relationship with the corresponding source text. It means that the source text and target text should be coherent with each other, and the coherent aspects between them including special collocations, sentence length, grammatical features, or even rhetorical devices, in style, in function, etc.  In accordance to this, the form of the target text would be determined by both translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose. (Dun Guangang 2011,251) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other.  From the three basic rules above mentioned we can see that the fidelity rule is considered subordinate to the coherence rule, and the both of rules are subordinated to skopos rule. (Vermeer, Hans J. 1989,187) From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard —rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. (Chen Fukang 2000, 105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.(Chen Fukang 2000, 113）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. (Chen Fukang 2000, 106) In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” (Yan Fu, 1987) However, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main directions of this evolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. (Chen Fukang 2000, 108) Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of it, while there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.(Liu Qijia 2000, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made. (Chen Fukang 2000, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor.(Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. “Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. (Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”(言之无文，行之不远). (Chen Fukang 2000, 108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. (Chen Fukang 2000, 107) That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and the other two are the aim of translation. So these three standards are integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Similiarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Similarities betweeen these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory and Yan Fu’s theory originated in two different countries and cultural environments, and there are hundreds of years between the times when they were put forward, these two theories have many similarities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fidelity rule in Skopos theory is similar to “Faithfulness” in Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two theories of translation, we find that both theories have a criterion based on the original text and pursue the principle of fidelity, which is only expressed in different words. Fidelity rule in Skopos theory holds that translator should respect both the original author and readers in the translation process. Translation is to try to reach an agreement with the original work's intention and translator is responsible not only to readers but also to the original author, reconciling the purpose of the translation with the author's intention and mediating between the two. (Tan Zaixi 2004, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s opinion , the faithfulness principle gives translator the right to make changes to the original text according to the purpose of translation, showing an open, tolerant and dynamic view of translation; on the other hand, it requires translator to be responsible for all parties involved in the translation, to explain or interpret his or her translation strategy, and to reach an understanding and consensus among all parties. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This coincides with Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, which emphasizes not to deviate from the original text. And &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the premise and foundation of translation. (Chen Fukang 2000, 107) In the process of translation, translator is required to correctly understand the original text and then reproduce it in another language. If the ideas, expressions, and emotions in the translation are not consistent with the original work, then it violates the requirement of &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, as well as the requirement of the fidelity rule in Skopos theory. Thus, we can find that both theories emphasize the importance of faithfulness to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence principle in Skopos theory is similar to the “Expressiveness” in the Yan Fu’s theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, they both emphasize the fluency and smoothness of the translation from the point of view of readers’ receptivity and comprehension, so that receiver can accept and understand the translation smoothly. The coherence principle refers that translation should be readable and acceptable, so as to achieve interlingual coherence and to be consistent with the communicative situation of the target readers. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. (Christiane Nord 1997, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this rule, the receivers of the target text, their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations. In translation, translator should reproduce the content and form of the original text as much as possible, and such translations usually require extensive annotation so that readers can have a better understanding of the translation. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point is consistent with Yan Fu's viewpoint in his translation work, Evolution and Ethics · Yiyanli : “ 顾信矣，不达，虽译，犹不译也(A translation is faithful but not expressive, then it is not a qualified translation)。” (Yan Fu, 1987) According to Yan, “Expressiveness” means to reproduce the meaning of the original text in a way that is consistent with the terminological conventions of the target language, which also emphasizes the understandability of the translation. That is to say, translator should focus on conveying the content of the original text and conveying the meaning and gist of the original text, rather than sticking to the order of the words and sentences in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Yan also points out that the sentence structure in English is very different from that in Chinese. If one mechanically translates long sentences from English, the Chinese translation will certainly be unintelligible. (Yan Fu, 1987) Therefore, a translator must first understand the main idea of the original text clearly before he can translate it without compromising the original meaning. It can be seen that both Skopos theory and Yan Fu's theory emphasize expressing the main idea of the original text in a way that can be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Skopos Rule and Elegance=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule in the Skopos theory is similar to “Elegance” in Yan Fu’s theory to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule states that the purpose of translation determines the entire act of translation at the macro level. In the meantime, translator must decide what methods and strategies to use in translation based on the function of the translation in the target culture. Vermeer regards the recipient of the translation as an important part of the translation requirements and &amp;quot;one of the most important factors in determining the purpose of the translation&amp;quot;. Translation is &amp;quot;the text produced in the target language environment for the purpose of translation and for the target readers.”.(Christiane Nord 1997, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Yan Fu’s theory, “Elegance” is more specific, as it is based on the specific era and target readers at that time he lived. Because in the 19th century, the books Yan Fu translated were not for the general public, but for old literati and intellectuals who had the right to speak at that time. And most of them respected the old and discriminated against the new, advocating the ancient language while opposing the promotion of the vernacular language. There was no way to introduce Western ideas and knowledge to the scholarly class in China without taking into account their feelings. It is clear that he was thinking from the perspective of target readers, then this theory was put forward. (Chen Fukang 2000, 109) So, in essence, both theories share the same reader-centered viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Differences between these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two translation theories, big differences in the theoretical system, translation standards and translators' status still exist. These differences are not only caused by the different traditions of Chinese and Western theories, but also by the differences in cultural background and personal theoretical knowledge. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Different Theoretical Systems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is closely integrated with other disciplines. This theory was born out of the behavioral theory. Vermeer places Skopos theory in the framework of cross-cultural communication. He denies that translation is a purely linguistic transformation, and pays more attention to communication and culture.It makes the translation theory more logical, scientific and systematic. (Dun Guangang 2011. 242) Thus, it breaks the text-centered translation research tradition, providing a new perspective for translation study. A theoretical system with diversified translation standards was formed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory clearly puts forward some translation concepts, such as the three rules, and there is a clear hierarchy among the three rules, with both Fidelity rule and Coherence rule being subordinate to the Skopos rule. It makes clear to translator the standards and principles that they should follow.In addition, it also made a distinction between intertextual coherence and intratextual coherence, adequate translation and equivalent translation, and translation and translation action.(Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Yan Fu’s theory is relatively abstract and vague. Although it concludes the translation requirements, it is not as clear as Skopos theory. Different translators have different interpretations of these three translation criteria. Some think that &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; refers to the faithfulness to the original work's ideological content, while others think it is faithful to the content and linguistic style of the original work, which leads to differences in content and form. Zhu Guang Qian and Tang Ren even advocated condensing “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” into “Faithfulness”; people’s understanding of “Elegance” was even more diverse. Besides, Yan Fu's theory is not closely integrated with other disciplines and focuses more on content and aesthetics.(Chen Fukang 2000, 348）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Yan Fu's theory is not clearly demonstrated and scientifically summarized, which easily cause ambiguity. It is not as theoretical and systematic as Skopos theory, and tends to be more of an empirical theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Different Translation Standards=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the emergence of Skopos theory, the mainstream translation standard was functional equivalence. The emergence of the Skopos theory broke through the constraint of equivalence，replacing the &amp;quot;faithfulness principle&amp;quot; as the first principle with the Skopos rule. The success of a translation depends on whether the intended purpose of translation is achieved. &amp;quot;Skopos&amp;quot; usually refers to the communicative purpose of the translation, that is, &amp;quot;the communicative function of the translation in the target socio-cultural context for the target readers&amp;quot;. Therefore, the Skopos theory pays more attention to the translation requirements, the target readers, the target language’s environment and culture. It has a broader scope of application, increasing the number of alternative translation strategies, which opened the shackles of translators.（Vermeer, Hans J. 1989, 186)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Yan Fu's translation theory, which can also be regarded as a translation standard, puts forward requirements for translations in three directions. Although “Faithfulness” is the first among the three, Yan Fu also emphasized the importance of “Expressiveness” and “Elegance”. In Yan Fu's view, these three standards are integrated. Even he himself didn’t explain it clearly.  In this way, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are only three abstract translation criteria, rather than a systematic translation theory. And it has different requirements to different types of text. The requirements are highest for literary works, lower for philosophical and social science works, and even lower for science and technology related works, official documents and the like.(Chen Fukang 2000, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Different Translator Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time in the past, the role and subject status of translators have not received enough attention and research. Traditional translation theories holds that translators should be subordinate to the original text in the translation process. However, Skopos theory emphasizes the subjectivity of translator and frees translators from the prison of the faithfulness standard of translation theory. According to Vermeer, the purpose determines translation action. And the intended purpose is determined by many factors: (1) translator's basic purpose (e.g. to earn a living), (2) the communicative purpose of the translation (e.g. to enlighten readers), and (3) the purpose to be achieved by using a special translation method (e.g. adopting literal translation to illustrate the grammatical structure of a language). (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So translators has more freedom and rights. They can have their own judgment and understanding in the translation process. They can adopt different translation strategies, like omission or addition, according to different translation purposes. (Tan Zaixi 2004, 257) Therefore, under Skopos theory, translator is the medium of communication between the author and readers, original text and translated text. He plays a creative role in the translation process, instead of just converting two different languages mechanically. At the same time, translator acts as a central role in the translation process who is responsible for the results of the whole translation activity. (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Yan Fu's theory, the content of the translation cannot deviate from the original work. The role of translator is more to convey the meaning of the original work to readers after understanding the ideological basis of the original author. He should strive for the consistency or similarity between the translated text and the original, without compromising the readability and acceptability of the translated text. Therefore, under this theory, translator is more of a bridge between the original work and the translated text. (Zhou Mengzhen 2007, 156) This would still be original text-centered, and translator would not be able to exercise much initiative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, “Faithfulness, Expressiveness and Faithfulness” still advocates the primacy of the original text. Compared with the subjective initiative of translator in Skopos theory, translator's act is largely passive .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory proposed by Vermeer and the theory proposed by Yan Fu play an important role in Chinese and Western translation theories respectively. Then what are the similarities and differences between the two theories in terms of their contributions and shortcomings? Through the analysis in this chapter, we can glimpse the development trend and characteristics of translation theory in the world of Chinese and Western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the linguistic dominance in translation studies was questioned before the birth of Skopos theory, translation studies gradually shifted to a cultural orientation, Vermeer placed translation in the framework of cross-cultural communication, which freed translation from the shackles of Nida's equivalence theory, and liberated translation studies from the constraints of source-text-oriented approach .(Tan Zaixi 2004, 242) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, the status of the source text is not as important as that of the target text. Vermeer regards the original text only as a &amp;quot;source of information&amp;quot;, which provides only the information needed for the translation commission, and is no longer the only or the highest criterion for evaluating the translation. ( Hans J. Vermeer 1982, 98.) Taking the purpose of translation as the starting point and foundation of translation has greatly changed our original concept of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More emphasis is placed on the purpose of translation, the function of translated work and translators’ subjectivity. (Zhou Mengzhen 2007, 157) The social and communicative effects of translation, as well as that of readers and translation are also of great importance , thus a multifaceted and integrated translation standard was formed. Therefore, the creation of Skopos theory has finally freed translation research from the confinement brought about by “equivalence” and provided a new direction for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has played a subversive role in the history of Western translation, while Yan Fu's theory is to a greater extent a summary and refinement of the previous theories of Chinese translation schools. But it has played a pivotal role in the history of Chinese translation and has long been valued by translation scholars. The contribution of this theory to translation lies not only in proposing a far-reaching translation standard, but also in its rich vitality. (Zhou Mengzhen 2007, 157) This is because this translation standard summarizes the main characteristics of translation work to a great extent and shows the requirements of translation work. Secondly, because of its inclusive nature, after several generations of scholars' discussions, the meaning of  “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” has already exceeded the definition given by Yan Fu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, there are various new interpretations of &amp;quot;Elegance&amp;quot; in literary translation, no longer sticking to the use of ancient Chinese before the Han Dynasty, but focusing on the use of literary style, writing style, and rhetoric. Over the past 100 years, Yan Fu's theory has aroused translators’ long-term thinking and exploration of translation theory, then its academic connotation has been unceasingly explored, which, in return, has been continuously developed and perfected, and has become the classic of Chinese translation thought. In the words of Shen Suru, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is “still the most well-known and influential translation principle and standard, and no other principle or standard can replace it”.(Shen Suru 2001,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Limitations of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory has made a great breakthrough to translation theory, it has some shortcomings of its own. Firstly, it overemphasizes the purpose of translation and translator, while neglecting rich meaning and multifunctionality of the original text, which undermines the ontological meaning of translation, and is not suitable for some text types. Skopos theory contains a certain degree of idealism, focusing on analysis and refinement, and sometimes it tends to neglect the integrity. As a result, sometimes the stylistic and semantic features of the original text are lost in order to achieve the translation goal. Many scholars have also criticized Skopos theory. Among them, Pym argues that it is a matter of common sense that translation has a purpose, and there is no need to make a fuss over the theory. (Pym Anthony, 1996) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Newmark claims that the “purpose-oriented” view is overkill. He strongly resents the approach of Skopos theory which eliminates the authority of texts and is oriented to translator's culture. Secondly, the possibility of realizing the purpose of translation depends on the conditions of the target culture rather than the culture of the source language, so fidelity to the original text is only a possibility. (Dun Guangang 2011, 247) Thus we can see that the coherence rule and fidelity rule are not universally applicable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, there are also limitations to Yan Fu’s theory. Compared with Skopos theory, Yan Fu's theory gives sufficient attention to the original text, but, as we mentioned earlier, it is an abstract and general theory, which is more theoretical rather than expository. The lack of analysis and discussion of specific issues keeps the theory at an abstract level, making it difficult for translator to grasp the degree: what degree can be called “Faithfulness”, what degree can be called “Expressiveness”, and what degree can be called “Elegance”?(Zhou Mengzhen 2007, 157) It is this ambiguity that makes this theory less scientific and accurate than Skopos theory. Thus its guiding role in practice is greatly reduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, as a product of the times, Yan Fu’s theory is deeply influenced by the background of the time, and cannot be scientifically combined with other disciplines, which once again limits the application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many similarities between the theory of purpose and Yan Fu's translation theory, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, in terms of pursuing fidelity and consistency, and observing reader adaptation, while there are also many differences in the theoretical systems, translation standards, and translator status. Although both theories have certain limitations, it is undeniable that they both provide important guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative study of these two typical Chinese and Western translation theories, we can find that the Western translation theory pays more attention to scientific argumentation method. It attempts to combine with many other disciplines, and takes them as the theoretical support. Thus, the translation theory model is constantly proposed and improved, and the translation research perspective is expanded. Similarly, Yan Fu's theory is constantly being carried forward, and its influence is far-reaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, as the world is in the period of fast development, dramatic change and great integration, Chinese and Western thoughts and cultures are deeply interwoven. We should adhere to the essence of Chinese translation theory while learning Western theory, so as to better master the essence of both, grasp the development trend of translation theory, and more actively guide our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord. (1997). ''Translating as a Purposeful Activity''. Kinderhook: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pochhacker Franz. (1995). Simultaneous interrupting: a functionalist perspective. Hermes: Journal of linguistics, (14): 31-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, Anthony. (1996). Material Text Transfer as a Key to the Purpose of Translation. Kent, Ohio: Institute of Applied Linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1982a). Translation als informationsangebot. Lebende sprachen, 27(3)97-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1987a). What does it mean to translate. ''Indian journal of applied linguistic'', 13(2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1989a). Skopos and Commission in Translational Action. Andrew Chersterman: ''The Translation Studies Reader'', 173-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2000). ''中国译学理论史稿'' [A History of Translation Theory in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dun Guangang 顿官刚.（2011). ''西方翻译理论文献宣读'' [Selected Readings in Western Translation Theory]. Hunan: Hunan Normal University Press 湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiaoling 閤小玲. (2012). 浅析目的论视角下的译者主体性 [An Analysis of Translator Subjectivity in the Perspective of Purpose Theory]. Journal of Liuzhou Teachers College ''柳州师专学报''. (4):45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qijia 刘期家. (2000). 论信达雅的历史发展轨迹 [On the historical development trajectory of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Journal of Sichuan International Studies University ''四川外语学院学报''. (2):96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Suru 沈苏儒.(2001). 翻译的最高境界——信达雅漫谈 [The Highest Level of Translation - A Compendium of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [ A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复. (1897). ''天演论·译例言'' [Evolution and Ethics· Yiliyan]. News Collection ''国闻汇编''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Mengzhen 周锰珍. (2007). “目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较 ['Skopos Theory' and 'Faithfulness, Expressiveness and Elegance': A Comparison of Two Translation Theories in China and the West]. Academic Forum ''学术论坛''. (8):154-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian 202020080605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;纪甜甜	Ji Tiantian &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a representative of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it is also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
性别视角下张爱玲自译与他译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and proses have attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation. Numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ The person who can translate literature books must be someone who has talent in creation”（Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009：413）, and looking back the Chinese history, we can find that there are not so many Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, proses and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations that will be talked about are her self-translation of ''Jinsuo Ji'' (''The Golden Cangue'') and conventional translation of ''The Old Man and the Sea''. (Ma Ruofei 2007: 1)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought is profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity, in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as an author or a translator, represents different gender identities. (Ma Yue &amp;amp; Mu Lei 2010: 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Gender and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminism translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women' s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature. (Meng Lingzi 2016: 23)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “...Another interesting area of investigation would be the way gender identities have been disguised through translation” (Sherry 2005:159), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when it is developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang' s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this chapter breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences that different gender identities make to the translation. (Ma Ruofei 2007: 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Gender Identities in Eileen Chang' s Self-translation --  ''Jinsuo Ji''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, ''Jinsuo Ji'' was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature”(Hsia 1999: 398) by Hsia, while Fu Lei (whose early pseudonym is Xun Yu) also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”(Xun Yu 1994: 121). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it by herself. It takes her nearly 10 years to rewrite or self-translate ''Jinsuo Ji'', including four different versions: ''Pink Tears'', ''The Rouge of The North'', ''Yuan Nv'' and ''The Golden Cangue''. However, due to the cultural differences, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions do not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into ''Twentieth - Century Chinese Stories''(1921).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finished in 1943，''Jinsuo Ji'' mainly depicts how Ch’ i-ch’ iao, an ordinary girl from a vendor' s family, gradually changes her mental state because of the oppression of the feudal family. Being forced to marry a crippled person, she depresses her love towards Chiang Chi-tse, her brother-in-law, and idles thirty years in Chiang family like insanity. Under such circumstance, Ch’ i-ch’ iao’ s personality is finally distorted. She destroys her son's marriage and tortures her daughter-in-law to death. Besides, her daughter' s marriage is ended by her. (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang' s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of these women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Chiang Chi-tse. However, the reality proves to her that Chiang Chi-tse' s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch'i-ch'iao's situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.  (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！(Eileen Chang 1992: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch'i-ch'iao's hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. (Eileen Chang 1971: 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang makes three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully reveal Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Chiang Chi-tse all the time. From then on, it can be seen that Ch' i-ch' iao once placed her hope in Chiang Chi-tse for love.  (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the description in the following text, we can find that for Chiang Chi-tse, the affection with Ch' i-ch' iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarifies Ch' i-ch' iao' s emotion in the translation and reveals Chiang Chi-tse' s so-called emotion in the later text, which can show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character. (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Performace of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', the author uses a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tries her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passiveness and helplessness of female characters under a specific era background. (Wang Xiaoying 2015 : 145) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou' s substitute. (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch' i-ch’ iao' s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch' ang - pai, was supported as his wife. The expression “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by others. In the translation, Eileen Chang uses the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expresses herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch' ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch' ang - pai and moved out of the house.  (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch' ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch' i-ch' iao' s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal family of China, men had the right to inherit the family while women were subordinated. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only uses the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately conceals her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。(Eileen Chang 1992: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. (Eileen Chang 1971: 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Chiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families. In the translation of the text, Eileen Chang does not make too many adjustments, but only abstracts the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the survivors are indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” can convey the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang' s eyes, both men and women are struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, and everyone is a survivor of suffering. Therefore, she uses the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts. (Wang Jing 2011: 104)--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 03:04, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Gender Identities in Eileen Chang’ s Conventional Translation -- ''The Old Man and the Sea''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway also won the Nobel Prize of Literature. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of ''The Old Man and the Sea''. Invited by the press office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including ''The Old Man and the Sea''. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the work was published, it attracted a wide attention. During that period, even priests and preachers began to quote Hemingway’ s philosophical and thought-provoking quotes in ''The Old Man and the Sea''. This book is translated into dozens of languages and published all over the world, with high praise from critics and readers. The first person in China who gets this great work into well translated is Eileen Chang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' tells the story of a special fishing experience of an old fisherman named Santiago. After eighty-four days without getting a fish, he was lucky enough to catch a huge marlin. However the marlin dragged the old man and the boat along for two days and nights. In these two days and nights the old man had gone through the most difficult trials he had ever gone through. With strong will, he finally killed the big marlin and tied it to the bow. However, unfortunately, a group of big sharks came after smelling the smell of blood and the old man fought with them to the death. At last, the old man’ s life was saved, but the sharks had eaten up the great marlin, and what the old man dragged back was a bare skeleton. However-However,  the boat along- no verb&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to ''The Old Man and the Sea'', in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expresses her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang is more faithful to the original, and only presents her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expresses her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translates the gender-loaded words in the text accordingly.(Eileen Chang 1979: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” (Hemingway 1985: 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱? 好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”(Eileen Chang 1979: 29)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, t[[he old man’ s self-talk to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.]] no verb and subject--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 06:17, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. (Wang Jing 2011: 103) of-full of--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 06:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the latter way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang mainly adopts the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．(Hemingway 1985: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(Hai Guan 1979: 15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(Wu Lao 2009: 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活总是要干的。(Eileen Chang 1979: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translate “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoids using such words in translation. Here she translates the original text into a sentence pattern without subject, omits the subject with gender description, and in fact blurs the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 The Performance of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang has also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”(Hemingway 1985: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”(Eileen Chang 1979: 81）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（Hai Guan 1979: 79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（Wu Lao 2009: 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translate “man” into “人”, while Eileen Chang translates “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai' s and Wu' s translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind. (Mao Pingping 2018: 171)   characteristics-special/unique &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (''Jinsuo Ji'') or in the text expressing the male discourse power (''The Old Man and the Sea''). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 06:21, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Reasons for the Transformation of Gender Identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Cultural Context====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divides context into cultural context and situational context. Here I mainly expound the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works ''Jinsuo Ji'' and ''The Old Man and the Sea''. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua 2017, 121)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of ''Jinsuo ji'' is different from that of ''The Old Man and the Sea'', and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which all affect the choice of the translator’ s gender identity. is-are  all-both&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Eileen Chang' s work ''Jinsuo Ji'' reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words. However, when the text is taken into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
taken-put  while-and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai” which is the hidden information the target language readers won' t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the differences of context. Therefore, in her translation, Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity. (Wang Xiaoying 2015: 144)--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 06:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Gender of the Translator and the Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang' s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some potential unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang' s adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of ''Jinsuo Ji'', Eileen Chang translates from the perspective either of her own or the gender identity or of the opposite sex, the ultimate purpose is to express the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era. potential-delet &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
And in ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang expresses her different understanding of this work in her translation preface that the old fisherman shows astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to soft the male discourse in the original text. (Eileen Chang 1979: 12) soft-weaken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang' s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this chapter provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator' s gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang' s translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang Eileen, trans. (1971). ''The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories''[M]. NY: Columbia University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang 张爱玲. (1955). 金锁记[M]. [''The Gold Cangue'']. 上海印书馆. [Shanghai Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Ruofei 马若飞. (2007). 张爱玲翻译研究[D]. [Eileen Chang Translation Studies]. 北京语言大学. [Beijing Language and Culture University].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1985). ''The Old Man and the Sea''[M]. Printed in Great Britain by St Edmundsbury Press, Bury St Edmunds, Suffolk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. [Hong Kong: Hong Kong Today World Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 海观译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (2009). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 吴劳译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋，陈应年. (2009). 翻译论集[C].[''Translation Theory Collection'']. 北京: 商务印书馆. [Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yue, Mu Lei 马悦, 穆雷. (2010). 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. [Translator’s Gender Identity Mobility: a New Perspective on Feminist Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Pingping 毛萍萍. (2018). 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J]. [Oriental Feminism in Eileen Chang' s Translation of ''The Old Man and the Sea'']. 大众文艺. [Popular Literature]. 171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Lingzi 孟令子. (2016). 从女性主义翻译到性别翻译[J]. [From Feminist Translation to Gender and Translation]. 中国翻译. [Chinese Translators Journal]. 23-31. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simon, Sherry. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing 王璟. (2011). 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. [Gender Awareness and Literary Translation: A Case Study of Eileen Chang' s Translation]. 中国外语. [Chinese Foreign Language]. 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiaoying 王晓莺. (2015). 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. [''Diaspora Translator Eileen Chang’s Chinese-English Translation——A Postcolonial Feminist Interpretation'']. 广州:中山大学出版社. [Guangzhou: Sun Yat-sen University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Peihua 席培华. (2017). 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. [On the Influence of Context Culture on the Translation of English and American Literature]. 黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]. 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two English Versions of Bian Cheng from the Perspective of Translation Ethics Gui Yizhi 桂一枝 202070080587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a kind of cultural communication. As long as trans-cultural contacts between different nations and countries occur, problems in ethics would inevitably arise. The nature of translation determines that translation and its researches need the study of ethics as their guidance. The Chinese outstanding contemporary literary works ''Bian Cheng'' has been translated into many different languages, which now enjoys a high reputation among the world. Many researchers have studied its English version from different translation theoretic perspective. This thesis intends to compare two English version of ''Bian Cheng'' translated by Gladys Yang and Ching Ti &amp;amp; Robert Payne respectively within the frame work of Chesterman’s five models of translation ethics, and examine the presentation of translation ethics in these two version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation ethics, ''Bian Cheng'', Chesterman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译是一项跨文化交流活动。只要不同国家，民族间发生的跨文化行为就不可避免地产生伦理问题。翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导。《边城》作为我国当代的优秀文学作品曾被翻译成多国文字，在世界文坛上饱享盛誉，很多学者从不同的翻译理论角度对此英译本做过分析研究，本文将从翻译伦理角度，以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架，对《边城》的两个英译本——戴乃迭和金堤与白英的译本进行比较评析，探讨翻译伦理在两译本中的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理；边城；切斯特曼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Research Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 1970s when the study of translation was proposed to be established as a discipline, it has been developing significantly, going far beyond traditional translation studies. Ideas about translation have sprung up like mushrooms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the popularity of functionalism to the emergence of poly-system theory and norm theory in the 1970s and 1980s, scholarship on translation had converted from traditional study focusing mainly on textual matters, more often than not within a linguistic or a literary framework to the study of cultural, commercial, social, historical and political factors related to the texts. Thus, it largely broadened scholars' horizon and enriched the research scope to make translation as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate, paving way to the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. (Luo 2009: 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the acceleration of globalization redefining national and cultural boundaries, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies in the 1990s further introduced many newer theoretical perspectives. Cultural, national, postcolonial, ideological and gender studies, etc. began hitting the field. Translation was never purely regarded as the process of the transfer between languages but also the transfer between cultures. Regarding translation as an intercultural activity now, the translator as a &amp;quot;cultural mediator&amp;quot; has to handle the relations between Self and the Other to coordinate diversified cultural relationships and resolve cultural conflict to promote understanding and communication among nations. Since ethics as a discipline focuses on moral principles guiding human behavior in social relations, translation as a particular kind of activity involving a series of relations can naturally fall into the field of the study of ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was under such circumstances that the ethics of translation entered the field of the translation study, and became a hot topic in the late 1990s. Just as Pym claims in his article: &amp;quot;ethics has become a cross-cultural concern as it has in translation studies. Consequently, the study of translation ethics has been appealing to some scholars and should be given much more emphasis by the whole translation circle.&amp;quot; It's now widely accepted that translation study has returned to the questions of ethics.(Pym 2001:129-138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Studies on Translation Ethics aboard====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the cultural turn in 1970s, a trend of investigating translation studies from the perspective of ethics begins in translation theorists. The development of translation ethics and the major influential scholars’ viewpoints are clarified in the following section. &lt;br /&gt;
It was in the 1980s that the ethics-oriented approaches began emerging in translation studies abroad. Antoine Berman, a French translator and philosopher, is considered the initiator of the study of translation ethics. Early in 1984, Berman first put forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in an international seminar on philosophy based on the fierce critics of the western translation tradition of only focusing on &amp;quot;transmitting sense&amp;quot; and advocated that translation ethics should be regarded as one branch of translation studies.(Berman 1992: 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced and enlightened by Berman, Lawrence Venuti, a translation theorist of American deconstructionist, also expresses his concerns on translation ethics by advocating &amp;quot;an ethics of difference&amp;quot;. He invents the two words &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;resistancy&amp;quot; to define the different ethical attitudes and practice of translators. Venuti pays more attention to the social and political factors in translation by advocating the translation strategy of foreignization to resist the cultural hegemony in contemporary Anglo-American culture. Therefore, his thoughts about translation ethics with a basic character of &amp;quot;resistancy&amp;quot; seem more realistic and profound.(Venuti 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the initiator of &amp;quot;the return to ethics&amp;quot; in The Translator in 2001, the French translation theorist Anthony Pym has also made great contributions to the study of translation ethics. Unlike Venuti, who is greatly influenced by Berman, he is not totally in favor of Berman's theory of translation ethics, which he regards as too rigid, pedantic and abstract, for he thinks the debate about &amp;quot;how to translate&amp;quot; over the centuries is always confined to the dichotomy of domestication and foreignization, with Berman's no exception. Pym’s basic idea is that translators should be more loyal to their profession than to the source and target organ. The reason lies in that the whole accountability of professional translators is grounded in the profession itself. Translators check each other's work, drawing on past translations for guidance. They derive their norms from the existing professional context. Just as international scientific community, translators are a community that survives via its own system of checks and balances (Pym 2001:129-138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990s, Chesterman, an influential Finish scholar, makes a great contribution to the completeness of translation ethics. He puts forward a quite different view on translation ethics, focusing on the values instead of rights and obligations of the translators. Chesterman (1997a) considers values to be the primary notion. In his opinion, there are four values — truth, trust, clarity and understanding, all of which form a fairly comprehensive notion of translation ethics. Later in 2001, Chesterman published a paper &amp;quot;Proposal for a Hieronymic Oath&amp;quot; in a special issue of the journal The Translator, entitled &amp;quot;the return to Ethics&amp;quot;. In his paper, he firstly put forward four models of translation ethics: the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication and the norm-based ethics. Another model named ethics of commitment was added later so as to essentially regularize the translator's ethical behavior. His proposal of five models of translation ethics has caused a big stir in the academic field, which is considered objective, descriptive and systematic. This classification provides us with a multi-dimensional method of assessing translation practice, for it has assimilated many research results from existing translation theories such as functionalist, norm theory, etc.(Chesterman 2001:139-153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Studies on Translation Ethics at home====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the studies on translation ethics in the west, some of Chinese translation scholars have also begun to turn their attention to this issue on translation studies. Professor Lu Jun is the first person to propose &amp;quot;translation ethics&amp;quot; based on the theories of Jurgen Harbermas, communicative ethics in his book ''Span Cultural Barriers — Reconstruction of the Tower of Babel'' written in 2001. In this book, He regards translation activity as &amp;quot;a kind of dialogue and communication between different cultures that requires people to conform to some principles and norms for such intercultural communications will involve more complicated issues..., to be more specific, translation activity itself needs the guidance of ethics&amp;quot;. (Lu 2001: 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, from Professor Lu Jun's view, the theoretical principle of translation ethics is to pursue equality and justice, to oppose linguistic and cultural hegemony and to seek mutual respect and benefits in different cultures. His research on translation ethics has widened the scopes of translation ethics and has contributed a lot to the study of translation ethics.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With more and more foreign theories of translation ethics translated and introduced in China, some of the researchers begin to apply these research achievements into translation practice. Professor Sun Zhili  creatively identifies five responsibilities for the translator to take based on Chesterman5s five models of translation ethics in combination with a consideration of Chinese translation context, namely, the responsibility of representing the original, of fulfilling one's client's requirements, of conforming to the socio-cultural norms of the receiving country, of satisfying the demands of the TL reader, and finally of abiding by one's professional ethics and becomes the first person to interprets the translator's responsibilities from the perspective of translation ethics.(Sun 2007: 14-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Jun makes a tentative discussion of the ethical problems in translation in his article ''essay on three levels of translation activities'' in 1998. In his opinion, every responsible translator should seriously consider and treat questions presented by &amp;quot;willingness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot;, and &amp;quot;morality&amp;quot;, he proposes that &amp;quot;the establishment of translation standards and the adoption of translation strategies are bound by moral ties...if given careful observation, activities from the choosing of the texts to be translated, the adopting of the translation strategies to the rewriting and editing of the translated texts are all constrained and influenced by various ethical problems... Therefore, translators should consider from both the aesthetic level and the moral level&amp;quot;.(Xu 1998: 49-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. the Translation of ''Bian Cheng''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis adopts the classic modern novel ''Bian Cheng'' owing to its distinguished language and unique style of writing. Set in the border town Chatong and the nearby rural areas in West Human of 30's, Bian Cheng tells a tragic love story between the beautiful young girl Cuicui and the young man Nuosong. It is the representative work of Shen Congwen who has a high reputation in the Chinese literature circle. He is regarded as &amp;quot;one of the half-dozen great authors of modern Chinese literature&amp;quot; (Kinkley, 1987). He has even been nominated for the &amp;quot;Nobel Literature Prize&amp;quot; in 1987. Therefore, this novel is worth appreciating and analyzing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four English version of ''Bian Cheng''. As early as 1936, the English magazine issued in China with the aim of promoting the exchange between the Chinese and western cultures named T'ien Hsia Monthly began to serialize the English version of Bianchen titled ''Green Jade and Green Jade'' translated by Xing Molei (the pen name of Shao Xunmei) and his girlfriend Emily Hahn. It was not until another English version titled ''The Frontier City'' contained in T''he Chinese Earth: Stories By Shen Tsung-wen'' translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. in 1936 came into being that Bian Cheng became very popular in the western countries and also evoked much interest in the author himself. And this version was reprinted by Columbia University Press in 1982. In the 1980's, Yang Xianxi, the top-rank translator and Forerunner, inspired by the success of Penguin Books in the UK, called for the publishing of a series of books called &amp;quot;Panda Books&amp;quot; to introduce Chinese representative literary works to the world. This series of books included ''The Border Town and Other Stories'' translated by Yang Xianyi's wife Gladys Yang, The fourth version was translated by American Sinologist and translator Jeffrey Kinkley, which was published in 2009 by HarperCollins Publishers. These four English translations span 73 years and have witnessed the history of the English translation of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous studies, this thesis will choose these two English versions of Biancheng translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and Gladys Yang, and make a comparative study of them from the perspective of Chesterman’s Five Models of Translation Ethics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Chesterman’s Five Models of Translation Ethics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman's five models of translation ethics are the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication, the norm-based ethics and ethics of commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethics of representation is closely concerned with faithfulness, which has been discussed for years in the translation circle. This model requires that translators should reproduce with full loyalty to the original text, the original author, the original language, and the original culture. In Chesterman's words, “the ethical imperative is to represent the source text, or the source author's intention, accurately, without adding, omitting or changing anything”. Ethics of representation means that the translation can substitute or represent the source text.(Chesterman 2001: 139) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of service requires the translator to &amp;quot;act ethically if his translation complies with the instructions set by the client and fulfills the purpose of the translation as set by the client and accepted or negotiated by the translator&amp;quot;, and the translator should be &amp;quot;loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer&amp;quot;.(Chesterman 2001: 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication sees translation as &amp;quot;an interlingual and cross-cultural communication, the emphasis of which is not on representing the Other but on communicating with Others in the cross-cultural communication&amp;quot; and asks the translator to be &amp;quot;a mediator working to achieve cross-cultural understanding&amp;quot;.(Chesterman 2001: 141) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norm-based Ethics is the fourth model of translation ethics Chesterman proposes, which belongs to the branch of &amp;quot;descriptive translation studies&amp;quot;. Toury (1995) gives a definition of norm like &amp;quot;the general values of ideas shared by a community as to what is right or wrong, adequate or inadequate into performance instruction appropriate for and applicable to particular situations&amp;quot;. That is to say, norms are what the majority expects what translation should be like. Translators should not challenge the current norms in translation circle.(Chesterman 2001: 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of commitment is further raised by Chesterman, which rests on a practical evaluation of translation activity: &amp;quot;I take commitment to be the glue that binds practitioners to the value of the practice. It is thus also a virtue, supporting the striving for excellence, the wanting to be a good translator&amp;quot;. He proposes nine points for the comprehension of the professional ethics of translators: commitment, loyalty to the profession, understanding, truth, clarity, trustworthiness, truthfulness, justice, striving for excellence.(Chesterman 2001: 147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Comparison of the Two English Versions of ''Bian Cheng''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Different Translator Focuses on Different Translation Ethics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ching &amp;amp; Payne's translation was published in ''the Chinese Earth: Stories by Shen The Chinese Earth: Stories by Shen Ts'ung-wen'' in 1947 by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd in London, England. The author aims to introduce Chinese novels to English readers, making the Border Town known to readers in Western countries. Since then, western readers have gradually know Shen Congwen. The translation was republished by Columbia University Press in 1982. After the founding of New China, Shen Congwen's works were once banned. It was not until the 1980s that his books returned to people's vision. Gladys 's translation is contained in ''Border Town and Other Stories'', published by China Literature Publishing House in 1981, which aims to promote representative Chinese literary works to the world.(Xiang 2019:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translations deal with the frame structure of the original work differently. The Ching &amp;amp; Payne translation adds an 8-page translation preface to the front of the text. In the translation preface, the translator first explains the reason and importance of adding the preface to the translation. Furthermore, the translator introduced the writing styles of Shen Congwen and Lu Xun; third, the translator introduced Shen Congwen’s life and his position in the Chinese literary world; finally, the translator analyzed the theme and content of ''Border Town''. However, Gladys 's version only has a short preface about brief introduction of Shen Congwen. The Ching &amp;amp; Payne translation was published in 1947. In order to meet the needs of translation service ethics and communication ethics, based on the fact that Western world and western readers did not know much about Chinese culture as well as Shen Congwen, so the translator gave a lot of introduction Shen Congwen and Border Town. Gladys’s version was published in 1981. Before this time, Shen Congwen’s works were once listed as banned books. During this period, overseas research on Shen Congwen has never stopped. In the 1980s, there was even Overseas Shen Congwen Craze. So based on the relationship between the translator, the sponsor and the readers, different translator will focus on different translation ethics during their translation activities.(Xiang 2019:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Places and Culture-loaded Words Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table1 comparison of places names in two versions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
源语/金白译/戴译	        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四川/ Szechuan/ Szechuan	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辰州/ Chenshow/ Chenshow  	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桃源/ Taoyuan/ Taoyuan	        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沅水/ Yua Sui/ River Yuan	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白河/ White Stream/ White River	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南/ Hunan/ Hunan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秀山/ Hsiushan Mountain/ Mount Xiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶峒/ Ch’a-t’ung/ Chatong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酉水/ Yu Sui/ The You&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洞庭湖/ T-ung-ting Lake/ Lake Dongting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication believes that translation is a cross-cultural and cross-language communication activity. The translator should first be faithful to the translation ethics in the &amp;quot;cultural communication space&amp;quot;, not the source or target culture. The ultimate goal of translation is promoting communication and cooperation between the two parties. Therefore, the two translators followed different communicative ethics in different times. In order to effectively achieve the purpose of communication, Ching &amp;amp; Payne adopted Wade-Giles Romanization, which was acceptable to the English world. This way is easy to be taken by readers and promotes effective communication. At that time, Gladys was commissioned by the magazine Chinese Literature at the time, and her translation had to serve as her &amp;quot;patron&amp;quot;. For the translation of place names, Gladys 's translation used the phonetic system which was the standard rules for translating names of places and persons at that time. When personal ethics conflict with social ethics, the subjectivity of the translator will be controlled by the &amp;quot;patron&amp;quot;. Ching &amp;amp; Payne translated earlier, and their version was published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. Therefore, compared to Gladys, the &amp;quot;patron&amp;quot; of the Ching &amp;amp; Payne’s version are themselves.(Xiang 2019:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table 2 comparison of culture-loaded words in two versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
源语/ 金白译/ 戴译	             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
油坊/ Oilshops/ Tung oil presses  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桐油/ Wood-oil/ Tung oil	     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唢呐/ Flute/ Trumpet	    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糍粑/ Cake/ Ciba	             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纤夫/ Haulers/ Towman	    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上帝/ God/ Jade Emperor	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓬船/ Junk/ Craft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青盐/ Green salt/ Rock salt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法器/ Musical instrument/ Stock-in-trade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粉条/ Rice noddles/ Bean-vermicelli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喽啰/ bandit/ Whirligig     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陀螺/ Delicate silk gowns/ Dark satin jackets over long gowns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Table2 we can see that Gladys's translation adopts the strategy of foreignization, preserving Chinese culture and following the ethic of representation. It also contains serving factors for the &amp;quot;patron&amp;quot;. In a sense, it unifies the ethics of representation and service. While Ching &amp;amp; Payne’s version focuses more on the target language readers’ understanding, and give up to represent the culture-loaded words that are unfamiliar to target language readers by using the translation strategy of domestication. Its aim is to entertain the readers. In order to effectively achieve better communication with target language readers, he mainly follows the communication ethics in translation ethics.(Xiang 2019:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Representation of the Aesthetic Prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most distinctive features of Bian Cheng lies in its unity of objective scene and subjective emotion to successfully create the beauty of aesthetic prospect. Contemporary literary theorist Tong Qingbing defines the aesthetic prospect as “an image system of a fusion of feelings with the scenery depicted represented in the lyrical works, which can evoke readers’ association and imagination, and surpasses the concrete vision and ascends an extensive artistic space.” So, it's the translators’ responsibility to represent the aesthetic prospect of the source text. Now, let’s take a look at the following examples.(Tong 1998: 194)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[STI]由四川过湖南去，靠东有一条官路。这条官路将近湘西边境到了一个名为“茶峒”的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只有一个老人，一个女孩，一只黄狗。(沈从文，1981:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-1] The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chatong, a small town in the hills. Near by a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl and a dog. (Gladys, 1981:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-2] From Szechuan there is a highway running east to Hunan. When the road reaches the small mountain city of Ch'a-t'ung, just inside the border of Hunan, it crosses a river, near the river you will find a white pagoda and a small isolated cottage, where there once lived a family which consisted of an old man, a girl and a yellow dog. (Ching, 1982:190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the beginning paragraph of Bian Cheng. Without any decorative words and ostentatious expressions, the author uses three short and succinct sentences with fewer verbs to depict a static landscape painting through the juxtaposition of eight images -- &amp;quot;官路&amp;quot;, &amp;quot;小山城&amp;quot;，&amp;quot;小溪&amp;quot;, &amp;quot;白色&amp;quot;, &amp;quot;小塔七&amp;quot;, &amp;quot;单独的人家&amp;quot;, &amp;quot;老人&amp;quot;, &amp;quot;女孩子&amp;quot; and &amp;quot;黄狗&amp;quot;, making us associated with harmony, peace and tranquility as well as loneliness with the repetition of the Chinese character &amp;quot;一&amp;quot;. The character &amp;quot;一&amp;quot; embodies the &amp;quot;blue&amp;quot; aesthetic mentality and literary creation view of Shen Congwen, who once said: I feel so lonely, perhaps from which I hope to be close to the beauty still left in my impression? Here in the beginning of the novel, by using his usual simple and plain writing style, the author successfully fuses his feelings with the natural setting to convey his deep love and concern towards the characters and what will happen next. (Wang 2012: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Gladys Yang’s version, she pays full attention to the simple writing style and the esthetics connotation embodied in the use of the character &amp;quot;一&amp;quot; in the original. Besides using three simple sentences, almost the same in the length, with no more than three verbs and seven &amp;quot;a (an)&amp;quot; and one &amp;quot;the&amp;quot; to fully represent the eight images to retain the aesthetic prospect of peacefulness and loneliness, She also translates &amp;quot;单独&amp;quot; (的人家)into a &amp;quot;solitary&amp;quot; household, the meaning of which contains the two connotations of &amp;quot;alone&amp;quot; and &amp;quot;lonely&amp;quot;，which further deepens the beauty of solemn, quiet and loneliness embodied in the original.(Wang 2012: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Gladys Yang's version, Ching Ti's also fully represents the eight images of the original. But with the translation of &amp;quot;单独&amp;quot;(的人家)into an &amp;quot;isolated&amp;quot; cottage which conveys less emotional overtones than &amp;quot;solitary&amp;quot; and the use of complicated and rambling sentences with nearly five verbs, the original aesthetic connotations are involuntarily broken by him. To sum up, Gladys’s translation better represents the aesthetic prospect of the original than Ching Ti's.(Wang 2012: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Conflict between the Ethics of Representation and the Norm-based Ethics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chesterman argues: &amp;quot;the representation model is vulnerable to arguments about the impossibility of totally true representation, about the relative status of the original and translations, about the illusion of perfect equivalence&amp;quot;. Accordingly, the ethics of representation can easily conflict with other models of translation ethics, especially the norm-based ethics.(Chesterman 2001:39-154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the linguistic point of view, the vital difference between Chinese and English lies in parataxis and hypotaxis which are two different devices that help realize the cohesion in language. Chinese prefers parataxis which depend coherence in meaning and sentences are organized in a topic-comment structure without overt logical markers in many cases. While English favors hypotaxis which lays great emphasis on logical relation and sentences are organized in the S-P (subject-predicate) patterns with various explicit logical markers of overt cohesion. Inevitably translators have to notice and deal with such a difference between Chinese and English.(Wang 2012: 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[STI] 话虽轻轻的，那男的却听得出，且从声音上听得出翠翠年纪，便带笑道：“怎么， 你骂人！你不愿意上去，要呆在这儿，回头水里大鱼来咬了你，可不要叫喊！”&lt;br /&gt;
翠翠说：“鱼咬了我也不管你的事。” (沈从文，1981:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TTl-l] Low as the words were, he caught them, and realized that she was no more than a girl. &amp;quot;Such language from a child!&amp;quot; he teased, chuckling, &amp;quot;you stay here, mind a big fish doesn't bite you—don't expect me to rescue you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Whether it bites me or not, that's none of your business!&amp;quot; (Gladys, 1981:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TTl-2] She spoke under her breath, but the man heard her. He guessed her age from her voice, and answered laughingly: &amp;quot;So you like cursing, eh? Wbll if you don't want to go, you can wait here、 but don't be surprised if a fish comes out of the water and bites you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eyen if a fish does bite me, I'll never have anything to do with you!&amp;quot; the girl retorted. (Ching, 1982: 211)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under such conflict, taking the target readers’ maximum acceptability into consideration, Gladys Yang has adopted relatively flexible translation strategies to try to retain the linguistic feature of Chinese by using as less overt logical markers as possible. While Ching Ti chooses to meet target readers, expectations by fully employing the hypotactic structure of the English language, for he exchanges the original diffusive structure into long and complicated sentences with logical markers.(Wang 2012: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under such conflict, taking the target readers’ maximum acceptability into consideration, Gladys Yang has adopted relatively flexible translation strategies to try to retain the linguistic feature of Chinese by using as less overt logical markers as possible. While Ching Ti chooses to meet target readers, expectations by fully employing the hypotactic structure of the English language, for he exchanges the original diffusive structure into long and complicated sentences with logical markers.(Wang, 2012 35)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a theoretical study of translation ethics and a practical analysis of the two English versions of ''Bian Cheng'' within the framework of Chesterman5s five models of translation ethics, we 'can conclude that the present study of translation ethics, with Chesterman's five models as its representative, does open a new perspective for not only translation studies but also for the translation practice and evaluation. This chapter mainly deals with the major findings as well as some limitations and suggestions for further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the comparison of the two English versions of ''Bian Cheng'' under Chesterman's five models of ethics namely the ethics of representation, the ethics of service, and the ethics of communication, norm-based ethics and the ethics of professional commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly applies the ethics of representation into evaluation from the aspects of the representation of the aesthetic prospect, the ethnological color, the character images through dialogues, and the cultural-specific of the original, based on which the conflict between the ethics of representation and norm-based ethics at certain linguistic and cultural levels and the mediation by the ethics of service &amp;amp; communication under the guidance of the ethics of professional commitment as a whole are also examined carefully. Generally speaking, both of the translators put the ethics of representation in an important position, though Gladys Yang has done better jobs in representing the original, both in form and spirit, than Ching Ti. It's not only because Gladys Yang is more highly skilled in translating than Ching Tii but also because they put different factors into first consideration in translation with the former being faithful and loyal to the original and the latter meeting the target readers' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And when the conflict between the ethics of representation and norm-based ethics emerges, the ethics of service &amp;amp; communication will serve as mediators to guide their translation, generally, Gladys Yang chooses to preserve the original to a maximum, that is to say, she prefers to take the ethics of representation into first consideration, based on which she will adopt relatively flexible translation strategies to make her translation acceptable by conforming to norm-based ethics to some extent. While Ching Ti lays primary emphasis on norm-based ethics, always putting target readers' expectations first by violating the ethics of representation. But both of their coordination or mediation is under the guidance of the ethics of professional commitment as a whole from a higher level, instead of abusing their professional power to mediate arbitrarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, with different ethics influencing the translators most, the two English versions possess different characteristics. Guided mainly by the norm-based ethics, Ching Ti tends to take the strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; to make his version colloquial, smooth and simple for the target public to get amusement. While Gladys Yang highlights the ethics of representation to adopt the strategy of foreignization mostly to make her version formal, exquisite, serious and academic to some extent, which mainly appeal to those target readers who are interested in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berman, A. (1992). ''The Experience of the Foreign: Cultural and Translation in Romantic Germany''[M], Trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, L. (2004). ''The Translator Invisibility: A History of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, A. (2001). ''The Return to Ethics in Translation Studies''[J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman, A. (2001). ''Proposal for a hieronymic oath''[J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen. (1982). ''The Frontier City in the Chinese Earth: Stories by Shen Tsfung wen''[M], trans. Ching Ti &amp;amp; R. Payne. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen. (1981). ''The Border Town and Other Stories''[M]. Translated by Gladys Yang. Beijing: Chinese Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
骆贤凤（2009）。中西翻译伦理研究述评。《中国翻译》。3，13-17。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕俊，2001,《跨越文化障碍一巴比塔的重建》Mo南京：东南大学出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼（2007）。译者的职责。《中国翻译》，4, 14-18。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈从文，1981,《边城》Mo南昌：江西人民出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向仍东.翻译伦理视角下《边城》英译研究[J].语文学刊,2019,39(04):91-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
童庆炳，1998,《文学理论教程》Mo北京：高等教育出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王卫萍. 翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究[D].南京师范大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation         刘欧 202070080597 (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; 专业&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘欧 Liu Ou&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting Sino-foreign friendship and enhancing the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;promote&amp;lt;/span&amp;gt;)Sino-foreign friendship and enhancing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enhance&amp;lt;/span&amp;gt;)the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
English Translation  Hunan Scenic Spots Names  the View of Culture Translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;semicolon should be added.&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着改革开放的不断深化，中国与世界的联系日益紧密。大批中国人走出国门开眼看世界的同时，越来越多的外国友人也来中国游览观光。湖南作为旅游资源大省，拥有许多风光迤逦的旅游景点。在欢迎国外游客的同时，旅游景点名翻译也应当准确达意。巴斯奈特的文化翻译观认为，汉语翻译成英语的过程不但是两种不同语言之间的转换，更是两种语言的跨文化交流。采用文化翻译观作为湖南旅游景点的指导思想，有利于增进外国游客在饱览景区美景的同时，了解景区背后的文化内涵。这对于促进中外友谊，增进世界对中国的了解都大有裨益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
英语翻译  湖南旅游景点 文化翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists. (Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)(Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of tourist attractions refers to the names of  natural and cultural landscapes in tourist attractions. Some of these names are engraved on stone tablets, some are engraved on the signboards of scenic spots, and some appear in various publicity materials such as tourist brochures, scenic maps and websites. In order to leave a good impression on tourists and attract them to visit, the names of tourist attractions are usually short, concise, vivid and attractive. (Pan Hong, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper attempts to analyze whether the English translations of some scenic spots in Hunan Province have achieved the desired effect of publicity from the perspective of cultural translation. At the same time, if there were some improper translation in the English translation of Hunan scenic spots, the author will give his own translation for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Introduction of the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Before the emergence of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralism school were the main schools in the field of western translation theory. Jakobson, Catford and Nida, the representatives of the linguistic school, put more emphasis on equivalence in translation. They claim that translation is to replace another language with an equivalent language material; while Les, Nord and Mantari, the representatives of functional school, believe that the focus of translation studies should be on the target text rather than the original text. Their research sources are communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics theory. But whether it is linguistic school, functional school or structuralism school, in their research process, all try to achieve language equivalence more or less from all levels of text content and form. Translation researchers hope to find a scientific and effective way to solve the various problems in translation, but the cultural diversity determines the cultural connotation of the text. Therefore, these researchers encounter great difficulties when they encounter the context which is quite different from their own cultural background, and the emergence of cultural translation school is meant to solve such problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s and 1980s, with the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination and the diversification of communication modes, the relationship between language and culture has become closer. In the process of information dissemination, differences among language become more and more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diversity of cultural values embodied in the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Translation, History and Culture, co-edited by Andre Lefevere and Bassnett, was published, marking a cultural turn in the field of translation. The concept of cultural translation emphasizes that translation is not only a bilingual communication, but also a kind of cross-cultural communication; the purpose of translation is to break through language barriers and promote cultural exchange; the essence of translation is to transmit cross-cultural information and reproduce the cultural activities of the original with the target language; the main purpose of translation is cultural transplantation and cultural blending, but cultural transplantation is a process; Language is not the operation form of translation, but the cultural information . (Bassnett Susan, 1992: 13) Bassnett emphasizes that “translation is the communication within and between cultures”. (Bassnett Susan, 1990: 10-11) She believes that translators should carry out translation activities in a specific cultural context, and translators should never carry out translation activities in isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's “cultural translation view” is that translation is not a mere language activity. It is rooted in and influenced by the culture in which the language is located. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Purpose of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the purpose of translation, Bassnett thinks that the primary purpose of translation is to allow readers from two or more different cultural backgrounds to communicate with each other through the medium of text, and the exchange of information should be placed in the second place of translation purpose. Through effective translation, translators can not only introduce the cultural characteristics of different nationalities to other readers, but also promote the communication between different cultures and promote the comparative study between the two cultures. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Methods and Strategies====&lt;br /&gt;
As for the translation method, Bassnett thinks that the language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological, the translator should try to use literal translation from the perspective of culture. If the source text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play a relatively free role in translation, make more use of translation skills and pay less attention to the restrictions of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high. As for translation strategy, Bassnett considers that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find out the cultural factors in the original text which are different from those in the target language, and then deeply understand these factors, and try to retain these factors. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and make them have a more accurate understanding of the cultural context of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content and Form of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;时态要统一。&amp;lt;/span&amp;gt;)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====“Intelligibility” of Translation ====&lt;br /&gt;
Before the rise of cultural translation school, translation researchers sometimes translated literary language into plain language and deleted literary metaphor and association in order to make the translation better understood by readers. In this way, the translation will become very easy to understand, but the literary nature of the work is reduced, and the interest and depth can not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett thinks that the “intelligibility” of the translation should not be based on the abandonment of the style and artistry of the original text, but should try to keep the original flavor of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Evaluation Criteria of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the evaluation standard of translation, Bassnett thinks that the evaluation standard of translation is not unique. The standard of translating academic articles is different from that of practical and literary articles. When examining and evaluating the standards of translation, we should start from the service object of the translation, and judge whether the translation can meet the needs of the service object. In short, translation should be based on meeting the needs of readers in different cultural contexts, and appropriate translation should be used to meet the needs.(Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Existing English Translated Versions of Names of Hunan Scenic Spots===&lt;br /&gt;
There are 15 major tourist areas and many tourist spots in Hunan, and there are many historic sites with a long history. Such as Mountain Heng, one of the Five Sacred Mountains in China. Dongting Lake, Shaoshan Mountain, the former residence of Chairman Mao Zedong, Wulingyuan, which shows the characteristics of strangeness, danger, seclusion, beauty and wildness, and Yuelu Academy with a thousand years of history. (Chen Jiao, 2013) In order to publicize and spread the culture of Hunan Province all over the world, we should standardize the English translation of Hunan scenic spots names. Meanwhile, we should translate these scenic spot names understandable from the guiding theory of the View of Culture Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Improper English Translation of Hunan Scenic Spots Names====&lt;br /&gt;
When tourists enjoy the beautiful scenery, the name of the scenic spot is the first information that leaps into the their sight. In order to attract the attention of tourists, induce the tourists of English speaking countries to have a strong interest in the culture and landscape of the tourist destination, stimulate their desire to buy tourism products and promote the development of tourism, translators should pay attention to the cross-cultural awareness when translating the names of scenic spots, so as to provide accurate information as well as the cultural connotation to the tourists from English speaking countries and those who understand English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author finds that there are many improper translations in the English translation of scenic spots nemes in Hunan Province, which brings a lot of inconvenience to tourists from English speaking countries, and also has a negative impact on the publicity of scenic spots. These improper translations mainly exist in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the different versions of translation in the same or different scenic spots.&lt;br /&gt;
For example, as one of the four wonders of Mountain Heng, scenic spot “水帘洞” has two translated names, which are translated as “water screen cave” in the official website of Mountain Heng tourism website, while it is translated into “waterfall cave” on the route map. The English translation of “雁峰寺” on Hengyang tourism route map is Yan Feng Si, while on Hengyang tourism website it is “The Goose Mountain Temple”. There are also two different versions of the English translation of the name of the scenic spot “烟雨池”. It was translated as “Yanyuchi” on Hengyang tourism route map, but on Hengyang tourism website, the free translation method is adopted, that is, “Misty Rain Pond”. (Wang Zaiyu, Jiang Shihong, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the overuse of transliteration.&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;第一句话语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, transliteration is one of the common translation methods of scenic spot names translation, but if transliteration is used too much that without considering the cultural connotation of the original language, the name of scenic spot will be obscure and foreign tourists will be confused. Standing in front of these Pinyin, foreign tourists can not understand the cultural connotation of the names of scenic spots. So it is difficult for them to realize the historical and cultural stories of these scenic spot according to the transliterated names. Therefore, excessive transliteration will affect the transmission of scenic spot name information, make it difficult for English speaking tourists to understand the rich cultural connotation of scenic spot names, which will reduce the readability of the translations and thus affect the development of China's tourism industry and the spread of culture abroad. Therefore, the translator should carefully consider and choose the appropriate translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Strategies of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Tourism translation is a cross language, cross-cultural and cross-psychological communication activities. Compared with other types of translation, it is more direct, more prominent, more typical and more comprehensive in cross-cultural and cross psychological communication. (Chen Gang, 2004)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;举例较少，没有分析。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics and Methods of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents, the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;前半部分语法有错误&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC), the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;主谓不一致。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC) style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Methods of English Translation of Scenic Spot Name ==== &lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;最后一句话语法错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, free translation, literal translation+transliteration, transliteration+ explanation and cultural analogy are commonly used in scenic spot name translation. Through the study of the translation methods of translating the names of these scenic spots, we can use the translation skills more accurately and ultimately improve the translation ability. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation is helpful to convey the information of the source language such as place names, characters and events. (Chen Jiao, 2013) For these particular names or general names of scenic spots, it’s better to adopt the literal translation, namely word for word translation. The allusions of the figures in Nanyue Temple such as “苏武牧羊”（Su Wu Shepherding Sheep）”、“达摩东渡”（Dharm Sailing Eastward）；Fairy tale such as“后羿射日”（Houyi Shooting the Suns）、“盘古开天”（Pangu Creating the Universe）、“精卫填海”（Jingwei Filling the Sea）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free Translation&lt;br /&gt;
Free translation refers to the translation method to translate the connotative meaning when the literal meaning and connotative meaning of the original text are inconsistent (Niu Xinsheng, 2013). In addition, translation techniques such as domestication and free translation are also discussed. Due to the differences in language and culture between English and Chinese, there are differences in language form and content between the two languages. Therefore, translators need to grasp the differences between the two languages and cultures to ensure that the information of the original text are properly transmitted to the target readers. If the names of some scenic spots contain rich cultural connotations and cannot be translated by literal translation, then the names of such scenic spots are mostly translated by free translation, that is, words with the same meaning but different forms are translated. For example,“爱晚亭”, the name was originated from a famous poem written by Du Mu (803-853) in Tang dynasty. But the official translation in the scenic spot was “the Lovely Evening Pavilion”. However, the real meaning of “晚” in the name was not evening but late autumn. Hence some scholars translate it as “the Autumn-Admiring Pavilion” and “the Maple-leaves Admiring Pavilion”.(Chen Jiao, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Transliteration + Literal Translation&lt;br /&gt;
The front contains the proper name for a specific person or place name, and a fixed general name for the name of a scenic spot. Transliteration and literal translation can be used in translation. For example, &amp;quot;南岳庙&amp;quot; (Nanyue Temple), &amp;quot;洞庭湖&amp;quot; (Dongting Lake), &amp;quot;岳麓山&amp;quot;(Yuelu Mountain),&amp;quot;崀山&amp;quot; (Langshan Mountain), &amp;quot;湘江&amp;quot;(Xiangjiang Rive) etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Transliteration + Explanation&lt;br /&gt;
The advantage of transliteration is that it does not need any explanation, and its disadvantage is that it can not fully arouse people's interest and attention. For foreign tourists, it is difficult to connect the original meaning of the original text with the Chinese pronunciation of the scenic spot. In order to follow the original author's intention and its own pronunciation, we adopt the method of combining the two to make up for the shortcomings. For example,&amp;quot;柳浪闻莺&amp;quot;liu'lang'wen'ying (listening to Orioles Singing in the willows), &amp;quot;鬼见愁&amp;quot;gui'jian'chou (sight that disorders devils). (Xin Xin, 2012) in order to help foreign tourists understand the background knowledge of China's human history, local conditions and customs, some relevant information can be appropriately added to the original text when translating. For example, when introducing &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, if we just translate it as Diaojiaolou , it is difficult for tourists to understand the literal translation of it, so it is advisable that supplement the explanation of “suspended wood house built on stilts”. For example, in the introduction of traditional festivals in Zhangjiajie, “六月六” is translated into Liu Yue Liu Festival. In order to help tourists understand the specific connotation of the festival, the translation should be followed by an appropriate explanation: It usually takes place on the sixth day of the lunar six month, when all the members of the family get together to have dinner and hold a rite to pay sacrifice to their ancestors. This supplement can help foreign tourists understand the meaning of these traditional festivals quickly. (Chen Jiao, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, cultural analogy is also an effective skill in explanation. Analogy refers to the transformation of unfamiliar cultural information in the source language into similar information in the cultural context of the target language in order to eliminate the cultural strangeness contained in the source language and arouse the sense of similarity for the English speaking tourists. In other words, borrow the similar places of interest, legends and historical stories in English to translate the scenic spot name in Chinese, which can narrow the distance between the two different language for the readers and they can better understand the meaning of the original text. For example, Mountain Hengshan the scenic spot “祝融峰” is said to be the residence of Zhu Rong, the God of Fire. Its translation is &amp;quot;Zhu Rong peak&amp;quot;, Zhu Rong, the Chinese Prometheus. (Chen Jiao, 2013) Prometheus, the hero of stealing fire in ancient Roman legend, is a familiar figure for Western tourists. It has great similarity with Zhu Rong, the Chinese God of Fire. When the tourists look at this translated name, they will have a better understanding of the the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, peace and development have become the theme of the times, and the revise of the traditional translation theory is needed. On the other hand, cultural translation, based on the cultural theory of anthropology, advocates that the connotation of other cultures should be properly conveyed in translation, showing respect and understanding of other cultures; translators should highlight the characteristics of different cultures through translation, so that people from different cultural backgrounds can truly realize the communication and exchange in the cultural sense. Therefore, it is in line with the mainstream of the times to deeply study and understand Bassnett's cultural translation theory, which can help us better carry out translation activities under the background of globalization, so as to promote the exchange and dialogue between the Eastern and Western cultures from a macro perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a part of the translation of tourist materials, the translation of scenic spot names should not only convey the basic tourism information, but also show the Chinese culture to foreign tourists. One of the main purposes of tourists coming to China is to understand the Chinese culture. Therefore, translators need to have a keen cross-cultural awareness, make the translation conform to the target language, enhance the readability to the target language readers, and choose the most suitable translation method to convey the historical and cultural connotation contained in the name of scenic spots to the greatest extent, so as to promote the development of China's tourism industry globally and spread China's tourism culture abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge，1992: 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bassnett Susan. Translation, History and Culture[M]. 上海:上海外语教育出版社，1990: 10-11．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄艳娇.2018.浅谈巴斯奈特文化翻译理论，佳木斯职业学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖付良.2016.16(06),43-45.湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策研究,英语教师.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*潘虹.2016，跨文化意识对旅游景点名称汉英翻译的影响，艺术文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈娇.2013.从文化角度看湖南旅游景点的翻译，西南农业大学学报（社会科学版）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*辛欣.2012.论旅游英语中景点名称的翻译，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈刚.旅游翻译与涉外导游［M］． 北京: 中国对外翻译出版公司，2004，59．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王再玉，蒋柿红. 2012.从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译———以衡阳旅游景点名称的英译为例,北京城市学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林玉华. 2008. 从文化角度看旅游景点名称的翻译 ［J］．重庆交通大学学报，2008 ( 02) : 105．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊玲. 2013. 对张家界景点名称英译的探析，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*贾文波．应用翻译功能论［M］．北京：中国对外翻译出版公司，2004：134－156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*湖南文物名胜概览.湖南省文化和旅游厅 http://whhlyt.hunan.gov.cn/whhlyt/wlxx/fwms/201407/t20140717_5385818.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;参考文献格式错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Contrastive Study on the Translation of Li Qingzhao’s Shengshengman and Zuihuayin from the Perspective of Defamiliarization 	祝美梅 student no. 202070080632 Major: MTI 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation as Robert Frost said, for it’s concise words, specific form, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind which has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study with poetry translation under the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation. As Robert Frost said, for its concise words, specific forms, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind as has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study poetry translation according to the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:39, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, though a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization Theory; Shengshengman; Zuihuayin; English Versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译诗则诗。诗歌以其凝练的词语，特定的形式，涵盖的独特文化典故和意象，是否可译一直是译界极具争论的话题。本文旨在由俄国形式主义什克洛夫斯基提出的陌生化理论下研究诗歌翻译。陌生化，虽然是文学写作技巧，同样适应于翻译。在文学作品中，作家通过使熟悉的事物陌生化引起读者的兴趣和好奇，延长审美感知长度。勒菲弗尔说，翻译即改写。这一翻译策略尤其适合于诗歌翻译。直译只会是译诗平淡乏味，如同兑水之酒，甚至产生误解。李清照，作为历史上最有名的女词人之一，其“易安体”本就以其化故为新，以俗为雅的特点与“陌生化”有异曲同工之处。《声声慢》、《醉花阴》是她前后截然不同两个时期的代表作。本文试以俄国形式主义者什克洛夫斯基提出的“陌生化”为理论指导，以李清照词《声声慢》、《醉花阴》的多个译本为研究对象，分析对比不同译者的英译，尝试研究在译文中怎样重现文本陌生化和制造译本的陌生化，以期证明陌生化理论对李清照词英译的指导作用。(Ge Yunfeng, 2008, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文共分为四部分，由引论、正文、结论三部分构成。引论部分主要介绍陌生化理论，优势和劣势，李清照词特点和国内外研究现状。正文分为两个部分，词和意象两个方向并辅以具体实例。结论部分将主要总结陌生化理论在诗歌翻译的应用，本文作者认为用陌生化理论研究翻译文本仍有很大的发掘空间，对诗歌翻译有启迪意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陌生化理论；《声声慢》；《醉花阴》；英译版本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasury of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasure of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’s consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’ consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, and her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Shklovsky’s Definition of Defamiliarization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by the Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by a Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Defamiliarization in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named up two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization, is the similarity among defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, it has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.  --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization is the similarity amid defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, which has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Advantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural-turn proposed by Susan Bassinet, against the culture invasion, this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural turn proposed by Susan Bassinet against the culture invasion, and this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Disadvantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new express or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new expression or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2. A brief Introduction of Li Qingzhao===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before analyzing the translation versions of Li Qingzhao’s Ci, a general understanding of the characteristics and aesthetic value of Li’s Ci is very necessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Li Qingzhao’s life and her Poem====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influence on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influences on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---Zuihuayin, is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---''Zuihuayin'', is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Research on Li’s Poem in Domestic and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and state quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poem in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and status quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poems in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Defamiliarization on Words Level in Shengshengman and Zuihuayin===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, the word has greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, words are of greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis of Translation of Reduplicated Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character two or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character twice or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Her typical work which applies reduplicated words is Shengshengman. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候，最难将息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急？雁过也，正伤心，却是旧时相识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积。憔悴损，如今有谁堪摘？守着窗儿，独自怎生得黑？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨，到黄昏、点点滴滴。这次第，怎一个、愁字了得！”（陈祖美  2003：108）&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This piece of work enjoys the largest number of translation versions from different translators among all her works. The first fourteen characters are: “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”,they precisely describe the loneliness , melancholy and nostalgia of the homeland of the poetess after losing her husband. Six different translation versions collected are as follows:&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
1. I seek but seek in vain,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
I search but search again.&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.                             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. So dim, so dark.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So dense, so dull,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
So damp, so dank, so dead!                          (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Seeking,seeking,&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Chilly and quite,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate, painful and miserable.                     (Yang Xianyi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Searching and searching, seeking and seeking,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So chill, so clear,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
dreary,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and dismal,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
and forlorn.                                    (Stephen Owen)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
5. Seeking&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
seeking&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
Searching&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
searching&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
over and over&lt;br /&gt;
                          &lt;br /&gt;
lonely and forlorn &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Sighing;&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
grieving&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
sighing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same round                        (Kwock&amp;amp;McHugh)        &lt;br /&gt;
                                                  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Seek…seek, search....search;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Lone...lone, cold...cold;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Sad...sad, pain...pain, moan...moan.      (Liu Wuji)                         &lt;br /&gt;
                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heart-broken feeling and her worry about the convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heartbroken feeling and her worry about her convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrases them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrased them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “点点滴滴”,also from the same verse. Following are translation versions collected:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As twilight grizzles.             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In a drizzle so light, dripping-dropping into the oncoming night,&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In the garden wutong trees stand blurred.         (Zhu Chunsheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.On drying leaves of plane trees should there be&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
A drizzle pattering, pattering towards the eve!       (Liu Guoshan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Against the tung and plane trees, the wind rises high.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The drizzle becomes trickles, as eve draws nigh.         (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.And the drizzle on the kola nut, keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!   (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The drizzles falls on the wutong trees, raindrops drip down at dusk.  (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu uses drizzles describing the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu used drizzles to describe the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Verbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike English, Chinese poetry is skillfully using verb to vivify the image, often linked with rhetorical devices. Word transformation is mostly common, such as adjective or noun transformed to verb. There existed many instances; the author would like to choose two verbs from the Zuihuayin which would analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Taking “帘卷西风”from Zuihuayin as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“薄雾浓云愁永昼，瑞脑消金兽。佳节又重阳，玉枕纱厨，半夜凉初透。东篱把酒黄昏后，&lt;br /&gt;
有暗香盈袖。莫道不消魂，帘卷西风，人比黄花瘦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This verse was written to express Li Qingzhao’s yearning for her husband. It’s the Double Ninth Day---the Chinese festival of the senior and family get-together. The west wind blows, makes people feel chilly and distressed, especially when the poetess was alone. Translation versions are assembled as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What with curtains being folded—&lt;br /&gt;
by violent blasts from the west                             (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
2. The curtain lifted by the western wind                        (Qiu Xiaolong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. When the west wind rolls up my bamboo curtain                (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the door-curtains flapping in the west wind                 (Gong Jinghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Only, when the west wind stir the curtain                       (Lucy Chow Ho)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In the original, there is hyperbaton used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original, hyperbaton was used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急?”The verb in this sentence used very vividly, how few cups of liquor withstand the wind at the dusk; Li Qingzhao personifies the natural thing, which is widely applied to express defamiliarization. Follows are various translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.By cup on cup of wine so dry oh,&lt;br /&gt;
How can I endure at dusk the drift&lt;br /&gt;
Of wind so swift?                                     (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Three cups of thin wine would utterly fail.&lt;br /&gt;
To cope with the rising evening gale.                      (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How can a few cups of thin wine,&lt;br /&gt;
Bring warmth against the chilly winds of sunset?            (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Three or two cups of light wine,&lt;br /&gt;
How can they ward off the strong?                       (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by poet, which slash the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by the poet, which slashed the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refer to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refers to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised for the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised as the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
1. Sitting alone at the window, how could I but quicken the pace of darkness   &lt;br /&gt;
Which won’t thicken?                                                              (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
                           &lt;br /&gt;
2. Standing by the window---watching in anguish stark.&lt;br /&gt;
Could I bear alone the sight until it is dark?            (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. I remain by my window. Why is the day so dark, all alone?     (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and causal as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and casual as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Another sentence is“这次第，怎一个、愁字了得?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How, in the word “Miserable,” can one find------&lt;br /&gt;
The total effects of all these on the mind!                       (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Oh, what can I do with a grief&lt;br /&gt;
Beyond belief!                                          (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Is this the kind of mood and moment, to be expressed by one word “sad”?   &lt;br /&gt;
(Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.At the time like this, what immense sorrow I must bear!           (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different word to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different words to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Defamiliarization on Image Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore it can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Cultural-Loaded images=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of category is the juxtaposition of allusion and complicated sentiment in certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation the image of “雁” in the Shengshengman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence “雁过也，正伤心，却是旧时相识.”The translation versions collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But with them, very familiar I have grown.       (Xu Zhongjie)               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.I recognize the geese flying overhead:&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
My old friends,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Bring not the old memories back!                         (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It breaks my heart, alas,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
To see the wild geese pass,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.                    (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Wild geese fly past, while I’am broken-hearted;&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
But I recognize they are my old friends.       (Yang Xianyi&amp;amp;Gladys Yang)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Overhead,a heart-rending line&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
South-bound wild geese at morn&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Yet old acquaintances of mine.                          (Zhu Chunshen)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
After study some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After studying some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is a straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Natural Images====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pure scenery depiction means the scene is universe, such as some flower, tree, mountain, stream but usually combined with emotional revelation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image “黄花” usually translated into “yellow flower”, “chrysanthemum”, “yellow chrysanthemum”. Different versions are collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As compared with chrysanthemums,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
I look slimmer e’en at my best.                    (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. I would show a thinner face than yellow flowers.       (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. I look thinner than the chrysanthemum.               (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
4. I find myself thinner than the yellow flowers.          (Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is more blurred, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is a more blurred one, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of it’s terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of its terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulate the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulates the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A.Nida. Language and Culture Contexts in Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gan Wanni.A Defamiliarization Perspective to the Study of Translation of Li Qingzhao’s Ci[D].Southwest Jiaotong University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schulte,R.and John Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago:University of Chicago Press,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong. 300 Tang Poems [M].China Intercontinental Press，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhan Chongyang. Defamiliarization and Translation:A Case Study of the Chinese Versions of Jamaica Inn [D].Nanjing University，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译，2010(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 陈琳.文学翻译审美的陌生化性[D].清华大学学报，2006(06)：21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*房孝园,李清照:一言难尽的花与酒——《李清照词两首》个性解读[J].语文教学之友,2011,06:34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 葛云峰,季淑凤.中国典籍英译的风格再现，易安词英译个案分析[J].淮北煤炭师范学院外国语学报，2008(5):30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡银根.文化语境视角下李清照八首词翻译的对比研究[D].湖南工业大学，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 刘晰.拥抱差异：诗歌翻译的“陌生化”取向[J].淮南师范学院学报,2013（04）:15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李学欣.易安词作中叠词的美感传译[J].作家杂志，2009(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李睿婕,张轶前.许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现.[J].河北联合大学学报，2012(6):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙国华.鲁迅作品中的陌生化语言现象[J].无锡高等师范学校，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 张冰.陌生化诗学：俄国形式主义研究[M].北京师范大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 朱纯深.宋词英译(2)[J].中国翻译,2002(3):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑恩岳,李清照《声声慢》词英译研究[J].浙江教育学院学报，2003(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张金同.“怎一个愁字了得”——读李清照的《醉花阴》和《声声慢》[J].固原师专学报(社会科学版),1987,04:41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural differences between China and western countries, interpreters are required to do both the surface interpretation of the language itself and the deep interpretation of the meaning conveyed in that culture. During the process of interpretation, dealing with cultural obstacles caused by the cultural differences inappropriately can cause misunderstanding, resulting in communicative suspension. This paper, while analyzing the cultural obstacles caused by the cultural differences, expounds on the specific coping translation strategies that an interpreter should take in dealing with cultural differences in the process of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
interpretation, cultural differences, coping stratcgics--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words:interpretation, cultural differences, coping stratcgics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要:&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，文化差异，应对策略--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词:口译，文化差异，应对策略（格式错误）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（简芳，张健,2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（Jian Fang，Zhang Jian,2012）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter from which perspective, interpreters play the role of bridge and link. Therefore, when interpreting, interpreters should fully consider the cultural differences between China and the West, seek the common ground of cross-cultural communication, and establish a harmonious language communication atmosphere on the basis of improving mutual understanding in order to avoid the phenomenon of cultural conflict in interpreting communication. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Problem of Cultural Barriers Caused by Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（连淑能,1993） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（Lian Shuneng,1993）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to American translation theorist Eugene Naida, translation is an exchange between two cultures, &amp;quot;For a truly successful translation, it is even more important to be familiar with two cultures than to master two languages. For words have meaning only in the cultural context in which they . function in the cultural context in which they are used.&amp;quot; Therefore, a translator cannot reach a true sense of communication if he or she does not have the support of culture in the process of translation. (Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by the way of thinking====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Western culture belongs to linear rational way of thinking, which emphasizes logic, hierarchy and abstraction; while Chinese culture belongs to spiral thinking, which emphasizes discernment, enlightenment and emotional meaning. Westerners tend to think that Chinese people are too subtle and even logically confused. Chinese people may also think that Westerners are too cumbersome and sometimes feel uncomfortable because of their overly direct expressions. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should not only correctly understand the difference between Chinese and Western cultures during the interpretation process, but also take appropriate measures to compensate for the understanding barrier caused by this difference. This difference is manifested in the language: Chinese sentences are clear and concise, while English sentences are compact and tightly structured, emphasizing the subordination and modification between components, and mostly using conjunctions, prepositions and relational words to link sentences together.(Edward Spir,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese have the traditional virtue of respecting the elderly. To show courtesy, the host will say to the visitor, “您比我年长，您请上坐”. If the translator translates it literally as, “You are older than me. You take the upper seat.” Westerners will definitely feel uncomfortable when they hear it and think to themselves: Am I that old? At this time, the original meaning of the Chinese expression has been distorted, so the contradiction arises.(Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused from values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are a deep element of cultural composition, which is both a part of social culture and the result of long-term penetration and accumulation of social and cultural factors in people's minds. Chinese people talk about collectivism, while Westerners advocate individualism. The Chinese focus on the group, highlighting the role of the collective is the mainstream of their values, highlighting their own will be suspected of arrogance and arrogance. The British and Americans advocate the primacy of the individual, fully expressing their own values and highlighting individual contributions. Humility is deeply rooted in Chinese values and is a Chinese virtue, yet sometimes it is not as welcome in the eyes of Westerners. This obvious difference in values inevitably leads to a culture clash. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A classic example: at a party, a foreign guest complimented a Chinese lady, praising her for being very beautiful, when the Chinese lady replied, “哪里，哪里”. The accompanying translator on the side, however, translated word-for-word into, “where, where ”. This was difficult for the visitor to understand. So he had no choice but to answer, “from up to toe”.And at this time the Chinese lady was also very dissatisfied, thinking that the foreigner was disrespectful to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers from historical culture and cultural imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural imagery is a cognitive pattern agreed upon in different national or community cultures. Cultural imagery coalesces the wisdom of each nation, and is the crystallization of history and culture. Throughout the long history of each nation, they have appeared in people's language, forming a cultural symbol with a relatively fixed and unique cultural meaning. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in a business event, the Chinese side said something like this, “建立‘一条龙’服务中心”.The interpreter translated it as “set up the ,one-dragon service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval&amp;quot;.“一条龙” was translated into“one dragon”.The word &amp;quot;龙&amp;quot; means something evil in the West, but &amp;quot;auspicious&amp;quot; in China, so it is easy to misunderstand if you don't understand the situation. Another example is that the phrase &amp;quot;望子成龙&amp;quot; should never be translated as “to hope one&amp;quot;'s child can become a dragon&amp;quot;，but to“to hope one’s child can be somebody”. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by traditional customs and religious beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries have different traditional customs. Chinese people give &amp;quot;New Year's Lucky money&amp;quot; to the younger generation during the Chinese New Year, but &amp;quot;Chinese New Year&amp;quot; does not exist in Western countries, so they do not understand why they have to give money. On the contrary, Christmas, Halloween and other holidays in Western countries do not exist in Chinese traditional culture, and we do not fully understand the importance of these holidays, even though they are very popular in China nowadays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural barriers due to differences in religious beliefs often occur in the interpretation process. “Sleep with father&amp;quot; is a biblical euphemism, which means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;. It means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;, but for those who do not understand Western religions, it is likely to be mistranslated as &amp;quot;与父亲睡觉&amp;quot;, which would be ridiculous.（Lu Naisheng,1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the following example:&lt;br /&gt;
If this sentence is understood as&lt;br /&gt;
&amp;quot;约翰是可靠的，他不吃鱼，还玩游戏&amp;quot;, it is because the translator failed to understand &amp;quot; eats no fish &amp;quot; and &amp;quot;play the game&amp;quot;. After the Protestants overthrew the old government, the Protestants refused to eat fish on Ramadan to show their loyalty to Protestantism. So &amp;quot;&amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to eat no fish &amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to play the game &amp;quot;means &amp;quot;race&amp;quot;,The correct meaning of the word is Therefore, the correct meaning is &amp;quot;John is reliable, he is both loyal and upright&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by non-verbal language behaviors====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（张文,2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（Zhang Wen,2002）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive. (Bai Jingyu,2000)（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for Handling the Phenomenon of Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (叶子南，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (Ye Zinan，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. --[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that interpretation is very different from translation, it should not, and cannot, exactly replicate the strategies for dealing with cultural phenomena in translation. The focus of interpreting is not to transmit cultural connotations, but to serve the communication on the spot, so the treatment of cultural phenomena in interpreting should be in line with the characteristics of interpreting. According to the criteria of &amp;quot;accuracy, smoothness and speed&amp;quot; and the specific characteristics of interpretation such as &amp;quot;on-site, present and limited time&amp;quot;, the first step in dealing with cultural phenomena in interpretation should be to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; between English and Chinese, and to try to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; from the target language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with cultural phenomena, interpreters should first try to find the &amp;quot;nearest natural equivalents&amp;quot; between English and Chinese, and try to find authentic expressions or interpretation methods from the target language for the understanding of listeners. According to the above principles and requirements, the following strategies can be used in dealing with cultural phenomena in interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible use of naturalization and dissimilation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturalization in interpretation is to express the linguistic and cultural factors in the source language in the closest equivalent form in the target language as far as possible, and transform them into a form familiar to and understood by the audience of the target language. This undoubtedly avoids the cultural conflicts and understanding barriers caused by the differences between the source language culture and the target language culture, and enables listeners to better understand the original language for interactive communication between the two sides of the conversation. Many scholars advocate that cultural phenomena in interpretation should be dealt with mainly by naturalization. This view has its own validity. In many occasions, the focus of interpretation is not to perform cultural output, but to provide services for both parties in the live communication. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first step in dealing with cultural factors in interpretation is to find the &amp;quot;nearest natural equivalent&amp;quot; to the source language culture in the target language, and try to find authentic expressions or explanatory methods from the target language for the audience's understanding. For example, the use of naturalization means to put Chinese allusions &amp;quot;三个和尚没水吃&amp;quot; into &amp;quot; Everyone‘s business is no one&amp;quot;s business.&amp;quot; is very easy to be understood by native English speakers in Western countries.(Deng Yanchang, Liu Runqing,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when using naturalization to deal with cultural factors, we should also see that while naturalization reduces the difficulty of audience acceptance and comprehension, it also sacrifices many cultural features of the source language, which may result in the loss of a large amount of accompanying information and prevent the audience from fully appreciating the original connotation of the source language and the foreign culture. For example, for foreigners who want to learn Chinese, in order to explain the cultural implications contained therein, he will translate“她有沉鱼落雁之容，闭月羞花之貌&amp;quot;  by naturalization to “Her beauty would make the fish sink, the wild geese fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.”（Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, while emphasizing that interpretation should be mainly naturalized, it is important not to overlook the value of the means of dissimilation. This is because besides providing services to both parties of live communication, interpretation also has the function of cultural transmission, which is conducive to enhancing mutual understanding among peoples. For the specific forms and expressions containing strong cultural color and ethnicity, the dissimilation means can best reflect the ethnic color of the source language and make the audience feel novel and vivid, thus opening their eyes and gaining knowledge and enlightenment, especially on occasions such as tourism interpretation and banquet interpretation. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of cultural exchange, interpreters should undoubtedly adopt the strategy of heterogeneity as much as possible in the process of interpretation, so as to retain the heterogeneous components in the source language to the greatest extent possible and transmit the information in the source language to the audience as originally as possible. In addition, the use of dissimilation can enrich the linguistic expressions of the target language and inject fresh blood into the culture of the target language, so that the language and culture of the target language can continue to develop and maintain vitality.（Edward Spir,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rational Use of Direct Translation, Substitution, Paraphrase, Interpretation and Other Translation Methods====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German functionalist translation theory, which emerged in the 1970s, advocates a &amp;quot;purpose-oriented&amp;quot; approach, which frees the translator and the translator from the bondage of the original language and regards translation as a purposive act. Functionalist scholars especially pointed out that their theory is also suitable for interpretation. The theory requires the translator to determine the strategies to be used in the translation process based on the specific requirements of the client and the translation purpose and the actual situation of the potential readers (or listeners) on the basis of a full understanding of the original language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functionalist translation theory emphasizes flexibility and practicality in the translation process, which is a great inspiration for translators to flexibly use various translation methods to deal with cultural factors in interpretation. Combined with the specific characteristics and requirements of interpretation and the actual situation of the interpretation site, translation methods such as direct translation, substitution, meaning translation and interpretation should be flexibly used in dealing with cultural factors in interpretation according to the needs. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Direct translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, which reflects the cultural traditions and psychological habits of a nation. Direct translation not only preserves these cultural features and avoids ambiguities, but also facilitates cultural exchange and enriches the vocabulary of the target language. Without affecting the understanding of the audience, direct translation is preferable if the source and target languages can be unified or largely unified in content and form. The direct translation method is the fullest manifestation of dissimilation at the linguistic level. It is the fullest expression of alienation at the linguistic level. For example, &amp;quot; Let sleeping dogs lie&amp;quot; is directly translated as “勿惹睡狗”. “火上加油” is directly translated “Pour oil on the flame”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Substitution Method=====&lt;br /&gt;
The substitution method is also called the &amp;quot;reciprocity method&amp;quot;. It is a method of translation by applying words and expressions in the target language that have different expressions but are similar in meaning to the cultural concepts of the source language. The substitution method is the most typical manifestation of using naturalization to deal with cultural phenomena. For example, the Chinese idiom &amp;quot;冰冻三尺非一日之寒&amp;quot;  is translated into &amp;quot; Rome cannot be built in one day”. English idiom &amp;quot;to spend money like water &amp;quot; translated into &amp;quot;挥金如土&amp;quot; is a good example.(Wang Kefei,1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Intentional translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the source language and the target language cannot be unified in terms of content and form or cannot be harmonized, translation is a method of expressing the meaning of the source language in the language of the target language from the meaning of the source language, free from the superficial form of the source language. The meaning translation method is also a common method of using naturalization to deal with cultural phenomena in interpretation. It is mainly applied to occasions where cultural communication is not the purpose. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====Interpretation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language families, and they are very different in terms of cultural and historical background, cultural psychological structure, thinking styles and methods, and language expression. Although there are some cultural concepts in the two languages that are equivalent, corresponding or basically corresponding, most of them are not corresponding or completely corresponding, and some concepts are completely vacant in the target language.(Bao Huinan,2001) When trying to preserve the cultural characteristics of the source language and the literal translation cannot make the audience understand its meaning, the cultural phenomenon of the source language can be properly explained to facilitate the audience's understanding. This method is called interpretation. Interpretation is actually a means of alienation-a disguised form of expression, similar to literal translation and annotation. The interpretation method is not only easy for the audience to understand, but also can retain the cultural flavor of the source language. It is a good way to deal with cultural gaps in interpreting. The interpretation method is mainly applicable to the following scope (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Proper nouns formed in the accumulation of source language culture&lt;br /&gt;
诸葛亮—-Zhuge Liang，a master mind in Chinese history.&lt;br /&gt;
Mickey Mouse—-指一个小人物或一件微不足道的小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Abbreviations, special phrases or collocations formed in a specific cultural atmosphere&lt;br /&gt;
三资企业—-refers to“外资”，namely, foreign- funded enterprise; “合资”， joint adventure&lt;br /&gt;
and“独资”，wholly foreign-owned or funded enterprise.&lt;br /&gt;
An LDC—-指 “a life and death commodity”始用于英国报刊，一般指成本低廉，但却是人类赖以生存的商品，如水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Lingo, idiom, allusion, slang or colloquialism&lt;br /&gt;
解铃还需系铃人—-“Let him who tied the bell on the tiger take it off”, meaning, whoever started that trouble ends it himself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Special cultural words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬老日—- Generally speaking, this phrase refers to the Double Ninth Festival in China，a day of giving and advocating more concern for the senior citizens.&lt;br /&gt;
the Beatles—-指英国的披头士乐队，20世纪六七十年代曾风靡全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Simple translation and no translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people use more adjectives when narrating and describing people and things, especially when introducing landscapes and historical sites, adjectives and four-character patterns are quite frequent. For example, when introducing a lake, we often hear commentary similar to the following: “ 湖水澄澈如镜，水光天接，湖中有十多个高矮不等的小岛被水相望，似断似续，烟水迷茫，错落有致....”. If during the interpreting process, the interpreter translates the described words one by one according to the original language, it is likely to be thankless and make people feel that the language is extremely exaggerated and ridiculous. In this case, omitting some adjectives will not affect the overall situation. It is undeniable that some of the special expressions in different nationalities and different languages cannot be translated or equivalently translated. Especially in time-stressed interpretation situations, it is inevitable to encounter difficult problems, such as humor in English. No matter how you translate them, the meanings of, puns, allegorical words with puns in Chinese, and word-breaking games in Chinese, etc., cannot fully reflect their meanings. In this case, you can use &amp;quot;no translation&amp;quot; or incomplete translation. For example, Chinese people are used to introducing themselves by saying: &amp;quot;我姓张，弓长张。&amp;quot;Directly translating it as “My family name is Zhang”is enough.(Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is a cross-language communication activity as well as a cross-cultural communication activity. Due to the commonality and individuality of culture, the cultural characteristics carried by different language systems in cross-cultural communication appear the same, partly the same, gaps and conflicts. Therefore, the interpreter must not only be proficient in both the source language and the target language, but also understand the two cultures and understand the differences between the two cultures reflected in the differences in language expression. In addition, due to the characteristics of interpreting: timeliness, directness, diversity of occasions and forms, as well as the looseness of oral expression, resulting in the cultural sensitivity of the interpreter, the broad aspect of knowledge and the ability to deal with cultural differences There are higher requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should focus on cultivating cross-cultural awareness, increasing their sensitivity to the differences between the two cultures, and mastering the principles and methods to fill the gaps in understanding between different cultures. For interpreters, cross-cultural awareness refers to a cognitive standard and adjustment method formed by the translator consciously or unconsciously in cross-cultural communication. It is the interpreter’s unique way of thinking, judgment, and The sensitivity of cultural factors. The interpreter is the carrier of cross-cultural awareness, and the broad cultural information foundation is the fundamental guarantee for the completion of cross-cultural communication. Only by following the principles of culture can the translator better control the language and make the target language truly accurate, decent and fluent.(Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简芳，张健.口译活动中的文化障碍问题[J]. 湖北广播电视大学学报，2012年1月第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社，1993年版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘微微.浅谈口译中文化差异的应对策略[J].哈尔滨职业技术学院学报，2008 年第1期[4].沙保华.文化差异与口译[J].四川外语学院学报(重庆)，1995年第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熊薇.文化差异对口译的影响[J].语言文字，2009.8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨震，黄斗.口译中中西文化冲突的沟通和处理[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版)，2008年10月第4期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张文.论口译面对的文化差异问题[J]. 北京第二外国语学院学报，1998年第3期 [8]. 张燕.文化差异对口译的影响[J]. 外语教学，2002年5月第3期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Jingyu, Culture and Translation, China Social Science Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Naisheng, Differences between Chinese and English and Translation, East China Chemical Engineering Institute Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei, Understanding the Nature of Translation, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Dejiang, A Tentative Discussion on Cultural Perspective and English-Chinese Translation, Hunan People' 's Publishing House, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yanchang, Liu Runqing, Language and Culture - Comparison of Chinese and English Languages and Cultures, Foreign Language Teaching and Language Research Press, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Cultural Context and Language Translation, China International Translation Publication Company, 2001.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:59, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu 202070080649==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the consistent development of the cultural exchanges between China and foreign countries, translation plays a more and more pivotal role in the world stage. It can not only help Chinese to have a better understanding of foreign cultures and promote the cooperation, but also spread the Chinese cultures to the international world. Translation strategies are the focus of translation works, especially during the process of translating Chinese to English. It’s very necessary to have a thorough study about the translation strategies. While towards different styles of text, different translation strategies should be applied relatively. This thesis focuses on translation strategies of two styles - journalistic style and literary style. &lt;br /&gt;
The thesis firstly introduces main functons and types of texts. Then it depicts the characteristics and translation principles of journalistic style text and literary style text. In the main part, the thesis explores the translation strategies that suits for the two types based on different characteristics, including domestication, foreignization, omission,restructure and etc. This thesis is expected to make some contributions to the study of translation strategies and the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key  Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies; text-types; journalistic style; literary style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中文摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的不断发展，翻译在世界舞台上扮演着越来越重要的角色。它不仅可以帮助中国人更好地了解外国文化，促进合作，而且可以将中国文化传播到世界。翻译策略是翻译工作的重点，特别是在汉译英过程中。对翻译策略进行深入研究是有必要的。在针对不同样式的文本时，应相对地采用不同的翻译策略。本文主要研究两种体裁的翻译策略：新闻体裁和文学体裁。&lt;br /&gt;
本文首先介绍主要的文本功能以及文本类型，然后探讨新闻风格文本和文学风格文本的语言特点及翻译原则。论文的主体部分结合了两种文本的特点，探讨了归化，异化，省译，重构等翻译策略。本文有望为翻译策略的研究和翻译的实践做出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略; 文本类型; 新闻体裁; 文学体裁.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies are critical in translation process. Towards texts in different styles that have different models of texts’ structure and communicative functions, translation strategies are quite variable. There are a great number of scholars both from China and the international world who have devoted themselves to dive into and research the most effective and practical strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still lack of thorough researches about translation strategies for different text styles. In this thesis, the first part is about the introduction and analysis of former scholars’ researches and the whole picture of this thesis. Then, the thesis will discuss the development, characteristics and functions of different-style texts from the perspective of linguistics.From the perspective of language characteristics,literary style texts are vivid,full of feelings and connotation-contained, while journalistic style texts are new, objective,true and political-related. From the perspective of translation principles, literary style texts are based on equivalence priciple and accuracy,while journalistic style texts are based on accuracy,purpose and readability. The main part is about the translation strategies of source texts in journalistic style and literary style respectively and the analysis of examples, such as the domestication, foreignization in literary-style texts and the omission , restructure, amplification and imitation in journalistic-style text. In concluding part, the thesis will generalize the main idea and make an objective appreciation about the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
====Background and development of Texts’ styles====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the research, there is still no specific definition of distinguishing differences of texts styles. Some scholars claim texts’ styles to be registers, even some equal them to speech events. Qin Xiubai, a famous Chinese language and teaching professor, introduced that there were two main schools of the study of Texts styles’- the Swalesian School represented by John M.S wales and V.K.Bhatia and the Australian School represented by J.R.Martin. John Martin believes that styles of texts mean a bunch of social events in which the members have the same communicative goal. While V.K.Bhatia believes that styles of texts are identifiable communicative events that have obvious inner structural features, conventionally happening in specific careers or academic communities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can tell from the two schools’ views that styles of texts are a kind of communicative events with its special communicative purpose and clear structures. From this point, translators or interpreters can exert theory to analyze texts’ styles and recognize the intentions of writers as well as keep the functional and sense equivalence between the source texts and target texts. J.R.Martin take texts’ styles as a communication-orientated process of social communication with steps. Eggins view texts of styles as a type of activity with steps that orientated on communicative purposes. So that the difference of texts styles is on the level of values in use rather than the contents of discourse, characteristics of forms or other rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen once said that every text plays a communicative role in a specific social and cultural environment, and people belonging to a specific social and cultural background can usually see its communicative purpose. (Huang Guowen,2001) The text is a combination of communicative symbols for the exchange of information between the sender and the recipient. In order to achieve a certain communicative purpose, the sender must choose an appropriate genre and corresponding manifestation to convey the information, and the recipient is expected to respond accordingly. Thus, the function of texts can be realized. Christiane Nord summarized four functions of texts from the perspective of translation. They are referential function, expressive function, appellative function and phatic function. (Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main functions of texts====  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====The Referential Function=====&lt;br /&gt;
The referential function of a text means the reference to or description of objects or phenomena of the world. It is mainly expressed through the denotative value of the lexical items presented in the text and can be analyzed through the nature of the objects. It is orientated toward objects in real or fictitious worlds. There are several functions of referential function: informative function, directive function and didactic function. If the referent is a fact or state of things unknown to the receiver, such as an accident, the text function may consist in informing the readers. If the referent is the description of an object, such as the illustration of using a washing machine, the text function may be directive. If it is a whole field that the receivers are to learn, such as physics, the function may be didactic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Expressive Function=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expressive function refers to the sender’s attitude to toward the objects or phenomena. This function is sender-orientated. The expressive function of the text may be subdivided according to what it is expressed. If the sender expresses individual feelings or emotions, such as a public speech, it will be an emotive  sub-function. If what is expressed is an evaluation, like comments, the sub-function will be evaluative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Appellative Function=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellative function refers to use of language to make the receiver feel or do something. The appellative function “receiver-orientated. It aims at the receivers’ sensitivity or disposition to act and tries to induce receivers to respond in a particular way. It can be broken into several sub-functions: illustrative function, persuasive function, advertising function and pedagogical function. If we want to illustrate a hypothesis by an example, we appeal to the reader’s previous experience to knowledge, That’s what called illustrative function. If we want to persuade someone to do something or to share a particular viewpoint, we appeal to their sensitivity and their secret desires. That’s what called persuasive function. If we want to let someone by a particular product, we tend to describe those qualities of the product that are presumed to have positive values in receivers’ value system. That’s advertising function. If we wan to educate a person, we may appeal to their susceptibility to ethical and moral principles. That’s pedagogical function.&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
====Main Text - types====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss, founder of German translation functionalism, put forward text-typology theory in Possibilities and Limitations in Translation Criticism. She believes that there are four texts, including the context-focused text, the form-focused text, the appeal-focused text and the audio-media text.    &lt;br /&gt;
Peter Newmark, representative of the British linguistic school of translation theory, based on the study of former linguisticians, he put forward the following six functions of texts - expressive function, informative function, the vocative function, the aesthetic function, the phatic function and the meta-lingual function. A text may has several functions at the same time, but only has one major function. Taking a whole consideration of the two theories, the main texts are the following three, expressive texts, informative texts and vocative texts. Journalistic-style texts and literary-style texts are mainly connected with the informative and expressive function respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Expressive Texts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a tool for people to communicate with each other. Through language, people can express their thoughts, affection, wills, desires, opinions, attitude, etc. This is the expressive function of language. The core of expressive function is the speaker's thoughts. The speaker uses words to express feelings, regardless of the reaction of others.Typical expressive-function texts include the following three types. The first ones are serious and imaginative literature which contain lyrics, short stories, long novels and plays. The second type is authoritative texts, including a variety of genres, whose authority comes from the status of the author or language skills, such as senior government officials and political party leaders’ speeches, such as declarations, legal regulations, documents as well as literary and academic works written by authority figures etc. The third type is texts that express writers’ ideas directly, without direct readers, like autobiography, private letters, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Informative Texts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interactions, people often have to describe, narrate or explain the situation of relevant things. This involves the information function of language. The core is the external environment, which is the reported insights and theories. The informative text usually has a fixed format, such as textbook, technical reports, newspaper articles, scientific papers, meeting minutes, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Vocative Texts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use words to evoke others' sympathy or prompt them to take some actions. That shows the imperative function of language. The core of this function is the readers or audiences. The speaker wants readers or audiences to feel and follow the intent of the text and act as expected. Typical vocative texts are notices, advertisements, instructions, requests, appeals, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literary Stylistics and Journalistic Stylistics=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the appearance of societal pragmatics, pragmatics and functional grammar, scholars recognized the importance of language functions. They tried to classify the texts in the light of language functions and divided them into two main types. One is literary style, the other is non-literary style. Snell-Hornby classified literary texts as Bible, drama, film, lyric poetry, modern literature, classic works, children literature, literature in 1990 and pastime novel.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Language Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====For literary style=====&lt;br /&gt;
======Vividness======&lt;br /&gt;
In literary works, writers use words or language to vividly describe or portray people, objects, things to reflect the world’s various situations or expose social reality, they will use appropriate techniques to render the atmosphere and create an immersive feeling for readers. For Example, “The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water.” Through the use of verbs such as &amp;quot;trump&amp;quot;, &amp;quot;usher&amp;quot; and &amp;quot;is borne&amp;quot;, the images of frogs, hawks and wind blowing on the water surface in the evening are vividly depicted. That happens a lot in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Emotional expression======&lt;br /&gt;
As we all know, all things and objects are embodiment of writers’ feelings and emotions. In literary creation, whether it is to portray characters or to describe scenery, often inadvertently or intentionally contains or carries the writer’s own emotions. In other words, expressing emotion includes direct expression and indirect expression. The lyricism of this kind of literature can effectively arouse the emotional resonance of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Connotation======&lt;br /&gt;
Connotation means that writers do not always describe people or things in all-round aspects with every details, but can depict in limited number of words to show or imply infinite meaning or artistic conception, leaving readers with imagination. That will be unforgettable for a long time. For example, “ From my mother’s sleep I fell into the State. And I hunched in its belly till my wet fur froze.” In this two sentences, “Sleep” metaphorically means in the mother’s womb, can also refer to the poet’s lofty ideals and ambitions. The capitalized &amp;quot;State&amp;quot; can refer to both the world and the poet’s motherland - The United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
===== For journalistic style=====&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts vary a lot from the the literary-style texts. As an unique texts which are shown to billions of audience, the characteristics of news are mainly in following four aspects: Truth, objective, new and political-related.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Truthfulness======&lt;br /&gt;
First, as the definition indicates news is about facts，which first should be true. “News lays claim to the qualities of truthfulness and accuracy-properties often implied by the term objectivity, a concept used to legitimize the journalistic text while at the same time recognizing the multidimensional and elusive nature of truth. News asks to be accepted as, at the very least, an approximation to truth, and certainly close enough to the truth to be worthy of our trust in its integrity”(McNair, 1998:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Newness======&lt;br /&gt;
If the news isn’t new, it should have been called “olds”. This is more than a joke. News is reported to make a contrast to the convention, strike people by surprise and keep them in suspense. “News is not about somebody bitten by a dog, but about a dog bitten by a man”, “News is just something that can move women to scream: My Gosh!” The two old sayings have been taken as most vivid descriptions of news, featuring its distinctive characteristics of newness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
======Objectivity======&lt;br /&gt;
The objectivity is one of the most important professional concepts of news and has caught great attention in news circle. “The basic content of this principle is the content must be completely true, fair and neutral, not fictitious, and not biased or subjective” (Yang Xiyou 2009, 6)When writing news or reports, media workers shouldn’t put their subjective feelings into the reports. And the use of vocabulary should also be fair and neutral. When international news media, such as BBC and VOA, report about China Diaoyu Islands issue, they generally use Sankaku Islands and Diaoyu Island. When translating these words, the translator should be faithful to the original text and translate these two names. However, due to ideological, political or historical reasons, the use of vocabulary may deviate from the principle of objectivity, such as: in the report of Russia and Japan’s dispute on islands, only the Russian address- “ Kuril Islands” was used, but the Japanese address- “Four Northern Islands” was not used. When translating, the translator should add “Thousand  Southern Islands” and  “Four Northern”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Political Relevance======&lt;br /&gt;
Although news is objective, absolutely objective and fair reports do not exist. The media has never been able to completely get rid of the shackles of political and economic power or ideology. The content of the report tends to obey the interests of the country. The use of political vocabulary in English current affairs news must also faithfully reflect the country’s political standpoint. Regarding to the English translation of the Diaoyu Islands, the Chinese news media translate into “Diaoyu Islands”, while the Japanese news media and some Western news media call it “Senkaku Islands”. From the usage of these words, it is obvious to see the political stance. When translating these political words, translators must be very cautious. In addition to be faithful to the original text, translators or interpreters should also consider our country’s interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation principles====  &lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming signs or representations into another signs or representations.(Nord, 2001:6) Generally speaking, according to the object of translation, translation can be divided into two kinds: literary translation and non-literary translation. In literary translation the object is only the literary work, such as pot, novel and so on, and it focuses on the expression of contents, emotions and rhetoric of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== For literary style=====&lt;br /&gt;
Although literary translation and non-literary translation share basic principles, literary translation which has its unique ways, is rather different from non-literary translation. Translating literary works is not only a process of transforming languages but also a process of recreating because literature belongs to a part of art. This is the most important feature of literary translation and also the basic translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Equivalence-based principle======&lt;br /&gt;
Equivalence-based principle equals to “Dynamic equivalence” proposed by Eugene A. Nida, a famous American translation theorist. This principle points that translators should work hard in different languages and different cultures to find translation equivalents between them, and use appropriate methods to reorganize the form and semantic structure of the original text. Dynamic equivalence includes four aspects: one is lexical equivalence, the other is syntactic equivalence, the third is textual equivalence, the fourth is sense equivalence. In literary translation, sense equivalence is the core. For example, the Chinese sentence “青年小伙子们，有事没事，总想和小芹说句话” can be translated in to “Young men sought every excuse to talk with Xiao Qin”.This shows sense equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Accuracy-based principle======&lt;br /&gt;
No matter how beautiful the texts are, the accuracy is always the most important, rather than the forms. Be Faithful to the content of the original text, the translator must fully express the content of the original text without any tampering, distortion, omission or arbitrary deletion. The more accurate the words be chosen, the better the translation texts will be. For example, when translating “ 微风”, we’d better translate it into “breeze” or “gentle breeze” rather than “gentle wind” since the breeze is more accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====For Journalistic style=====&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts belong to the informative texts according to the above analysis. Translation principles of Journalistic are mainly mainly purposiveness, accuracy and readability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Purpose-based principle======&lt;br /&gt;
Purpose&amp;quot; is the basic principle of journalistic-style texts translation, and other principles are based on this principle. For information-based texts, “ translation skopos ”, the German functionalist translation theory, was put forward by Rice, Vermeer, and Nord. Skopos has great significance in guiding of translation. This is because the purpose of information-based translation is very strong, that is, the translation has a clear goal - to provide information. Snell Hornby believes: “More practical the texts is, more clear its function is. The more the translation tends to focus on the target language.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the journalistic text is concerned, the purpose of its translation is conveying the information and communication, allowing readers to easily understand the intention of the speaker. The translation should conform to the audience’s needs, cultural expectations, beliefs and cognitive status as much as possible, and it is meaningful in the communication environment of the target language culture. For example, in news, sometimes vocabulary vacancies are caused by the absence of equivalence in the translation, and it is impossible to use completely equivalent and accurate words to express its connotation during translation. In this case, domestication can be applied. Considering the specific translation purpose, context and characteristics of the target language, if the purpose of translation is to spread foreign cultures, foreignization strategies can be adopted. That’s the purpose-based translation principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Accuracy-based principle====== &lt;br /&gt;
The purpose of informative text is to convey information. Therefore, the translation work of the information text should be accurate, clear and precise. The translator can’t deliberately or unintentionally miss any original author’s information. In journalistic style, the accuracy is critical. A slight difference of words can make huge results. Especially, for those news related with politics and business. A word with different emotional sense can make a complete opposite statement. A small movement of a point can cause millions capital loss. For example, 1.33 million and 13.3 million has the huge difference. This principle is similar to the “faith” proposed by Yan Fu. “Faith” means “faithfulness”. The translation of linguistic-style texts should confirm to accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Readability-based principle======&lt;br /&gt;
Generally speaking, the terminology of information-based texts is neutral and has no obvious personal characteristics or regional colors. In news, even though there are more facts that personal emotions and feeling, translators or interpreters can make small adjustment of the speakers to make the report readable. In short, when translating, based on the readers’ language level, various translation methods should be mobilized on the premise of not changing the original intent of the article and report. It may make the content and layout of the article easier to understand, fluent and concise. But be sure to keep the source language texts’ characteristics. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
===Translation strategies===&lt;br /&gt;
Translation strategies refer to the thoughts, process, methods and procedure during the process of translation. Towards original texts with different texts styles, translation strategies also vary in a large degree. The thesis will discuss from two typical stylistic texts - literary style and journalistic style. According to The Modern Chinese Dictionary, strategies indicate guidelines and means which are deigned on the basis of the situations concerned. While methods are the ways and procedures in solving real problems. However, the two are relative to each other. In simple words strategies are the guidelines of the concrete methods. The concrete methods should be adopted in the direction of their strategies. Based on the above, a conclusion in drawn that translation strategies are the guidelines for realizing a particular translation aim, yet translation methods the concrete ways employed by translators to make the particular translation aim come true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation strategies in literary style====&lt;br /&gt;
In the book Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations, Reiss pointed out that “Translation of literary works would better be called free rendering than translations, especially when the personality of the translator and the force of his artistic temperament result in a TL version standing on its own, indebted to the original as  a model and a source of inspiration. (Reiss, 2004:91) This description indicates the characteristics of literary translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication=====&lt;br /&gt;
Domestication is firstly coined by L.Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility'' called “guihua” in Chinese. Domestication is a strategy by which the linguistic and cultural characteristics of the original text is erased in the translation in order to meet its readers’ aesthetic and reception psychology. As Venuti argues the adoption of domesticating strategy is the cultural disparity and imperialism. In the 1980s translation studies underwent “cultural turn”, and since then translation has being studied in the cultural and social contexts. The dominance of transparent discourse in English-language translation was decisively challenged at the turn of the twentieth century.Eugene Nida is the representative of domestication by his assertion on dynamic equivalence that “A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture.” (Nida, 2004:159) He maintains that the function of translation is to communicate and it is important for the reader to understand what is conveyed by the translation, which takes the reader’s response into consideration. He claims that the reader of the target text should have the similar comprehension and appreciation as does the reader of the source text. Domestication tries to avoid cultural dispute and eliminate cultural barriers to achieve successful cross-cultural communication. The domesticating translation is one of naturalness and smoothness, &lt;br /&gt;
which is the advantage of domestication. Here are three main methods that can achieve domestication strategy. They are paraphrasing, adaptation and replacement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======paraphrasing======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication by the method of paraphrasing is effective in dealing with a simple expression behind which there is a heavy cultural load. We should adapt paraphrasing strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 如囊萤  如映雪  家虽贫  学不辍 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Then we have one who put fireflies in a bag, and again another who used the white glare from snow. Although their families were poor, these men studied &lt;br /&gt;
unceasingly.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
TT2: One enclosed some glow-worms in a transparent bag, another read by the light reflected by the snow. Although their families were poor, they never ceased learning. &lt;br /&gt;
Annotation: in order to read by their light. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Che-yin, when a boy, being poor, read his book by the light of a glow-worm which he confined. And Sun-kang, in winter, read his book by the light reflected from snow. Though their families were poor they studied incessantly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a classical book in china named Three-Character Classic.“囊萤”and “映雪” are Chinese allusions urging children to work hard at their study. Each of the contracted expressions has a story behind it. By reading T1 and T2, readers cannot understand the allusion to the full and the logic between the expressions of “put fireflies in a bag/enclosed some glow-worms in a transparent bag”and“used the white glare from snow”and the expressions about the persons’ industry at their studies. T3 paraphrases the sentence and makes logic explicit by introducing the heroes in the allusions and explaining what they used the fireflies/glow-worms for. This is effective in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Adaptation======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve naturalness of expression, grammar, lexicon and culture. Adaptations are necessary. For terms which identify culturally different objects but with somewhat similar functions, adaptation shows its advantage in translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 老少爷们，从麻木的状态中苏醒过来吧。(Moyan，2003:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Come out of your stupor, my friends. ( Goldblatt, 2004:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Address terms, as an indispensable part of conversations and communications, can reflect the tradition and culture of a nation. In all languages, address terms play an important role in social intercourse. Set in Northeast countryside of China, “ 老少爷们”is a typical address term of China’s northern dialect. And it is usually used by a man, showing some masculinity. It’s an oral expression often addressed to males. Goldblatt translate it as “my friends”, often used in an English speech to strike a chord in listeners and get them united or in favor of the speaker, conspicuously in an adaptation way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:  凡训蒙  须讲究  详训诂  明句读 （Wang Yinglin,1986）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: In the education of the young, there should be explanation and elucidation, careful teaching of the interpretations of commentators, and due attention to paragraphs and sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Whoever teaches boys, ought to discuss and examine deeply (the meaning of the characters); Explain their derivation, mark distinctly the periods and the punctuation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Every one that instructs youth should explain fully what he teaches; should illustrate the present and the past, and distinguish clearly the comma and the period.  &lt;br /&gt;
There are two kinds of adaptation in the translation of this Chinese line. First, it is the domestication of the Chinese term “句读”. Actually, ancient Chinese classics do not have any punctuation marks and the “句读” refers to the longer or shorter pause in the classics according to the meaning of the text. All three translators domesticate the Chinese term by the concept of punctuation in the English language and render it respectively as “paragraphs and sentences”, “the periods and the punctuation” and “the comma and the period”. Although the three kinds of rendering differ from each other on the level of punctuation, they have much the same function—the target text reader can easily understand in what way “句读” functions in a Chinese text. Thus dynamic equivalence is achieved. The second adaptation is the change of parts of speech—the change from verb to noun. Giles changes the verbs “训”, “讲究” and “训诂” in the Chinese text into nouns “education”, “explanation and elucidation”, “interpretations” and “attention”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
======Replacement======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:勤有功  戏无益  戒之哉  宜勉力 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Diligence has its reward; play has no advantages. Oh, be on your guard, and put forth your strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an example of domestication on the lexical level. “哉” in Chinese is a particle of exclamatory or of interrogative value. In this line, it functions as an exclamatory particle. It helps to make up the syllable in the Chinese version and express the author’s emotion of instructing the young. Giles translates it into the correspondent English exclamatory particle “Oh” which retains the tone of a similar function as is in the source text. It achieves dynamic equivalence in terms of reader’s response to the rhetoric.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Foreignization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization designates the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks the target conventions by retaining the foreignness of the original. It functions to preserve the foreignness and value of the foreign language culture in the source text. It takes the readers of the target language culture to a foreign culture, making the readers of the translated text feel the differences and enjoy the alien atmosphere. It is more faithful to the language features of the source text than domestication does, and it keeps the flavor of the original language. Venuti and  other scholars who advocate foreignization hold that foreignization enable readers of the translated text to learn about the alien culture of the source language text, which is often the reading aim of the readers who are capable of understanding the alien culture. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======phonetic compensation======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three translators, Giles is said to be an excellent English language master who was able to compose English poems. His translation of poems is generally in accordance with the composing and rhyming schemes of English poems, often with good rhythm. (Mu Shixiong, 2004:166) Though Giles is good at translating poems, he does not translate this text into a completely rhythmical one. Instead, he adds pronunciation to every Chinese character in the text to make a phonetic compensation so that the readers can still appreciate the ending rhyme of the original Chinese text. Giles does make an effort to create rhythmical effect whenever it is possible. In literary texts, phonetic compensation is always applied in translation of poem and prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:养不教  父之过  教不严  师之惰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To feed without teaching is the father’s fault. To teach without severity is the teacher’s laziness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each line of the translation has a rhythmic focus. Respectively they are:“feed”,“without”and“teaching”in the first line; “father” and “fault”  in the second  line;“teach”,“without”and“severity” in the third line; and “teacher” and “laziness” in the fourth line. In this way, and together with the phonetic compensation, formal equivalence is achieved and by reading the phonetic compensation, target readers can feel the same rhythm of the original text and response the same as the readers of the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Transliteration======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a method that an item is translated according to its pronunciation rather than its meaning. This technique is often applied to translate ecological  culture-loaded terms, like names of places, person, rivers, mountains or countries. There are two systems in use for transliteration Chinese characters: the Wade-Giles  system of Romanization and the pinyin system of Romanization. For better transference of Chinese culture, the latter system is suggested. For some material culture-loaded terms, such as “仁”, “义”, “君子” and so on, transliteration might be preferable to any other methods. These terms represent the key concept of Confucianism, and any other English equivalent expressions may lead to misunderstanding. Thus, it is the most convenient and effective way to expose target readers in Chinese culture. For some time, the pinyin translation of these terms may be as acceptable and comprehensible as “kongfu” or “mahjong”. Certainly, for the sake of target readers’ understanding, an annotation is always needed to provide the further explanation of the cultural meanings of these terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 南容三复“白圭”，孔子以其兄之子妻之。(Liu Dianjue, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Nan Jung in reciting the I Song repeated the verse about the sceptre of white jade three times. (In consequence of which) Master Kung gave him his elder brother’s daughter to marry. (Waley, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Nan Rong repeated over and over again the lines about the white jade sceptre. Confucius gave him his elder brother’s daughter in marriage. (D.C. Lau, 181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Amplification======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification refers to add information behind some terms that is familiar to source language readers but unfamiliar to target language readers. By amplification, the connotation can be better conveyed to foreign readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:论语者  二十篇  群弟子  记善言 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The Lunyu (the book of discourses and dialogues) contains twenty chapters. The disciples (of Confucius) have therein related his excellent sayings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese text does not mention the ancient Chinese sage Confucius, and the information on whose sayings had been recorded in the book “Lun-yu” is implicit, which can be inferred from the context by native Chinese, once they combine the notion of “论语”with their background knowledge. However, western readers do not have enough knowledge to appreciate the value of the “Lun-yu”if the title was translated without the mention of Confucius. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation strategies in journalistic style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Amplification=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the translator needs to add proper words to complete the structure of the  target texts, because mews sometimes needs more information to explain the inner meaning. The following examples are offered to illustrate the point.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: The real James Bond? (Xu Mingwu, 2003: 250)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:谁是真正的邦德? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no subject and predicate in the target text if the translator renders the headline by literal translation. Therefore,“谁是” is added in order to clarify the text. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Kings rout rockets, 101-74 (Xu Mingwu, 2003: 225) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 国王队击败火箭队，比分为 101 比 74 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“比分为”is added in the target text to make the translation complete in sentence structure and meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
ST:Reuters bests and worsts of the world cup (Huang Ruihong, 2004-06-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:路透社评出世界最佳和最差球队 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“评出” is added in the target text. Otherwise, there will be no predicate in the target text. Consequently, the translation will make no sense to the target reader. Translator should transfer new messages accurately and clearly to the target reader. To achieve this goal, amplification is often adopted to supplement necessary words or background information, which effectively avoids misunderstanding on the part of the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Omission=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the strategy to delete unnecessary words or phrases from the target text. News headlines are featured by its brevity. Redundant words can be omitted either to conform to the norms of the target language or to achieve the effect of succinctness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example11  &lt;br /&gt;
ST: You need to sleep less than you think (Zou Shuang, 2005) &lt;br /&gt;
TT: 适当少睡有益健康 &lt;br /&gt;
As we know, English is a hypotactic language, which pays great attention to overt cohesion. Without the pronoun‘you’, the source text will be ungrammatical. By  contrast, Chinese belongs to paratactic language, which attaches importance to covert coherence. When the translator does not render the word‘you’ into“你”, it won’t affect comprehension at all. In addition, the target text is succinct by leaving out the  pronoun‘you’. Therefore, omission is adopted in this example.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Vogue says Queen Elizabeth II among world’s most glamorous (China Daily, 2007-11-07)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is well known to most Chinese readers that the Queen of UK is Elizabeth II (伊莉莎白二世), there is no need to keep it in the target text. Otherwise, the translation will be too long as a headline. The recommended version, thus, becomes 英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
English news are featured by its vivid language, such as play on word, figures of speech, etc. They add special flavor to the text with the aim to attract readers’ eye. Obviously, to reproduce these aesthetic effect enjoys the privilege among the available methods. Throughout the history of translation theory, the idea of  imitation has been manifested clearly by Alexander Fraser Tytler when he wrote: the style and manner of writing should be of the same character with that of the original in his famous essay on the Principles of Translation. (Munaday, 2001: 26) The  following examples may illustrate the above idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:A tale of two hearts (Xu Mingwu, 2003: 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:双心记 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This headline tells a story that a patient has an artificial heart planted in his body. The headline is a parody of the novel A Tale of Two Cities written by Charles Dickens. The target text (双心记) is also a parody of “双城记”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Soccer kicks off with violence (Xu Mingwu, 2003: 200)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:足球开踢，拳打脚踢  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a humorous news headline because of the use of pun. The phrase ‘kick off’ refers to the start of a football match, and it also implies that there is a fight in the football field. The meanings of the pun are successfully transferred by the target text with the recommended translation. The translator does a good job in reproducing the humorous sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Restructure=====&lt;br /&gt;
 The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers' think and reading. It can be treated as an important technique used in translating news headline from Chinese into English or English to Chinese.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: A third of Londoners must work from home during Olympics to avoid tube &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 奥运交通压力大  1/3伦敦人须在家上班 (2011-09-27 08:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A third” occurred in the beginning of the source text, but “奥运会” comes  first in the target text. The source text can be translate into “1/3的伦敦人必须在家上班,在奥运会期间避免交通混乱”if there is not any translation strategies used. The translator rearranges the words order to emphasize the special time---Olympics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Mahfud proposes ‘Special Zoo’ for corrupt officials &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 印尼高官提议建“贪官动物园” (2011-11-30 16:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to satirize the corrupt officials, the translator exchanges the order of “special” and “贪官” during the translation process. It can be achieve some good effect to expose the corrupt officials in language sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:‘Ready for winter’ campaign launches &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 苏格兰打响“迎冬战役”(2011-10-24 12:06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator reorders the expression “Ready for winter” and “launches” during  the translation process. Besides, the translator adds a subject to this sentence so that it can appeal to the readers’ thinking patterns. In order to make the readers or audiences understand the translated version smoothly and easily, the words or phrases are adjusted to accord with their thinking pattern. Restructuring refers to rearranging the words in logic order to make the translation more potential readers or audiences into the first consideration, making them understand the translated version easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Adaptation=====&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to use an especially free translation, it relates to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to a certain readers or audiences, adaptation always make some essential changes for a special aim So adaptation is an activity which the news translators absorb the most important content from the source text on the basis of the particular  requirement of the readers or audiences, then make some suitable adjustments. When  the translators are doing some adaptation, though the form and style of the source text are altered in a way, the main idea of the source text must be kept.Though  adaptation is not acted as a main translation method by some traditional translation theorists, adaptation is getting more and more popular and arousing more and more &lt;br /&gt;
attention these days. You can see the term adaptation frequently showed in some authoritative journals and newspapers, etc. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Poor People May Be Quicker to Be Kind &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:穷人更有同情心 (2011-12-29 08:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Quicker”means“更快”, but here it is translated into “更有”, “快” is an adjective, “有”is a verb, they have different characters.“Kind”means“友善的”, it is an adjective, but it is translated into“同情心”, which is a noun. If the translator does not use some translation strategies like adaptation, the target text is unreadable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Americans say Asia more important than EU: survey &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：多数美国人看好亚洲 (2011-09-16 08:43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Important” is an adjective, and a comparative degree used in the source text. But  the source text is translated in a totally different way, for it is translated into a verb “看好”. Adaptation should be used here to make sure the translation aim is achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Lend your voices to ‘talking bins’ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:“能说会唱垃圾桶”将亮相伦敦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If“talking bins” is translated into “会说话的垃圾桶”, it is so ordinary. But the translator adopt the adaptation strategy to translated it into“能说会唱垃圾桶”, it becomes very vivid, and it may leave a deep impression on the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The research conducted in this thesis is a fairly thorough study on the translation strategies of literary-style texts and journalistic-style texts. Through detailed discussion, several translation strategies have been analyzed and summarized. This thesis also studies the texts’ functions and main types of texts. The texts functions are referential function, expressive function and appellative function. The texts can be divided into three types- informative, expressive and vocative texts. On the basis of  characteristics of different texts, detailed methods are applied. For literary-style texts, there are domestication and foreignization strategies. For journalistic-style texts, there are strategies like omission, restructure,adaption, imitation and amplification. Journalistic texts and literary texts are quite different, so the translation strategies are different. This thesis has a clear analysis about the translation strategies. However, it still owns a lot of drawbacks, such as the structure is too complicated, lack some of the former people’s study fruit. Hoping this thesis can make some contributions to the translation study and exercise process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] McNair, Brain. ''The sociology of Journalism'' [M]. A Hodder Arnold Publication,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Munday, Jeremy. ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications'' [M]. London and New York: Routledge,2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Newmark, P. ''Approaches to Translation'' ［M］. New York: Prentice Hall, 1981: 39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. ''Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained'' [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Reiss, Katharina. ''Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''[M]. London  &amp;amp; New York: Routledge,1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 黄瑞红.新闻英语的词汇特色和语法特征[J],《陕西广播电视大学学报》,2004 年第 6 卷第 2 期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 刘殿爵. 论语[M]. 北京:中华书局,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 穆诗雄.《跨文化传播——中国古典诗歌英译论》[M],合肥:中国科学技术大学出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]王应麟.《三字经》[M],长沙:岳麓书社,1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]许明武.新闻英语与翻译 [M],北京:中国对外翻译出版公司,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]邹爽.浅谈英语新闻标题的翻译 [J],《湖北财经高等专科学校学报》,2005 年第 17 卷第 2 期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-09/27/content_13797729.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-11/30/content_14191000.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-10/24/content_13962189.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-12/29/content_14347771.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-09/16/content_13712704.htm&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 02:20, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the Ideology of 2020 Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis 李泳珊 Li Yongshan 202020080614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李泳珊 Li Yongshan 202020080614&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology and translation studies always attract the attention of scholars in the field of translation studies. Nowadays, the empirical research method combining corpora and critical discourse analysis has provided more intuitive and convincing argument support for researches in this area. In this paper, critical discourse analysis is combined with translation studies so as to substantially discuss the controlling role of ideology in the translation of Government Work Report. Due to limited time and energy, the author has not set up his/her own corpora and failed in applying SPSS, CiteSpace, NoteExpress, EmEditor and other statistical software to collect and analyze corpus. However, this research is carried out from the perspective of critical discourse analysis and solid evidence will be provided as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology and translation studies has attracted the attention of scholars in the field of translation studies for a long time. Nowadays, the empirical research method combining corpora and critical discourse analysis has provided more intuitive and convincing argument support for researches in this area. In this paper, critical discourse analysis is combined with translation studies so as to substantially discuss the controlling role of ideology in the translation of Government Work Report. Due to limited time and energy, the author has not set up his/her own corpora and failed in applying SPSS, CiteSpace, NoteExpress, EmEditor and other statistical software to collect and analyze corpus. However, this research is carried out from the perspective of critical discourse analysis and solid evidence will be provided as much as possible. --[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 10:33, 20 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical Discourse Analysis; Government Work Report,;Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态与翻译研究一直在翻译研究领域受到学者关注。今天，以语料库和批评话语分析结合的实证研究方法更是为此方面的研究提供了更直观、更有考证依据的论据支撑。本文将批评性话语分析与翻译研究结合起来，重点探讨了意识形态对《政府工作报告》翻译的操控作用。但受限于时间和能力，笔者未能建立起自己的语料库，利用科学的统计软件如SPSS、CiteSpace、NoteExpress、EmEditor等进行语料收集和分析。本文将仅从批评话语分析视角进行研究，并尽可能地提供足够的实证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批评话语分析；政府工作报告；意识形态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Interpretation of Ideology====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The meaning of ideology is multiple.A lot of people have tried to explain it.As mentioned by L.Althusser in Ideology and Ideological State Apparatuses, &amp;quot;Ideology equals Illusion/Hint, (L.Althusser, Lenin and Philosophy, London: Monthly Review Press, 1971, p.162) meaning that the essence of the reality could be cracked by following the hint of illusion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kress and Hodge define ideology by depicting the ideological properties of language. They argue that ideology is a systematic body of thought organized in a particular point of view&amp;quot; (Kress &amp;amp; Hodge, 1979: 6). While they lay stress on the relation between language and ideology, Fowler defines ideology as &amp;quot;something neutral&amp;quot;which refers to the general view and ideas of how people understand the world and their experiences and how they organize their lives. He adds that &amp;quot;these implicit beliefs constitute 'common sense' and provide the normative basis for discourse&amp;quot; (Fowler, 1996: 10-11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, according to Fairclough, &amp;quot;ideology is the result of power relations and power struggles &amp;quot; that are &amp;quot;implicit in the conventions with which people interact linguistically and of which they are often unaware&amp;quot; (Fairclough , 1989: 2).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Furthermore, VanDijk (1993) expands the definition of &amp;quot;ideology&amp;quot;, which includes three main elements, which are society, cognition and discourse. Among them, society refers to powerful relations and the interests of certain groups, cognition is in relation to beliefs and values in life, and discourse deals with the relationship between language use and ideology, involving concealment and manipulation. It is clear from the above description that critical discourse analysts disagree on the scope of ideology,but they still share a common rationale in the relationship between language and ideology. Ideology uses language as a vehicle to express itself, and language as a return reflects hides or constructs ideology.&amp;quot;(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Rhetorically, ideology achieves its natural status through the mutual interference between denotation and connotation. If denotation equals the first meaning, connotation is the second implication. However, the signifier of connotation (the second implication) is denotation. Hence, a complete sentence can embody the ideology.&amp;quot; (Tu Youxiang, Rhetoric and Ideology, Page 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In S/Z, Roland Barthes divided articles into Articles Inspiring People to Write and Articles, Attracting People to Read, and then made corresponding assessment. &amp;quot;Yet, the fundamental evaluation on articles could neither be carried out from the perspective of sciences because sciences were not applied for measurement, nor derive from ideology because an article's ideological value (involving morality, aesthetics, politics and truth) is a kind of value of representation rather than value of production (ideology is “Reflection” rather than Creation).&amp;quot; (Tu Youxiang, Rhetoric and Ideology, Page 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Barthes and Nietzsche held that the subject is a kind of fiction. Through this kind of fiction, ideology can naturally come and hide. Language structure and ideological structure penetrate each other and establish a seamlessly intimate relationship. 'The role of a complete sentence is to push the story forward while explanatory codes act in contravention, cut off, interrupt and suspend the sentence and delay the disclosure of truth. Seemingly, explanatory codes curb the natural extension of sentence, but the sentence's effective composition is enhanced to play a stronger part. Nevertheless, the truth (predicate and object) is the completer and terminator and appears to terminate the narration (sentence).' From the perspective of sentence patterns, diverse and complicated narrations are exactly the embodiment of ideology. Also, continuous innovation of narration modes can be regarded as a breakthrough from the conventionalized ideology (pushing the limit and recognizing the generation).&amp;quot;  (Tu Youxiang, Rhetoric and Ideology, Page 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Ideology and Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Brief Introduction of Development Process of Ideology and Translation Studies=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980s and 1990s, as the emergence of Manipulation School and the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of translation studies, scholars began to pay attention to the role played by ideology and other factors beyond the text in manipulating translation. From the publishing of The Manipulation of Literature (Hermans,1985), a work making the Manipulation School known to the world (Lefevere et. al. first pointed out that translation as a kind of rewriting would be restricted by the target language ideology and poetics rules),contemporary ideology and translation studies have developed a history of about 40 years. In two decades (from 1985 to 2005), many western and Chinese scholars published their works on this research subject, including Lefevere,1992, Hermans, 1999, Benjamin, 2004, Wang Xiaoyuan (1999), Yang Liu (2001), Sun Yifeng (2003), Zha Jianming (2004) and Fang Kaiduan (2005) etc...&amp;quot; (Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the aspect of theoretical innovation, Lefevere, a representative figure of western manipulation school, first put forward the idea of 'Translation is a rewriting' (Hermans, 1985) and then elaborated 'Two Key Elements' influencing translations: Ideology (External Mechanism) and Poetics (Internal Mechanism). He further held that as the sponsor controlled ideology, professionals manipulated poetics (Lefevere, 1992a:14-15).&amp;quot; (Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Venuti, a structuralist, defined translation as the initiative restructuring of foreign text so as to reflect the difference between the target language and the original language in ideology, culture, language and politics. In the meantime, he appealed that translators should adopt the resistant translation strategy and translate by means of foreignization.&amp;quot; (Venuti, 1992: 10-14)''(Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bassnett, another supporter of Manipulation School, indicated that restrained by ideology and certain cultural factors, original text sometimes was presented to readers in the form of translated version. Such translation could be pseudo-translation, and “collusion” existed between the author/translator and readers (Lefevere&amp;amp;Bassnett, 1998: 25-40).&amp;quot;(Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Government Work Report Translation’s Requirements and Limitations on Ideological Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government Work Report is the most representative literary form in the international publicity translation. In essence, it possesses distinctive political characteristics and sets extremely high requirements on translation language proficiency. Government Work Report (hereinafter refer to as GWR), as a typical political text, is mainly applied to summarize works completed last year and emphasize the next year's tasks, which can intensively reflect the government's priority of work during a certain period. As the institutional discourse, GWR largely reflects the then ideology and social development track. Since English Version of GWR serves as an important approach for the world to know China's situation, the translation of GWR plays a vital role. In this paper, critical discourse analysis is combined with translation studies to emphatically discuss the role of ideology in manipulating the GWR translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.3 The Definition of Critical Discourse Analysis and Its Current Research and Application====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Originating from critical linguistics, Critical Discourse Analysis (hereinafter referred to as CDA) has absorbed many disciplines'research results including linguistics, sociology and psychology and achieved a development at the end of 1970s, aiming at revealing the hidden ideology by analyzing the linguistic form and exploring the relationship between language/ideology and rights.&amp;quot; (Fowler R., E. Hodge., E． Kress., Trew T. Language and control［M]., London: Routledge and Kegan Paul, 1979.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CDA has been widely applied to study the meaning of ideology in mass media discourse such as advertising, news report, political oration, official documents and laws and regulations, which has laid a foundation for this research. Besides, the impact of ideology is a main issue in GWRs translation and involves two different languages and ideologies, which proves the availability of CDA in GWR translation. In this paper, the author has compared and at the same time analyzed the English Version and Chinese Version of GWR from the perspective of CDA, and further discussed the relationship between ideology and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent two decades, more and more foreign scholars have applied the corpora technology to CDA and corresponding research content mainly involves the following four aspects: &lt;br /&gt;
First is News Media Discourse Studies: For example, Baker and McEnery adopted the corpora method to analyze the British media's role in the refugee discourse construction and further investigated characteristics of British newspapers in reporting Muslim and Islam. Through making a comparison between English newspapers and French newspapers in Canada, Vessey analyzed and elaborated the ideology and national identity in different languages.-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Second is Political Discourse and War Discourse Studies. For example, Partington surveyed President Clinton’s assistants and wolf pack press corps in the white house during his early ruling. Jeffries &amp;amp; Walker revealed the ideological characteristics during the new labour period through analyzing key words of newspapers during Blair’s period. Similarly, through analyzing CNN, News Week and New York Times, Kim researched American Media’s discourse practice on the North Korea’s image. Bevitori conducted a diachronic study on presidential speeches and analyzed the discourse construction of presidential speeches. Salama researched the phenomena of American media’s context restructuring of Wahabee Religion before and after “9·11”, reflecting the changes in attitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Third is Legal Discourse Studies. Potts and Kjur (2016) established their own corpora and analyzed the legal discourse construction made by the International Criminal Court of Socialist Federal Republic of Yugoslavia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth is Climatic Discourse Studies. Nerlichet al. (2012) conducted a contrastive analysis of climatic discourse in The Times and Time and further probed into similarities and differences between British climate reports and American climate reports.'' (Kang Jiaping, Jiang Zhanhao, Study on the Ideology of Government Work Report from the Perspective of Corpora and Critical Discourse Analysis, Journal of Heilongjiang College of Education, March 2020, P123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has chosen the English Version and Chinese Version of 2020 Government Work Report issued by Premier Li Keqiang as the research object and made a comparative analysis of GWRs and corresponding translated versions in the aspect of Classification, Mode and Conversion so as to conclude answers for the following questions: &lt;br /&gt;
1. Compared with the original text, which are changes in Classification, Mode and Conversion in the translated text? &lt;br /&gt;
2. From the perspective of CDA, what has triggered these changes? How can translators explain GWR from the perspective of CDA? As the relationship between ideology and translation is the research priority, answers to the following questions will be self-evident: &lt;br /&gt;
1) How does ideology control the translation process of GWRS? &lt;br /&gt;
2) Why are some parts of the original text altered and translated in another way?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Critical Discourse Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Classification====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;According to the CDA, for the variations of 'categories' in GWRs translation, the addressers intentionally or unintentionally incorporate their ideology into discourse at all levels of linguistic form, including lexical choice. A comparative analysis of the 'categories' in GWRs and their translations reveals the variations of 'categories', and the author will explain them from an ideological point of view.'(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): The same one Chinese character &amp;quot;发展&amp;quot; in the Chinese version of GWR is translated differently in English. Different words denote different ideological meanings. A basic reason for this is that &amp;quot;发展&amp;quot; can be used as both a noun and a verb in Chinese. Therefore, there are different words used in English for a Chinese character with different parts of speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when used as a noun: a). 优化民营经济发展环境——We  will foster an  enabling environment for the development of the private sector.&lt;br /&gt;
b).推动制造业升级和新兴产业发展。——We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When used as a verb: a).发展工业互联网——We will promote the industrial internet&lt;br /&gt;
b).发展社会研发机构——develop private R&amp;amp;D institutions&lt;br /&gt;
c).发展创业投资——We will support the growth of venture capital investment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when used as a noun:&lt;br /&gt;
a). 优化民营经济发展环境——We  will foster an  enabling environment for the development of the private sector.&lt;br /&gt;
b).推动制造业升级和新兴产业发展。——We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.When used as a verb: 1)发展工业互联网——We will promote the industrial internet.2) 发展社会研发机构——develop private R&amp;amp;D institutions. 3) 发展创业投资——We will support the growth of venture capital investment--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 10:33, 20 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three examples of the verb, &amp;quot;promote&amp;quot; means &amp;quot;to advance&amp;quot;, while &amp;quot;support&amp;quot; means &amp;quot;to back up and give aid to&amp;quot;. In these two examples, both &amp;quot;promote&amp;quot; and &amp;quot;support the growth&amp;quot; signify assisting, weakening the role and status of the government in economic development, in a bid to express the idea that &amp;quot;support the free development of the market, and the government will also take the initiative &amp;quot;to provide assistance&amp;quot;. In the second example, in &amp;quot;develop private R&amp;amp;D institutions&amp;quot;, the word &amp;quot;develop&amp;quot; is used to express a strong subjective initiative, which indicates that the state or the government will play a dominant role in the establishment and development of private R&amp;amp;D institutions, implying the national conditions and ideology of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) &amp;quot;In the GWR translation, different lexical choices reveal different ideological meanings of the source, which is achieved due to the translators' accurate understanding of the source ideology.&amp;quot;(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p.22) Such translation makes it easier for foreign readers to understand the context and policies of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;四风&amp;quot; in the source is translated as &amp;quot;formalities for formalities'sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance&amp;quot;.&amp;quot;四风&amp;quot; is a policy related to rectifying the discipline of Party members and cadres, but foreign readers do not know if it is translated literally. Therefore, a specific description is required so as to take care of foreign readers in a better way. It is obvious that a general character in Chinese is translated into a specific illustration in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation technique for &amp;quot;四风&amp;quot; is not an one-off. For other expressions, such as the translation for “放管服”改革——reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators changes the choice of words out of consideration for the ideology of the readers, in a bid to take into account the ideological differences between the source readers and the target readers of the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The English version of 促进祖国和平统一: The word &amp;quot;统一&amp;quot; in 促进统一（2020年） is translated as &amp;quot;reunification&amp;quot; in English. As we all know, the Chinese character &amp;quot;统一&amp;quot; means unification in English, but in this case, the prefix &amp;quot;re-&amp;quot; is added to it. According to Longman's Dictionary of Contemporary English, &amp;quot;re-&amp;quot; means &amp;quot;again&amp;quot; and the word “unification” with a prefix &amp;quot;re-&amp;quot; means &amp;quot;back to the previous country&amp;quot;. Thus, the Chinese character &amp;quot;统一&amp;quot; here refers to reunite to the previous country. The purposeful addition of &amp;quot;re-&amp;quot; implies a different ideological meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese people, there is no doubt that Taiwan has always been a part of China, even though it has been separated from the motherland for historical reasons and has not yet returned. However, since foreign readers may not know the history of China, and some Western countries even consider Taiwan as an &amp;quot;independent country,&amp;quot; a word-for-word translation may lead to misunderstandings, so &amp;quot;reunification&amp;quot; is employed to emphasize the fact that Taiwan and the motherland belong to one China. In this case, the variation of lexical choice is explained in different socio-historical contexts of the source and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“提高城乡居民基础养老金最低标准 ” is translated as We will increase the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.”&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “城乡居民” in this context is translated as &amp;quot;rural and non-working urban residents &amp;quot;&lt;br /&gt;
And “将参保不足 1 年的农民工等失业人员都纳入常住地保障” is translated as “We will see that rural migrant workers and others out of work who are in the scheme less than a year are covered in the locality where they are living. ”&lt;br /&gt;
“农民工” is translated as “rural migrant workers”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the change in lexical choice, the target reader can acquire the information more easily than through word-by-word translation. This case demonstrates that the variation of lexical choice in translated texts is vital for illustrating their meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all are critical analysis of the variations in lexical choice which reveals the ideological impact on lexical choice in GWRS translation, despite the fact that some variations may occur due to Chinese-English language diversity. For example, some different lexical choices disclose different ideological meanings of the source text, some variations indicate ideological considerations for the target readers, while other variations may expose the influence of different historical contexts between China and Western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Mode====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Modal verbs=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Modal verbs and personal pronouns are bound up with an addressor's or writer's attitude and ideological implication in the discourse and will be used to analyze the potential ideological implications in the GWRS and their translation. As a direct grammatical means of representing &amp;quot;mood&amp;quot;, modal verbs often denote a specific and important interpersonal meaning in discourse.In English modal verbs, such as &amp;quot;can, could, may, might, must, will, shall, should, need to, ought to&amp;quot;, imply different meanings and degrees of ability, probability, willingness and obligation. Modal verbs also exist in Chinese to convey the attitude of the addressor or writer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guanming counted 25 modal auxiliary verbs in Chinese, including “能，可以，会，可能，得，敢，肯，愿意，情愿，乐意，想，要，应，应该，应当，该，值得，配，别，甭，好，一定，得，必须&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different modal verbs express different degrees of attitude and implication to the addressor or writer. Therefore, an analysis of the use of modal verbs helps us perceive the meaning of the addressor or writer.''(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A).我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围，——We must rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core.&lt;br /&gt;
B)各国应携手共进。——all countries should work together&lt;br /&gt;
C)中国坚定不移走和平发展道路——China will continue to pursue peaceful development,&lt;br /&gt;
D)各级政府必须真正过紧日子——Governments at all levels must truly tighten their belt.&lt;br /&gt;
E)出台的政策既保持力度又考虑可持续性，根据形势变化还可完善——the policies we adopt should be both forceful and sustainable, and they may be adjusted as called for.&lt;br /&gt;
F)我们一定能开创民族复兴的美好未来。——With these efforts, we can surely create a beautiful future for the rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
G)创新直达实体经济的货币政策工具——As we work to develop new monetary policy instruments that can directly stimulate the real economy.&lt;br /&gt;
H)要用改革开放办法，稳就业、保民生、促消费，拉动市场、稳定增长,——We  need to pursue reform and opening up  as a means to  stabilize employment, ensure people's well-being, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. &lt;br /&gt;
I）走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。——We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in Example A, the translation uses the modal verb &amp;quot;must&amp;quot; to show the central government's resolute attitude toward adhering to Xi Jinping's leadership, as well as a strong call and implication to the people. It reflects the ideology and collectivist spirit of showing loyalty to the paramount leader of the CPC Central Committee that is unique to China.&lt;br /&gt;
The use of &amp;quot;must&amp;quot; in Example D also demonstrates the Chinese government is demanding in implementing initiatives for combating corruption and building a clean government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in Example B, the translation uses the modal verb &amp;quot;should&amp;quot;. It shows a tone of hope and appeal, which is a weaker tone of suggestion rather than a demanding tone of command as that in Example A. It expresses the wish of the Chinese government represented by the addressor.&lt;br /&gt;
The translation of Example C uses the modal verb &amp;quot;will&amp;quot;, which expresses a firm determination and the action to be taken, indicating the Chinese government's impregnable belief in the peaceful rise of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example E employs the modal verbs &amp;quot;should&amp;quot; and &amp;quot;may&amp;quot; in a slightly weaker tone, because the context of economic and social development under the epidemic prevention and control is mentioned in the preceding sentence. Alongside that, since specific local policies for epidemic prevention and control and economic recovery are set by local governments individually, the central government uses a suggestive tone here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples F and G both use “can”, indicating a possible situation and a capability of achieving the goal.&lt;br /&gt;
Example H uses the modal verb “need to”, conveying an urgent need, a call for urgency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modal verb variations can also be manifested in being added to the source text. For example, in &amp;quot;I&amp;quot;, the source text does not use the modal verb, but the subject &amp;quot;we&amp;quot; and the modal verb &amp;quot;need to&amp;quot; are added to the question, and the modal verb here also expresses the urgent desire to achieve the goal mentioned in the source sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different use of modal verbs may also imply different attitudes toward these policies. The social contexts in which they are produced and interpreted may provide some clues to the variation and change of modal verbs. Both the author and the translators are close to the Chinese, so that the modal meaning expressed in the Chinese version can be agreed with the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to the distance from the foreign readers and their receptivity, the translators chose different expressions with less initiative and more objectivity. But in general, in the choice of modal verbs, the translators mainly chose auxiliary verbs that can convey the attitude of the source text, from which the ideology of their own side can be better interpreted, and taking care of the ideology of foreign readers is a secondary consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Personal pronouns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The use of personal pronouns is another way to show modal meaning. According to systematic functional grammar, personal pronouns have interpersonal and attitudinal functions in addition to their cohesion functions. Generally speaking, the choice of personal pronouns is influenced by concerns including power relations, social status, and the degree of intimacy between the participants involved in the communication. Different choices of personal pronouns reveal different attitudes of the speaker or writer toward the target audience or reader.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;From the perspective of critical discourse analysis, personal pronouns are not used in a random way, but are linked to certain ideological meanings. For example, the use of certain personal pronouns may have a certain political effect and produce a specific relationship between the addressor and the listener. This paper focuses on the analysis of the personal pronouns GWR and their translation from the viewpoint of critical discourse analysis, as a way to perceive the attitude and interpersonal meanings that the addressors or writers are trying to convey.&amp;quot; (Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Translated Personal Pronouns ：&lt;br /&gt;
A).我们要坚持对台工作大政方针——We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan&lt;br /&gt;
B).我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针——We will fully and faithfully implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao, with a high degree of autonomy for both regions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Added Personal Pronouns：&lt;br /&gt;
A).支持港澳发展经济——We will support Hong Kong and Macao in growing their economies,&lt;br /&gt;
B).完善促进两岸交流合作、深化两岸融合发展、保障台湾同胞福祉的制度安排和政策措施——We will improve institutional arrangements, policies, and measures to encourage exchanges and cooperation between the two sides of the Taiwan Strait, further cross-Strait integrated development, and protect the wellbeing of our fellow compatriots in Taiwan. &lt;br /&gt;
C).需要说明的是，我们没有提出全年经济增速具体目标——I would like to point out that we have  not set  a specific target for economic growth  this year.&lt;br /&gt;
D).加强监管，防止资金“空转”套利。——We should tighten regulation and prevent funds from simply circulating in the  financial sector for the sake of arbitrage. &lt;br /&gt;
E）为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗！——Let all of us work together with perseverance to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, there are 308 &amp;quot;we&amp;quot; in the English translation. From the above examples, we can see that most of the personal pronouns &amp;quot;we&amp;quot; are used by the technique of amplification, including other personal pronouns &amp;quot;I&amp;quot;, &amp;quot;all of us&amp;quot;, etc. This is because in the Chinese version which is the source, there are mostly impersonal subjects, noun subjects, or imperative sentences that denote calls or orders. However, in English, except for the imperative sentences where the personal pronoun subject can be missing, generally it can not be omitted in any other cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Under most circumstances, 'we' is the top priority in translation, because in political reports, the use of 'we' is more authoritative than 'I'. This usage is called 'loyal we'.&amp;quot;(A Study of the Ideology of the &amp;lt;Government Work Report&amp;gt; under the Visual Threshold of Corpus and Critical Discourse Analysis, Kang Jiaping and Jiang Zhanyao, Journal of Heilongjiang Teachers' Development Institute, March 2020, p. 126) The Reports represents the Central People's Government, which is itself &amp;quot;authoritative&amp;quot;. The &amp;quot;we&amp;quot; in the translation also naturally reflects &amp;quot;authority&amp;quot; correspondingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, most of the actions in the government work report are issued by the Chinese government, and the use of &amp;quot;we&amp;quot; also reflects the collectivist spirit of unified action of the government from top to bottom. Thirdly, although the Chinese government is the originator of most of the actions in the report, sometimes different departments are responsible for the implementation of specific measures; therefore, the use of &amp;quot;we&amp;quot; instead of &amp;quot;Chinese government&amp;quot; or &amp;quot;so-and-so department&amp;quot; is also slightly more colloquial and approachable, which makes it easier for domestic readers to immerse themselves in devoting into the construction of economic and social development. For foreign readers, &amp;quot;we&amp;quot; is also more easily accepted. Therefore, the translators also took into account the social and ideological significance of the language forms used when translating the Reports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.3 Conversion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Traditionally, 'transformation' refers to the change of different grammatical structures, but in CDA, the meaning of 'transformation' should be interpreted in terms of discourse, context and purpose.&amp;quot; (Fowler, 1991: 90-91). This suggests that critical discourse analysis values the change of ideological meaning and the influence of context and purpose on &amp;quot;transformation&amp;quot;. Therefore, &amp;quot;transformation&amp;quot; can be applied to translation studies to investigate the ideological impact of translation by analyzing the changes of &amp;quot;transformation&amp;quot; between the source language and the translated one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the analysis of &amp;quot;transformation&amp;quot; in GWR and its translation process, nominalization and inactivation are used to disclose the ideological changes in translation. Nominalization refers to the process of converting verb structures into nouns or noun phrases. According to Fairclough (1995), this lack of mood, time, and participants caused by nominalization is considered ideologically significant because it obscures the reader's causality and responsibility, so that the addressor's or writer's attitude and perception of certain events is not yet clear. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inactivation is the transformation of active voice into passive one in which the relevant participants are removed for most of the time, making causality unclear. Thus, by using inactivation, discourse can become more objective and less subjective, leaving a different impression on the reader and thus expressing different ideological meanings. More importantly, inactivation  also has functions as thematization, in which the object is placed at the beginning of the sentence as a subject. In this way, by emphasizing the object and hiding the agent, the ideological purpose of shifting the reader's focus and hiding the cause-and-effect relationship is achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Nominalization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A)传统产业加快升级。——upgrading in traditional industries accelerated.&lt;br /&gt;
B)受全球疫情冲击，世界经济严重衰退，——The shock of the covid-19 pandemic has sent the world economy into severe recession, &lt;br /&gt;
C)金融等领域风险有所积聚——There are increasing risks in the financial sector and other areas.&lt;br /&gt;
D)政府工作存在不足——There is still room for improvement in the work of government. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above examples that in the original Chinese text, the subject and predicate in the four examples are very prominent. However, in the translation, nominalization is done, which emphasizes the emphasis of the original text.&lt;br /&gt;
For example, in A), &amp;quot;upgrade&amp;quot; is a verb and serves as a predicate; but in the translation, upgrading is nominalized and used as the subject, and its status is more prominent than in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In B), &amp;quot;Affected by the global epidemic&amp;quot; was originally used as an adverbial of cause, but it was nominalized as the subject in the question, highlighting the direct impact of the epidemic on the world economic recession, and its status is higher than that of the adverbial in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C) The key word in the original text can be &amp;quot;risk accumulation&amp;quot;, but because the adverbial term &amp;quot;finance and other fields&amp;quot; is in front, its position is weakened; and the sentence pattern &amp;quot;There be&amp;quot; is used in the translation, and the subject is nominalized as &amp;quot; The whole sentence of &amp;quot;increasing risks&amp;quot; is highlighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D) The full expression of the original text should be &amp;quot;In the government work, there are deficiencies.&amp;quot; The implied meaning is &amp;quot;I should improve and upgrade the government work.&amp;quot; The translation directly points out the implied meaning, straightforward and straightforward, and the subject is treated as &amp;quot; &amp;quot;room for improvement&amp;quot; is also used in the sentence pattern &amp;quot;There be&amp;quot;, and the points that the original text wants to emphasize are highlighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the processing of English translation is more flexible, and it also takes into account the ideology of foreign readers, that is, they prefer concise and direct expression, while the expression of domestic readers is more subtle and prefer verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Active to passive=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A).城镇新增就业 1352 万人——Around 13.52 million new urban jobs were added.&lt;br /&gt;
B).国际收支基本平衡。——A basic equilibrium was maintained  in the balance of payments.&lt;br /&gt;
C)..重大区域战略深入实施。——progress was made in implementing major development strategies for regions.&lt;br /&gt;
D).改革开放迈出重要步伐。——Major headway was made in reform and opening up.&lt;br /&gt;
E).供给侧结构性改革继续深化，—— Supply-side structural reform  was further advanced.&lt;br /&gt;
F).重要领域改革取得新突破。——and breakthroughs in reform were made in key areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of the report, in the review of the work and achievements in 2019, a large number of passive voice translation methods are used to highlight the achievements since 2019 and weaken the reporter and the government as these achievements The presence of the promoter of In fact, in the Chinese context, the above example is also a kind of &amp;quot;active expression passive&amp;quot; sentence structure, which is more concise and more focused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Critical Discourse Analysis, this article conducts a superficial and tentative analysis of the ideological influence reflected in the Chinese-English translation of the 2020 government work report.The analysis found that,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) in terms of classification, &lt;br /&gt;
a) the translation will choose different corresponding words in English depending on the situation for the same word in the original text. And this is because in English I like to use different words to show the richness and diversity of the words of the article, while in Chinese I like to use the same word to rhyme and compare to show momentum.&lt;br /&gt;
b) In the process of translation, the translation will be selectively interpreted, that is, supplementary translation of some conventional abbreviations in the original text, so that foreign readers can better understand.&lt;br /&gt;
c) Some specific words will be translated asymmetrically in the translation to reflect their own ideology. For example, the &amp;quot;reunification of the motherland&amp;quot; on the Taiwan issue is translated as &amp;quot;reunification&amp;quot; because China wants to convey to the world the principle that &amp;quot;the Taiwan issue is China's internal affair.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) In terms of modal&lt;br /&gt;
a) The translation will choose different modal verbs according to the content and attitude of the original text. The choice of these different modal verbs expresses the different requirements and soft and hard attitudes of the Chinese government in various fields such as domestic economic development, epidemic prevention and control, motherland reunification, social problem resolution, diplomacy, and international issues, thus reflecting the Chinese government's ideology.&lt;br /&gt;
b) There are a large number of additional translations of personal pronouns in the translation, and most of them have chosen the plural of the first personal pronoun &amp;quot;we&amp;quot;. It shows the collectivism that the Chinese government is accustomed to, and God is also caring for foreign ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) In terms of conversion, there are many nominalizations and active-to-passive translations in the translation. These two kinds of translation processes make the key points to be emphasized in the original text more directly highlighted in the translation, and at the same time respect the expression habits of English, which are also caring for foreign ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the translation of the 2020 government work report more reflects China's own ideology. The reason is also obvious. &lt;br /&gt;
First, this is China's government work report, which also determines that the translation must reflect China's ideology. &lt;br /&gt;
Second, the government work report is made at the two sessions each year. It is mainly a summary of the work of the past year and planning for the work of the next year. It is mainly for the domestic people, so it naturally has a strong Chinese ideology; &lt;br /&gt;
but The translation is of course aimed at foreign readers, so translation processing will also show reasonable concern about foreign ideology and expression habits. As a political report, he must have a more obvious political ideology than other styles, which is inevitable in every country. Finally, the richness and variability of vocabulary in the translation of the 2020 government work report is still not as good as the report of the native English-speaking countries, which can be improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Limitations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Insufficient data support====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, a comparative analysis is conducted solely on the two versions of the government work report in English and Chinese in 2020. Firstly, the evidence is insufficient in the part of applied critical discourse analysis, which should be done to the best of its ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author envisage to use data analysis software such as SPSS and CiteSpace to conduct a translation comparative analysis for the Chinese and English versions of the government work report for a total of 8 years since President Xi Jinping took office in 2013, and an analysis of ideological diachrony. By analyzing the change of top 10 high-frequency keywords in the reports over the past 8 years, we can take a glimpse of the socio-economic development of China and the shift of the government's focus during this period. By analyzing the changes in the choice and frequency of personal pronouns and modal verbs used in the reports over the years, and by analyzing the frequency of nominalization and inactivation in the translation of sentences, we can see the changes in the ideology of the translators and the Chinese government they represent when translating the reports.--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 10:33, 20 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, since it is a need to use corpus construction software, such as EmEditor, to collect the corpus and classify and denoise the data before doing data analysis, it is not a task that can be accomplished at a stroke; only then is the analysis done with analysis software such as SPSS and CiteSpace. However, the author has a strong interest in this research method, and will make further efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Insufficient theoretical support====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author does not have a deep understanding of critical discourse analysis, nor does he/she expound the Introduction clearly. Her understanding of the specific analysis methods is also shallow, so she cannot do a comprehensive and accurate analysis in the Analysis section of the paper.&lt;br /&gt;
Second, the author’s understanding of ideology is fuzzy. Therefore, in the latter part of the analysis, when it is necessary to return to the study of ideology at the end, she is unable to conduct the analysis in a precise way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1].《意识形态与翻译研究》，王东风，中山大学出版社，2006年12月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].《修辞学与意识形态》，屠有祥，人民出版社，2013年3月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].《外宣翻译导论》，张健，国防工业出版社，2013年12月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].《语料库和批评话语分析视阈下的&amp;lt;政府工作报告&amp;gt;意识形态研究》,康佳萍、姜占好，黑龙江教师发展学院学报，2020年3月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].《基于CiteSpace的外交翻译暨外交话语研究的可视化分析(2000—2018)》，牛文惠、刘磊，黑河学院学报，2020年第二期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].《国内翻译意识形态研究（1998-2018）——基于NoteExpress的可视化分析》，李志阳，2020年第二期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].《翻译对意识形态的创构———以宇文所安《文心雕龙》英译本为例》，胡作友、张丁慧，外语学刊，2020年第四期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8].《批评性话语分析视角下的政府工作报告英译研究》，高媛，2016年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9].《从翻译操纵理论看2015年政府工作报告英译》，王海云、李慧慧，现代交际，2016年第五期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10].《论译者对政治文本的操控——以2009年政府工作报告为例》，徐静怡、陈思，2009年12月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 18:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Strategies from Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation and Interpretation Based on the Principle of “Faithfulness, Comprehensibility and Elegance” 聂晓楼	Nie Xiaolou 202020080628==&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂晓楼 Nie Xiaolou 202020080628&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belongs to two different language families. While the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family. Therefore, they differ in many aspects--type, psychology, aesthetic, culture, rhetorical devices, syntactic pattern, lexical meaning, discourse organization, semantic structure, pragmatic structure, textual structure, textual cohesive devices and so on. Taking the English translations of Chinese essays by Zhang Peiji for example, this paper, based on the principle of “faithfulness, comprehensibility and elegance”, studies the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc, and further provides appropriate translation strategies for Chinese-English translation. Readers can improve their translating ability after the acquisition of the knowledge of the differences between the two languages and corresponding translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belongs to two different language families. While the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family. Therefore, they differ in many aspects--type, psychology, aesthetic, culture, rhetorical devices, syntactic pattern, lexical meaning, discourse organization, semantic structure, pragmatic structure, textual structure, textual cohesive devices and so on. Taking the English translations of Chinese essays by Zhang Peiji (as an) example, this paper, based on the principle of “faithfulness, comprehensibility and elegance”, studies the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc, and further provides appropriate translation strategies for Chinese-English translation. Readers can improve their translating ability after the acquisition of the knowledge of the differences between (delete the) two languages and corresponding translation strategies.--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English;Chinese; “faithfulness, comprehensibility and elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; Chinese; “faithfulness, comprehensibility and elegance”--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 13:49, 20 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语属于印欧语系（Indo-European），汉语属于汉藏语系（Sino-Tibetan）。英汉两种语言在语言类型、语言心理、语言审美、文化、修辞、句法结构、词汇语义、话语组织、语义、语用、语篇结构以及语篇衔接手段等方面都存在差异。本文以张培基英译散文为例，以“信、达、雅”原则为指导，从英汉语言心理、英汉语言审美、英汉语篇结构、英汉语篇衔接手段等方面对比英语同汉语的不同之处，并提供相应的翻译策略。读者通过了解英汉两种语言在各方面的差异，并学习相应翻译策略，能够提高汉英翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语;汉语;“信、达、雅”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essay is a flexible and casual literary form, free from the restrictions of rhythm of poetry, plot of novel, and act and scene of drama. This paper focuses on English and Chinese essays. Based on Yan Fu’s “faithfulness, comprehensibility and elegance”, the paper makes an analysis of the original and translated texts selected from Zhang Peij’s English translations of Chinese essays and the original texts, and studies the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc, and therefore sums up a variety of translation strategies and methods for Chinese-English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. “Faithfulness, Comprehensibility and Elegance”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, comprehensibility and Elegance” is a translation principle put forward by YanFu in his work ''Evolution and Ethics and Other Essays''(要加引号). He stated that “Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (xin), comprehensibility (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not comprehensible is no translation at all. Comprehensibility is therefore of prime importance” （句子不通）(Chan 2004: 69). “In addition to faithfulness and comprehensibility, we should strive for elegance in translation.” (Chan 2004: 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, based on the translation principle “faithfulness, comprehensibility and elegance”, compares English and Chinese through the analysis of some texts selected from Zhang Peij’s (Peiji) English translations of Chinese essays and the original texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparison of English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major difference between English and Chinese is that English is a hypotactic language while Chinese an paratactic language, which from the perspective of philosophy means that English people’s way of thinking is of rationality while Chinese people’s way of thinking is of wuxing (Pan 1997: 361). Rationality in English language means that English sentences emphasize overt morphology and the integrity of form, so we call English a morphological language. Instead, Chinese sentences do not have many hypotactic markers. Therefore, the meaning of Chinese sentences can only be understood through wuxing, in other words, intuition, thus we often call Chinese people’s way of thinking intuitive thinking (Liu 1992: 326). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inflected forms in modern English include mainly (mainly 是否要提到动词前)conjugation（这里应有逗号断开） and declension, and affixation. However, there is no inflected forms in Chinese language and the grammatical meaning of Chinese sentences is expressed through the use of words, the arrangement of word order, the implied meaning etc.(连淑能, 1993: 4) Therefore, when translating Chinese into English, we are supposed to exhibit the implicit grammatical relation in the original texts through hypotactic markers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:其中有些人是因为年事已高，力不从心。这不是艺术的死亡，而是艺术的离体，他自己无可自责，社会也会尊重他在艺术上曾经作出的贡献(Zhang 2007: 289)。&lt;br /&gt;
Some writers lay down their pens because they are too old to be equal to the task. We call it retirement from art rather than death of art. They have nothing to blame themselves for. And society at large will pay tribute to the contributions they have already made to art (Zhang 2007: 291).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expression “有些人” in the first sentence is plural, which includes both men and women. While the word “他” in the second sentence is single, only including men. Actually, “有些人” and “他” in the original text refer to the same concept but they differ in number and gender. When translating the sentences （改为sentence） into English, we have to take the harmony of form into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the difference (是否指明是什么区别)between English and Chinese, Mr. Zhang translated “他” into “They” to be in agreement with the subject “they” in the first sentence, which characterizes hypotaxis in English language. Though it seems that the translation is not faithful to the original text, the former actually expresses what the latter means. That is to say, the translation is comprehensible（是否加to the target reader）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no inflected forms in Chinese while English is rich in inflected form. Therefore, when translating Chinese into English, translators are supposed to keep the consistency of gender, number, case, tense, style, voice, mood, comparatives, and person, etc. within the context, and to use the inflected forms in English to express the conceptual and grammatical meaning in the original Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pays attention to subjective narration, while English gives consideration to both subjective and objective description and tends to object (应和前面用词保持一致) description. Taking root in the psychology of Chinese people, the long standing thematic thinking always subtly reflects Chinese people’s consciousness of “everything exists for me”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese sentence “作业不写了” as an example. It is a human being rather than “作业”（是否要在作业后加注homework） who performs the action （这里是否要加个of）“写”(是否要在在后面加注英语writing). That is to say, the subject should be a human being, which reflects Chinese people’s subject consciousness--Chinese speakers always discuss a topic which they make comments on. Since the agent in sentences with a “topic-comment” structure is self-explanatory, it is always deleted in a Chinese sentence. This well characterizes Chinese sentences as loose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language, with the subject given priority in （介词用错） a sentence, has a strict “subject-predicate” structure which is highly grammaticalized. However, the topic rather than the subject is given priority in (介词用错) a Chinese sentence. It may not be in agreement with the subject since it is more grammaticalized than the latter. Therefore, the “topic-comment” structures in Chinese sentences should be translated into “subject-predicate” structures in English when we do Chinese-English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:页数不多的往往立刻通读，篇幅大的，只把正文任择一二章节略加翻阅，就插在书架上。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
If it happens to be a thin one, I often finish reading it at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two “topic-comment” structures with the form of a clause in this example. In a “topic-comment” structure with the form of a clause, the meaning of the topic and that of the comment show a logical relation between two clauses. A “topic-comment” structure with the form of a clause has a close relationship with conditional clauses, and in this example conditional clauses serve as topics. The logical relation in this example is: If..., ... Otherwise..., ... The conditional relation should be translated in the corresponding English sentence with the addition of conjunctions between the original clauses in the process of Chinese-English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:线装书大概用笔加圈，洋装书竟用红铅笔划粗粗的线。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
If it is a threadbound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also two “topic-comment” structures with the form of a clause in this example. Therefore, Mr. Zhang added the two conjunctions “if” and “Otherwise” to show the logical relation in the original sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Impersonal subjects always appear in English sentences, while personal subjects are used more frequently in Chinese sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:买到了几册新书，一册一册地加盖藏书印记，我最感到快悦的是这时候。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
Whenever I have some new acquisitions, it always gives me great pleasure and satisfaction to stamp my ex-libris on them one by one. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that the subject of the original sentence “我最感到快悦的是这时候”（是否提供一个直译） is “I” (我), which refers to the author. However, Mr. Zhang translates this sentence as “it always gives me great pleasure and satisfaction to...”, where the personal subject “I” is transformed into the impersonal subject “it”, according with（短语搭配错误） English natural expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:这种死亡他自己感到很痛苦，别人看了心里也很难受。(Zhang 2007: 289)&lt;br /&gt;
This kind of death causes not only much pain to the writer himself, but much sadness to other people as well. (Zhang 2007: 291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “这种死亡”（提供翻译） serves as the topic and “他自己感到很痛苦”（提供翻译) as well as “别人看了心里也很难受”（提供翻译） serve as comments. Since the two comments take sentence as its form, they have separately “他” and “别人” as the subject. However, in the English translation by Mr. Zhang, “This kind of death” (这种死亡) serves as the subject with “他” and “别人” transforming into objects, which shows the tendency to use impersonal subjects in English sentences. The translation is not only faithful to the source text but also comprehensible.（这个段落里的中文是否同时提供翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people’s subject consciousness brings about the tendency to use personal subjects. Instead, English people’s object consciousness explains why impersonal subjects are used frequently in English sentences. Therefore, when doing Chinese-English translation, we can transform personal subject into impersonal subject. That is to say, the subject can be abstract nouns, inanimate things or the impersonal subject “it” (Lian 2010: 106, 113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sentences always have a “topic-comment” structure, while English sentences always have a “subject-predicate” structure. Therefore, in a Chinese-English translation, the semantic relation between the topic and the comment in the original sentence should be presented through the use of conjunctions to accord with the syntactic features of English sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences have a basic “subject-predicate” structure. English words are under the restraint of morphological changes; words and clauses are connected through cohesive devices; pronouns accord with the words mentioned above (Lian 2010: 90-91) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, English sentences are closely related with （应该改成to） each other. However, since Chinese sentences are free from the restraint of morphological changes, it is not necessary that the object should accord with the subject in a Chinese sentence. Chinese sentences are loose because of the diversity, complexity and flexibility of the “subject-object” structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:借来的书，在我好像过不来瘾似的，必要是自己买的才满足。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
It seems that books bought can better satisfy my bibliomania than books borrowed. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence is composed of three parts without conjunctions between them. But there exists the semantic relation in it--the comparative relation between “books borrowed” (借来的书)  and “books bought” (自己买的). Therefore, the comparative relation should be expressed in English translation. Mr. Zhang employed the expression “rather than” to combine the original three parts into one sentence, expressing the beauty of the translation’s syntactic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:据说，任何爱吃糖果的人，只要叫他到糖果铺中去做事，见了糖果就会生厌。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
It is said that those who have a great liking for candies will sicken to see them when later they happen to work in a candy store. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang combined the four parts in the original texts into one sentence through the use of “who” and “when” to make the (去掉the,或者后面改为sentence) English sentences compact and coherent, expressing the beauty of the translation’s syntactic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:像针尖上一滴水滴在大海里，我的日子滴在时间的流里，没有声音，也没有影子。(Zhang 2007: 55)&lt;br /&gt;
Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. (Zhang 2007: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four loose sentences in the original text. However, the two short sentences “没有声音” and “也没有影子” have been transformed separately into the adverb “quietly” and the propositional phrase “without leaving a trace” as an complement of the action “日子滴在时间的流里”, making the English sentences compact. Simile is employed in the translation as well as in the sour (是source）text, which shows faithfulness in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:作家不能当隐士，适当的社会活动和文学活动可以开阔眼界，活跃思想，对创作也是有帮助的。(Zhang 2007: 290)&lt;br /&gt;
Being no hermit, a writer stands to benefit in writing as long as he gets properly involved with social and literary activities to widen his field of vision and stimulate his thinking. (Zhang 2007: 292)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text consists of four short sentences without overt conjunctions connecting them, and it includes two subjects “作家” and “适当的社会活动和文学活动”. Mr. Zhang combined the four parts into one sentence, “作家” (a writer) being the subject, “不能当隐士” being transformed into the absolute nominative construction “Being no hermit”. The addition of “as long as” in the translation indicates the semantic relationship between the second part and the fourth part. Besides, Mr. Zhang added “to” to transform “可以开阔眼界，活跃思想” into the adverbial of purpose. All the transformations made express what the author wanted to express.（是否给中文提供翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sentences like loose sentences, compressed sentences, run-on sentences, short sentences, etc., are frequently used in Chinese. On the contrary, the grammatical relationship is expressed through the arrangement of word order and flexible use of various cohesive devices in English sentences, thus English sentences are compact with a clear logical relationship between the matrix clauses and the subordinate clauses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Chinese-English translation, the translator is supposed to add conjunctions appropriately to connect the short sentences in the original text, indicating the implicit grammatical and logical relationship. Consequently, readers are able to understand the sentence meaning without even relying on the context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category words are used to express the category which behaviour, phenomenon, property and other factors belong to; they are often used to refer to other things in Chinese. For example, “情绪” in the Chinese sentence “那你的恹恹欲睡的情绪又将如何” and “情味” in “常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味” are category words. （是否给中文提供英语翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many category words in Chinese language for a better form of expression. Instead, category words are much less frequently used in English language. The sameness in number, property and other aspects are avoided in English language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:我一向没有对于任何问题作高深研究的野心，因之所买的书范围较广，宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物，各方面差不多都有一点。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject, the books I have acquired cover almost everything--religion, art, literature, sociology, philosophy, history, biology, etc. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“范围” in the original text belongs to category words. Thus, it is unnecessary to translate it in English. Therefore, the English translation should avoid the use of the corresponding English expression “the range of”. Compare the following sentence with Mr. Zhang’s translation:&lt;br /&gt;
 ... the range of the books I have acquired covers almost everything...&lt;br /&gt;
It is obvious that Mr. Zhang’s translation is more natural. Moreover, Mr. Zhang omitted the translation of “各方面差不多都有一点” because what the expression means has already been contained in “the books I have acquired cover almost everything”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category words in Chinese always express objects’ categories. Though they are indispensable to the correctness of grammar and the expression of mood, they are of little practical significance in that they just repeat the semantic meaning of a precedent expression. When doing Chinese-English translation, we are supposed to omit the translation of category words and rather translate the content nouns before them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language has the tendency to the use of nouns and thus is stative. On the contrary, verbs rather than nouns are more frequently used in Chinese sentences, thus Chinese language is dynamic (Lian 2010: 133). In Chinese-English translation, the dynamic Chinese sentences should be translated into stative English sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 7, “爱吃糖果” is translated as “have a great liking for candies” rather than “like candies”. The verb “爱” is transformed into the noun “liking” and posited t after the verb “have” as its object（连淑能，P148）, which characterizes English language as stative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:自我入书店以后，对于书的贪念也已消除了不少......(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
Likewise, ever since I began to work in a bookstore, my obsession with books has been very much on the decline. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prepositions are always posited before nouns or noun phrases. Therefore, English language uses  prepositions as frequently as nouns. The priority to the use of both nouns and prepositions makes it more clear that English is a stative language (Lian 2010:145). The verb “消除” has been translated as the prepositional phrase “on the decline”, thus the dynamic Chinese sentence has been transformed into stative English sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12:我自己就是浪费了很多时间的一个人。(Zhang 2007: 216)&lt;br /&gt;
Personally, I am also a fritterer. (Zhang 2007: 218)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang translated the expression “浪费很多时间的一个人” as the noun phrase “a fritterer”, the noun derived from the verb “fritter”, rather than “a person who fritter a lot of time” in which the verb “fritter” is directly used, making the translation stative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13:青翠的叶上已经凝集着细密的露珠，这显然是昨夜被人遗弃了的。(Zhang 2007: 119)&lt;br /&gt;
The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night. (Zhang 2007: 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expression “凝集着” in the original sentence can be either translated or omitted. Generally, it is unnecessary to translate verbs of this kind. Mr. Zhang translated the first half part as “The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves”, directly omitting the translation of “凝集着” since the prepositional phrase “on the fresh green leaves” has already expressed its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese language is dynamic while English language is stative. In Chinese-English translation, firstly, abstract nouns can be used to express actions, behaviors, changes, states and so on in the original texts; secondly, verbs in the original texts can be replaced by common nouns which express behaviors or actions (Lian 2010: 138); thirdly, translators can use prepositions more frequently; fourthly, grammaticalized verbs or weak verbs can be used instead. (Lian 2010: 147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, English language avoids repetition; it repeats words or phrases only for emphasis or for the use of rhetorical devices. English natives are not interested in the repetition in syllables, words or sentence patterns (Lian 2010: 221). Translators are supposed to replace the repeated expression with a new one or omit the repeated part or explain it in a different way as long as the meaning of the original text is explicitly expressed. In this way, the translation will be concise and powerful, and it will fit more into English people’s language habits (Lian 2010: 223). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14:我虽爱买书，而对于书却不甚爱惜。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
Much as I love books, I take little care of them. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part of the original sentence repeats the noun “书”. However, Mr. Zhang replaced “books” (书) with the pronoun “them”, avoiding the repetition of “books” and connecting the two sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15:书籍到了我的手里，我的习惯是先看序文，次看目录。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
As soon as a new book comes to hand, I always read the preface first and then the table of contents. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The repeated verb “read” (看) has been omitted in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth example, Mr. Zhang added the subject “I” (“我” in Chinese) before the sentence “买到了几册新书”, making the English sentence complete in terms of syntactic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language often uses pronouns to avoid repetition, while Chinese language uses less pronouns and tends to repeat words and phrases. In terms of coordination, repeated words or phrases are usually deleted in English but repeated in Chinese. Moreover, English sentences avoids repetition of words through the use of synonyms or hyponyms. Instead, Chinese sentences repeat the words to express the beauty of the balance in form. Therefore, when doing Chinese-English translation, translators are supposed to avoid the repetition in meaning through replacing, deleting, or transforming the repeated parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is necessary to add the subject when translating Chinese sentences into English because the subject is often omitted in Chinese while English is a language with a strict “subject-predicate” structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because English is a hypotactic language but Chinese an paratactic language, cohesion in English and Chinese differs a lot. In terms of textual cohesion, there are mainly two differences between English and Chinese: one is that the cohesion in English is implicit while that in Chinese is explicit; the other is that the two languages differ in sentence division. There is no clear division between a phrase and a clause (which was previously called a simple sentence), between a clause and a sentence (which was previously called a compound sentence), between a sentence and sentence groups. (Shao 2013: 390)Because of this difference, the addition of conjunctions is needed in Chinese-English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16:经我看过的书，统体干净的很少。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
Consequently, the books I have read are rarely clean. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang added the adverb “consequently” in the translation. According to the context, the reason for “经我看过的书，统体干净的很少” is explained in the preceding sentence “线装书大概用笔加圈，洋装书竟用红铅笔划粗粗的线”. Therefore, when translating these sentences, we should express the causality between the two sentences. The adverb “consequently” well expresses it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17:我不禁头涔涔而泪潸潸了。(Zhang 2007: 55)&lt;br /&gt;
At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks. (Zhang 2007: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang added the expression “At the thought of this” in the translation, which links the preceding sentence and the following sentence and expresses the implicit meaning in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18:我觉察他去的匆匆了，伸出手遮挽时，他又从遮挽着的手边过去......(Zhang 2007: 55)&lt;br /&gt;
Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. (Zhang 2007: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation adds the expression “only to find” to connect the second and third parts of the original text, making overt the implicit meaning that the author was regretful for his failing to grasp his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19:怕只怕三杯下肚，豪情大发，嘟嘟嘟，来个瓶底朝天......(Zhang 2007: 290)&lt;br /&gt;
The trouble is after three cups of alcohol he will get wild and unrestrained and end in gulping down a whole bottle. (Zhang 2007: 289)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang combined the four parts in the original text into one English sentence, showing the logical relationship between these parts. In the original text, “来个瓶底朝天” is the result of “三杯下肚，豪情大发”; the semantic relationship between the two parts has been shown through the addition of the verb phrase “end in” in the English translation. Actually, Mr. Zhang deleted the translation of “嘟嘟嘟”, which seems not to be faithful to the original text. However, it is unnecessary to translate this expression since it means nothing here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words, phrases and clauses are often connected through various cohesive devices in English, which shows that English emphasizes overt cohesion. On the contrary, much less or even no cohesive devices are used in Chinese, which shows the tendency toward （是否改为of）implicit cohesion in Chinese. In Chinese-English translation, it is necessary to add relational words, conjunctions, prepositions and so on, or change the form of words in the translation to express the grammatical and logical relationship in the original text. --[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 05:45, 21 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of essay, and then provides the definition of Yan Fu’s “faithfulness, comprehensibility and elegance”. Then, it compares the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc., and makes an analysis of the original and translated texts selected from Zhang Peij’s English translations of Chinese essays and the original texts to see whether the translation is faithful, comprehensive and elegant. Finally, the paper provides some strategies for Chinese-English Translation. However, the paper only compares English and Chinese from limited aspects and it only covers several texts. There remains some problems to be solved.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leo Tak-hung Chan. (2004). Twentieth-Century Chinese Translation Theory. John Benjamin Publishing Company.  &lt;br /&gt;
Lian Shuneng连淑能. (2010). 英汉对比研究 [Contrastive Studies of English and Chinese]. Beijing: 高等教育出版社.&lt;br /&gt;
Liu Miqing刘宓庆. (1992). 汉英对比与翻译 Nanchang: Jiangxi Education Press江西教育出版社.&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国. (1997/2002) 汉英语对比纲要 [An Outline of Chinese-English Contrastive Study]，Beijing: Beijing Language and Culture University Press北京语言文化大学出版社.&lt;br /&gt;
Shao Zhihong 邵志洪. (2013). 新编英汉研究对比 [Contrastive Studies Between English and Chinese]. Shanghai: East China University of Science and TechnologyPress 华东理工大学出版社.&lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (2007) 英译中国现代散文选（一） [Selected Modern Chinese Essays 1]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 14:06, 19 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(引用格式错误)中间隔一行就不会连在一起&lt;br /&gt;
* Leo Tak-hung Chan. (2004). Twentieth-Century Chinese Translation Theory. John Benjamin Publishing Company.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lian Shuneng连淑能. (2010). 英汉对比研究 [Contrastive Studies of English and Chinese]. Beijing: 高等教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 05:49, 21 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=117474</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=117474"/>
		<updated>2020-12-21T06:28:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 5.1 Cultural Context */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan== &lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yi Huan 易欢 202020080663&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
(1.between should be Between; 2. Please add your student number and major here)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC) ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The English language and Chinese language,with their own characteristics, embody their own cultural heritage and manifest different modes of thinking. Conspicuously, among language, culture and mode of thinking, there exists a closely related interaction. The culture affects thought, conversely, thought can reflect the culture. While language is under the impact of the both, presents the thinking and cultural differences in a most direct way. Therefore, this paper, from the perspective of culture, makes a comparative study of English and Chinese language forms and ways of thinking. It is quite significant for the development of translation in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 3 the both should be both; Sentence 4 beween should be between --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 07:04, 19 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
language form; mode of thinking; English and Chinese language; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英汉语言各具特色，蕴含各自历史文化底蕴，彰显不同的思维模式。显然，语言，文化与思维之间形成了某种紧密联系的互动关系。文化影响思维，反之，思维也会体现文化，而语言受两者的影响，亦是阐明思维与文化差异的最直接的方式。因此，本文将从文化视域下，对比探究英汉语言形式与思维方式，这对于跨文化交际下翻译发展来说至关重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
语言形式；思维模式；英汉语言；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The relationship between language and thought is widely discussed among scholars at home and abroad. Karl Marx once remarks that language is a tool, carrier, shell, and a “dress” of thought. That is to say, language by nature is the embodiment of human thoughts. Language is therefore closely related to and supported by human thoughts. Also thought will further facilitate the development of language, Sapir once states, “ Thought processes set in, as a kind of psychic overflow, almost at the beginning of linguistic expression; further, that the concept once defined, necessarily reacted on the life of its linguistic symbols, encouraging further linguistic growth.”(1921:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, language is part of culture. And language, as a system of signs with its own cultural substances and values, may be viewed as a symbol of culture identity. For example, a person who moves from his or her speech community to another one, will easily exposes himself or herself as a newcomer in communication since the language he uses may betray his culture identity. Also each culture has its own peculiarities and throws influence on the language system. Hence, language is the carrier and the representation of culture, and as a mirror of culture, language is strongly influenced and shaped by culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（Sentence 2 culture identity should be cultural identity, same mistake in Sentence 3; exposes should be expose )--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 13:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the thought also is largely influenced by its culture. Human thinking mainly consists of such elements as knowledge, ideology, methodology, intelligence, emotion, language and habits. The inter-relationship and interaction of these elements from a dynamic complex system is known as the mode of thinking. It is the concentrated embodiment of all cultural and psychological properties and is shaped in a certain historical, social and geographical environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  (Sentence 2 is known as should be are known as)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 13:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, different culture leads to different mode of thinking which is demonstrated most in their own language. That is to say, the relationship among culture, mode of thinking and language is closely related to each other and they can be viewed as three parts of a whole. And in this paper, it is going to compare different mode of thinking and ways of expression between Chinese and English in cultural perspective, so as to better understand cross-culture communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The comparison of modes of thinking with the representation of ways of expression in English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language, thought and culture are independent but closely interrelated as we have discussed before. And in different countries, there exist different thinking patterns, then it is going to illustrate four types of opposite Chinese and Occidental thinking ways and present the reflection upon their language, and trace back to the cultural and historical foundations for these phenomena. While it just compares these modes of thought in a general way, and they are not simply manifested as opposite to each other, but intermingled to some extent with the exchange of culture and the common ground imparted in all human beings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Holistic thinking vs Analytical thinking===&lt;br /&gt;
When Premier Zhou and Secretary of State Kissinger drafted “Shanghai Sino-US Communique,” Kissinger once said that the thought of Oriental is to seek the common ground among differences, while the thought of the Occidental are accustomed to seeking differences among the similarities. To some extent, it shows that Chinese emphasizes synthesis and English tends to be analytical. Holistic thinking puts emphasis on the integral concepts and the universal connection of objects. While analytical thinking will tend to focus more on labeling and analyzing different parts that eventually make up the whole. there must be some certain cultural background to the formation of western and Chinese mode of thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 are accustomed to should be is accustomed to )--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, the formation of Chinese thinking mode can derive from Chinese people’s perspectives towards the nature. In Chinese classical philosophy, the conception of “One” better demonstrates the holistic view. According --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)to Taoism, “All things obtained the One and became alive and kept growing.”(Tao Te Ching, chapter 36). Chuang Tzu promotes the concept of “One” to the state of the “unity of heaven and human”, and believes that the heaven and man, and the thing and self can all merge into one organically connected whole. Moreover, the essence that Chinese philosophy stresses the holistic view lies in the systematic evaluation and comprehensive grasp of all things, aiming to have a comprehensive and accurate understanding towards everything. Then such philosophy facilitates Chinese people develop holistic thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1 the nature——nature ; Sentence 5 towards——of; Sentence 6 develop——to develop)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While, in western culture, Plato firstly advocates “subject-object dichotomy” and then explain the world from a dualistic angle. In addition, the people can also be influenced by Aristotle’s syllogism, and always emphasize reasonable thinking in accordance with certain procedures, just like analyzing geometric problems in which one should derive the unknown, then demonstrate the process meticulously and finally draw a logic conclusion. It is exactly the characteristic of analytic thinking in which the object is divided into parts and one should investigate them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1 “subject-object~”——the “subject-object~”; explain ——explains; Sentence 3 logic——logical)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undeniably, thinking patterns can best be demonstrated in their language. In a word, Analytical thinking involves detachment of the object from its context, a tendency to focus on attributes of the object in order to assign it to categories, and a preface for using rules about the categories to explain and predict the object’s behavior. Holistic thinking involves an orientation to the context or field as a whole, including attention to relationship between a focal object and the field, and a preference for explaining and predicting events on the basis of such relatiobnships. And parataxis and hypotaxis are exactly the concrete manifestations of holistic thinking and analytical thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 4 wrong spelling of relationships)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of linguistics and translation studies, parataxis, as opposed to hypotaxis, is the single most important feature distinguishing the Chinese language from English, with Chinese showing paratactic prominence and English hypotactic prominence. Nida once stated, “ So far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.” (1982, 16) Liu Miqing believes that hypotaxis and parataxis can be viewed as the heterogeneous characteristics.(1992: 18). Zhang Li proposes that Chinese, in terms of grammar, belongs to parataxis, one of whose overall features lies in conciseness and economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, English uses many conjunctions, prepositions and other connective means to make links between phrases and words, because of which the language is more logical and better organized. on the other hand, in Chinese, the arranging of clauses is one after the other without connectives showing the relations between them. Hypotaxis can be viewed as the external logic forms of composing words into sentences, and parataxis the internal cognition of wording and phrasing. From the comparisons, we may see that the differences between hypotaxis and parataxis have resulted in the different sentence structures and language expression forms. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to read a novel first —are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing.(Virginal Woolf, How Should One Read a Book?)&lt;br /&gt;
我们先来讨论一下小说的读法。一部三十二章的小说，作者努力把它塑造成像建筑物一样有形态、受制约的东西。然而，字句之比于砖瓦，更加触摸不到；阅读比之于观看，是个更为长久而复杂的过程。(Selected from the Anthology of Chinese and English Prose)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2）门铃一声响，来了客人。从不谢客，礼当接待。忙把袜子穿上，整冠而出。来客红光满面，一开口就知道是远客。（楼适夷，《夜间来客——“名人”被访实录》）&lt;br /&gt;
Suddenly the doorbell rang，announcing the arrival of a visitor. As Mr. Huang had never refused  any visitor before, this one should be received with courtesy too. Quickly putting his socks back on and smoothing his hair，he hurried to the door，and there he was encountered by a man with a fat glowing face.(Lou Shiyi, A Night Visitor— A True Story a ‘Celebrity’ Being Interviewed. Translated by Zhang Peiji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two examples above，we can percept that English is of very hypotaxis. In the first example, one prominent feature is the abundant conjunctions, like “if”, “how”, “but” and “than”. And the sentence structures are tightly knitted with distinct subject-predicate. While in the Chinese version, it is in lack of these overt conjunctive devices. In the second example, in the source language, it uses more than ten verbs in succession, and narrates chronologically. Although it is loosely organized, all of these verbs are arranged in order and present with a clear clue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating, the translator must demonstrate the hidden logical structure. But it is not absolute to confine English to hypotaxis and Chinese to parataxis, they just differentiate each other in the degree. Actually in English, Julius Caesar also famously said, “I came, I saw, I conquer.” And in some of Chinese works, some writers also tend to use the logical and connective sentences. That is to say, it is just the matter of degree, there are also hypotaxis in Chinese and parataxis in English. Moreover, as the exchanges in the world extend, the Chinese and English thinking modes can also be influenced respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 some of——some)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 subject-oriented thinking and object-targeted thinking===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is well known that Chinese culture and Occidental Culture are quite different, Chinese culture stress the subject, while Occidental people prefer the objective way of thinking. As China has confronted the sever natural and geographic condition, since the pre-Qin Dynasty, the governor would never think the outside world as the opposite side of human beings. And Chinese people also advocate the harmony between men and nature, which has been retained till now. Moreover, Chinese Confucian school, Taoism and Buddhism all stress the subject. Lao Tsu said: “ Man models himself after the Earth; the Earth models itself after the Heaven; the Heaven models  itself after Tao；Tao models itself after the Nature. ” (Tao Te Ching, chapter 25) Mencius also stated, “All  things  under heaven are being prepared for me.” (Mencius, chapter 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1stress——stresses; Sentence 2 sever——severe; think——think of; Sentence 3  Chinese Confucian school——the Chinese Confucian school)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, since ancient times, the Chinese people have tended to consider all things from an anthropocentric standpoint. The outstanding scholar Qian Mu states that “In short, Chinese culture takes human and human affairs as a core. Human and human affairs refer to all reality and ideal when human are getting along with each other. The manifestation and achievement of Chinese culture is around the core. The reason why Chinese culture can be fused into a whole is that Chinese culture shows its value through its core-human and human affairs.” (1971: 331) Hence, Chinese culture is human-centered. It is, essentially, a kind of humanistic culture, under the deep influence of which the subjective thought-pattern has come into being. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 3 is——are)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subjective thought pattern refers to observing, analyzing, learning and studying objects anthropocentrically and view human beings as the part of a whole nature. On the contrary, the occidental objective thinking takes objects and nature as core, and pay more attention to the observation and research of the objects. The occidental culture originated in Greek peninsular and its coastal areas, where the sages in Ancient Greece has looked upon at the cosmos and nature, and always investigated the natural mystery. And based on the dichotomy and antithesis, gradually, the spirit of occidental culture is to separate subjective from objective and to conquer nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 3 has looked upon at—— have looked upon )--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence the occidental tradition takes nature as cognitive object. Unlike Chinese culture and tradition, the occidental rationalism advocates objective attitudes. Francis Bacon once remarked, “Authority, habit, prejudice and exaggeration are barriers to truth. To seek truth, one should overcome these obstacles. ” Owing to English people’s objective thinking, they often use impersonal to account the events, and try to be objective. G. Leech and J. Svartvik point out: “Formal written language often goes with an impersonal style; i.e. one which the speaker does not refer directly to himself or readers, but avoids the pronouns I, you, we. Some of the common features of impersonal language are passives, sentences beginning with introductory it, and abstract nouns.”(1974: 25 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 truth ——the truth)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese people’s subjective thinking pattern demonstrates itself in Chinese in two notable ways: animate subjects and the majority used of active voice. Actually, according to Shen Xiaolong, the configuration of Chinese character demonstrates the subject-oriented thinking pattern. Based on the pictographs, the Chinese characters refer to the object and its ideographs are people-oriented. Hence in English-Chinese translation, the translator should transform from subjective thinking to objective thinking, for instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
( Sentence 1 used of ——used)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sight of the big tree always reminds me of my childhood. (连淑能) &lt;br /&gt;
一看见那棵大树，我便想起了童年的情景。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good idea suddenly occur on me.&lt;br /&gt;
我突然想出了一个好主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English sentences, with the abstract subjects: “The sight of the big tree” and “ A good idea” are quite natural to English readers, while in Chinese it is quite queer and none of Chinese people are accustomed to use them in such way. Hence, in Chinese version, it begins with the personal subject “我” and sounds quite smooth and comprehensible to the Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in English, the two expletive words (it and there) are frequently used show its objectivity in the text. At the same time, in Chinese, there are many no-subject sentences, like “下雪了” “该去学校啦” “太冷了”. While such kind of expression are not allowed in English, for it appears to be complete with a subject in English grammar. Hence, in English, they can be expressed in this way: “it snows”, “It is time to go to school” and “It is too cold”. And owing to English objective thinking, the English passive voice, especially the impersonal passive of “it” is used as the subject, such as “it is believed”, “it is said”, “it is reported”, etc., expresses the facts or ideas in an objective, indirect and roundabout way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1 show——to show; its——their; Sentence 2  are ——is)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that the English passive sentences should be converted into the Chinese active sentences. Although the sentence structures are changed, the meanings still remain the same as the original sentences. Also in English “there” and “there be” pattern are impersonal expressions, But in Chinese translation, concrete persons and things are usually used instead. For instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 pattern——patterns)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 公交车来了。&lt;br /&gt;
There comes the bus.&lt;br /&gt;
(2) 我家有五口人。&lt;br /&gt;
There are 5 people in my family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the sentences above reveal that in Chinese there must be certain subjects supplanting the “there” or “there be” pattern. In general, with the influence of the respective modes of thinking, Chinese tends to be subjective and English prefers objection, but it is not necessarily absolute. In English, we can also find numerous personal subjects like “I think”, “I believe”. And in Chinese, it often use the passive tense in the writings in Classical Chinese, such as “受制于人” (be restricted by) “为人所骗” (be cheated by). Hence, it is also quite common to begin with personal subjects in English and use objective subject and passive tense in Chinese. Clearly, it is a matter of degree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 3 use ——uses)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Concrete thinking and abstract thinking===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking in images and thinking in notions are two forms of thought activities. Generally speaking, Chinese people are well good at thinking in images, while English–speaking people are well developed in thinking in notions. These two tendencies are rooted in their own cultures (包惠南, 2001: 26). Actually, the change and development of Chinese characters is the best illustration. As we all know Chinese language is vivid and full of images and the Chinese character is characterized by pictographs. For example, the character “人” (man) is like the two legs of a person; and “从” (follow) looks like that one person is followed by another; the “山” (mountain) is the shape of a mountain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, from ancient times, Chinese people tend to borrow the images of outside world to form their own hieroglyphs. Following such kind of thought model, concrete thinking is established and reflected in Chinese language. As Nakamura remarks, “The Chinese people had a high regard for particulars, and presented content concretely in accordance with their way of thinking, naturally fond of complex multiplicity expressed in concrete form.” ( 1991, 217) While Occidental people prefer abstract thinking which takes concept, judgment and reasoning as form of thinking, and expresses ideas and emotions through logical sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English letters are based on the Greek alphabet, and it is hard to form a pictograph to express the meaning of the word which can only come from the object description of the nature. Also in the process of learning and analyzing the objective world, the occidental aim at exploring the essence and origin of the world. By means of classification and analysis, they try to find the universals of the same kind of objects and combine them together to form a so-called “the World of form” or “the ideal world”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, they are fairly interested in the properties of things, and examine them carefully and thoroughly. Their explorations about mathematics, geometry and astronomy contribute to abstract thinking. In the aspect of linguistic expression, the English language tend to be more abstract or logical. Abstract language refers to the language that uses method of abstract diction to express the complex ideas which lie mainly in abstract nouns. G. M.Young once pointed，“an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will, in the end, detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done. and insensibly induce a habit of abstraction, generalization and vagueness.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 tend to——tends to)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Chinese language, the concrete, clear and picturesque words are widely used, just as R. Flesch states, “ Chinese dose more to you than just simplify your constructions… They formed the habit of expressing ideas by metaphors, similes, and all aegis, in short, by every known devices for making a thing plain by comparing it with something else.” (1946: 15-16) The two different kinds of thinking patterns also can be medonstrated in the artistic design of literary works. For instance, the poem《凉州词》written by Wang Han, and the poem《登高》 writer by Du Fu can fully examplify the concrete and picturesque Chinese language, and both of them are translated by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sentence 2 devices——device; Sentence 3 medonstrated ——demonstrated; Sentence 4 examplify ——exemplify)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葡萄美酒夜光杯，&lt;br /&gt;
欲饮琵琶马上催。&lt;br /&gt;
       — 王翰《凉州词》&lt;br /&gt;
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,&lt;br /&gt;
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无边落木萧萧下，&lt;br /&gt;
不尽长江滚滚来。&lt;br /&gt;
        —杜甫《登高》&lt;br /&gt;
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,&lt;br /&gt;
The endless river rolls it’s waves hour after hour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two poems above, the poets use several concrete images like “wine of grapes”, “cups of jade” “boundless forest” and “ endless river”. It is easy to visualize the certain situation that poets depict for us, when we read these lines. While in English there are more abstract nouns to replace the function of verb and express abstract meanings, which sometimes can cause puzzlement for Chinese people. For instance, in Benjamin Franklin’s The Autobiography: &lt;br /&gt;
“To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are: 1 Temperance, 2 Self-control, 3 Silence, 4 Order, 5 Firmness of mind, 6 Savings,  7 Industry, 8 Honesty, 9 Justice, 10 Cleanliness, 11, calmness, 12 Morality, 13 Humbleness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为了使自己生活中不犯错误，特别列出我认为应该身体力行的 13 条守则。这些守则&lt;br /&gt;
是：1.节制饮食 2.自我克制 3. 沉默寡言 4. 有条不紊 5. 坚定信念 6.勤俭节约 7. 工作勤奋8. 忠诚老实 9. 办事公正 10. 衣着整洁 11.平心静气 12. 品行高尚 13.谦虚恭顺。”  &lt;br /&gt;
There are 13 abstract words in English and they are translated into Chinese concretely with the verbs to govern the phrases. So that it would be vividly explained what do these abstract words convey in a specific way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.&lt;br /&gt;
智者防范于未然，愚者临渴掘井。（陈文伯译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “wisdom” and “folly” are two abstract nouns, but they actually refer to certain people. The expression in English is quite common and concise, while Chinese people are accustomed to the thinking in images, hence, in the translation, the concept of two abstract nouns is materialized as two people with certain properties. So that Chinese people can better understand the implicit meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 circular thinking and linear thinking===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Robert Kaplan who analyzes different discourses and their different organization in different notions, students from different cultural backgrounds adopt different patterns of writing. The Chinese text, in contrast with the English text which is organized in a linear structure, is usually arranged in circular structure (1966:1-2). &lt;br /&gt;
Circular thinking can also be known as inductive thinking in which we infer a conclusion on the basis of facts and draw a conclusion from particular to general. From ancient times, traditional Chinese medicine already sets a model for us. They follow the principles of “inspection”, “inquiry”, “listening” and “smelling” and can finally make a diagnosis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And underlying the observations, Chinese people will finally draw a conclusion and are not always accustomed to express their opinions directly. Actually, it can derive from the traditional Chinese culture where the Confucianism immensely governs people’s thought. Under the influence of “the doctrine of mean” and the underlined “mutual harmony” in traditional Chinese philosophy, which cultivate Chinese to avoid direct confrontation and conflicts and take a mean course while they are thinking. Hence such kind of circular thinking model can be reflected upon the Chinese language where ideas are often organized and linked in an overall framework, and does not state the topic directly in the opening lines but constantly lays out relevant or even irrelevant information to provide many-sided perspectives for judging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While, on the contrary, the occidental thinking pattern tends to be linear, or we can say it is a kind of deductive thinking model. It starts from general to particular, from abstract to concrete, and from outcome to reason. The occidental prefer to directly talk about the topic at the beginning without reservation. As a matter of fact, it is deeply influenced by the Greek philosophy. The way of thinking is inherited from the Greek philosophers, such as Plato and Aristotle, especially Aristotelian logical and reasonable thinking. Aristotle puts forward two thought patterns: “ deduction and induction”, while he himself view the deductive method superior to the inductive one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 4 view——views ; superior ——as superior)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as Guo remarks, “ For over 2000 years, syllogism and deduction has been a mainstream for western culture and thought.” And also Aristotle generalizes the discourse into four parts: beginning, poising a question, analysis and expounding, conclusion, which can be viewed as an epitome of occidental linear thinking pattern. In general, English thought pattern is a straight pattern. And so a text is usually centered on a topic in the form of the topic sentence of topic paragraph and then it is developed in a deductive method, directly by many sentences in a sequence. So, the crucial part is usually put at the beginning of an English sentence, but at the end of a Chinese sentence. Here are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1 has——have)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into or be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles.&lt;br /&gt;
足球运动员必须不停地奔跑，有时得用头顶球，撞别人或被别人撞，必须忍受双腿和肌肉的疼痛，所以说，足球是一项难度大的运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example to view how Chinese people and American people express their own emotions. The two excerpts are from the Keynote Speech By H.E. Xi Jinping President of the people’s Republic of China At the Opening Ceremony of The third China International Import Expo and President Obama’ speech at Fu Dan University in Shanghai respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 各位来宾，&lt;br /&gt;
   女士们，先生们，朋友们：&lt;br /&gt;
   Distinguished Guests,&lt;br /&gt;
   Ladies and Gentlemen,&lt;br /&gt;
   Dear Friends,&lt;br /&gt;
   在各方共同努力下，第三届中国国际进口博览会开幕了！首先，我代表中国.   政府和中国人民，并以我个人的名义，向各位嘉宾，表示热烈的欢迎！对各位新老朋友，表示诚挚的问候！&lt;br /&gt;
With concerted efforts of all parties, the third China International Import Expo (CIIE) is now open. At the outset, let me extend, on behalf of the government and people of China as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests. To the many old and new friends, I give you my warm greetings and best regards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.&lt;br /&gt;
诸位下午好。 我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, in the first example, in English versions, the topic sentence is presented first, then it begins to illustrate the topic in a logical way to convince us that soccer is a difficult sport. Then in the second example, we can see that the president Xi and American former President Obama show their delight in quite different ways. We Chinese people tend to express our joy at the end of discourse, while American people are willing to show their emotions at the beginning, which also vividly presents the Chinese linear thinking and Occidental circular thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the distinction is widely recognized at home and abroad, it is not categorically clear about the line between Chinese and English. Actually, many ancient writers in China are fond of coming straight to the point and hit the nail on the head in a precise way. Liang Qichao, an excellent ancient scholar in Qing Dynasty, proposes in his the Methodology of Composition above Middle School, that the most important thing is to make readers get the writer’s purpose at a glance when reading an article, so that it can touch and gain the reader’s interest. Hence it is hard to say that English is Linear and Chinese is circular as Robert Kaplan defines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Conclusion===&lt;br /&gt;
The discussions of the comparison between Chinese and Occidental thinking models have been carried out for a long time. In this paper, through the comparison on four opposite types of modes of thinking: Holistic thinking vs Analytical thinking, subject-oriented thinking vs object-targeted thinking, concrete thinking vs abstract thinking, and linear thinking vs circular thinking, and presenting how they reflect upon their language, it demonstrates that cultural diversity and different historical origin may dominate the formation of thinking patterns. Since in the sea of the Chinese and Occidental language and thought, the culture is like a mirror which reflects all-embracing phenomena. That is to say, language, thought and culture are essentially associated with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
( Sentence 1 comparison on——comparison of)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While there are also some other types of comparison among modes of thought like “static thinking vs dynamic thinking”, “fuzzy thinking vs accurate thinking” and so on. Moreover, we have to classify the writing style and genre of the articles, which would set up different principles in diction, and we can not lump together under one head. Hence this paper just tries to compare them in a general way, so that we can have a relatively overall view about the two language. Since the thought impacts upon the language, we have to firstly understand how people view about the world around them, and then it is greatly useful to learn a second language well and to better perform in the cross-cultural communication with the extent of cultural exchanges nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
( Sentence 3 about——of; two language——two languages ; Sentence 4 view about——view)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography===&lt;br /&gt;
*Flesch, R. The Art of Plain Words. New York: Harper &amp;amp; Brothers Publishers, 1946.&lt;br /&gt;
*Kaplan, R. B. “Cultural Thought Patterns in Intercultural Education in Language Learning”, A Journal of Applied Linguistics, 1966.&lt;br /&gt;
*Leech, G. and Svartvik, J. A Communicative Grammar of English Longman, 1974. &lt;br /&gt;
*Nakamura, Hajime. Ways of Thinking of Eastern Peoples—Indian, China, Tibet, Japan. London:Kegan Paul International, 1997. &lt;br /&gt;
*Nida，Eugene A Translating Meaning [M] San Dimas, California: English Language Institute, 1982. 16.&lt;br /&gt;
*Sapir, E. Language, [M]. New York: Harcourt Brace, 1921.&lt;br /&gt;
* Lian Shuneng. 连淑能. (2002) 论中西思维方式【J】 On Chinese and Western modes of thinking. 大连：外语与外语教学.  Dalian: Foreign language and teaching.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (1992)  《汉英对比翻译》【M】 Contrastive Study and Translation between English and Chinese, 南昌:  江西教育出版社, Nanchang: Jiangxi Education Press.&lt;br /&gt;
*Qian Mu. 钱穆，(1977)《世界局势与中国文化》The World Situation and Chinese Culture【M】 台北：台北东大图书公司，Taibei: Taipei Dongda Book Co.LTD.&lt;br /&gt;
*Shen Xiaolong. 申小龙.  汉字构形的主体思维及其人文精神 . 【J】The Subjective thinking and humanistic spirit of Chinese Characters《学术月刊》 1994 第14期, 74. Academic Monthly, 1994 (14), 74.&lt;br /&gt;
*Wang Dehua. 汪德华. 英汉思维方式对其语言、文字的影响 【J】. The influence of Thinking Modes of English and Chinese on Their Language and Character. 外语与外语教学，2003, (3), 36. Foreign Language and Teaching, 2003 (3), 36.&lt;br /&gt;
*Zhang Li. 张 黎. (1994) 《文化的深层选择———汉语意合语法论》 【M】on Chinese Parataxis Grammar. 长春：吉林教育出版社Changchun: Jilin Education Press.&lt;br /&gt;
*Zhang Sijie &amp;amp; Zhang Boran. 张思洁, 张柏然. 形合与意合的哲学思维反思【J】Parataxis versus Hypotaxis— a Reflection on the Relation between Language, Philosophy and modes of Thinking,  中国翻译 Chinese  Translation. 2001 (7), 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance 曾良 Zeng Liang 英语笔译 MTI 202070080578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed the theory of functional equivalence, which has boosted the development of translation theory. The theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory. Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between the original language and the target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the key in translation, exerting great guiding significance for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, Chinese translators also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence and Yan Fu's faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences between these two theories will be presented, aiming to have a better understanding in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; similarities and differences; ''Vanity Fair''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末。美国著名翻译家尤金·奈达提出了翻译理论发展史上具有里程碑意义的“功能对等”翻译理论，该理论以现代语言学、社会符号学以及信息论为理论基础，其对等并未局限于原语和目的语之间词汇和语法的转换，对原语读者的感受和目的语言读者的感受是否一致也同样关注。奈达提倡翻译并未形式的对等而是客观内容的对等，他还重视目的语接受者的反应，以合适、贴切的目的语表达视为翻译的中心任务，这对翻译工作者具有重要的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着西方翻译理论对中国翻译理论的影响日益加深，中国翻译家也逐渐提出了自己的翻译理论。中国著名翻译家严复基于中国传统美学和文学评论，提出了著名的“信达雅”翻译标准。这一翻译标准在中国翻译界影响深远，为翻译工作者提供了很重要的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和严复的翻译理论都为翻译工作者提供了重要的翻译标准，在翻译理论史上都具有举足轻重的作用。同时，这两大理论具有许多相似之处和不同点。本文通过对萨克雷《名利场》的中文译本进行分析，并通过对信息文本的处理来对比分析两大理论，找到两者的异同点，希望能对两大翻译理论的理解有一定的促进作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；信达雅；异同；《名利场》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, it can be seen that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reaching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory(Tan Kai 2011, 43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida and Yan Fu are in different social environment, and their translation standards are once questioned and denied, it is undeniable that these two translation standards are still the most authoritative and vital in Chinese and Western translation circles(Zhang Yimei 2020, 180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the different social environment and the imperfect translation standards, it is undeniable that these two are still the most authoritative and vital ones in Chinese and Western translation circles(Zhang Yimei 2020, 180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible, and a translation theorist as well. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field(Zhang Yimei 2020,180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation''(Nida 1969, 34). In 1993, the expression &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined &amp;quot;in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language(Nida 1969, 24). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text（Zhang Yimei 2020, 180). It is impossible to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translators can cause differences in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level(Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot;(Nida 1993,118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. According to Nida, good translations always lie between the two levels (Nida,1995,224).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as the essential criteria for understanding translation since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898)（Zhang Xi 2014,1):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (Xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so(Yan Fu 2009, 202).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of Chinese translation theory in the 20th century (Zhang Xi 2014, 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. &amp;quot;Elegance&amp;quot; reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics''(Yan Fu 2009, 202):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also added, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for translators. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek for elegance.(Yan Fu 2009, 202)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticism comes from the denial of standard &amp;quot;elegance&amp;quot;. According to Yan Fu, elegance means using Chinese characters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons. Firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. &amp;quot;Elegance&amp;quot; now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard &amp;quot;elegance&amp;quot;, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretial Foundation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Nida’s Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Modern Linguistic===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on modern linguistic, functional equivalence has a close relationship with linguistics(Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately(Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process（Zhu Haotong 2006,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure(Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Information Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information(Zhu Haotong 2006,64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers(Zhu Haotong 2006,64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and the target language belong to different language systems and cultures(Zhu Haotong 2006,64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original text for the target readers to better understand the translation(Nida 1984, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning(Zhu Haotong 2006,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods(Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Chinese Aesthetics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty（Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics(Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. &amp;quot;Elegance&amp;quot; refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. &amp;quot;Faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; reveal the essence of translation(Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters(Guo Dingju 2013, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance(Guo Dingju 2013, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literary Criticism=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods(Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is the body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered around the craftmanship of literary works(Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation(Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of criticism functions. The first type of literary criticism focuses on literary works. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism, Lu Xun being one of the representative. The second type aims at the independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism serving politics, which works well in the period of political struggels(Wang Yunxi 2007, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparative Studies on Translation theories of Nida and Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introdution of ''Vanity Fair'' and Yang Bi’s Translation Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====About ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the stories of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition(Guo Dingju 2013, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again(Thackeray 2006，178).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will never forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time(Guo Dingju 2013, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at that time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveals the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, he doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness(Thackeray 2006, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yang Bi’s Translation of ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation versions of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of ''Vanity Fair'' was firstly published by People’s Literature Publication in 1957, then re-published in 1997 and 2000. The latest version was published by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of the original text appropriately to Chinese readers, hence having a great response from Chinese readers.(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Nida’s Functional Equivalence from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator when translating. When comparing the English and Chinese version of ''Vanity Fair'', it’s easy to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels(Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943，89), those are &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) entities, such as woman, desk, dictionary, and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) activities, such as walk, run, swim and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) states, such as dead, excited, happy and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) characteristics, such as tall, huge, fat and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) processes, such as shorten, grow, enlarge and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) links, such as when, during, below and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) deictics, such as that, there, this and so on(Nida 1986, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'', we can find that the target text is flexible and functional equivalence of Nida is achieved at the lexical level. Free translation is the main translation method that she adopts. What’s more, she combines different translation techniques, such as combination, addition, and omission to reproduce the origianl meaning in the target language(Zhang Yanmei 2019,16). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exampe 1:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: ...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty？(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: ……痴情男子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
In ST1, &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; into &amp;quot;痴情男子&amp;quot; and &amp;quot;美貌佳人&amp;quot; to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; into &amp;quot;爱情&amp;quot; and &amp;quot;美人&amp;quot;, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Syntactical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences (Nida, 1946). Nida uses the concept of core kernel sentence(Nida 1946, 55). He think there are seven types of kernel sentence in English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) subject + predicate + adverbial, such as, John wrote slowly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) subject + predicate + object, such as, John hit Bill;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) subject + predicate + object + object, such as, John gave Mary a gift;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) subject + be + subject complement, such as, John is in the restaurant;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) subject + be + attributive, such as, John is kind;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) subject + be + indefinite article + noun, such as, John is a man;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(7) subject + be + pronoun+noun, such as, John is my friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences(Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text(Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: His first marriage with the daughter of the noble Binkie had been made under the auspices of his parents; and as he often told Lady Crawley in her lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort, at her ladyship’s demise he kept his promise, and selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr.Johm Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury. &lt;br /&gt;
(Thackeray 2016,75)                                                                                 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 他第一次结婚的时候,奉父母之命娶了一位贵族小姐,是平葛家里的女儿。克劳来夫人活着的时候，他就常常当面说她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又碎；并且说等她死了之后，死也不愿意再娶这么一个老婆了。他说到做到：妻子去世以后，他就挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
(Yang Bi 2013,76)                    &lt;br /&gt;
                                                   &lt;br /&gt;
In ST2, there is a long and complex sentence and the word quantity of this sentence is eighty. According to Nida’s theory, this long sentence can be divided into several kernel sentences(Nida 1946,76). Yang Bi carefully simplified this long sentence into several short sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是葛平家里的女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His first marriage with the daughter of the noble had been undre the auspices of his parents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 他经常跟克莱劳夫人说一些事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He often told Lady Crawley in her lifetime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又卖力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was such a confounded quarrelsome high-bred jade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 她死后，他许下承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was hanged after her death.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(5) 他不会再娶这么一个老婆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would never take another of her sort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) 妻子去世后，他遵守了自己的承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At her ladyship’s demise he kept his promise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) 他挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr. John Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the sentence structure is transformed from a long complex sentence into seven short simple sentences. Although the sentence structure is different, the meaning of the original is expressed completely in its translation and the target language readers can have a good understanding of the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'' is a good example of combination of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness, and elegence(Guo Dingju 2013, 23). We will analyze Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' from lrxical and sentence level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good command of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence(Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: …for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: ……痴情公子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In ST3, there is a scene of Baron proposing marriage to Rebecca. Thackeray uses the abstract words &amp;quot;an image of Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; to refer to Baron and Rebecca. What’s more, the original text contains a ridiculous tone, and readers can feel humorous from Thackeray’s words. Only when the translator translates the style and spirit of the original faithfully can faithfulness, expressiveness and elegance be achieved(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words &amp;quot;prettier&amp;quot;, &amp;quot;an image of Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; are translated into &amp;quot;更好看&amp;quot; &amp;quot;爱情形象&amp;quot; &amp;quot;美人&amp;quot; respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, &amp;quot;痴情男子&amp;quot; &amp;quot;美貌佳人&amp;quot; and &amp;quot;赏心悦目&amp;quot; reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Sentence Level===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are different in many aspects. For example, English sentences are tree-structure and there are many long complex sentences in English, while Chinese sentences are bamboo-structure and they are usually short. English sentences emphasize hypotaxis, while Chinese sentences stress parataxis(Guo Dingju 2013,40). Thus, it is impracticable to translate English into Chinese without changing sentence structures and it is difficult for the translator to achieve Yan Fu’s standard of faithfulness, expressiveness and elegance. There are many long sentences in ''Vanity Fair'', so it is a challenging work for Yang Bi to translate them into Chinese. However, by researching Yang Bi’s translation, we will find out her good performance of faithfulness, expressiveness and elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: The amiable behavior of Mr.Crawley, and Lady Jane’s kind reception of her, highly flattered Miss Briggs, who was enabled to speak a good word for the latter, after the cards of the Southdown family had been presented to Miss Crawley. (Thackeray 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 布立葛丝小姐看看克劳莱先生的态度那么客气，吉恩小姐又待她热情，觉得受宠若惊，等到沙吴赛家里的名片送到克劳莱小姐面前，她就找机会给吉恩小姐说了些好话。(Yang Bi 1997, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words &amp;quot;behavior&amp;quot; and &amp;quot;reception&amp;quot; are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into &amp;quot;克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……&amp;quot; without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A Comparative Study on Translation Theory of Nida and Yan Fu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Similarities =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are very popular in the translation field, which have been used as golden rules in the process of translating(Zhang Yimei 2020, 180). In fact, there are many similarities between them. This paper will research two main similarities of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One similarity of them is that they both pay attention to readers’ response. In Nida’s opinion, one of important ways of evaluating translation works is the target text reader’s response to the information conveyed by the original author. Thus, when evaluating a translation work we should pay attention to target language readers. Meanwhile, we should compare the reaction of original readers with the reaction of target readers to see if they are consistent(Nida&amp;amp;Taber 1969, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also attaches great importance to readers. The purpose of his translation is to enlighten the ruling class, who are more proficient in classical Chinese. So Yan Fu advocates using the words and grammar of Han Dynasty(Guo Dingju 2013, 43). Therefore, Nida and Yan Fu both pay attention to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other similarity is that they both emphasize on conveying information. Nida believes that translation is communication. Translation works are useless if they cannot play the role of communicating(Zhu Haotong 2006, 64). Therefore, the relationship between the target language recipient and the translation information should be the same as the relationship between the original language recipient and the original information(Nida 1969,30). But sometimes it is difficult to completely convey information in the original text into the target text. In this case, the translator must change the form of the target language to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also stresses on conveying the original information. He points out that words and phrases can be reversed, added and deleted freely(Guo Dingju 2013,44). We need not care too much about the order of phrases without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the similarities of Nida’s  and Yan Fu’s translation theories, we can find out that they both pay attention to readers and emphasize on conveying information of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Differences =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two thoeries, there are still some differences because of the different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics(Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence, which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous(Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of &amp;quot;elegance&amp;quot;. What’s more, the concrete explanation of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is not clear. Whether the target text should only be &amp;quot;faithful&amp;quot; to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence(Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as the translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class(Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of the differences between these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comparison above, it is known that there are some similarities and differences between these two thoeries. It is believed that these two translation theories both play an important role in translation, guiding us to better understand different cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Implements====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on analysis above, we can see that Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are conducive to our translating works and it is feasible to apply them into translation practice. By comparing Nida’s and Yan Fu’s translation theories, we know that there are many similarities and differences between them and we can find out that Nida’s functional equivalence is systematic and scientific, while the explanation of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance is not very clear, and the specific ways to achieve faithfulness, expressiveness and elegance are not given(Zhang Yimei 2020, 181). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, from the point of modern translation theories, both Nida’s and Yan Fu’s translation theories are very limited. Their theories are suitable in some fields, while in other fields they are not very proper(Guo Ding 2013, 48). All in all, we should learn from other’s strong points to make up one’s deficiencies to make our translation better and apply them into our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of literary works is a very difficult and demanding thing, which requires a good command of both English and Chinese languages, and an excellent understanding of two cultures. Although the author have spared efforts to do the study, there still exist some limitations. Firstly, the examples of Vanity Fair used in the analysis is very limited, so its generalizability is far from adequate. Secondly, this study is restricted because it only takes one translation version of ''Vanity Fair'' as a case study instead of a comparative study between different translation versions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert. (1964). ''Toward a Science of Translating''. Leiden: Brill Archive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill Archive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert, and Jan de Waard. (1986). ''From One Language to Another''. Nashville: Thomas Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert. (1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2006）. ''Vanity Fair''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen Minjie 陈岷婕. (2013). 浅谈严复的信达雅与奈达的功能对等 [On Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Nida’s &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot;]. ''科教文汇'' The Science Education Article Collects (236) 94-97.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guo Dingju 郭丁菊. (2013). 功能对等理论与信达雅翻译理论的比较研究 [A Comparative Study on Functional Equivalence and Faithfulness Expressiveand Elegance]. Harbin: Northeast Forestry University 东北农业大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jianzhong 李建中. (2009). 中国文学批评史 [History of Chinese Literary Criticism]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Kai 谭凯. (2011). 严复“信、达、雅”和奈达“功能对等”理论的比较研究 [A Comparative Study on Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness Expressive and Elegance&amp;quot; and Nida’s &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot;]. ''青年作家'' Young Writers (1) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yunxi 王运熙, Gu Yisheng 顾易生. (2007). 中国文学批评史新编 [A New History of Chinese Literary Criticism]. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House 上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu 严复 (2009). 《天演论》译例言 [Preface to ''Evolution and Ethics'']. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (2013)《名利场》 [''Vanity Fair'']. Beijing: People’s Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanmei 张妍梅. (2019). 功能对等理论视角下《名利场》的翻译 [A Study on The Translation of ''Vanity Fair'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Lanzhou: Lanzhou Jiaotong University 兰州交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xi 张曦. (2014). 翻译硕士备考指南 [A Guide Book to MTI]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press 上海交通大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei 张忆美. (2020). 对比“信达雅”与功能对等 [A Comparison on &amp;quot;Faithfulness Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Functional Equivalence]. ''中国学术期刊电子出版社'' China Academic Journal Electronic Publishing House (2) 180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Haotong 朱浩彤. (2006). 奈达“功能对等”理论基础的再思考 [Some Thoughts on the Theoretical Bases of Nida’s &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot;]. ''福建医科大学学报'' Journal of Fujiann Medical University (3) 62-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the ''Government Work Report'' has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the ''2019 Government Work Report'' from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of ''2019 Government Work Report'' . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the Government Work Report has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the 2019 Government Work Report from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of 2019 Government Work Report .--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。 --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Government Work Report'' of the state council is a review of the work within a year, which the ''National People's Congress'' on the prime minister of state court reports to the ''National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference'', including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government Work Report of the state council is a review of the work within a year, which the National People's Congress on the prime minister of state court reports to the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference, including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China.Cheng Zhenqiu，2003）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. （Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, the essay interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. （Cheng Zhenqiu，2003）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report. This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report. The essay includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.（Cheng Zhenqiu，2003）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction of Government Work Report===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Government Work Report'' has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, ''Government Work Report'' manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government Work Report has the features of com prehension and objection, using the data to tell the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, Government Work Report manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.(Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Lexical Level ====&lt;br /&gt;
For ''Government Work Report'' has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Government Work Report has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.1Formal and Concise Words=====&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties) are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many kinds of structure occurred in the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.2 Terms with Chinese Characteristics=====&lt;br /&gt;
As the ''Government Work Reports'' involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Government Work Reports involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment. (Zhou Ji,2006) (什么是elcological environment？上文应先简单介绍一下)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.3 New and Popular Words=====&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Syntactic Level====&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.) It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. (Zhou Ji,2006) （GWR斜体）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.3 Rhetorical Level '''====&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently adopted. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.1 Repetition and Parataxis=====&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) &lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) &lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have reinforced that makes the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure. （GWR斜体）&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations)  “获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) “增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two. Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)“放水养鱼”(an accommodative effect)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction to Eco-translatology===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.（Hu Gengshen，2001）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Evolution of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks translation as a brandnew perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed. （Hu Gengshen，2001）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Focuses of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Adaption and Selection=====&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection&amp;quot;. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection”. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.(Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Multi-dimension Transformation=====&lt;br /&gt;
Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid literal translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation. (Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so as various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation. (Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.(Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text. In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be. (Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Linguistic Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports(Tong Xiaohua,2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports(Tong Xiaohua,2006) --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) “大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) “大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers. (Tong Xiaohua,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear(Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear(Tong Xiaohua,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers. (Tong Xiaohua,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Cultural Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural forms. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.) It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.) It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public into the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.) In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.) In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.) “筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.) “筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers(Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Communicative Dimension====&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”) For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication. --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.) “保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)[1] In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood. In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns. (Yang Guang,2017)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report (斜体)in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention. (Yang Guang,2017)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation.&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay. In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation. (Yang Guang,2017) GWR都要斜体--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report. (Yang Guang,2017)基于不足分析上再增加一个与其他著名理论对比的part会更好&lt;br /&gt;
--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence - 欧阳玲 Ouyang Ling, 202070080603 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳玲 Ouyang Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspectives. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Nida; Cartford; equivalence theory; linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《论翻译对等理论——奈达与卡特福特比较研究》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪, 2008: 42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达, 1964: 12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（卡特福德, 1965: 1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达；卡特福德；对等理论；语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1.Nida’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed out the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence. The two approaches were put forward to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure. And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2.Cartford’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' that the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated from his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory( Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies(Catford, 1965: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistics was exerted in both of their equivalence theory. Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible, the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible(Nida, 1984: 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1.The Influence of Linguistics in Both Theories=====&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar. Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of on language is of great importance to the process of translation(Munday, 2008: 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Catford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Catford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language, and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language. To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels(Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Catford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process, and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement(Li Yang, 2014: 94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2.The Approach to Achieving Equivalence=====&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable(Li Zhidan, 2014:93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language, which means, in a sense, he wanted to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above(Catford, 1965: 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.The Differences between the Two Theories====&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factor to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence. And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods(Catford, 1965: 22). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1.Different Conditions of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented in front of its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. (Munday, 2008: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response. These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. (Munday, 2008: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to be achieved between source language and target language.From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings. To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made(Catford, 1965: 49). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2.Different Classifications of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence. These two types actually reflect a shallow to deep tendency of Nida's researches on structure of language. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors(Munday, 2008: 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation. Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts(Munday, 2008: 43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Catford, 1965: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this, Catford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Catford was built in the internal language(Catford, 1965: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3.Different Research Approaches=====&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Catford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language(Munday, 2008: 38). So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of ''Bible'', his theories may have distinctive features in guiding the translation practices(Munday, 2008: 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices(Munday, 2008: 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was defined by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language. In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework(Catford, 1965: 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.My Thoughts on the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.My Thoughts on Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1Strengths and Contributions of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspectives. The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics. Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages(Tan, 2017: 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect. This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators.Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence have offered a guidance to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language(Nida, 1964: 159).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2.Deficiency of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence was mainly applied to the translation of the ''Bible'' , and the criterion of the ''Bible'' translation in his view is to convey the will of God faithfully. Therefore, the translation theory may tend to emphasize on the content rather than the form. For this reason, the range of its application may be limited. For example, when it comes to the translation of poetry that has its own aesthetic value in its form, people cannot simply discuss and analyze it according to Nida’s equivalence theory(Munday, 2008: 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, in Nida’s theory, equivalence is oriented by the response of receptors. However, sometimes, the equivalent effect between source language readers and target language readers is hard to achieve because receptors of different cultures may have different responses. And translation is actually a cross-cultural communication through the translators, who may have their own translation purpose, preference and expressions, so the equivalent effect is also restricted by the difference of translators(Munday, 2008: 42).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.My Thoughts on Catford’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1.Strengths and Contributions of Catford’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Catford developed his equivalence by going deep into internal system of language. In my opinion, the most important strength of his theory is that he built the equivalence theory in a complete set of linguistic model, which provides a scientific and systematic theory. By introducing broad types of translation respectively according to extent, levels and ranks, he present new categories to discuss the nature of translation and the task of translators. By describing the translation shifts, he made a distinction of formal correspondence and translation equivalence and explained the conditions when equivalence occurs. Furthermore, since Catford believed there is no “total” translation in a strict way for the replacement by all equivalents at all levels can never be achieved, he sought to avoid the rigid trend toward the absolute equivalence and developed his theory in a more scientific and mature wayCaford, 1965:22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2.Deficiency of Catford’s Translation Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials. Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators(Wang, 2008: 166). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinguish linguistic untranslatability from cultural untranslatability for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language. This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete(Catford, 1965: 101).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence. The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possessing many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John Cunnison 卡特福德 (1965). ''A Linguistic Theory of Translation'' 《翻译的语言学理论》. London: Oxford University Press 伦敦：牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M. A. K. 韩礼德, and C. Matthiessen 马蒂恩森 (2004). ''An Introduction to Functional Grammar''《功能语法导论》. London: Edward Arnold 伦敦：爱德华·阿诺德出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Yang 李杨 (2014). 《纵观翻译等值——卡特福德、奈达比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford and Eugene A. Nida.'' 天津商务职业学院学报''Journal of Tianjin College of Commerce'', 第2卷第1期 Vol. 2, No. 1 , 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Zhidan 李志丹 (2014). 《卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨》 ''Comparing Catford and Nida's  Translation Theory of “Equivalence Theory”'' 哈尔滨学院学报 ''Journal of Harbin University'', 第35卷第6期 Vol. 35 No. 6, 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy芒迪 (2008). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' 《翻译学导论：理论与实践》. London ; New York : Routledge 伦敦；纽约：劳特利奇出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著(2004). ''The Theory and Practice of Translation'' 翻译理论与实践. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达 (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 莱顿：博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达. (1984). ''Approaches to Translating in the Western World'' 《西方世界的翻译方法》, 《外语教学与研究》 ''Foreign Language Teaching and Research'', 1984年第2期, 9-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan, Zaixi 谭载喜 (2017). ''Translation Studies'' 翻译学. Shnghai: Fudan University Press. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Ning 汪宁 (2008). 《论翻译中的等值——卡特福德、奈达和巴斯耐特比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford, E.A Nida and Susan Bassnett''. 科技信息 ''Science &amp;amp; Technology Information'', 2008年第三期, 2008(3), 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 14:46, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao 202070080605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;石海瑶 Shi Haiyao &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of a discipline can not only enhance people's overall understandings to the discipline, but also plays a guiding role in its development. Since the 21st century, the study of translatology in China has entered a new stage of development and the construction of the system of translatology has received extensive attention. In September 2005, ''A Series of Translation Studies in China'' was written by Professor Tan Zaixi, which theoretically constructed the internal and external structure of translatology. Later in October 2009, Dr. Yi Jing constructed a relatively macro structure of translatology in his PhD dissertation, ''On the Construction of the System of  Translatology''. This paper first gives a brief overview of these two systems of translatology and then makes a comparative analysis of their similarities and differences from multiple perspectives. Finally, the author puts forward its own thoughts on this two systems of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tan Zaixi; Yi Jing; systems of translatology; comparative analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
一个学科的体系构建不仅能够促进人们对学科的全方位了解，还能引领该学科的发展。21世纪以来,我国译学研究进入新的发展时期，译学体系构建广受关注。2005年9月，谭载喜教授著《翻译学》，从理论上构建了翻译学的内部和外部框架。2009年10月，易经博士在其毕业论文《试论翻译学体系的构建》中构建了一个较为宏观的翻译学体系框架。本文首先对这两大翻译学体系进行简要概述，之后从多个角度对二者的相似点和不同之处作出对比分析。最后，作者提出本人对这两大翻译学体系的思考和认识。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谭载喜；易经；翻译体系；对比分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tan Zaixi’s Translation System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book ''A Series of Translation Studies in China'', Tan Zaixi put forward his views on the internal structure of translatology. He deemed that translatology can be divided into three parts: general translatoloty, special translatology and applied translatology. In a more specific sense, translatology should not only include a macroscopic discussion of translation, it should also cover a specialized study of bilingual translation as translation (interlingual translation) is the conversion from one language to another (Tan Zaixi, 2005:19). The former of which has theoretical value and helps people understand the essence of translation; the latter has practical value and contributes to guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the research content of general translatology contains the following four aspects: Firstly, the study of human language, culture and the general rules of translation; Secondly, study the general process of translation and the status of translation in the whole scientific system as well as the relationship between translation and other disciplines; Thirdly, discuss the nature, function and standard of translation as well as the general responsibilities and conditions of translators from a macro perspective; Fourthly, investigate the history of translation from the perspective of synchronic and diachronic translation studies (including not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation). Differing from general translation, the study of special translation includes three aspects: Firstly, study the specific problem of mutual translation between two languages; Secondly, make a comparison between the two languages and cultures; Thirdly, put forward theories that can guide translation between two specific languages. Moreover, applied translatology is directly related to translation practice, which covers two aspects: On the one hand, it studies how to apply theories of general translatology and special translatology to translation practice, translation teaching, translation criticism, compilation of translation reference books and machine translation; On the other hand, it aims to explain the purposes, functions, standards procedures and methods of translation as well as their interrelations on a micro level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above three parts of translatology are closely linked and inseparable, knowledge of special translatology and applied transltology are the foundation of studying general translatology, in turn, the knowledge of general translatology can also guide the study of special translatology. Thus, we can see both general translatology and special translatology need to conduct further research into applied translatology and obtain feedback information from the practical application of the theories so as to continuously develop and improve the theories. (Tan Zaixi, 2005:21-22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Tan Zaixi's system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tan Zaixi.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yi Jing’s Translation System====&lt;br /&gt;
According to Yi Jing’s thoughts, the system of translatology should include: introduction of translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). These five parts constitute the organic system of translatology. IT helps people to form a relatively basic and comprehensive understandings of the macro system of translatology, it is the foreshadowing and general outline of the system of translatology, taking the concrete question research as the main body. In terms of the TTH, TTI, TTP and MTT, their relationship is complementary, mutual influence and mutual support, which together constitute the organic wholeness of the macro system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IT can be divided into the following five aspects: Firstly, the foundation of translatology. By reviewing the development of Chinese and foreign translation practice and theory, the necessity of the construction of translatology are explained. Since there is no consensus on the independent status of translatology, this part needs to be included in the IT. If the independent discipline status of translatology is  widely recognized in the future, this part can be omitted. Secondly, the value of translation, that is, the role of translation at different levels. Generally speaking, the value of translation involves the individual value, social value, ideological and cultural value, literary value and language value of translation. Thirdly, translation practice as well as the nature, definition and position of translatology. In addition, the object, basic task, purpose, research method and research status of translatology, and the basic structure of translation system are also introduced accordingly. The core research object of translatology is the practice of bilingual conversion. The main task is to explore the development of translation practice and translation theory, and to reveal the historical context of translation development. The purpose of translatology research is to sum up history, study the present, promote the translation research and practical work at present and in the future, and to a certain extent, promote the spiritual and cultural construction of human beings. The basic research method of translatology is based on empirical description and combined with principle. The research status of translatology mainly includes the development of translation practice and translation studies in various periods of history, the schools of translation studies and the representative figures and theories of various schools, the main or popular topics in translatology and the development direction of translation studies. At last, the basic characteristics of translatology. Eg. stability and openness, comprehensive integrity and discipline independence. Generally speaking, the IT is a comprehensive and general description of translatology, and an introduction to the whole system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTH mainly focuses on the development of translation practice and translation theory, and also discusses the development of translation history theory itself. There are five important branches of TTH: introduction of TTH, history of translation practice, history of translation theory, thematic history and meta-theory of TTH. The introduction is a general descriptive branch of TTH, which generally describes translation history theory; the study of history of translation practice covers the study of general history and dynastic history; the exploration of the history of translation theory and the collation of the formation of translatology are very necessary for people to understand the development of translation theory and translatology itself, and play an instructive role in today's translation research; the thematic history involves the study of translators, translation works, history of translatology, translation history and culture, translation institution history, translation teaching history and so on; the meta-theory of TTH studies translation history theory itself, that is, the development and research situation of TTH itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTI consists of the general theory and the specific theory. The general theory refers to the fundamental viewpoint of translation practice, it is a theoretical branch of studying the fundamental principles of translation practice as well as the understanding of the most universal, general and basic principles of translation practice. The specific theory involves a series of basic problems derived from the general theory, it covers a wide range of aspects, including transltion’s meaning, translation’s standard, methodology, process, style, subject, types and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTP refers to the applied research of translation theory, which is the concrete application and confirmatory research of translation theory in practical activities. It is mainly divided into three aspects: practical analysis, translation criticism and translation teaching. Practical analysis is to prove the correctness of the existing theory with examples, and to illustrate the applicability of the theory, it can produce three kinds of results, that is, complete application, partial application and complete inadaptability. The main task of translation criticism is to evaluate the translation process and its translated works. The third branch is the teaching of translation, it discusses how to apply the basic knowledge of translation to translation teaching and language teaching, so as to cultivate students' language ability, translation practical ability and translation theory level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The MTT is a theory formed by studying the discipline of translatology itself. Its research object is the theoretical system and discipline group of translatology, which should include at least the following eight branches: (1) the regularity, rationality and validity of the description of translation, including terms, concepts, propositions, etc; (2) the research object, function, nature and status of discipline, theoretical structure, logical category, progressive standard and the research method of translatology itself; (3) the way of forming the theory of translatology and the different research paradigms, which reveal the deep-seated structure, internal contradiction and development rule of the translatology hidden from the theory of translation; (4) The principles that should be followed in the construction of the theory of translatology; (5) The role of social and cultural conditions in the emergence and development of translation theories and methods in a certain historical context; (6) The study of the community of translatology, the identification of various academic groups, the analysis of the influence of these groups and their connections on translation theory; (7) Applying basic meta-theory categories to identify and summarize the current situation of translation theory, and to reveal the major theoretical problems in translation studies; (8) Other issues concerning the examination of translatology itself(Yi Jing, 2009:197-287).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Yi jing’s system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
[[File:shihaiyao.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of the above terms are as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Shu Yu.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities between the Two systems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both deem translatology as an independent discipline=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi published ''On the Construction of Translation Theory'' , which clearly put forward the idea of establishing translatology. In 1987, the first national seminar on translation theory was held, which unfolded a new era of the construction of translatology in China. Tan Zaixi came up with the slogan of establishing translatology in his paper ''Translatology must be established'', which triggered extraordinary response. Whether translation can become an independent discipline has been heated discussed in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that both Tan Zaixi and Yi Jing have a strong consciousness and a clear orientation of discipline towards translatology. Tan Zaixi holds the view that translatology is a science to study translation, which is an essential communicative activity of human beings. It has its own rules, which can be categorized, summarized and described by scientific methods, and can serve the communicative activities of human beings. According to Yi Jing, the formation of the independent discipline status of translatology is the inevitable result of the historical accumulation of translation practice and translation theory as well as an urgent requirement for the development of the whole translation field to modern and contemporary times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is based on the consensus that translatology is an independent discipline that Tan Zaixi and Yi Jing put forward their own views on the construction of the system of translatology. Therefore, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that translation is an independent discipline, which is the first similarity of their system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both define bilingual conversion as object of translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, from the perspective of semiotics, Jakobson divided translation into three categories according to different language signs: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to that to explain other verbal symbols using original language symbols in the same language field. Interlingual translation refers to the translation between two different languages, and Intersemiotic translation refers to the translation that to explain verbal symbols by using non-verbal symbols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this theory, Tan Zaixi pointed out in his translation system that translation (specifically refers to intralingual translation) is a plural and theoretical perspective of switching from one language to another(Tan Zaixi, 2005:19). It indicates that Tan Zaixi's views on object of translation practice is bilingual conversion. Yi Jing also suggested that the specific research object of translatology is bilingual conversion and some phenomena related to bilingualism(Yi Jing, 2009:132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is obvious that the two systems insist that the object of translatology is bilingual conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both identify comprehensive faithfulness as standard of translation=====&lt;br /&gt;
The discussion about standards of translation has always been a hot spot in the  translation circles, which is the core problem and key task of translation theory. Tan Zaixi and Yi Jing reach an agreement that the standard of translation should be based on sufficient translation practice. Tan Zaixi proposed that the general standard of translation is that &amp;quot;all translations must be faithful to the original text&amp;quot;. Taking this abstract standard as the premise, a series of specific standards can be produced, such as &amp;quot;faithful to the original content &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original form &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original effect &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original function&amp;quot; and so on, which serve different purposes(Tan Zaixi, 2005:38). And Yi Jing believed that &amp;quot;comprehensive faithfulness to content, form and style&amp;quot; is the highest standard of translation and the most ideal condition of translation(Yi Jing, 2009:239).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that the standard of translation is comprehensive faithfulness. To elaborate it, they also list different aspects of faithfulness, which can be adjusted to specific requirements according to different text types, whereas there is consensus on the core idea of faithfulness.&lt;br /&gt;
Next, I will explore the differences between the two translation systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The differences between the Two Translation Systems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different structures of translation system=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above diagram of Tan Zaixi and Yi Jing’s system of translatology, we can know that Tan Zaixi’s system of transltology merely includes three parts, that is general translatology, special translatology and applied translatology. The research contents of each part are not clearly distinguished and classified, especially the definition of general translation and special translation is vague, which should be further discussed. In contrast to the system of Yi Jing, he divided it into five parts, that is introduction of the translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). For these five parts, Yi Jing clearly illustrated the branches of each part, and its division is rigorous, each branch forms a logical and well-connected system, leaving people a refreshing impression. Moreover, this system exploratory and open, Yi Jing suggested that he holds a welcoming attitude to other systems of translatology, and it can not be assumed arbitrarily that the system is more comprehensive and profound than others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we get to know that Tan Zaixi’s system of translatology is more general and rough, while Yi Jing’s is more systematic and inclusive.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=====Different views on the study of translation history=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi and Yi Jing put forward different views on the study of translation history. In Tan Zaixi's translation system, the general translation refers to the history of translation, that is, to study the history of translation from the perspective of diachronic and synchronic translatology, which includes not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation(Tan Zaixi, 2005:21). While in Yi Jing’s system of translatology, one of the five branches of TTH mentioned: the study of translation history can be multi-angle and multilevel. From the time span of the study, translation can either be general or dynastic; it can study the translation history of translators and different text genres, or discipline translation history, such as literary translation history, scientific translation history and religious translation history(Yi Jing, 2009:211).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we can know that Tan Zaixi's study of translation history is more macroscopic, which based on different countries, different regions and different historical periods, while the study of translation history of Yi Jing is more specific and detailed, taking translators and various literary genres into account, in addition, he proposed that vertical comparison and horizontal comparison can be used in these factors, reaching almost every aspect of the issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different views on translation process=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the process of translation, Tan Zaixi and Yi Jing presented their views. Tan divided the process of translation into two types, namely, psychological process and practical operation process. Psychological process is the embodiment of human brain receiving and transforming information, but Tan did not put forward specific steps for practical operation process, which is still open to question. In Yi Jing’s system of translatology, the translation process theory is mentioned in the second branch of the TTI. Yi Jing thought that the translation process can be divided into broad sense and narrow sense. The process of translation in a broad sense includes the selection of the original text, the preparation before translation, the specific translation process, the refinement of the translation and the process of testing and evaluating the translation; the narrow sense refers to the process from reading and understanding the original text to finalizing the translation(Yi Jing, 2009:253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that they define the translation process from different angles. Tan Zaixi divides the translation process into two aspects: psychology and practical operation, while the study of translation process proposed by Yi Jing is more multi-angle, and its broad translation process is not only confined to the process itself, but more comprehensive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Two Systems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Thoughts on Tan Zaixi’s Translation System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Contributions of Tan’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Tan Zaixi's construction of translation system has laid solid foundation on some basic pioneering works of translatology. The establishment of basic concepts and categories is the basic work of discipline construction. Before the publication of A Series of Translation Studies in China, the art theory and science theory of translation and whether translation can become a science were the focus of scholars in the translation circles, but the polysemous word &amp;quot;translatology&amp;quot; is not defined. Thus, two different concepts were confused, that is translation and translatology, they discusses two different levels of problems, and emphasizes on personal reasons in a one-side way, resulting in two incompatible theories of translatology between art school and science school. In this book, Tan Zaixi clearly defined the concept of translation and translatology, clarified some vague understandings, and promoted the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi's translation system has a strong sense and a clear orientation of discipline. The significance of the definition that &amp;quot;translatology is an independent discipline&amp;quot; is not merely its theoretical value, but it involves many important issues about the theoretical development and how to construct the discipline. With a clear sense of independent discipline, Tan Zaixi discussed some constructive and guiding problems such as the research object and field of translatology, the discipline framework of translatology, and the research approach. His unique translation system is a valuable exploration and attempt in Chinese translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in Mr. Tan's view, translatology is not merely a discipline with Chinese characteristics. Because it involves different languages and cultures, Translatology should be constructed from four dimensions: past and present, at home and abroad. In this regard, he believes that a comparative study of Chinese and Western translation theories should be carried out with the open mind of &amp;quot;harmony in diversity&amp;quot;, which is undoubtedly of great value. Construction of translatology needs to integrate Chinese and Western theoretical resources as well as learn widely from other’s strong points. Based on this, Tan Zaixi's construction of translatology fully reflects his broad mind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====Deficiencies of Tan’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to us, Tan Zaixi has made great contribution on the construction of the system of translatology, but there is no perfect system in the world. Here, I list two points remain to be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the definition of general translation and special translation is not clear enough. In the actual translation process and translation research, general and special are contradictory and unified. Tan Zaixi's view on special translation includes the study of the specific translation of two languages, and the general principles of translatology needs to find out the common law by studying the translation of different languages. Therefore, the general rules of translatology must also be included in the research object of special translation, but this does not appear in its translation system, so its integrity is still open to question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi discusses the construction of the system of translatology in A Series of Translation Studies in China, but the branches of its translation system are not fully explained in this book, such as the responsibilities of translators in general translation and for the contents of applied translation, it has only put forward the idea, but has not made the detailed explanation. In addition, the structure of the book is not organized according to its translation system, this is indeed a great pity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====My Perspective towards Tan’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence and contribution of Tan’s translation system on the whole translation field is obvious to all, but it is not universal. According to the advantages and disadvantages of this system, we should treat in a dialectical way. Tan’s translation system has made foundation on the establishment of translatology and played a pioneering role in the development of translatology, but some deficiencies are avoidless. Therefore, we should treat Tan Zaimxi’s translation system in a comprehensive view. On the whole, Tan’s translation system can be regarded as a great progress and precious treasure in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Thoughts on Yi Jing’s Translation System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Contributions of Yi’s Translation System=====&lt;br /&gt;
First of all, the construction of the system of translatology proposed by Yi Jing based on a large number of theoretical research and historical data analysis. Yi Jing collated many kinds of materials in the field of translation, analyzed the views of many scholars and came to his own understandings, so that the system of translatology is coherent and smooth in writing. He selectively analyzed the views expressed by important scholars at home and abroad in the construction of translatology and made a comprehensive comparison of the proposed translation system model. Drawing on the essence of others' thoughts, he put forward his unique system of translatology, and strove to deepen the research on the construction of the system of translatology.&lt;br /&gt;
In addition, the framework of Yi’s translation system is clear and rational. He  comprehensively introduced the Chinese and foreign translation theory research, each part is closely related, making the reader know at a glance. Yi Jing abandoned the conceptual knowledge infusion and rigid theoretical instruction, and focused more attention on tracing back to the source. He regarded the role of Chinese and foreign translation in the development process in a dialectical way with an open mind. At the same time, the dynamical development of translation system is manifested in the construction of complex translation system. He explained deeply that the establishment of translatology is the necessity of social development and the inevitable result of the academic development, all of these have played a positive role in guiding readers to view the current Chinese translation system from a correct perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deficiencies of Yi’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, nothing is perfect, Yi Jing’s translation system is no exception without doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in the construction of the system of translatology, there are some viewpoints need to be further analyzed. The construction of translation system is a grand subject, which can not be completely completed in such a PhD dissertation, thus it leads to not comprehensive enough. For example, Yi Jing put forward the theory of translation history and clarified its new structure, but the analysis is not detailed enough, and it mainly focused on describing the research methods of translation history and attention points during the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the traditional translation history research is divided into two branches: the history of translation practice and the history of translation theory. The author thinks that the division is too simple in terms of the importance and reality requires of the theory of translation’s history. Therefore, apart from the above two branches, the theory of translation’s history should cover another three branches: introduction of TTH, thematic history and meta-theory. In this section, the author focuses on the disadvantages of the traditional division. But he doesn't make a thorough analysis of his new division. What is the necessity of such a division of the theory of translation history? what are the advantages of such a division? Can this division completely avoid the flaws of the traditional division? Actually, the author did not give a strong illustration of these substantive problems, nor did he explain them in detail, which directly leads to a sense of relative superficiality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====My perspective towards Yi’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are more or less shortcomings in the analysis of viewpoint argumentation, this dissertation provides a new perspective and path for the discipline of translatology, and to some extent, makes up for the deficiency of the traditional construction of translation system. According to Yi Jing’s summary and organization of a variety of materials in the field of translation at home and abroad, he is not only reproduce the history of translation but make history. Generally speaking, the author believes that the contribution of Yi Jing’s translation system to the development of translatology is far greater than its deficiencies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first gives a brief introduction of the two translation systems, based on it, drawing corresponding diagrams for the two translation systems, and then compares the similarities and differences between the two systems in detail. At last, the author puts forward her own thoughts on this two translation systems in a dialectical way. Through the above comparison, we can find that both Tan Zaixi’s translation system and Yi Jing’s translation system have their own advantages and disadvantages, but their virtues far outweigh faults and differences are greater than similarities. Both of them have made great contributions to the construction of translation system with their own unique strengths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Refrences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外国语大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.当今世界翻译研究的格局—兼论21世纪中国翻译研究的崛起 [J]. 外语教学理论与实践，2016（3）：55-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]蓝红军. &amp;quot;从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017).&amp;quot; 中国翻译 39.1 (2018): 7-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.必须建立翻译学[J].中国翻译,1987b3: 2-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2005.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[6]许钧,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]易经.试论翻译学体系的构建[D].湖南师范大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang 202020080604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡慧芳 Hu Huifang 20202008060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Susan Bassnett are both famous translation theorists and translators in the history of Western translation. Nida proposed the translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, and Bassnett proposed the concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;. Although Nida and Bassnett emphasized the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot; or &amp;quot;equivalence&amp;quot; in their respective translation theories, the theoretical content is quite different. This article starts with the background of the two people's translation theories and the interpretation of their respective translation concepts, to make a preliminary comparative analysis of the differences and similarities between the two people's translation theories, so as to achieve a deeper understanding of the two people's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''=== &lt;br /&gt;
Eugene Nida ;Susan Bassnett; dynamic equivalence; cultural equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达与苏珊·巴斯奈特都是西方翻译史上著名的大翻译理论家和翻译家。奈达提出了“动态对等”的翻译理论，而巴斯奈特提出了“文化等值”的概念。奈达和巴斯奈特虽然在各自的翻译理论中都强调了“对等”或“等值”的概念，但理论内容却大相径庭。本文从两人翻译理论产生的背景和对各自翻译观的解读入手，来对两人的翻译理论的不同点和相通性进行初步对比分析处理，从而达到对两人翻译理论更深理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
尤金·奈达；苏珊·巴斯奈特；功能对等；文化等值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known American translator, translation theorist, and PhD in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;Bible New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. In 1943, he received a PhD in linguistics under the guidance of Bloomfield and others. He served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Association for a long time, and in 1968 he was the president of the American Linguistic Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has engaged in research in linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He has also been engaged in Bible translation work for a long time, and has investigated a large number of languages, especially minor languages in Africa and Latin America. . Nida is engaged in translation studies and has written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and co-edited works), including 16 monographs on translation and linguistics, the most important of which is &amp;quot;Toward a Science of Translation&amp;quot; &amp;quot;The Theory and Practice of translation&amp;quot; etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader's response theory&amp;quot; translation standards not only have considerable influence in the western translation circles, but also promote the transformation of Chinese translation theory circles. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasized static analysis in traditional Chinese translation theory research, and put forward a new idea of open translation theory research, which has brought enlightenment for the establishment of a new translation theory model in my country's translation theory community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, author and Courier at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation at the University of Warwick, United Kingdom. As a leading figure in the school of Translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have exerted a great influence on contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Barnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;, but there are also many differences. This paper starts with the &amp;quot;similarities and differences&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; between the two, in order to have a more comprehensive understanding of these two theorists and translators and their translation theories, so as to deepen the understanding and understanding of their translation purposes. Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The background of the two translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the birth of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralist school were the main schools in the field of western translation theory research. Representatives of the linguistic school, Jacob Button, Catford, and Nida, put more emphasis on equivalence in translation issues. They believe that translation is to replace one language material with an equivalent language material; functional school The representative figures Les, Nord and Mantari believe that the focus of translation studies should be the target text, not the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But whether it is the linguistic school, the functional school or the structuralist school, in their research process, they are more or less trying to achieve language equivalence from all levels of text content and form. Translation researchers] hope to find a scientific and effective method to solve the various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of text cultural connotations. Therefore, these researchers have encountered great troubles when they encounter a context that is quite different from their own cultural background. The cultural translation school was born to better solve these problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination, and the diversification of communication methods have made the relationship between language and culture closer. In information dissemination, language differences have become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diverse cultural values embodied in translated texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1  The background of Eugene Nida’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory was deeply influenced by his time. At the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, linguistic studies in the United States really started. It was not until the beginning of the 20th century that American linguists who studied in Europe and were influenced by Europe began to study American linguistics. They developed American descriptive linguistics and structural linguistics. Beginning in the 1940s, American linguistics began to have a huge impact on world linguistics research. During this period, the representative figures in American linguistics were Boas, Sapir and Bloomfield. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew up during this period. In 1943, he obtained a doctorate in linguistics under the guidance of two famous masters, Bloomfield and Fries. Therefore, his thinking is deeply influenced by Bloomfield, an American structuralist, and Sapir, a human linguist, and he emphasizes the collection and analysis of language materials in language research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, Nida has been the executive secretary of the Translation Department of the American Bible Society for many years. Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the practical work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. In translation projects organized by the American Bible Society since the 1950s, translators have generally followed the theory of dynamic equivalence (Tan Zaixi, 1991).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2  The background of Bassnett’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures of the cultural translation school, Susan Bassnet's translation concept with cultural translation theory as the core has had a significant impact on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culure&amp;quot; (Translation, History and Culure), Andre, Lefevere and Susan Basnett proposed that &amp;quot;Culural lurn&amp;quot; (culural lurn)-the term, this is the concept that was first proposed from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the linguistics of translation faces the following problems: Machine translation method is an effective method, but it is not applicable to literary translation. In response to this situation, Bassnett points out that translation research methods should undergo a cultural turn (cultural turn). In her opinion, translators must carry out their translation activities in a specific cultural context, and they should not carry out their translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's view of cultural translation is that translation is not a purely linguistic activity, but is rooted in and influenced by linguistic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Susan Bassnett and Eugene Nida’s translation theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Nida' s“dynamic equivalence&amp;quot; Theory===&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is the core conception of Nida ’s translation theories. the essence of it is a receptor-centered theory of translation that aims at achieving a“dynamic”equivalence between the effect obtained from respective readers of the originaltext and the translated version, which requires that translators view from the angle of the sense and spirit of the original instead of rigidly adhering to language structures of it. That is, not rigidly adheringto formal equivalence. The theory of“dynamic equivalence&amp;quot; is the most well- known and the most frequently discussed theory, and the focus of discussions on it may attribute to different interpretations of the term &amp;quot;equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1The nature of &amp;quot;equivalence&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalence&amp;quot; is an important proposition in translation, because it involves the essence of translation, translation norms, quality and translation evaluation and other key issues. &amp;quot;Mathematical equivalence&amp;quot; is the relationship between absolute symmetry and equivalence in mathematics. But in many English dictionaries it has an obscure meaning that something is similar or essentially the same. So, does the concept of equivalence in translation theory derive from its absolute mathematical reference, or is it borrowed from its vague meaning as a word in general linguistics? According to many translation theorists, including Nida, the latter may mean more than the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; Equivalence&amp;quot; is a scientific descriptive notion that is more objective that &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;faith&amp;quot;, for the concept of &amp;quot;loyalty&amp;quot;or &amp;quot;faith&amp;quot; refers to attitudes of translators while &amp;quot;faithful translation&amp;quot; indicates the quality of translation. But &amp;quot;equivalence&amp;quot; involves no translator' s attitudes, and thus let us get a more explicit conception. The &amp;quot;equivalence” needed in translation is a comprehensive impact, not mechanically synthesizing equivalence of linguistics,semantics and pragmatics, but taking into account factors in different levels all around with artistical views and accomplishments of different cultures and languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historic contribution of Nida's&amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is that it provides a convincing solution to the dispute of literal translation and free translation held by many western translation theorists for about 2000 years. Literal translation emphasizes equivalence in language forms and the effect oftranslation is overlooked while free translation focuses much more on “beauty” of translation effect with litle regard to equivalence.Nida' s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. however, puts emphasis on equivalence of both effects and then solves this contradiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Views on Nida s theory of &amp;quot; dynamic equivalence”&lt;br /&gt;
It has been mentioned above that Nida s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory is the most influential as well as the most frequently criticized and reproached due to dfferent interpretations of the theory. And here, a ittle more comments are given to be shared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2.1Apprehension of the theory&lt;br /&gt;
What Nida's values a lot in dynamic equivalence&amp;quot; is that receptors of the two languages ( SL and TL) have approximately similar response and get basically equivalent ffect( Yang Liu， 2006). The great contribution Nida made was to shift the focus from the comparison of the source- language and the target- language texts to acomparison of the two communication processes involved.&amp;quot; (Jin Ti,,1998:231) Thus, Nida's dynamic equivalence &amp;quot; focuses mainly onthe relative side of &amp;quot; equivalence &amp;quot; rather than absolutizes the term,which may imply that the equivalence theory in translation does originally mean something relative, obscure and indistinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a relative conception, the goal &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; pursues is that the readers of the translation can obtain basically similar message smoothly from the translated text as the readers of theoriginal do from the original text, including their perception of the main essence, specific facts and artistic conception, although the two texts may vary greatly or entirely in forms. This goal can be applied to almost all types of translation. For all of these viewpoints,Nida and his theory have encountered constant criticism and reproaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, those who oppose the theory believe that the equivalence in translation is impossible forever, because the translation involves at least two different languages, cultures, etc., it is rather difficult for the locals, while in favor of people think equivalence can be realized on the senses and style not only, and in effect can be achieved. Nida made it very clear that &amp;quot;reactions can never be the same,&amp;quot; but that &amp;quot;a high degree of reaction equivalence&amp;quot; is required and possible; As for &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, Nida explained that no translation can be completely equivalent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, different translations represent varying degrees of equivalence, That is, &amp;quot;equivalence&amp;quot; doesn't mean identity as its mathematical meaning. (Nida, 2001:87) In order to stress the conception of function and meanwhile avoid misunderstanding, Nida holds that the expression“functional equivalence&amp;quot; is much more satisfactory in describing the degrees of adequacy of a translation（Nida, 2001:91). So, Nida, as he puts it explicitly in his works, doesn' t prescribe something &amp;quot; identical&amp;quot; or total equivalence between the original and the translated texts, but expects high degrees of closeness&amp;quot; to ine ongmal and reproducing nearest translated message to the originai message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He advocates that translators work hard to pursue equivaiencerather than identity&amp;quot;. Professor Jin Di may have standpoint identical to Nida' s, he holds that the term &amp;quot; equivalence&amp;quot; in Nida ' s theory indicates a linguistic notion that is different from &amp;quot;identity&amp;quot;, and &amp;quot; equivalence&amp;quot;is a relative conception, which requires no totally identical effect, but striving for the closest impact produced by the translation within a possible range as what is produced to readers of the original text by the ST (Jin Ti,, 1998:44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Theoretical Practice of &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; in China-A Comment on the Translation of &amp;quot;A Madman's Diary&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here are three examples to analyze the theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; used in the &amp;quot;Madman's Diary&amp;quot; in the translation of &amp;quot;The Call&amp;quot; by Yang Xianyi and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）“我同赵贵翁有什么仇.....把古久先生的陈年流水簿子，踹了一脚....”(鲁迅，2019: 08)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“what grudge Mr. Zhao has against me...Itrod on Mr. Gu Jiu's old ledgers..&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this example is literally translated &amp;quot;赵贵翁&amp;quot;, it may be translated as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot; in many cases, so that the translation person seems rigid and the translation traces are too obvious. Yang Xianyi and his wife directly translated &amp;quot;Mr. Zhao&amp;quot; in the translation, which conforms to the native language habits of foreigners and avoids the appearance of translation accent. This translation achieves functional equivalence for the translation of personal words in the original text (Chen Weijia, 2009). The &amp;quot;old-year running book&amp;quot; here is a characteristic term of China's old society period, which means &amp;quot;old account book&amp;quot;. If literally translated as &amp;quot;aged jour-nal&amp;quot;, obviously there is no &amp;quot;old ledgers&amp;quot; which is more suitable for the time.&lt;br /&gt;
Time backgroud. The Yangs’ translation handled the translation of characteristic nouns well and reached the result of information equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“陈老五赶上前，硬把我拖回家中了。”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Old Chen hurried forward and draggedme home.&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The personal pronoun &amp;quot;陈老五&amp;quot;, if translated literally, might be translated as &amp;quot;Chen Laowu&amp;quot;. Yang Xianyi translated &amp;quot;Old Chen&amp;quot;, which is more authentic. &amp;quot;Chen Lao Wu&amp;quot; may be the habitual name of this person by the locals, rather than the name Chen Lao Wu. The Yangs' translation as &amp;quot;Lao Chen&amp;quot; here conforms to the Chinese people's habit of addressing acquaintances and conforms to the original cultural background (金瑞, 邵华, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“狼子村的佃户来告荒....”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“a tenant of ours from Wolf Cub Villagecame to report the failure of the crop...&amp;quot; ( 杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;狼子村&amp;quot; is a place noun. If it is simply translated as &amp;quot;The Wolf Child Village&amp;quot;, it is obviously inappropriate. Such translated names are not only not beautiful enough, but also cannot express the charm of Chinese place names. Here, the expression of &amp;quot;Cub&amp;quot; in &amp;quot;Wolf Cub Village&amp;quot; of the Young couple is quite vivid and accurate. &amp;quot;Cub&amp;quot; means &amp;quot;cub&amp;quot; and it is used here in line with the original meaning. Yang Xianyi has certain accomplishments in the translation of Chinese-specific place nouns, and conveys the Chinese-specific culture well in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the goal of translation should be to shift from the generally accepted text to culture, which is called cultural transformation. If we compare culture to the human body, then language is the human heart. The mind, language and body coordinate with each other to maintain vitality and vitality. When performing heart surgery on a patient, the surgeon must consider the patient's overall physical condition. The same is true of translation practice. In the process of translating a target language into a target language, parliamentarians must consider double standards of linguistic accuracy and cultural adaptation, and must not deprive cultures and treat translations separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation methods and strategies&lt;br /&gt;
Regarding translation methods, Bassnett believes that language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, and therefore different translation methods. For example, for original texts that are descriptive, or contain certain cultural beliefs, or are technological in nature, the translator should try to literally translate from a cultural perspective when translating. If the original text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play relatively freely when translating, use more translation skills, and less consider the limitations of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding translation strategy, Bassnett believes that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find the cultural factors in the original text that are different from the target language, and then understand these factors in depth, and try to retain these factors on this basis. Such a strategy helps readers of other countries to better understand the connotation expressed in the original text, and enable them to have a more accurate understanding of the cultural context of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Content and form of translation&lt;br /&gt;
As far as the content and form of the translation are concerned, Bassnett regards cultural exchange as the focus of translation, and she believes that the original flavor of the original language text should be kept as much as possible. At the same time, she also pointed out that literary translation must not lose its form. Taking poetry as an example, the translation of poetry is not simply a translation of the original poem content, but a new understanding and creation in translation. The translator must use his own translation skills and literary quality to create new content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the same time, the form and content of the poem are unified. The length of the syllables and the distribution of rhymes in the form are also conveying the content. The information of the times is all revealed behind it. &lt;br /&gt;
Therefore, if the original form of the poem is discarded in the translation, Then it cannot fully reflect the content of the original poem. Take Chinese rhyme poems as an example. When its prosperity turned from its peak to its decline in the Tang Dynasty, the strict flat correspondence and cohesion were not only for making people melodious and catchy, but its pursuit of form revealed that The literati in the era remembered the dead Tang Dynasty and their strong unsatisfied political demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 &amp;quot;Intelligibility&amp;quot; of the translation&lt;br /&gt;
Before the rise of the school of cultural Translation, translation researchers sometimes translated the literary language in the original text into simple and clear language so that readers could better understand the translation and thus remove the metaphor and association in the literature. In this way, the translation will indeed become easier to understand, but the literariness of the work is reduced, and the interest and depth of the work cannot achieve the effect of the original text. Therefore, According to Bassnett, the &amp;quot;intelligibility&amp;quot; of translation should not be based on abandoning the original style and artistry, but on striving to maintain the original style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Evaluation Criteria of Translation&lt;br /&gt;
For the evaluation criteria of translations, Bassnett believes that the evaluation criteria of translations are not unique. The standards for translating academic articles and applied and literary articles are different. When checking and evaluating the standard of translation, we should start from the target of translation, and judge the translation based on whether the translation can meet the needs of the target. In short, the translation should meet the needs of readers in different cultural contexts as a starting point, and use a suitable translated language that can meet this demand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Examples of Bassnett's Cultural Translation Theory-Taking 《道德经》‘s Arthur Willy's Translation and Gu Zhengkun's Translation as Examples&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六亲不和，有孝慈(孝子)。”(章十八)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译: &amp;quot;Filiality and benevolence come along with the family feud,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“It was when the six near ones were no longer at peace that there was talkof dutiful sons.&amp;quot; (Waley, 1999:37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六亲&amp;quot; in modern Chinese generally refer to all family members and relatives, but in ancient Chinese there are specific references to father and son, brothers, and couples. Gu Zhengkun knows that family ethical relations are not as complicated in the West as in China, so he adopted the approach of being close to Western readers and translated it as &amp;quot;the family; while Wiley used the method of alienation in order to get close to the original work, calling it &amp;quot;sixnear ons&amp;quot; , And supplemented by the notes at the end of the chapter to further explain the specific meaning of &amp;quot;six relatives&amp;quot;. (the six near ones: father, son, elder brother, younger brother, husband and wife.). Both translators have realized the function of the language opposite to them. The equivalence of the above. That is to realize the equivalence of cultural functions, but also convey the meaning of cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:“虽有拱璧以先驷马”  (章六十二)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译:It would be better to present to the emperor Tao than jade disks followed by ateam of four horses.&amp;quot; ( 辜正坤，1995: 251 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“Rather than send a team of four horses, preceded by a disc ofjade.e..&amp;quot;(Waley,1999:131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translators translated &amp;quot;驷马&amp;quot; into &amp;quot;four horses&amp;quot;, which is correct. In ancient China, the number of horses pulling carts was used to reflect the rank of status, such as driving two horses as a parallel, three horses as a stallion, and four horses as a parcel. Usually the emperor drives six, princes drive five, Qing drives four, doctors three, scholars two, and common people one. There are also horse-drawn chariots in wars, usually one carriage with four horses and three passengers. If the translator can comment on this, it will better help the target readers to understand the ancient Chinese horse culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The difference between the two translation thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation thought is mainly influenced by the structuralist translator, which is reflected in his use of syntactic structure analysis method, the semantic component analysis method popular in the United States in the 1940s and 1950s, and the core ideas similar to Chomsky's deep structure syntactic analysis. From the perspective of language translation (interlingual translation), this paper makes a structural analysis of language expression forms and translation programs. However, the essence of Nida's translation thoughts lies not only in his view of language structuralism, but also in &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation and communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must emphasize readers' reflection&amp;quot; and many other propositions. Moreover, Nida's contributions to translation theory, especially to Bible translation theory, and his position in contemporary American and Western translation studies are very important and widely recognized. (Tan Zaixi, 1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett's &amp;quot;cultural translation view&amp;quot; focuses on cultural exchanges, with culture first, and information second. Through translation to introduce the unique culture of each nation, explain the similarities and differences between each other, so as to promote the comparative study of two languages ​​and cultures. Bassnett also pointed out that culture puts forward various requirements for translation, and these requirements are closely related to the nature of the original text. In the process of translation, the translator should demonstrate the unique charm of different cultures through translation, so that people of different cultural backgrounds can communicate and communicate in a true cultural sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The similarity of the two translation ideas===&lt;br /&gt;
Nida believes that the service object of translation is the recipient. It is necessary to evaluate and judge the quality of the translation. It is not only necessary to compare the language form of the translation and the original text, but also to see how the recipient reflects the translation. Only when the translated works are easy to understand and in proper form can they be widely accepted by the public. Bassnett’s cultural translation view also emphasizes that translation should meet the requirements of different objects in a certain culture. In order to meet the requirements of different specific groups, the translator must find a suitable translated language functionally. It can be seen that both translation theorists believe that translation works should focus on the demands of recipients of translation at different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that when there is a contradiction between form and content in the process of translation, form should give way to content. Bethnet also believes that in the process of functional equivalence, translators will not be limited by literary images. It can be seen that two translation theorists pay more attention to the content and form of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the languages ​​and cultures of the world have 90% similarities and only 10% differences. Bassnett also believes that the translator should perform functional equivalence in the target language culture based on the target language; the reading object and the original language's function in the original language culture. It can be seen that both translation theorists believe that the source language and the target language can communicate and communicate in terms of culture. Although there is a cultural loss in the translation process, there are more similarities between different languages. Similarities or similarities (ie cultural common core).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
Both Nida and Bassnett are great translation theorists and translators in the history of Western translation. Their theoretical research ideas and academic vision are broad, and their insights are unique, which give people deep inspiration. In the process of translation research, the two masters placed translation in the multi-dimensional space of the original text and the target text, investigated from different angles to reveal the essence of translation, and achieved fruitful results. The two translations: principles and methods. There are both common points and their own characteristics. We should work hard to understand the characteristics and development trajectories of the two major translation theories, and find out the contributions and shortcomings of the two major translation theories. In order to find things that Chinese translation theories can learn from, to promote the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory of Translation[M]. Leiden:E. J Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Liao Qiyi.(2000).廖七一.''当代西方翻译理论探索''.[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Yilin Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Liu Runqing.(2002).刘润清.''西方语言学流''派[Schools of Western Linguistics].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Gang. (2006). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation].''中国比较文化''[Chinese Comparative Culture]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi. (1991). 谭载喜. ''西方翻译简史''. [Western Translator Business History]. 商务印书馆[The Commercial Press ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Duan Feng. 段峰.(2006). 苏珊·巴斯奈特文学翻译思想述评. [A Review of Susan Bassnett's Literary Translation Thoughts]. ''四川大学学报''[Journal of Sichuan University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Gang. (2010). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation]. ''扬州大学学报''[Journal of Yangzhou University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deng Ju, Qin Zhongshu.(2007). 邓巨，秦中书.苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[A Review of Susan Bassnett's Translation Thoughts.  ''四川文理学院学报''[Journal of Sichuan University of Arts and Science]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Luo Chengli. 罗承丽.(2010). 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译中”思想研究. [Manipulation and Construction: Susan Bassnett's &amp;quot;Cultural Translation&amp;quot; Thought Research].''北京语言大学''[Beijing Language and Culture University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Waley,Arthur.The Way and Its Power:A study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought.London:Allen and Unwin，1934.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call].江西教育出版社[Jiangxi Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call]. 杨宪益，戴乃迭，译.北京外文出版社[Beijing Foreign Languages  Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Gu Zhengkun. 辜正坤.(2008). ''老子道德经''[ Tao Te Ching].北京大学出版社[Peking University Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 01:07, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Theory 吴一露 Wu Yilu  202070080610 MTI ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴一露 Wu Yilu  202070080610&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===目的论和严复理论的比较研究===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及严复理论的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. The theory holds the idea that translating and interpreting should primarily take the function of target text into full consideration. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. (Dun Guangang 2011, 248) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,”  (that are Xin, Da, Ya in Chinese), which has an influence on the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. (Chen Fukang 2000, 107）With the scope of integration and exchanges between China and Western world expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their similarities, differences and influences, so as to deepen our understanding of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”. (Vermeer, Hans J.1987a, 26). The purpose decides everything, from the translation strategy and translation method, to the choice of the form and content of the original work and the production of the target text. All translation behaviours should take purpose into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Development of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. (Tan Zaixi 2004, 255) Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation for Skopos theory.(Tan Zaixi 2004, 257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Functional Equivalence, thought that “translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose.” According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. It is readers that determine translation purpose. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.（Zhou Mengzhen 2007, 154）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translation action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “skopos rule”, which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Christiane Nord, 1997) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the function of the source text or passages of the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation. The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz 1995, 32). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule, fidelity rule, is also called as inter-textual rule which means the ‘inter-textual coherence’ should exists between the source text and target text. Just like Nord (2001) said a translation is an “offer of information”about “a preceding offer of information”, it is expected to bear some kind of relationship with the corresponding source text. It means that the source text and target text should be coherent with each other, and the coherent aspects between them including special collocations, sentence length, grammatical features, or even rhetorical devices, in style, in function, etc.  In accordance to this, the form of the target text would be determined by both translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose. (Dun Guangang 2011,251) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other.  From the three basic rules above mentioned we can see that the fidelity rule is considered subordinate to the coherence rule, and the both of rules are subordinated to skopos rule. (Vermeer, Hans J. 1989,187) From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard —rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. (Chen Fukang 2000, 105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.(Chen Fukang 2000, 113）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. (Chen Fukang 2000, 106) In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” (Yan Fu, 1987) However, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main directions of this evolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. (Chen Fukang 2000, 108) Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of it, while there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.(Liu Qijia 2000, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made. (Chen Fukang 2000, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor.(Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. “Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. (Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”(言之无文，行之不远). (Chen Fukang 2000, 108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. (Chen Fukang 2000, 107) That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and the other two are the aim of translation. So these three standards are integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Similiarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Similarities betweeen these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory and Yan Fu’s theory originated in two different countries and cultural environments, and there are hundreds of years between the times when they were put forward, these two theories have many similarities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fidelity rule in Skopos theory is similar to “Faithfulness” in Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two theories of translation, we find that both theories have a criterion based on the original text and pursue the principle of fidelity, which is only expressed in different words. Fidelity rule in Skopos theory holds that translator should respect both the original author and readers in the translation process. Translation is to try to reach an agreement with the original work's intention and translator is responsible not only to readers but also to the original author, reconciling the purpose of the translation with the author's intention and mediating between the two. (Tan Zaixi 2004, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s opinion , the faithfulness principle gives translator the right to make changes to the original text according to the purpose of translation, showing an open, tolerant and dynamic view of translation; on the other hand, it requires translator to be responsible for all parties involved in the translation, to explain or interpret his or her translation strategy, and to reach an understanding and consensus among all parties. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This coincides with Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, which emphasizes not to deviate from the original text. And &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the premise and foundation of translation. (Chen Fukang 2000, 107) In the process of translation, translator is required to correctly understand the original text and then reproduce it in another language. If the ideas, expressions, and emotions in the translation are not consistent with the original work, then it violates the requirement of &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, as well as the requirement of the fidelity rule in Skopos theory. Thus, we can find that both theories emphasize the importance of faithfulness to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence principle in Skopos theory is similar to the “Expressiveness” in the Yan Fu’s theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, they both emphasize the fluency and smoothness of the translation from the point of view of readers’ receptivity and comprehension, so that receiver can accept and understand the translation smoothly. The coherence principle refers that translation should be readable and acceptable, so as to achieve interlingual coherence and to be consistent with the communicative situation of the target readers. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. (Christiane Nord 1997, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this rule, the receivers of the target text, their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations. In translation, translator should reproduce the content and form of the original text as much as possible, and such translations usually require extensive annotation so that readers can have a better understanding of the translation. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point is consistent with Yan Fu's viewpoint in his translation work, Evolution and Ethics · Yiyanli : “ 顾信矣，不达，虽译，犹不译也(A translation is faithful but not expressive, then it is not a qualified translation)。” (Yan Fu, 1987) According to Yan, “Expressiveness” means to reproduce the meaning of the original text in a way that is consistent with the terminological conventions of the target language, which also emphasizes the understandability of the translation. That is to say, translator should focus on conveying the content of the original text and conveying the meaning and gist of the original text, rather than sticking to the order of the words and sentences in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Yan also points out that the sentence structure in English is very different from that in Chinese. If one mechanically translates long sentences from English, the Chinese translation will certainly be unintelligible. (Yan Fu, 1987) Therefore, a translator must first understand the main idea of the original text clearly before he can translate it without compromising the original meaning. It can be seen that both Skopos theory and Yan Fu's theory emphasize expressing the main idea of the original text in a way that can be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Skopos Rule and Elegance=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule in the Skopos theory is similar to “Elegance” in Yan Fu’s theory to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule states that the purpose of translation determines the entire act of translation at the macro level. In the meantime, translator must decide what methods and strategies to use in translation based on the function of the translation in the target culture. Vermeer regards the recipient of the translation as an important part of the translation requirements and &amp;quot;one of the most important factors in determining the purpose of the translation&amp;quot;. Translation is &amp;quot;the text produced in the target language environment for the purpose of translation and for the target readers.”.(Christiane Nord 1997, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Yan Fu’s theory, “Elegance” is more specific, as it is based on the specific era and target readers at that time he lived. Because in the 19th century, the books Yan Fu translated were not for the general public, but for old literati and intellectuals who had the right to speak at that time. And most of them respected the old and discriminated against the new, advocating the ancient language while opposing the promotion of the vernacular language. There was no way to introduce Western ideas and knowledge to the scholarly class in China without taking into account their feelings. It is clear that he was thinking from the perspective of target readers, then this theory was put forward. (Chen Fukang 2000, 109) So, in essence, both theories share the same reader-centered viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Differences between these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two translation theories, big differences in the theoretical system, translation standards and translators' status still exist. These differences are not only caused by the different traditions of Chinese and Western theories, but also by the differences in cultural background and personal theoretical knowledge. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Different Theoretical Systems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is closely integrated with other disciplines. This theory was born out of the behavioral theory. Vermeer places Skopos theory in the framework of cross-cultural communication. He denies that translation is a purely linguistic transformation, and pays more attention to communication and culture.It makes the translation theory more logical, scientific and systematic. (Dun Guangang 2011. 242) Thus, it breaks the text-centered translation research tradition, providing a new perspective for translation study. A theoretical system with diversified translation standards was formed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory clearly puts forward some translation concepts, such as the three rules, and there is a clear hierarchy among the three rules, with both Fidelity rule and Coherence rule being subordinate to the Skopos rule. It makes clear to translator the standards and principles that they should follow.In addition, it also made a distinction between intertextual coherence and intratextual coherence, adequate translation and equivalent translation, and translation and translation action.(Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Yan Fu’s theory is relatively abstract and vague. Although it concludes the translation requirements, it is not as clear as Skopos theory. Different translators have different interpretations of these three translation criteria. Some think that &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; refers to the faithfulness to the original work's ideological content, while others think it is faithful to the content and linguistic style of the original work, which leads to differences in content and form. Zhu Guang Qian and Tang Ren even advocated condensing “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” into “Faithfulness”; people’s understanding of “Elegance” was even more diverse. Besides, Yan Fu's theory is not closely integrated with other disciplines and focuses more on content and aesthetics.(Chen Fukang 2000, 348）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Yan Fu's theory is not clearly demonstrated and scientifically summarized, which easily cause ambiguity. It is not as theoretical and systematic as Skopos theory, and tends to be more of an empirical theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Different Translation Standards=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the emergence of Skopos theory, the mainstream translation standard was functional equivalence. The emergence of the Skopos theory broke through the constraint of equivalence，replacing the &amp;quot;faithfulness principle&amp;quot; as the first principle with the Skopos rule. The success of a translation depends on whether the intended purpose of translation is achieved. &amp;quot;Skopos&amp;quot; usually refers to the communicative purpose of the translation, that is, &amp;quot;the communicative function of the translation in the target socio-cultural context for the target readers&amp;quot;. Therefore, the Skopos theory pays more attention to the translation requirements, the target readers, the target language’s environment and culture. It has a broader scope of application, increasing the number of alternative translation strategies, which opened the shackles of translators.（Vermeer, Hans J. 1989, 186)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Yan Fu's translation theory, which can also be regarded as a translation standard, puts forward requirements for translations in three directions. Although “Faithfulness” is the first among the three, Yan Fu also emphasized the importance of “Expressiveness” and “Elegance”. In Yan Fu's view, these three standards are integrated. Even he himself didn’t explain it clearly.  In this way, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are only three abstract translation criteria, rather than a systematic translation theory. And it has different requirements to different types of text. The requirements are highest for literary works, lower for philosophical and social science works, and even lower for science and technology related works, official documents and the like.(Chen Fukang 2000, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Different Translator Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time in the past, the role and subject status of translators have not received enough attention and research. Traditional translation theories holds that translators should be subordinate to the original text in the translation process. However, Skopos theory emphasizes the subjectivity of translator and frees translators from the prison of the faithfulness standard of translation theory. According to Vermeer, the purpose determines translation action. And the intended purpose is determined by many factors: (1) translator's basic purpose (e.g. to earn a living), (2) the communicative purpose of the translation (e.g. to enlighten readers), and (3) the purpose to be achieved by using a special translation method (e.g. adopting literal translation to illustrate the grammatical structure of a language). (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So translators has more freedom and rights. They can have their own judgment and understanding in the translation process. They can adopt different translation strategies, like omission or addition, according to different translation purposes. (Tan Zaixi 2004, 257) Therefore, under Skopos theory, translator is the medium of communication between the author and readers, original text and translated text. He plays a creative role in the translation process, instead of just converting two different languages mechanically. At the same time, translator acts as a central role in the translation process who is responsible for the results of the whole translation activity. (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Yan Fu's theory, the content of the translation cannot deviate from the original work. The role of translator is more to convey the meaning of the original work to readers after understanding the ideological basis of the original author. He should strive for the consistency or similarity between the translated text and the original, without compromising the readability and acceptability of the translated text. Therefore, under this theory, translator is more of a bridge between the original work and the translated text. (Zhou Mengzhen 2007, 156) This would still be original text-centered, and translator would not be able to exercise much initiative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, “Faithfulness, Expressiveness and Faithfulness” still advocates the primacy of the original text. Compared with the subjective initiative of translator in Skopos theory, translator's act is largely passive .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory proposed by Vermeer and the theory proposed by Yan Fu play an important role in Chinese and Western translation theories respectively. Then what are the similarities and differences between the two theories in terms of their contributions and shortcomings? Through the analysis in this chapter, we can glimpse the development trend and characteristics of translation theory in the world of Chinese and Western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the linguistic dominance in translation studies was questioned before the birth of Skopos theory, translation studies gradually shifted to a cultural orientation, Vermeer placed translation in the framework of cross-cultural communication, which freed translation from the shackles of Nida's equivalence theory, and liberated translation studies from the constraints of source-text-oriented approach .(Tan Zaixi 2004, 242) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, the status of the source text is not as important as that of the target text. Vermeer regards the original text only as a &amp;quot;source of information&amp;quot;, which provides only the information needed for the translation commission, and is no longer the only or the highest criterion for evaluating the translation. ( Hans J. Vermeer 1982, 98.) Taking the purpose of translation as the starting point and foundation of translation has greatly changed our original concept of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More emphasis is placed on the purpose of translation, the function of translated work and translators’ subjectivity. (Zhou Mengzhen 2007, 157) The social and communicative effects of translation, as well as that of readers and translation are also of great importance , thus a multifaceted and integrated translation standard was formed. Therefore, the creation of Skopos theory has finally freed translation research from the confinement brought about by “equivalence” and provided a new direction for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has played a subversive role in the history of Western translation, while Yan Fu's theory is to a greater extent a summary and refinement of the previous theories of Chinese translation schools. But it has played a pivotal role in the history of Chinese translation and has long been valued by translation scholars. The contribution of this theory to translation lies not only in proposing a far-reaching translation standard, but also in its rich vitality. (Zhou Mengzhen 2007, 157) This is because this translation standard summarizes the main characteristics of translation work to a great extent and shows the requirements of translation work. Secondly, because of its inclusive nature, after several generations of scholars' discussions, the meaning of  “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” has already exceeded the definition given by Yan Fu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, there are various new interpretations of &amp;quot;Elegance&amp;quot; in literary translation, no longer sticking to the use of ancient Chinese before the Han Dynasty, but focusing on the use of literary style, writing style, and rhetoric. Over the past 100 years, Yan Fu's theory has aroused translators’ long-term thinking and exploration of translation theory, then its academic connotation has been unceasingly explored, which, in return, has been continuously developed and perfected, and has become the classic of Chinese translation thought. In the words of Shen Suru, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is “still the most well-known and influential translation principle and standard, and no other principle or standard can replace it”.(Shen Suru 2001,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Limitations of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory has made a great breakthrough to translation theory, it has some shortcomings of its own. Firstly, it overemphasizes the purpose of translation and translator, while neglecting rich meaning and multifunctionality of the original text, which undermines the ontological meaning of translation, and is not suitable for some text types. Skopos theory contains a certain degree of idealism, focusing on analysis and refinement, and sometimes it tends to neglect the integrity. As a result, sometimes the stylistic and semantic features of the original text are lost in order to achieve the translation goal. Many scholars have also criticized Skopos theory. Among them, Pym argues that it is a matter of common sense that translation has a purpose, and there is no need to make a fuss over the theory. (Pym Anthony, 1996) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Newmark claims that the “purpose-oriented” view is overkill. He strongly resents the approach of Skopos theory which eliminates the authority of texts and is oriented to translator's culture. Secondly, the possibility of realizing the purpose of translation depends on the conditions of the target culture rather than the culture of the source language, so fidelity to the original text is only a possibility. (Dun Guangang 2011, 247) Thus we can see that the coherence rule and fidelity rule are not universally applicable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, there are also limitations to Yan Fu’s theory. Compared with Skopos theory, Yan Fu's theory gives sufficient attention to the original text, but, as we mentioned earlier, it is an abstract and general theory, which is more theoretical rather than expository. The lack of analysis and discussion of specific issues keeps the theory at an abstract level, making it difficult for translator to grasp the degree: what degree can be called “Faithfulness”, what degree can be called “Expressiveness”, and what degree can be called “Elegance”?(Zhou Mengzhen 2007, 157) It is this ambiguity that makes this theory less scientific and accurate than Skopos theory. Thus its guiding role in practice is greatly reduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, as a product of the times, Yan Fu’s theory is deeply influenced by the background of the time, and cannot be scientifically combined with other disciplines, which once again limits the application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many similarities between the theory of purpose and Yan Fu's translation theory, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, in terms of pursuing fidelity and consistency, and observing reader adaptation, while there are also many differences in the theoretical systems, translation standards, and translator status. Although both theories have certain limitations, it is undeniable that they both provide important guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative study of these two typical Chinese and Western translation theories, we can find that the Western translation theory pays more attention to scientific argumentation method. It attempts to combine with many other disciplines, and takes them as the theoretical support. Thus, the translation theory model is constantly proposed and improved, and the translation research perspective is expanded. Similarly, Yan Fu's theory is constantly being carried forward, and its influence is far-reaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, as the world is in the period of fast development, dramatic change and great integration, Chinese and Western thoughts and cultures are deeply interwoven. We should adhere to the essence of Chinese translation theory while learning Western theory, so as to better master the essence of both, grasp the development trend of translation theory, and more actively guide our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord. (1997). ''Translating as a Purposeful Activity''. Kinderhook: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pochhacker Franz. (1995). Simultaneous interrupting: a functionalist perspective. Hermes: Journal of linguistics, (14): 31-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, Anthony. (1996). Material Text Transfer as a Key to the Purpose of Translation. Kent, Ohio: Institute of Applied Linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1982a). Translation als informationsangebot. Lebende sprachen, 27(3)97-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1987a). What does it mean to translate. ''Indian journal of applied linguistic'', 13(2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1989a). Skopos and Commission in Translational Action. Andrew Chersterman: ''The Translation Studies Reader'', 173-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2000). ''中国译学理论史稿'' [A History of Translation Theory in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dun Guangang 顿官刚.（2011). ''西方翻译理论文献宣读'' [Selected Readings in Western Translation Theory]. Hunan: Hunan Normal University Press 湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiaoling 閤小玲. (2012). 浅析目的论视角下的译者主体性 [An Analysis of Translator Subjectivity in the Perspective of Purpose Theory]. Journal of Liuzhou Teachers College ''柳州师专学报''. (4):45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qijia 刘期家. (2000). 论信达雅的历史发展轨迹 [On the historical development trajectory of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Journal of Sichuan International Studies University ''四川外语学院学报''. (2):96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Suru 沈苏儒.(2001). 翻译的最高境界——信达雅漫谈 [The Highest Level of Translation - A Compendium of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [ A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复. (1897). ''天演论·译例言'' [Evolution and Ethics· Yiliyan]. News Collection ''国闻汇编''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Mengzhen 周锰珍. (2007). “目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较 ['Skopos Theory' and 'Faithfulness, Expressiveness and Elegance': A Comparison of Two Translation Theories in China and the West]. Academic Forum ''学术论坛''. (8):154-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian 202020080605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;纪甜甜	Ji Tiantian &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a representative of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it is also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
性别视角下张爱玲自译与他译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and proses have attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation. Numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ The person who can translate literature books must be someone who has talent in creation”（Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009：413）, and looking back the Chinese history, we can find that there are not so many Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, proses and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations that will be talked about are her self-translation of ''Jinsuo Ji'' (''The Golden Cangue'') and conventional translation of ''The Old Man and the Sea''. (Ma Ruofei 2007: 1)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought is profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity, in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as an author or a translator, represents different gender identities. (Ma Yue &amp;amp; Mu Lei 2010: 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Gender and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminism translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women' s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature. (Meng Lingzi 2016: 23)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “...Another interesting area of investigation would be the way gender identities have been disguised through translation” (Sherry 2005:159), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when it is developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang' s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this chapter breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences that different gender identities make to the translation. (Ma Ruofei 2007: 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Gender Identities in Eileen Chang' s Self-translation --  ''Jinsuo Ji''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, ''Jinsuo Ji'' was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature”(Hsia 1999: 398) by Hsia, while Fu Lei (whose early pseudonym is Xun Yu) also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”(Xun Yu 1994: 121). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it by herself. It takes her nearly 10 years to rewrite or self-translate ''Jinsuo Ji'', including four different versions: ''Pink Tears'', ''The Rouge of The North'', ''Yuan Nv'' and ''The Golden Cangue''. However, due to the cultural differences, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions do not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into ''Twentieth - Century Chinese Stories''(1921).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finished in 1943，''Jinsuo Ji'' mainly depicts how Ch’ i-ch’ iao, an ordinary girl from a vendor' s family, gradually changes her mental state because of the oppression of the feudal family. Being forced to marry a crippled person, she depresses her love towards Chiang Chi-tse, her brother-in-law, and idles thirty years in Chiang family like insanity. Under such circumstance, Ch’ i-ch’ iao’ s personality is finally distorted. She destroys her son's marriage and tortures her daughter-in-law to death. Besides, her daughter' s marriage is ended by her. (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang' s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of these women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Chiang Chi-tse. However, the reality proves to her that Chiang Chi-tse' s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch'i-ch'iao's situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.  (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！(Eileen Chang 1992: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch'i-ch'iao's hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. (Eileen Chang 1971: 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang makes three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully reveal Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Chiang Chi-tse all the time. From then on, it can be seen that Ch' i-ch' iao once placed her hope in Chiang Chi-tse for love.  (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the description in the following text, we can find that for Chiang Chi-tse, the affection with Ch' i-ch' iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarifies Ch' i-ch' iao' s emotion in the translation and reveals Chiang Chi-tse' s so-called emotion in the later text, which can show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character. (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Performace of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', the author uses a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tries her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passiveness and helplessness of female characters under a specific era background. (Wang Xiaoying 2015 : 145) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou' s substitute. (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch' i-ch’ iao' s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch' ang - pai, was supported as his wife. The expression “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by others. In the translation, Eileen Chang uses the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expresses herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch' ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch' ang - pai and moved out of the house.  (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch' ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch' i-ch' iao' s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal family of China, men had the right to inherit the family while women were subordinated. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only uses the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately conceals her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。(Eileen Chang 1992: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. (Eileen Chang 1971: 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Chiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families. In the translation of the text, Eileen Chang does not make too many adjustments, but only abstracts the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the survivors are indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” can convey the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang' s eyes, both men and women are struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, and everyone is a survivor of suffering. Therefore, she uses the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts. (Wang Jing 2011: 104)--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 03:04, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Gender Identities in Eileen Chang’ s Conventional Translation -- ''The Old Man and the Sea''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway also won the Nobel Prize of Literature. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of ''The Old Man and the Sea''. Invited by the press office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including ''The Old Man and the Sea''. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the work was published, it attracted a wide attention. During that period, even priests and preachers began to quote Hemingway’ s philosophical and thought-provoking quotes in ''The Old Man and the Sea''. This book is translated into dozens of languages and published all over the world, with high praise from critics and readers. The first person in China who gets this great work into well translated is Eileen Chang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' tells the story of a special fishing experience of an old fisherman named Santiago. After eighty-four days without getting a fish, he was lucky enough to catch a huge marlin. However the marlin dragged the old man and the boat along for two days and nights. In these two days and nights the old man had gone through the most difficult trials he had ever gone through. With strong will, he finally killed the big marlin and tied it to the bow. However, unfortunately, a group of big sharks came after smelling the smell of blood and the old man fought with them to the death. At last, the old man’ s life was saved, but the sharks had eaten up the great marlin, and what the old man dragged back was a bare skeleton. However-However,  the boat along- no verb&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to ''The Old Man and the Sea'', in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expresses her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang is more faithful to the original, and only presents her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expresses her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translates the gender-loaded words in the text accordingly.(Eileen Chang 1979: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” (Hemingway 1985: 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱? 好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”(Eileen Chang 1979: 29)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, t[[he old man’ s self-talk to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.]] no verb and subject--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 06:17, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. (Wang Jing 2011: 103) of-full of--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 06:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the latter way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang mainly adopts the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．(Hemingway 1985: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(Hai Guan 1979: 15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(Wu Lao 2009: 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活总是要干的。(Eileen Chang 1979: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translate “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoids using such words in translation. Here she translates the original text into a sentence pattern without subject, omits the subject with gender description, and in fact blurs the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 The Performance of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang has also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”(Hemingway 1985: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”(Eileen Chang 1979: 81）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（Hai Guan 1979: 79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（Wu Lao 2009: 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translate “man” into “人”, while Eileen Chang translates “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai' s and Wu' s translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind. (Mao Pingping 2018: 171)   characteristics-special/unique &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (''Jinsuo Ji'') or in the text expressing the male discourse power (''The Old Man and the Sea''). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 06:21, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Reasons for the Transformation of Gender Identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Cultural Context====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divides context into cultural context and situational context. Here I mainly expound the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works ''Jinsuo Ji'' and ''The Old Man and the Sea''. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua 2017, 121)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of ''Jinsuo ji'' is different from that of ''The Old Man and the Sea'', and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which all affect the choice of the translator’ s gender identity. is-are  all-both&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Eileen Chang' s work ''Jinsuo Ji'' reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words. However, when the text is taken into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
taken-put  while-and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai” which is the hidden information the target language readers won' t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the differences of context. Therefore, in her translation, Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity. (Wang Xiaoying 2015: 144)--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 06:28, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Gender of the Translator and the Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang' s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some potential unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang' s adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of ''Jinsuo Ji'', Eileen Chang translates from the perspective either of her own or the gender identity or of the opposite sex, the ultimate purpose is to express the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
And in ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang expresses her different understanding of this work in her translation preface that the old fisherman shows astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to soft the male discourse in the original text. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang' s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this chapter provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator' s gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang' s translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang Eileen, trans. (1971). ''The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories''[M]. NY: Columbia University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang 张爱玲. (1955). 金锁记[M]. [''The Gold Cangue'']. 上海印书馆. [Shanghai Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Ruofei 马若飞. (2007). 张爱玲翻译研究[D]. [Eileen Chang Translation Studies]. 北京语言大学. [Beijing Language and Culture University].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1985). ''The Old Man and the Sea''[M]. Printed in Great Britain by St Edmundsbury Press, Bury St Edmunds, Suffolk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. [Hong Kong: Hong Kong Today World Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 海观译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (2009). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 吴劳译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋，陈应年. (2009). 翻译论集[C].[''Translation Theory Collection'']. 北京: 商务印书馆. [Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yue, Mu Lei 马悦, 穆雷. (2010). 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. [Translator’s Gender Identity Mobility: a New Perspective on Feminist Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Pingping 毛萍萍. (2018). 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J]. [Oriental Feminism in Eileen Chang' s Translation of ''The Old Man and the Sea'']. 大众文艺. [Popular Literature]. 171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Lingzi 孟令子. (2016). 从女性主义翻译到性别翻译[J]. [From Feminist Translation to Gender and Translation]. 中国翻译. [Chinese Translators Journal]. 23-31. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simon, Sherry. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing 王璟. (2011). 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. [Gender Awareness and Literary Translation: A Case Study of Eileen Chang' s Translation]. 中国外语. [Chinese Foreign Language]. 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiaoying 王晓莺. (2015). 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. [''Diaspora Translator Eileen Chang’s Chinese-English Translation——A Postcolonial Feminist Interpretation'']. 广州:中山大学出版社. [Guangzhou: Sun Yat-sen University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Peihua 席培华. (2017). 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. [On the Influence of Context Culture on the Translation of English and American Literature]. 黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]. 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two English Versions of Bian Cheng from the Perspective of Translation Ethics Gui Yizhi 桂一枝 202070080587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a kind of cultural communication. As long as trans-cultural contacts between different nations and countries occur, problems in ethics would inevitably arise. The nature of translation determines that translation and its researches need the study of ethics as their guidance. The Chinese outstanding contemporary literary works ''Bian Cheng'' has been translated into many different languages, which now enjoys a high reputation among the world. Many researchers have studied its English version from different translation theoretic perspective. This thesis intends to compare two English version of ''Bian Cheng'' translated by Gladys Yang and Ching Ti &amp;amp; Robert Payne respectively within the frame work of Chesterman’s five models of translation ethics, and examine the presentation of translation ethics in these two version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation ethics, ''Bian Cheng'', Chesterman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译是一项跨文化交流活动。只要不同国家，民族间发生的跨文化行为就不可避免地产生伦理问题。翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导。《边城》作为我国当代的优秀文学作品曾被翻译成多国文字，在世界文坛上饱享盛誉，很多学者从不同的翻译理论角度对此英译本做过分析研究，本文将从翻译伦理角度，以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架，对《边城》的两个英译本——戴乃迭和金堤与白英的译本进行比较评析，探讨翻译伦理在两译本中的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理；边城；切斯特曼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Research Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 1970s when the study of translation was proposed to be established as a discipline, it has been developing significantly, going far beyond traditional translation studies. Ideas about translation have sprung up like mushrooms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the popularity of functionalism to the emergence of poly-system theory and norm theory in the 1970s and 1980s, scholarship on translation had converted from traditional study focusing mainly on textual matters, more often than not within a linguistic or a literary framework to the study of cultural, commercial, social, historical and political factors related to the texts. Thus, it largely broadened scholars' horizon and enriched the research scope to make translation as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate, paving way to the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. (Luo 2009: 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the acceleration of globalization redefining national and cultural boundaries, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies in the 1990s further introduced many newer theoretical perspectives. Cultural, national, postcolonial, ideological and gender studies, etc. began hitting the field. Translation was never purely regarded as the process of the transfer between languages but also the transfer between cultures. Regarding translation as an intercultural activity now, the translator as a &amp;quot;cultural mediator&amp;quot; has to handle the relations between Self and the Other to coordinate diversified cultural relationships and resolve cultural conflict to promote understanding and communication among nations. Since ethics as a discipline focuses on moral principles guiding human behavior in social relations, translation as a particular kind of activity involving a series of relations can naturally fall into the field of the study of ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was under such circumstances that the ethics of translation entered the field of the translation study, and became a hot topic in the late 1990s. Just as Pym claims in his article: &amp;quot;ethics has become a cross-cultural concern as it has in translation studies. Consequently, the study of translation ethics has been appealing to some scholars and should be given much more emphasis by the whole translation circle.&amp;quot; It's now widely accepted that translation study has returned to the questions of ethics.(Pym 2001:129-138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Studies on Translation Ethics aboard====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the cultural turn in 1970s, a trend of investigating translation studies from the perspective of ethics begins in translation theorists. The development of translation ethics and the major influential scholars’ viewpoints are clarified in the following section. &lt;br /&gt;
It was in the 1980s that the ethics-oriented approaches began emerging in translation studies abroad. Antoine Berman, a French translator and philosopher, is considered the initiator of the study of translation ethics. Early in 1984, Berman first put forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in an international seminar on philosophy based on the fierce critics of the western translation tradition of only focusing on &amp;quot;transmitting sense&amp;quot; and advocated that translation ethics should be regarded as one branch of translation studies.(Berman 1992: 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced and enlightened by Berman, Lawrence Venuti, a translation theorist of American deconstructionist, also expresses his concerns on translation ethics by advocating &amp;quot;an ethics of difference&amp;quot;. He invents the two words &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;resistancy&amp;quot; to define the different ethical attitudes and practice of translators. Venuti pays more attention to the social and political factors in translation by advocating the translation strategy of foreignization to resist the cultural hegemony in contemporary Anglo-American culture. Therefore, his thoughts about translation ethics with a basic character of &amp;quot;resistancy&amp;quot; seem more realistic and profound.(Venuti 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the initiator of &amp;quot;the return to ethics&amp;quot; in The Translator in 2001, the French translation theorist Anthony Pym has also made great contributions to the study of translation ethics. Unlike Venuti, who is greatly influenced by Berman, he is not totally in favor of Berman's theory of translation ethics, which he regards as too rigid, pedantic and abstract, for he thinks the debate about &amp;quot;how to translate&amp;quot; over the centuries is always confined to the dichotomy of domestication and foreignization, with Berman's no exception. Pym’s basic idea is that translators should be more loyal to their profession than to the source and target organ. The reason lies in that the whole accountability of professional translators is grounded in the profession itself. Translators check each other's work, drawing on past translations for guidance. They derive their norms from the existing professional context. Just as international scientific community, translators are a community that survives via its own system of checks and balances (Pym 2001:129-138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990s, Chesterman, an influential Finish scholar, makes a great contribution to the completeness of translation ethics. He puts forward a quite different view on translation ethics, focusing on the values instead of rights and obligations of the translators. Chesterman (1997a) considers values to be the primary notion. In his opinion, there are four values — truth, trust, clarity and understanding, all of which form a fairly comprehensive notion of translation ethics. Later in 2001, Chesterman published a paper &amp;quot;Proposal for a Hieronymic Oath&amp;quot; in a special issue of the journal The Translator, entitled &amp;quot;the return to Ethics&amp;quot;. In his paper, he firstly put forward four models of translation ethics: the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication and the norm-based ethics. Another model named ethics of commitment was added later so as to essentially regularize the translator's ethical behavior. His proposal of five models of translation ethics has caused a big stir in the academic field, which is considered objective, descriptive and systematic. This classification provides us with a multi-dimensional method of assessing translation practice, for it has assimilated many research results from existing translation theories such as functionalist, norm theory, etc.(Chesterman 2001:139-153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Studies on Translation Ethics at home====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the studies on translation ethics in the west, some of Chinese translation scholars have also begun to turn their attention to this issue on translation studies. Professor Lu Jun is the first person to propose &amp;quot;translation ethics&amp;quot; based on the theories of Jurgen Harbermas, communicative ethics in his book ''Span Cultural Barriers — Reconstruction of the Tower of Babel'' written in 2001. In this book, He regards translation activity as &amp;quot;a kind of dialogue and communication between different cultures that requires people to conform to some principles and norms for such intercultural communications will involve more complicated issues..., to be more specific, translation activity itself needs the guidance of ethics&amp;quot;. (Lu 2001: 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, from Professor Lu Jun's view, the theoretical principle of translation ethics is to pursue equality and justice, to oppose linguistic and cultural hegemony and to seek mutual respect and benefits in different cultures. His research on translation ethics has widened the scopes of translation ethics and has contributed a lot to the study of translation ethics.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With more and more foreign theories of translation ethics translated and introduced in China, some of the researchers begin to apply these research achievements into translation practice. Professor Sun Zhili  creatively identifies five responsibilities for the translator to take based on Chesterman5s five models of translation ethics in combination with a consideration of Chinese translation context, namely, the responsibility of representing the original, of fulfilling one's client's requirements, of conforming to the socio-cultural norms of the receiving country, of satisfying the demands of the TL reader, and finally of abiding by one's professional ethics and becomes the first person to interprets the translator's responsibilities from the perspective of translation ethics.(Sun 2007: 14-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Jun makes a tentative discussion of the ethical problems in translation in his article ''essay on three levels of translation activities'' in 1998. In his opinion, every responsible translator should seriously consider and treat questions presented by &amp;quot;willingness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot;, and &amp;quot;morality&amp;quot;, he proposes that &amp;quot;the establishment of translation standards and the adoption of translation strategies are bound by moral ties...if given careful observation, activities from the choosing of the texts to be translated, the adopting of the translation strategies to the rewriting and editing of the translated texts are all constrained and influenced by various ethical problems... Therefore, translators should consider from both the aesthetic level and the moral level&amp;quot;.(Xu 1998: 49-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. the Translation of ''Bian Cheng''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis adopts the classic modern novel ''Bian Cheng'' owing to its distinguished language and unique style of writing. Set in the border town Chatong and the nearby rural areas in West Human of 30's, Bian Cheng tells a tragic love story between the beautiful young girl Cuicui and the young man Nuosong. It is the representative work of Shen Congwen who has a high reputation in the Chinese literature circle. He is regarded as &amp;quot;one of the half-dozen great authors of modern Chinese literature&amp;quot; (Kinkley, 1987). He has even been nominated for the &amp;quot;Nobel Literature Prize&amp;quot; in 1987. Therefore, this novel is worth appreciating and analyzing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four English version of ''Bian Cheng''. As early as 1936, the English magazine issued in China with the aim of promoting the exchange between the Chinese and western cultures named T'ien Hsia Monthly began to serialize the English version of Bianchen titled ''Green Jade and Green Jade'' translated by Xing Molei (the pen name of Shao Xunmei) and his girlfriend Emily Hahn. It was not until another English version titled ''The Frontier City'' contained in T''he Chinese Earth: Stories By Shen Tsung-wen'' translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. in 1936 came into being that Bian Cheng became very popular in the western countries and also evoked much interest in the author himself. And this version was reprinted by Columbia University Press in 1982. In the 1980's, Yang Xianxi, the top-rank translator and Forerunner, inspired by the success of Penguin Books in the UK, called for the publishing of a series of books called &amp;quot;Panda Books&amp;quot; to introduce Chinese representative literary works to the world. This series of books included ''The Border Town and Other Stories'' translated by Yang Xianyi's wife Gladys Yang, The fourth version was translated by American Sinologist and translator Jeffrey Kinkley, which was published in 2009 by HarperCollins Publishers. These four English translations span 73 years and have witnessed the history of the English translation of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous studies, this thesis will choose these two English versions of Biancheng translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and Gladys Yang, and make a comparative study of them from the perspective of Chesterman’s Five Models of Translation Ethics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Chesterman’s Five Models of Translation Ethics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman's five models of translation ethics are the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication, the norm-based ethics and ethics of commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethics of representation is closely concerned with faithfulness, which has been discussed for years in the translation circle. This model requires that translators should reproduce with full loyalty to the original text, the original author, the original language, and the original culture. In Chesterman's words, “the ethical imperative is to represent the source text, or the source author's intention, accurately, without adding, omitting or changing anything”. Ethics of representation means that the translation can substitute or represent the source text.(Chesterman 2001: 139) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of service requires the translator to &amp;quot;act ethically if his translation complies with the instructions set by the client and fulfills the purpose of the translation as set by the client and accepted or negotiated by the translator&amp;quot;, and the translator should be &amp;quot;loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer&amp;quot;.(Chesterman 2001: 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication sees translation as &amp;quot;an interlingual and cross-cultural communication, the emphasis of which is not on representing the Other but on communicating with Others in the cross-cultural communication&amp;quot; and asks the translator to be &amp;quot;a mediator working to achieve cross-cultural understanding&amp;quot;.(Chesterman 2001: 141) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norm-based Ethics is the fourth model of translation ethics Chesterman proposes, which belongs to the branch of &amp;quot;descriptive translation studies&amp;quot;. Toury (1995) gives a definition of norm like &amp;quot;the general values of ideas shared by a community as to what is right or wrong, adequate or inadequate into performance instruction appropriate for and applicable to particular situations&amp;quot;. That is to say, norms are what the majority expects what translation should be like. Translators should not challenge the current norms in translation circle.(Chesterman 2001: 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of commitment is further raised by Chesterman, which rests on a practical evaluation of translation activity: &amp;quot;I take commitment to be the glue that binds practitioners to the value of the practice. It is thus also a virtue, supporting the striving for excellence, the wanting to be a good translator&amp;quot;. He proposes nine points for the comprehension of the professional ethics of translators: commitment, loyalty to the profession, understanding, truth, clarity, trustworthiness, truthfulness, justice, striving for excellence.(Chesterman 2001: 147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Comparison of the Two English Versions of ''Bian Cheng''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Different Translator Focuses on Different Translation Ethics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ching &amp;amp; Payne's translation was published in ''the Chinese Earth: Stories by Shen The Chinese Earth: Stories by Shen Ts'ung-wen'' in 1947 by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd in London, England. The author aims to introduce Chinese novels to English readers, making the Border Town known to readers in Western countries. Since then, western readers have gradually know Shen Congwen. The translation was republished by Columbia University Press in 1982. After the founding of New China, Shen Congwen's works were once banned. It was not until the 1980s that his books returned to people's vision. Gladys 's translation is contained in ''Border Town and Other Stories'', published by China Literature Publishing House in 1981, which aims to promote representative Chinese literary works to the world.(Xiang 2019:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translations deal with the frame structure of the original work differently. The Ching &amp;amp; Payne translation adds an 8-page translation preface to the front of the text. In the translation preface, the translator first explains the reason and importance of adding the preface to the translation. Furthermore, the translator introduced the writing styles of Shen Congwen and Lu Xun; third, the translator introduced Shen Congwen’s life and his position in the Chinese literary world; finally, the translator analyzed the theme and content of ''Border Town''. However, Gladys 's version only has a short preface about brief introduction of Shen Congwen. The Ching &amp;amp; Payne translation was published in 1947. In order to meet the needs of translation service ethics and communication ethics, based on the fact that Western world and western readers did not know much about Chinese culture as well as Shen Congwen, so the translator gave a lot of introduction Shen Congwen and Border Town. Gladys’s version was published in 1981. Before this time, Shen Congwen’s works were once listed as banned books. During this period, overseas research on Shen Congwen has never stopped. In the 1980s, there was even Overseas Shen Congwen Craze. So based on the relationship between the translator, the sponsor and the readers, different translator will focus on different translation ethics during their translation activities.(Xiang 2019:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Places and Culture-loaded Words Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table1 comparison of places names in two versions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
源语/金白译/戴译	        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四川/ Szechuan/ Szechuan	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辰州/ Chenshow/ Chenshow  	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桃源/ Taoyuan/ Taoyuan	        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沅水/ Yua Sui/ River Yuan	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白河/ White Stream/ White River	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南/ Hunan/ Hunan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秀山/ Hsiushan Mountain/ Mount Xiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶峒/ Ch’a-t’ung/ Chatong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酉水/ Yu Sui/ The You&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洞庭湖/ T-ung-ting Lake/ Lake Dongting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication believes that translation is a cross-cultural and cross-language communication activity. The translator should first be faithful to the translation ethics in the &amp;quot;cultural communication space&amp;quot;, not the source or target culture. The ultimate goal of translation is promoting communication and cooperation between the two parties. Therefore, the two translators followed different communicative ethics in different times. In order to effectively achieve the purpose of communication, Ching &amp;amp; Payne adopted Wade-Giles Romanization, which was acceptable to the English world. This way is easy to be taken by readers and promotes effective communication. At that time, Gladys was commissioned by the magazine Chinese Literature at the time, and her translation had to serve as her &amp;quot;patron&amp;quot;. For the translation of place names, Gladys 's translation used the phonetic system which was the standard rules for translating names of places and persons at that time. When personal ethics conflict with social ethics, the subjectivity of the translator will be controlled by the &amp;quot;patron&amp;quot;. Ching &amp;amp; Payne translated earlier, and their version was published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. Therefore, compared to Gladys, the &amp;quot;patron&amp;quot; of the Ching &amp;amp; Payne’s version are themselves.(Xiang 2019:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table 2 comparison of culture-loaded words in two versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
源语/ 金白译/ 戴译	             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
油坊/ Oilshops/ Tung oil presses  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桐油/ Wood-oil/ Tung oil	     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唢呐/ Flute/ Trumpet	    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糍粑/ Cake/ Ciba	             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纤夫/ Haulers/ Towman	    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上帝/ God/ Jade Emperor	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓬船/ Junk/ Craft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青盐/ Green salt/ Rock salt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法器/ Musical instrument/ Stock-in-trade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粉条/ Rice noddles/ Bean-vermicelli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喽啰/ bandit/ Whirligig     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陀螺/ Delicate silk gowns/ Dark satin jackets over long gowns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Table2 we can see that Gladys's translation adopts the strategy of foreignization, preserving Chinese culture and following the ethic of representation. It also contains serving factors for the &amp;quot;patron&amp;quot;. In a sense, it unifies the ethics of representation and service. While Ching &amp;amp; Payne’s version focuses more on the target language readers’ understanding, and give up to represent the culture-loaded words that are unfamiliar to target language readers by using the translation strategy of domestication. Its aim is to entertain the readers. In order to effectively achieve better communication with target language readers, he mainly follows the communication ethics in translation ethics.(Xiang 2019:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Representation of the Aesthetic Prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most distinctive features of Bian Cheng lies in its unity of objective scene and subjective emotion to successfully create the beauty of aesthetic prospect. Contemporary literary theorist Tong Qingbing defines the aesthetic prospect as “an image system of a fusion of feelings with the scenery depicted represented in the lyrical works, which can evoke readers’ association and imagination, and surpasses the concrete vision and ascends an extensive artistic space.” So, it's the translators’ responsibility to represent the aesthetic prospect of the source text. Now, let’s take a look at the following examples.(Tong 1998: 194)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[STI]由四川过湖南去，靠东有一条官路。这条官路将近湘西边境到了一个名为“茶峒”的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只有一个老人，一个女孩，一只黄狗。(沈从文，1981:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-1] The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chatong, a small town in the hills. Near by a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl and a dog. (Gladys, 1981:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-2] From Szechuan there is a highway running east to Hunan. When the road reaches the small mountain city of Ch'a-t'ung, just inside the border of Hunan, it crosses a river, near the river you will find a white pagoda and a small isolated cottage, where there once lived a family which consisted of an old man, a girl and a yellow dog. (Ching, 1982:190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the beginning paragraph of Bian Cheng. Without any decorative words and ostentatious expressions, the author uses three short and succinct sentences with fewer verbs to depict a static landscape painting through the juxtaposition of eight images -- &amp;quot;官路&amp;quot;, &amp;quot;小山城&amp;quot;，&amp;quot;小溪&amp;quot;, &amp;quot;白色&amp;quot;, &amp;quot;小塔七&amp;quot;, &amp;quot;单独的人家&amp;quot;, &amp;quot;老人&amp;quot;, &amp;quot;女孩子&amp;quot; and &amp;quot;黄狗&amp;quot;, making us associated with harmony, peace and tranquility as well as loneliness with the repetition of the Chinese character &amp;quot;一&amp;quot;. The character &amp;quot;一&amp;quot; embodies the &amp;quot;blue&amp;quot; aesthetic mentality and literary creation view of Shen Congwen, who once said: I feel so lonely, perhaps from which I hope to be close to the beauty still left in my impression? Here in the beginning of the novel, by using his usual simple and plain writing style, the author successfully fuses his feelings with the natural setting to convey his deep love and concern towards the characters and what will happen next. (Wang 2012: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Gladys Yang’s version, she pays full attention to the simple writing style and the esthetics connotation embodied in the use of the character &amp;quot;一&amp;quot; in the original. Besides using three simple sentences, almost the same in the length, with no more than three verbs and seven &amp;quot;a (an)&amp;quot; and one &amp;quot;the&amp;quot; to fully represent the eight images to retain the aesthetic prospect of peacefulness and loneliness, She also translates &amp;quot;单独&amp;quot; (的人家)into a &amp;quot;solitary&amp;quot; household, the meaning of which contains the two connotations of &amp;quot;alone&amp;quot; and &amp;quot;lonely&amp;quot;，which further deepens the beauty of solemn, quiet and loneliness embodied in the original.(Wang 2012: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Gladys Yang's version, Ching Ti's also fully represents the eight images of the original. But with the translation of &amp;quot;单独&amp;quot;(的人家)into an &amp;quot;isolated&amp;quot; cottage which conveys less emotional overtones than &amp;quot;solitary&amp;quot; and the use of complicated and rambling sentences with nearly five verbs, the original aesthetic connotations are involuntarily broken by him. To sum up, Gladys’s translation better represents the aesthetic prospect of the original than Ching Ti's.(Wang 2012: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Conflict between the Ethics of Representation and the Norm-based Ethics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chesterman argues: &amp;quot;the representation model is vulnerable to arguments about the impossibility of totally true representation, about the relative status of the original and translations, about the illusion of perfect equivalence&amp;quot;. Accordingly, the ethics of representation can easily conflict with other models of translation ethics, especially the norm-based ethics.(Chesterman 2001:39-154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the linguistic point of view, the vital difference between Chinese and English lies in parataxis and hypotaxis which are two different devices that help realize the cohesion in language. Chinese prefers parataxis which depend coherence in meaning and sentences are organized in a topic-comment structure without overt logical markers in many cases. While English favors hypotaxis which lays great emphasis on logical relation and sentences are organized in the S-P (subject-predicate) patterns with various explicit logical markers of overt cohesion. Inevitably translators have to notice and deal with such a difference between Chinese and English.(Wang 2012: 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[STI] 话虽轻轻的，那男的却听得出，且从声音上听得出翠翠年纪，便带笑道：“怎么， 你骂人！你不愿意上去，要呆在这儿，回头水里大鱼来咬了你，可不要叫喊！”&lt;br /&gt;
翠翠说：“鱼咬了我也不管你的事。” (沈从文，1981:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TTl-l] Low as the words were, he caught them, and realized that she was no more than a girl. &amp;quot;Such language from a child!&amp;quot; he teased, chuckling, &amp;quot;you stay here, mind a big fish doesn't bite you—don't expect me to rescue you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Whether it bites me or not, that's none of your business!&amp;quot; (Gladys, 1981:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TTl-2] She spoke under her breath, but the man heard her. He guessed her age from her voice, and answered laughingly: &amp;quot;So you like cursing, eh? Wbll if you don't want to go, you can wait here、 but don't be surprised if a fish comes out of the water and bites you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eyen if a fish does bite me, I'll never have anything to do with you!&amp;quot; the girl retorted. (Ching, 1982: 211)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under such conflict, taking the target readers’ maximum acceptability into consideration, Gladys Yang has adopted relatively flexible translation strategies to try to retain the linguistic feature of Chinese by using as less overt logical markers as possible. While Ching Ti chooses to meet target readers, expectations by fully employing the hypotactic structure of the English language, for he exchanges the original diffusive structure into long and complicated sentences with logical markers.(Wang 2012: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under such conflict, taking the target readers’ maximum acceptability into consideration, Gladys Yang has adopted relatively flexible translation strategies to try to retain the linguistic feature of Chinese by using as less overt logical markers as possible. While Ching Ti chooses to meet target readers, expectations by fully employing the hypotactic structure of the English language, for he exchanges the original diffusive structure into long and complicated sentences with logical markers.(Wang, 2012 35)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a theoretical study of translation ethics and a practical analysis of the two English versions of ''Bian Cheng'' within the framework of Chesterman5s five models of translation ethics, we 'can conclude that the present study of translation ethics, with Chesterman's five models as its representative, does open a new perspective for not only translation studies but also for the translation practice and evaluation. This chapter mainly deals with the major findings as well as some limitations and suggestions for further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the comparison of the two English versions of ''Bian Cheng'' under Chesterman's five models of ethics namely the ethics of representation, the ethics of service, and the ethics of communication, norm-based ethics and the ethics of professional commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly applies the ethics of representation into evaluation from the aspects of the representation of the aesthetic prospect, the ethnological color, the character images through dialogues, and the cultural-specific of the original, based on which the conflict between the ethics of representation and norm-based ethics at certain linguistic and cultural levels and the mediation by the ethics of service &amp;amp; communication under the guidance of the ethics of professional commitment as a whole are also examined carefully. Generally speaking, both of the translators put the ethics of representation in an important position, though Gladys Yang has done better jobs in representing the original, both in form and spirit, than Ching Ti. It's not only because Gladys Yang is more highly skilled in translating than Ching Tii but also because they put different factors into first consideration in translation with the former being faithful and loyal to the original and the latter meeting the target readers' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And when the conflict between the ethics of representation and norm-based ethics emerges, the ethics of service &amp;amp; communication will serve as mediators to guide their translation, generally, Gladys Yang chooses to preserve the original to a maximum, that is to say, she prefers to take the ethics of representation into first consideration, based on which she will adopt relatively flexible translation strategies to make her translation acceptable by conforming to norm-based ethics to some extent. While Ching Ti lays primary emphasis on norm-based ethics, always putting target readers' expectations first by violating the ethics of representation. But both of their coordination or mediation is under the guidance of the ethics of professional commitment as a whole from a higher level, instead of abusing their professional power to mediate arbitrarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, with different ethics influencing the translators most, the two English versions possess different characteristics. Guided mainly by the norm-based ethics, Ching Ti tends to take the strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; to make his version colloquial, smooth and simple for the target public to get amusement. While Gladys Yang highlights the ethics of representation to adopt the strategy of foreignization mostly to make her version formal, exquisite, serious and academic to some extent, which mainly appeal to those target readers who are interested in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berman, A. (1992). ''The Experience of the Foreign: Cultural and Translation in Romantic Germany''[M], Trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, L. (2004). ''The Translator Invisibility: A History of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, A. (2001). ''The Return to Ethics in Translation Studies''[J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman, A. (2001). ''Proposal for a hieronymic oath''[J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen. (1982). ''The Frontier City in the Chinese Earth: Stories by Shen Tsfung wen''[M], trans. Ching Ti &amp;amp; R. Payne. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen. (1981). ''The Border Town and Other Stories''[M]. Translated by Gladys Yang. Beijing: Chinese Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
骆贤凤（2009）。中西翻译伦理研究述评。《中国翻译》。3，13-17。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕俊，2001,《跨越文化障碍一巴比塔的重建》Mo南京：东南大学出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼（2007）。译者的职责。《中国翻译》，4, 14-18。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈从文，1981,《边城》Mo南昌：江西人民出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向仍东.翻译伦理视角下《边城》英译研究[J].语文学刊,2019,39(04):91-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
童庆炳，1998,《文学理论教程》Mo北京：高等教育出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王卫萍. 翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究[D].南京师范大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation         刘欧 202070080597 (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; 专业&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘欧 Liu Ou&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting Sino-foreign friendship and enhancing the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;promote&amp;lt;/span&amp;gt;)Sino-foreign friendship and enhancing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enhance&amp;lt;/span&amp;gt;)the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
English Translation  Hunan Scenic Spots Names  the View of Culture Translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;semicolon should be added.&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着改革开放的不断深化，中国与世界的联系日益紧密。大批中国人走出国门开眼看世界的同时，越来越多的外国友人也来中国游览观光。湖南作为旅游资源大省，拥有许多风光迤逦的旅游景点。在欢迎国外游客的同时，旅游景点名翻译也应当准确达意。巴斯奈特的文化翻译观认为，汉语翻译成英语的过程不但是两种不同语言之间的转换，更是两种语言的跨文化交流。采用文化翻译观作为湖南旅游景点的指导思想，有利于增进外国游客在饱览景区美景的同时，了解景区背后的文化内涵。这对于促进中外友谊，增进世界对中国的了解都大有裨益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
英语翻译  湖南旅游景点 文化翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists. (Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)(Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of tourist attractions refers to the names of  natural and cultural landscapes in tourist attractions. Some of these names are engraved on stone tablets, some are engraved on the signboards of scenic spots, and some appear in various publicity materials such as tourist brochures, scenic maps and websites. In order to leave a good impression on tourists and attract them to visit, the names of tourist attractions are usually short, concise, vivid and attractive. (Pan Hong, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper attempts to analyze whether the English translations of some scenic spots in Hunan Province have achieved the desired effect of publicity from the perspective of cultural translation. At the same time, if there were some improper translation in the English translation of Hunan scenic spots, the author will give his own translation for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Introduction of the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Before the emergence of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralism school were the main schools in the field of western translation theory. Jakobson, Catford and Nida, the representatives of the linguistic school, put more emphasis on equivalence in translation. They claim that translation is to replace another language with an equivalent language material; while Les, Nord and Mantari, the representatives of functional school, believe that the focus of translation studies should be on the target text rather than the original text. Their research sources are communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics theory. But whether it is linguistic school, functional school or structuralism school, in their research process, all try to achieve language equivalence more or less from all levels of text content and form. Translation researchers hope to find a scientific and effective way to solve the various problems in translation, but the cultural diversity determines the cultural connotation of the text. Therefore, these researchers encounter great difficulties when they encounter the context which is quite different from their own cultural background, and the emergence of cultural translation school is meant to solve such problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s and 1980s, with the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination and the diversification of communication modes, the relationship between language and culture has become closer. In the process of information dissemination, differences among language become more and more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diversity of cultural values embodied in the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Translation, History and Culture, co-edited by Andre Lefevere and Bassnett, was published, marking a cultural turn in the field of translation. The concept of cultural translation emphasizes that translation is not only a bilingual communication, but also a kind of cross-cultural communication; the purpose of translation is to break through language barriers and promote cultural exchange; the essence of translation is to transmit cross-cultural information and reproduce the cultural activities of the original with the target language; the main purpose of translation is cultural transplantation and cultural blending, but cultural transplantation is a process; Language is not the operation form of translation, but the cultural information . (Bassnett Susan, 1992: 13) Bassnett emphasizes that “translation is the communication within and between cultures”. (Bassnett Susan, 1990: 10-11) She believes that translators should carry out translation activities in a specific cultural context, and translators should never carry out translation activities in isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's “cultural translation view” is that translation is not a mere language activity. It is rooted in and influenced by the culture in which the language is located. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Purpose of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the purpose of translation, Bassnett thinks that the primary purpose of translation is to allow readers from two or more different cultural backgrounds to communicate with each other through the medium of text, and the exchange of information should be placed in the second place of translation purpose. Through effective translation, translators can not only introduce the cultural characteristics of different nationalities to other readers, but also promote the communication between different cultures and promote the comparative study between the two cultures. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Methods and Strategies====&lt;br /&gt;
As for the translation method, Bassnett thinks that the language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological, the translator should try to use literal translation from the perspective of culture. If the source text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play a relatively free role in translation, make more use of translation skills and pay less attention to the restrictions of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high. As for translation strategy, Bassnett considers that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find out the cultural factors in the original text which are different from those in the target language, and then deeply understand these factors, and try to retain these factors. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and make them have a more accurate understanding of the cultural context of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content and Form of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;时态要统一。&amp;lt;/span&amp;gt;)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====“Intelligibility” of Translation ====&lt;br /&gt;
Before the rise of cultural translation school, translation researchers sometimes translated literary language into plain language and deleted literary metaphor and association in order to make the translation better understood by readers. In this way, the translation will become very easy to understand, but the literary nature of the work is reduced, and the interest and depth can not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett thinks that the “intelligibility” of the translation should not be based on the abandonment of the style and artistry of the original text, but should try to keep the original flavor of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Evaluation Criteria of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the evaluation standard of translation, Bassnett thinks that the evaluation standard of translation is not unique. The standard of translating academic articles is different from that of practical and literary articles. When examining and evaluating the standards of translation, we should start from the service object of the translation, and judge whether the translation can meet the needs of the service object. In short, translation should be based on meeting the needs of readers in different cultural contexts, and appropriate translation should be used to meet the needs.(Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Existing English Translated Versions of Names of Hunan Scenic Spots===&lt;br /&gt;
There are 15 major tourist areas and many tourist spots in Hunan, and there are many historic sites with a long history. Such as Mountain Heng, one of the Five Sacred Mountains in China. Dongting Lake, Shaoshan Mountain, the former residence of Chairman Mao Zedong, Wulingyuan, which shows the characteristics of strangeness, danger, seclusion, beauty and wildness, and Yuelu Academy with a thousand years of history. (Chen Jiao, 2013) In order to publicize and spread the culture of Hunan Province all over the world, we should standardize the English translation of Hunan scenic spots names. Meanwhile, we should translate these scenic spot names understandable from the guiding theory of the View of Culture Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Improper English Translation of Hunan Scenic Spots Names====&lt;br /&gt;
When tourists enjoy the beautiful scenery, the name of the scenic spot is the first information that leaps into the their sight. In order to attract the attention of tourists, induce the tourists of English speaking countries to have a strong interest in the culture and landscape of the tourist destination, stimulate their desire to buy tourism products and promote the development of tourism, translators should pay attention to the cross-cultural awareness when translating the names of scenic spots, so as to provide accurate information as well as the cultural connotation to the tourists from English speaking countries and those who understand English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author finds that there are many improper translations in the English translation of scenic spots nemes in Hunan Province, which brings a lot of inconvenience to tourists from English speaking countries, and also has a negative impact on the publicity of scenic spots. These improper translations mainly exist in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the different versions of translation in the same or different scenic spots.&lt;br /&gt;
For example, as one of the four wonders of Mountain Heng, scenic spot “水帘洞” has two translated names, which are translated as “water screen cave” in the official website of Mountain Heng tourism website, while it is translated into “waterfall cave” on the route map. The English translation of “雁峰寺” on Hengyang tourism route map is Yan Feng Si, while on Hengyang tourism website it is “The Goose Mountain Temple”. There are also two different versions of the English translation of the name of the scenic spot “烟雨池”. It was translated as “Yanyuchi” on Hengyang tourism route map, but on Hengyang tourism website, the free translation method is adopted, that is, “Misty Rain Pond”. (Wang Zaiyu, Jiang Shihong, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the overuse of transliteration.&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;第一句话语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, transliteration is one of the common translation methods of scenic spot names translation, but if transliteration is used too much that without considering the cultural connotation of the original language, the name of scenic spot will be obscure and foreign tourists will be confused. Standing in front of these Pinyin, foreign tourists can not understand the cultural connotation of the names of scenic spots. So it is difficult for them to realize the historical and cultural stories of these scenic spot according to the transliterated names. Therefore, excessive transliteration will affect the transmission of scenic spot name information, make it difficult for English speaking tourists to understand the rich cultural connotation of scenic spot names, which will reduce the readability of the translations and thus affect the development of China's tourism industry and the spread of culture abroad. Therefore, the translator should carefully consider and choose the appropriate translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Strategies of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Tourism translation is a cross language, cross-cultural and cross-psychological communication activities. Compared with other types of translation, it is more direct, more prominent, more typical and more comprehensive in cross-cultural and cross psychological communication. (Chen Gang, 2004)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;举例较少，没有分析。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics and Methods of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents, the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;前半部分语法有错误&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC), the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;主谓不一致。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC) style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Methods of English Translation of Scenic Spot Name ==== &lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;最后一句话语法错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, free translation, literal translation+transliteration, transliteration+ explanation and cultural analogy are commonly used in scenic spot name translation. Through the study of the translation methods of translating the names of these scenic spots, we can use the translation skills more accurately and ultimately improve the translation ability. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation is helpful to convey the information of the source language such as place names, characters and events. (Chen Jiao, 2013) For these particular names or general names of scenic spots, it’s better to adopt the literal translation, namely word for word translation. The allusions of the figures in Nanyue Temple such as “苏武牧羊”（Su Wu Shepherding Sheep）”、“达摩东渡”（Dharm Sailing Eastward）；Fairy tale such as“后羿射日”（Houyi Shooting the Suns）、“盘古开天”（Pangu Creating the Universe）、“精卫填海”（Jingwei Filling the Sea）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free Translation&lt;br /&gt;
Free translation refers to the translation method to translate the connotative meaning when the literal meaning and connotative meaning of the original text are inconsistent (Niu Xinsheng, 2013). In addition, translation techniques such as domestication and free translation are also discussed. Due to the differences in language and culture between English and Chinese, there are differences in language form and content between the two languages. Therefore, translators need to grasp the differences between the two languages and cultures to ensure that the information of the original text are properly transmitted to the target readers. If the names of some scenic spots contain rich cultural connotations and cannot be translated by literal translation, then the names of such scenic spots are mostly translated by free translation, that is, words with the same meaning but different forms are translated. For example,“爱晚亭”, the name was originated from a famous poem written by Du Mu (803-853) in Tang dynasty. But the official translation in the scenic spot was “the Lovely Evening Pavilion”. However, the real meaning of “晚” in the name was not evening but late autumn. Hence some scholars translate it as “the Autumn-Admiring Pavilion” and “the Maple-leaves Admiring Pavilion”.(Chen Jiao, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Transliteration + Literal Translation&lt;br /&gt;
The front contains the proper name for a specific person or place name, and a fixed general name for the name of a scenic spot. Transliteration and literal translation can be used in translation. For example, &amp;quot;南岳庙&amp;quot; (Nanyue Temple), &amp;quot;洞庭湖&amp;quot; (Dongting Lake), &amp;quot;岳麓山&amp;quot;(Yuelu Mountain),&amp;quot;崀山&amp;quot; (Langshan Mountain), &amp;quot;湘江&amp;quot;(Xiangjiang Rive) etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Transliteration + Explanation&lt;br /&gt;
The advantage of transliteration is that it does not need any explanation, and its disadvantage is that it can not fully arouse people's interest and attention. For foreign tourists, it is difficult to connect the original meaning of the original text with the Chinese pronunciation of the scenic spot. In order to follow the original author's intention and its own pronunciation, we adopt the method of combining the two to make up for the shortcomings. For example,&amp;quot;柳浪闻莺&amp;quot;liu'lang'wen'ying (listening to Orioles Singing in the willows), &amp;quot;鬼见愁&amp;quot;gui'jian'chou (sight that disorders devils). (Xin Xin, 2012) in order to help foreign tourists understand the background knowledge of China's human history, local conditions and customs, some relevant information can be appropriately added to the original text when translating. For example, when introducing &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, if we just translate it as Diaojiaolou , it is difficult for tourists to understand the literal translation of it, so it is advisable that supplement the explanation of “suspended wood house built on stilts”. For example, in the introduction of traditional festivals in Zhangjiajie, “六月六” is translated into Liu Yue Liu Festival. In order to help tourists understand the specific connotation of the festival, the translation should be followed by an appropriate explanation: It usually takes place on the sixth day of the lunar six month, when all the members of the family get together to have dinner and hold a rite to pay sacrifice to their ancestors. This supplement can help foreign tourists understand the meaning of these traditional festivals quickly. (Chen Jiao, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, cultural analogy is also an effective skill in explanation. Analogy refers to the transformation of unfamiliar cultural information in the source language into similar information in the cultural context of the target language in order to eliminate the cultural strangeness contained in the source language and arouse the sense of similarity for the English speaking tourists. In other words, borrow the similar places of interest, legends and historical stories in English to translate the scenic spot name in Chinese, which can narrow the distance between the two different language for the readers and they can better understand the meaning of the original text. For example, Mountain Hengshan the scenic spot “祝融峰” is said to be the residence of Zhu Rong, the God of Fire. Its translation is &amp;quot;Zhu Rong peak&amp;quot;, Zhu Rong, the Chinese Prometheus. (Chen Jiao, 2013) Prometheus, the hero of stealing fire in ancient Roman legend, is a familiar figure for Western tourists. It has great similarity with Zhu Rong, the Chinese God of Fire. When the tourists look at this translated name, they will have a better understanding of the the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, peace and development have become the theme of the times, and the revise of the traditional translation theory is needed. On the other hand, cultural translation, based on the cultural theory of anthropology, advocates that the connotation of other cultures should be properly conveyed in translation, showing respect and understanding of other cultures; translators should highlight the characteristics of different cultures through translation, so that people from different cultural backgrounds can truly realize the communication and exchange in the cultural sense. Therefore, it is in line with the mainstream of the times to deeply study and understand Bassnett's cultural translation theory, which can help us better carry out translation activities under the background of globalization, so as to promote the exchange and dialogue between the Eastern and Western cultures from a macro perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a part of the translation of tourist materials, the translation of scenic spot names should not only convey the basic tourism information, but also show the Chinese culture to foreign tourists. One of the main purposes of tourists coming to China is to understand the Chinese culture. Therefore, translators need to have a keen cross-cultural awareness, make the translation conform to the target language, enhance the readability to the target language readers, and choose the most suitable translation method to convey the historical and cultural connotation contained in the name of scenic spots to the greatest extent, so as to promote the development of China's tourism industry globally and spread China's tourism culture abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge，1992: 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bassnett Susan. Translation, History and Culture[M]. 上海:上海外语教育出版社，1990: 10-11．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄艳娇.2018.浅谈巴斯奈特文化翻译理论，佳木斯职业学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖付良.2016.16(06),43-45.湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策研究,英语教师.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*潘虹.2016，跨文化意识对旅游景点名称汉英翻译的影响，艺术文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈娇.2013.从文化角度看湖南旅游景点的翻译，西南农业大学学报（社会科学版）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*辛欣.2012.论旅游英语中景点名称的翻译，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈刚.旅游翻译与涉外导游［M］． 北京: 中国对外翻译出版公司，2004，59．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王再玉，蒋柿红. 2012.从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译———以衡阳旅游景点名称的英译为例,北京城市学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林玉华. 2008. 从文化角度看旅游景点名称的翻译 ［J］．重庆交通大学学报，2008 ( 02) : 105．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊玲. 2013. 对张家界景点名称英译的探析，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*贾文波．应用翻译功能论［M］．北京：中国对外翻译出版公司，2004：134－156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*湖南文物名胜概览.湖南省文化和旅游厅 http://whhlyt.hunan.gov.cn/whhlyt/wlxx/fwms/201407/t20140717_5385818.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;参考文献格式错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Contrastive Study on the Translation of Li Qingzhao’s Shengshengman and Zuihuayin from the Perspective of Defamiliarization 	祝美梅 student no. 202070080632 Major: MTI 英语笔译== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation as Robert Frost said, for it’s concise words, specific form, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind which has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study with poetry translation under the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation. As Robert Frost said, for its concise words, specific forms, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind as has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study poetry translation according to the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:39, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, though a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization Theory; Shengshengman; Zuihuayin; English Versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译诗则诗。诗歌以其凝练的词语，特定的形式，涵盖的独特文化典故和意象，是否可译一直是译界极具争论的话题。本文旨在由俄国形式主义什克洛夫斯基提出的陌生化理论下研究诗歌翻译。陌生化，虽然是文学写作技巧，同样适应于翻译。在文学作品中，作家通过使熟悉的事物陌生化引起读者的兴趣和好奇，延长审美感知长度。勒菲弗尔说，翻译即改写。这一翻译策略尤其适合于诗歌翻译。直译只会是译诗平淡乏味，如同兑水之酒，甚至产生误解。李清照，作为历史上最有名的女词人之一，其“易安体”本就以其化故为新，以俗为雅的特点与“陌生化”有异曲同工之处。《声声慢》、《醉花阴》是她前后截然不同两个时期的代表作。本文试以俄国形式主义者什克洛夫斯基提出的“陌生化”为理论指导，以李清照词《声声慢》、《醉花阴》的多个译本为研究对象，分析对比不同译者的英译，尝试研究在译文中怎样重现文本陌生化和制造译本的陌生化，以期证明陌生化理论对李清照词英译的指导作用。(Ge Yunfeng, 2008, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文共分为四部分，由引论、正文、结论三部分构成。引论部分主要介绍陌生化理论，优势和劣势，李清照词特点和国内外研究现状。正文分为两个部分，词和意象两个方向并辅以具体实例。结论部分将主要总结陌生化理论在诗歌翻译的应用，本文作者认为用陌生化理论研究翻译文本仍有很大的发掘空间，对诗歌翻译有启迪意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陌生化理论；《声声慢》；《醉花阴》；英译版本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasury of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasure of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’s consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’ consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, and her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Shklovsky’s Definition of Defamiliarization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by the Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by a Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Defamiliarization in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named up two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization, is the similarity among defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, it has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.  --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization is the similarity amid defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, which has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Advantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural-turn proposed by Susan Bassinet, against the culture invasion, this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural turn proposed by Susan Bassinet against the culture invasion, and this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Disadvantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new express or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new expression or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2. A brief Introduction of Li Qingzhao===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before analyzing the translation versions of Li Qingzhao’s Ci, a general understanding of the characteristics and aesthetic value of Li’s Ci is very necessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Li Qingzhao’s life and her Poem====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influence on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influences on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---Zuihuayin, is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---''Zuihuayin'', is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Research on Li’s Poem in Domestic and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and state quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poem in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and status quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poems in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Defamiliarization on Words Level in Shengshengman and Zuihuayin===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, the word has greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, words are of greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis of Translation of Reduplicated Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character two or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character twice or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Her typical work which applies reduplicated words is Shengshengman. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候，最难将息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急？雁过也，正伤心，却是旧时相识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积。憔悴损，如今有谁堪摘？守着窗儿，独自怎生得黑？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨，到黄昏、点点滴滴。这次第，怎一个、愁字了得！”（陈祖美  2003：108）&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This piece of work enjoys the largest number of translation versions from different translators among all her works. The first fourteen characters are: “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”,they precisely describe the loneliness , melancholy and nostalgia of the homeland of the poetess after losing her husband. Six different translation versions collected are as follows:&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
1. I seek but seek in vain,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
I search but search again.&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.                             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. So dim, so dark.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So dense, so dull,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
So damp, so dank, so dead!                          (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Seeking,seeking,&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Chilly and quite,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate, painful and miserable.                     (Yang Xianyi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Searching and searching, seeking and seeking,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So chill, so clear,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
dreary,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and dismal,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
and forlorn.                                    (Stephen Owen)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
5. Seeking&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
seeking&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
Searching&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
searching&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
over and over&lt;br /&gt;
                          &lt;br /&gt;
lonely and forlorn &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Sighing;&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
grieving&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
sighing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same round                        (Kwock&amp;amp;McHugh)        &lt;br /&gt;
                                                  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Seek…seek, search....search;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Lone...lone, cold...cold;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Sad...sad, pain...pain, moan...moan.      (Liu Wuji)                         &lt;br /&gt;
                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heart-broken feeling and her worry about the convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heartbroken feeling and her worry about her convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrases them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrased them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “点点滴滴”,also from the same verse. Following are translation versions collected:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As twilight grizzles.             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In a drizzle so light, dripping-dropping into the oncoming night,&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In the garden wutong trees stand blurred.         (Zhu Chunsheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.On drying leaves of plane trees should there be&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
A drizzle pattering, pattering towards the eve!       (Liu Guoshan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Against the tung and plane trees, the wind rises high.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The drizzle becomes trickles, as eve draws nigh.         (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.And the drizzle on the kola nut, keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!   (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The drizzles falls on the wutong trees, raindrops drip down at dusk.  (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu uses drizzles describing the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu used drizzles to describe the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Verbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike English, Chinese poetry is skillfully using verb to vivify the image, often linked with rhetorical devices. Word transformation is mostly common, such as adjective or noun transformed to verb. There existed many instances; the author would like to choose two verbs from the Zuihuayin which would analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Taking “帘卷西风”from Zuihuayin as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“薄雾浓云愁永昼，瑞脑消金兽。佳节又重阳，玉枕纱厨，半夜凉初透。东篱把酒黄昏后，&lt;br /&gt;
有暗香盈袖。莫道不消魂，帘卷西风，人比黄花瘦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This verse was written to express Li Qingzhao’s yearning for her husband. It’s the Double Ninth Day---the Chinese festival of the senior and family get-together. The west wind blows, makes people feel chilly and distressed, especially when the poetess was alone. Translation versions are assembled as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What with curtains being folded—&lt;br /&gt;
by violent blasts from the west                             (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
2. The curtain lifted by the western wind                        (Qiu Xiaolong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. When the west wind rolls up my bamboo curtain                (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the door-curtains flapping in the west wind                 (Gong Jinghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Only, when the west wind stir the curtain                       (Lucy Chow Ho)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In the original, there is hyperbaton used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original, hyperbaton was used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急?”The verb in this sentence used very vividly, how few cups of liquor withstand the wind at the dusk; Li Qingzhao personifies the natural thing, which is widely applied to express defamiliarization. Follows are various translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.By cup on cup of wine so dry oh,&lt;br /&gt;
How can I endure at dusk the drift&lt;br /&gt;
Of wind so swift?                                     (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Three cups of thin wine would utterly fail.&lt;br /&gt;
To cope with the rising evening gale.                      (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How can a few cups of thin wine,&lt;br /&gt;
Bring warmth against the chilly winds of sunset?            (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Three or two cups of light wine,&lt;br /&gt;
How can they ward off the strong?                       (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by poet, which slash the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by the poet, which slashed the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refer to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refers to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised for the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised as the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
1. Sitting alone at the window, how could I but quicken the pace of darkness   &lt;br /&gt;
Which won’t thicken?                                                              (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
                           &lt;br /&gt;
2. Standing by the window---watching in anguish stark.&lt;br /&gt;
Could I bear alone the sight until it is dark?            (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. I remain by my window. Why is the day so dark, all alone?     (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and causal as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and casual as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Another sentence is“这次第，怎一个、愁字了得?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How, in the word “Miserable,” can one find------&lt;br /&gt;
The total effects of all these on the mind!                       (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Oh, what can I do with a grief&lt;br /&gt;
Beyond belief!                                          (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Is this the kind of mood and moment, to be expressed by one word “sad”?   &lt;br /&gt;
(Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.At the time like this, what immense sorrow I must bear!           (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different word to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different words to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Defamiliarization on Image Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore it can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Cultural-Loaded images=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of category is the juxtaposition of allusion and complicated sentiment in certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation the image of “雁” in the Shengshengman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence “雁过也，正伤心，却是旧时相识.”The translation versions collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But with them, very familiar I have grown.       (Xu Zhongjie)               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.I recognize the geese flying overhead:&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
My old friends,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Bring not the old memories back!                         (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It breaks my heart, alas,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
To see the wild geese pass,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.                    (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Wild geese fly past, while I’am broken-hearted;&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
But I recognize they are my old friends.       (Yang Xianyi&amp;amp;Gladys Yang)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Overhead,a heart-rending line&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
South-bound wild geese at morn&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Yet old acquaintances of mine.                          (Zhu Chunshen)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
After study some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After studying some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is a straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Natural Images====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pure scenery depiction means the scene is universe, such as some flower, tree, mountain, stream but usually combined with emotional revelation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image “黄花” usually translated into “yellow flower”, “chrysanthemum”, “yellow chrysanthemum”. Different versions are collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As compared with chrysanthemums,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
I look slimmer e’en at my best.                    (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. I would show a thinner face than yellow flowers.       (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. I look thinner than the chrysanthemum.               (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
4. I find myself thinner than the yellow flowers.          (Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is more blurred, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is a more blurred one, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of it’s terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of its terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulate the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulates the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A.Nida. Language and Culture Contexts in Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gan Wanni.A Defamiliarization Perspective to the Study of Translation of Li Qingzhao’s Ci[D].Southwest Jiaotong University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schulte,R.and John Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago:University of Chicago Press,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong. 300 Tang Poems [M].China Intercontinental Press，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhan Chongyang. Defamiliarization and Translation:A Case Study of the Chinese Versions of Jamaica Inn [D].Nanjing University，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译，2010(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 陈琳.文学翻译审美的陌生化性[D].清华大学学报，2006(06)：21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*房孝园,李清照:一言难尽的花与酒——《李清照词两首》个性解读[J].语文教学之友,2011,06:34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 葛云峰,季淑凤.中国典籍英译的风格再现，易安词英译个案分析[J].淮北煤炭师范学院外国语学报，2008(5):30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡银根.文化语境视角下李清照八首词翻译的对比研究[D].湖南工业大学，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 刘晰.拥抱差异：诗歌翻译的“陌生化”取向[J].淮南师范学院学报,2013（04）:15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李学欣.易安词作中叠词的美感传译[J].作家杂志，2009(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李睿婕,张轶前.许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现.[J].河北联合大学学报，2012(6):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙国华.鲁迅作品中的陌生化语言现象[J].无锡高等师范学校，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 张冰.陌生化诗学：俄国形式主义研究[M].北京师范大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 朱纯深.宋词英译(2)[J].中国翻译,2002(3):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑恩岳,李清照《声声慢》词英译研究[J].浙江教育学院学报，2003(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张金同.“怎一个愁字了得”——读李清照的《醉花阴》和《声声慢》[J].固原师专学报(社会科学版),1987,04:41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural differences between China and western countries, interpreters are required to do both the surface interpretation of the language itself and the deep interpretation of the meaning conveyed in that culture. During the process of interpretation, dealing with cultural obstacles caused by the cultural differences inappropriately can cause misunderstanding, resulting in communicative suspension. This paper, while analyzing the cultural obstacles caused by the cultural differences, expounds on the specific coping translation strategies that an interpreter should take in dealing with cultural differences in the process of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
interpretation, cultural differences, coping stratcgics--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words:interpretation, cultural differences, coping stratcgics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要:&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，文化差异，应对策略--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词:口译，文化差异，应对策略（格式错误）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（简芳，张健,2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（Jian Fang，Zhang Jian,2012）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter from which perspective, interpreters play the role of bridge and link. Therefore, when interpreting, interpreters should fully consider the cultural differences between China and the West, seek the common ground of cross-cultural communication, and establish a harmonious language communication atmosphere on the basis of improving mutual understanding in order to avoid the phenomenon of cultural conflict in interpreting communication. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Problem of Cultural Barriers Caused by Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（连淑能,1993） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（Lian Shuneng,1993）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to American translation theorist Eugene Naida, translation is an exchange between two cultures, &amp;quot;For a truly successful translation, it is even more important to be familiar with two cultures than to master two languages. For words have meaning only in the cultural context in which they . function in the cultural context in which they are used.&amp;quot; Therefore, a translator cannot reach a true sense of communication if he or she does not have the support of culture in the process of translation. (Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by the way of thinking====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Western culture belongs to linear rational way of thinking, which emphasizes logic, hierarchy and abstraction; while Chinese culture belongs to spiral thinking, which emphasizes discernment, enlightenment and emotional meaning. Westerners tend to think that Chinese people are too subtle and even logically confused. Chinese people may also think that Westerners are too cumbersome and sometimes feel uncomfortable because of their overly direct expressions. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should not only correctly understand the difference between Chinese and Western cultures during the interpretation process, but also take appropriate measures to compensate for the understanding barrier caused by this difference. This difference is manifested in the language: Chinese sentences are clear and concise, while English sentences are compact and tightly structured, emphasizing the subordination and modification between components, and mostly using conjunctions, prepositions and relational words to link sentences together.(Edward Spir,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese have the traditional virtue of respecting the elderly. To show courtesy, the host will say to the visitor, “您比我年长，您请上坐”. If the translator translates it literally as, “You are older than me. You take the upper seat.” Westerners will definitely feel uncomfortable when they hear it and think to themselves: Am I that old? At this time, the original meaning of the Chinese expression has been distorted, so the contradiction arises.(Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused from values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are a deep element of cultural composition, which is both a part of social culture and the result of long-term penetration and accumulation of social and cultural factors in people's minds. Chinese people talk about collectivism, while Westerners advocate individualism. The Chinese focus on the group, highlighting the role of the collective is the mainstream of their values, highlighting their own will be suspected of arrogance and arrogance. The British and Americans advocate the primacy of the individual, fully expressing their own values and highlighting individual contributions. Humility is deeply rooted in Chinese values and is a Chinese virtue, yet sometimes it is not as welcome in the eyes of Westerners. This obvious difference in values inevitably leads to a culture clash. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A classic example: at a party, a foreign guest complimented a Chinese lady, praising her for being very beautiful, when the Chinese lady replied, “哪里，哪里”. The accompanying translator on the side, however, translated word-for-word into, “where, where ”. This was difficult for the visitor to understand. So he had no choice but to answer, “from up to toe”.And at this time the Chinese lady was also very dissatisfied, thinking that the foreigner was disrespectful to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers from historical culture and cultural imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural imagery is a cognitive pattern agreed upon in different national or community cultures. Cultural imagery coalesces the wisdom of each nation, and is the crystallization of history and culture. Throughout the long history of each nation, they have appeared in people's language, forming a cultural symbol with a relatively fixed and unique cultural meaning. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in a business event, the Chinese side said something like this, “建立‘一条龙’服务中心”.The interpreter translated it as “set up the ,one-dragon service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval&amp;quot;.“一条龙” was translated into“one dragon”.The word &amp;quot;龙&amp;quot; means something evil in the West, but &amp;quot;auspicious&amp;quot; in China, so it is easy to misunderstand if you don't understand the situation. Another example is that the phrase &amp;quot;望子成龙&amp;quot; should never be translated as “to hope one&amp;quot;'s child can become a dragon&amp;quot;，but to“to hope one’s child can be somebody”. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by traditional customs and religious beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries have different traditional customs. Chinese people give &amp;quot;New Year's Lucky money&amp;quot; to the younger generation during the Chinese New Year, but &amp;quot;Chinese New Year&amp;quot; does not exist in Western countries, so they do not understand why they have to give money. On the contrary, Christmas, Halloween and other holidays in Western countries do not exist in Chinese traditional culture, and we do not fully understand the importance of these holidays, even though they are very popular in China nowadays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural barriers due to differences in religious beliefs often occur in the interpretation process. “Sleep with father&amp;quot; is a biblical euphemism, which means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;. It means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;, but for those who do not understand Western religions, it is likely to be mistranslated as &amp;quot;与父亲睡觉&amp;quot;, which would be ridiculous.（Lu Naisheng,1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the following example:&lt;br /&gt;
If this sentence is understood as&lt;br /&gt;
&amp;quot;约翰是可靠的，他不吃鱼，还玩游戏&amp;quot;, it is because the translator failed to understand &amp;quot; eats no fish &amp;quot; and &amp;quot;play the game&amp;quot;. After the Protestants overthrew the old government, the Protestants refused to eat fish on Ramadan to show their loyalty to Protestantism. So &amp;quot;&amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to eat no fish &amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to play the game &amp;quot;means &amp;quot;race&amp;quot;,The correct meaning of the word is Therefore, the correct meaning is &amp;quot;John is reliable, he is both loyal and upright&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by non-verbal language behaviors====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（张文,2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（Zhang Wen,2002）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive. (Bai Jingyu,2000)（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for Handling the Phenomenon of Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (叶子南，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (Ye Zinan，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. --[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that interpretation is very different from translation, it should not, and cannot, exactly replicate the strategies for dealing with cultural phenomena in translation. The focus of interpreting is not to transmit cultural connotations, but to serve the communication on the spot, so the treatment of cultural phenomena in interpreting should be in line with the characteristics of interpreting. According to the criteria of &amp;quot;accuracy, smoothness and speed&amp;quot; and the specific characteristics of interpretation such as &amp;quot;on-site, present and limited time&amp;quot;, the first step in dealing with cultural phenomena in interpretation should be to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; between English and Chinese, and to try to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; from the target language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with cultural phenomena, interpreters should first try to find the &amp;quot;nearest natural equivalents&amp;quot; between English and Chinese, and try to find authentic expressions or interpretation methods from the target language for the understanding of listeners. According to the above principles and requirements, the following strategies can be used in dealing with cultural phenomena in interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible use of naturalization and dissimilation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturalization in interpretation is to express the linguistic and cultural factors in the source language in the closest equivalent form in the target language as far as possible, and transform them into a form familiar to and understood by the audience of the target language. This undoubtedly avoids the cultural conflicts and understanding barriers caused by the differences between the source language culture and the target language culture, and enables listeners to better understand the original language for interactive communication between the two sides of the conversation. Many scholars advocate that cultural phenomena in interpretation should be dealt with mainly by naturalization. This view has its own validity. In many occasions, the focus of interpretation is not to perform cultural output, but to provide services for both parties in the live communication. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first step in dealing with cultural factors in interpretation is to find the &amp;quot;nearest natural equivalent&amp;quot; to the source language culture in the target language, and try to find authentic expressions or explanatory methods from the target language for the audience's understanding. For example, the use of naturalization means to put Chinese allusions &amp;quot;三个和尚没水吃&amp;quot; into &amp;quot; Everyone‘s business is no one&amp;quot;s business.&amp;quot; is very easy to be understood by native English speakers in Western countries.(Deng Yanchang, Liu Runqing,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when using naturalization to deal with cultural factors, we should also see that while naturalization reduces the difficulty of audience acceptance and comprehension, it also sacrifices many cultural features of the source language, which may result in the loss of a large amount of accompanying information and prevent the audience from fully appreciating the original connotation of the source language and the foreign culture. For example, for foreigners who want to learn Chinese, in order to explain the cultural implications contained therein, he will translate“她有沉鱼落雁之容，闭月羞花之貌&amp;quot;  by naturalization to “Her beauty would make the fish sink, the wild geese fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.”（Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, while emphasizing that interpretation should be mainly naturalized, it is important not to overlook the value of the means of dissimilation. This is because besides providing services to both parties of live communication, interpretation also has the function of cultural transmission, which is conducive to enhancing mutual understanding among peoples. For the specific forms and expressions containing strong cultural color and ethnicity, the dissimilation means can best reflect the ethnic color of the source language and make the audience feel novel and vivid, thus opening their eyes and gaining knowledge and enlightenment, especially on occasions such as tourism interpretation and banquet interpretation. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of cultural exchange, interpreters should undoubtedly adopt the strategy of heterogeneity as much as possible in the process of interpretation, so as to retain the heterogeneous components in the source language to the greatest extent possible and transmit the information in the source language to the audience as originally as possible. In addition, the use of dissimilation can enrich the linguistic expressions of the target language and inject fresh blood into the culture of the target language, so that the language and culture of the target language can continue to develop and maintain vitality.（Edward Spir,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rational Use of Direct Translation, Substitution, Paraphrase, Interpretation and Other Translation Methods====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German functionalist translation theory, which emerged in the 1970s, advocates a &amp;quot;purpose-oriented&amp;quot; approach, which frees the translator and the translator from the bondage of the original language and regards translation as a purposive act. Functionalist scholars especially pointed out that their theory is also suitable for interpretation. The theory requires the translator to determine the strategies to be used in the translation process based on the specific requirements of the client and the translation purpose and the actual situation of the potential readers (or listeners) on the basis of a full understanding of the original language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functionalist translation theory emphasizes flexibility and practicality in the translation process, which is a great inspiration for translators to flexibly use various translation methods to deal with cultural factors in interpretation. Combined with the specific characteristics and requirements of interpretation and the actual situation of the interpretation site, translation methods such as direct translation, substitution, meaning translation and interpretation should be flexibly used in dealing with cultural factors in interpretation according to the needs. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Direct translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, which reflects the cultural traditions and psychological habits of a nation. Direct translation not only preserves these cultural features and avoids ambiguities, but also facilitates cultural exchange and enriches the vocabulary of the target language. Without affecting the understanding of the audience, direct translation is preferable if the source and target languages can be unified or largely unified in content and form. The direct translation method is the fullest manifestation of dissimilation at the linguistic level. It is the fullest expression of alienation at the linguistic level. For example, &amp;quot; Let sleeping dogs lie&amp;quot; is directly translated as “勿惹睡狗”. “火上加油” is directly translated “Pour oil on the flame”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Substitution Method=====&lt;br /&gt;
The substitution method is also called the &amp;quot;reciprocity method&amp;quot;. It is a method of translation by applying words and expressions in the target language that have different expressions but are similar in meaning to the cultural concepts of the source language. The substitution method is the most typical manifestation of using naturalization to deal with cultural phenomena. For example, the Chinese idiom &amp;quot;冰冻三尺非一日之寒&amp;quot;  is translated into &amp;quot; Rome cannot be built in one day”. English idiom &amp;quot;to spend money like water &amp;quot; translated into &amp;quot;挥金如土&amp;quot; is a good example.(Wang Kefei,1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Intentional translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the source language and the target language cannot be unified in terms of content and form or cannot be harmonized, translation is a method of expressing the meaning of the source language in the language of the target language from the meaning of the source language, free from the superficial form of the source language. The meaning translation method is also a common method of using naturalization to deal with cultural phenomena in interpretation. It is mainly applied to occasions where cultural communication is not the purpose. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====Interpretation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language families, and they are very different in terms of cultural and historical background, cultural psychological structure, thinking styles and methods, and language expression. Although there are some cultural concepts in the two languages that are equivalent, corresponding or basically corresponding, most of them are not corresponding or completely corresponding, and some concepts are completely vacant in the target language.(Bao Huinan,2001) When trying to preserve the cultural characteristics of the source language and the literal translation cannot make the audience understand its meaning, the cultural phenomenon of the source language can be properly explained to facilitate the audience's understanding. This method is called interpretation. Interpretation is actually a means of alienation-a disguised form of expression, similar to literal translation and annotation. The interpretation method is not only easy for the audience to understand, but also can retain the cultural flavor of the source language. It is a good way to deal with cultural gaps in interpreting. The interpretation method is mainly applicable to the following scope (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Proper nouns formed in the accumulation of source language culture&lt;br /&gt;
诸葛亮—-Zhuge Liang，a master mind in Chinese history.&lt;br /&gt;
Mickey Mouse—-指一个小人物或一件微不足道的小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Abbreviations, special phrases or collocations formed in a specific cultural atmosphere&lt;br /&gt;
三资企业—-refers to“外资”，namely, foreign- funded enterprise; “合资”， joint adventure&lt;br /&gt;
and“独资”，wholly foreign-owned or funded enterprise.&lt;br /&gt;
An LDC—-指 “a life and death commodity”始用于英国报刊，一般指成本低廉，但却是人类赖以生存的商品，如水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Lingo, idiom, allusion, slang or colloquialism&lt;br /&gt;
解铃还需系铃人—-“Let him who tied the bell on the tiger take it off”, meaning, whoever started that trouble ends it himself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Special cultural words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬老日—- Generally speaking, this phrase refers to the Double Ninth Festival in China，a day of giving and advocating more concern for the senior citizens.&lt;br /&gt;
the Beatles—-指英国的披头士乐队，20世纪六七十年代曾风靡全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Simple translation and no translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people use more adjectives when narrating and describing people and things, especially when introducing landscapes and historical sites, adjectives and four-character patterns are quite frequent. For example, when introducing a lake, we often hear commentary similar to the following: “ 湖水澄澈如镜，水光天接，湖中有十多个高矮不等的小岛被水相望，似断似续，烟水迷茫，错落有致....”. If during the interpreting process, the interpreter translates the described words one by one according to the original language, it is likely to be thankless and make people feel that the language is extremely exaggerated and ridiculous. In this case, omitting some adjectives will not affect the overall situation. It is undeniable that some of the special expressions in different nationalities and different languages cannot be translated or equivalently translated. Especially in time-stressed interpretation situations, it is inevitable to encounter difficult problems, such as humor in English. No matter how you translate them, the meanings of, puns, allegorical words with puns in Chinese, and word-breaking games in Chinese, etc., cannot fully reflect their meanings. In this case, you can use &amp;quot;no translation&amp;quot; or incomplete translation. For example, Chinese people are used to introducing themselves by saying: &amp;quot;我姓张，弓长张。&amp;quot;Directly translating it as “My family name is Zhang”is enough.(Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is a cross-language communication activity as well as a cross-cultural communication activity. Due to the commonality and individuality of culture, the cultural characteristics carried by different language systems in cross-cultural communication appear the same, partly the same, gaps and conflicts. Therefore, the interpreter must not only be proficient in both the source language and the target language, but also understand the two cultures and understand the differences between the two cultures reflected in the differences in language expression. In addition, due to the characteristics of interpreting: timeliness, directness, diversity of occasions and forms, as well as the looseness of oral expression, resulting in the cultural sensitivity of the interpreter, the broad aspect of knowledge and the ability to deal with cultural differences There are higher requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should focus on cultivating cross-cultural awareness, increasing their sensitivity to the differences between the two cultures, and mastering the principles and methods to fill the gaps in understanding between different cultures. For interpreters, cross-cultural awareness refers to a cognitive standard and adjustment method formed by the translator consciously or unconsciously in cross-cultural communication. It is the interpreter’s unique way of thinking, judgment, and The sensitivity of cultural factors. The interpreter is the carrier of cross-cultural awareness, and the broad cultural information foundation is the fundamental guarantee for the completion of cross-cultural communication. Only by following the principles of culture can the translator better control the language and make the target language truly accurate, decent and fluent.(Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简芳，张健.口译活动中的文化障碍问题[J]. 湖北广播电视大学学报，2012年1月第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社，1993年版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘微微.浅谈口译中文化差异的应对策略[J].哈尔滨职业技术学院学报，2008 年第1期[4].沙保华.文化差异与口译[J].四川外语学院学报(重庆)，1995年第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熊薇.文化差异对口译的影响[J].语言文字，2009.8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨震，黄斗.口译中中西文化冲突的沟通和处理[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版)，2008年10月第4期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张文.论口译面对的文化差异问题[J]. 北京第二外国语学院学报，1998年第3期 [8]. 张燕.文化差异对口译的影响[J]. 外语教学，2002年5月第3期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Jingyu, Culture and Translation, China Social Science Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Naisheng, Differences between Chinese and English and Translation, East China Chemical Engineering Institute Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei, Understanding the Nature of Translation, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Dejiang, A Tentative Discussion on Cultural Perspective and English-Chinese Translation, Hunan People' 's Publishing House, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yanchang, Liu Runqing, Language and Culture - Comparison of Chinese and English Languages and Cultures, Foreign Language Teaching and Language Research Press, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Cultural Context and Language Translation, China International Translation Publication Company, 2001.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:59, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu 202070080649==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the consistent development of the cultural exchanges between China and foreign countries, translation plays a more and more pivotal role in the world stage. It can not only help Chinese to have a better understanding of foreign cultures and promote the cooperation, but also spread the Chinese cultures to the international world. Translation strategies are the focus of translation works, especially during the process of translating Chinese to English. It’s very necessary to have a thorough study about the translation strategies. While towards different styles of text, different translation strategies should be applied relatively. This thesis focuses on translation strategies of two styles - journalistic style and literary style. &lt;br /&gt;
The thesis firstly introduces main functons and types of texts. Then it depicts the characteristics and translation principles of journalistic style text and literary style text. In the main part, the thesis explores the translation strategies that suits for the two types based on different characteristics, including domestication, foreignization, omission,restructure and etc. This thesis is expected to make some contributions to the study of translation strategies and the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key  Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies; text-types; journalistic style; literary style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中文摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的不断发展，翻译在世界舞台上扮演着越来越重要的角色。它不仅可以帮助中国人更好地了解外国文化，促进合作，而且可以将中国文化传播到世界。翻译策略是翻译工作的重点，特别是在汉译英过程中。对翻译策略进行深入研究是有必要的。在针对不同样式的文本时，应相对地采用不同的翻译策略。本文主要研究两种体裁的翻译策略：新闻体裁和文学体裁。&lt;br /&gt;
本文首先介绍主要的文本功能以及文本类型，然后探讨新闻风格文本和文学风格文本的语言特点及翻译原则。论文的主体部分结合了两种文本的特点，探讨了归化，异化，省译，重构等翻译策略。本文有望为翻译策略的研究和翻译的实践做出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略; 文本类型; 新闻体裁; 文学体裁.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies are critical in translation process. Towards texts in different styles that have different models of texts’ structure and communicative functions, translation strategies are quite variable. There are a great number of scholars both from China and the international world who have devoted themselves to dive into and research the most effective and practical strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still lack of thorough researches about translation strategies for different text styles. In this thesis, the first part is about the introduction and analysis of former scholars’ researches and the whole picture of this thesis. Then, the thesis will discuss the development, characteristics and functions of different-style texts from the perspective of linguistics.From the perspective of language characteristics,literary style texts are vivid,full of feelings and connotation-contained, while journalistic style texts are new, objective,true and political-related. From the perspective of translation principles, literary style texts are based on equivalence priciple and accuracy,while journalistic style texts are based on accuracy,purpose and readability. The main part is about the translation strategies of source texts in journalistic style and literary style respectively and the analysis of examples, such as the domestication, foreignization in literary-style texts and the omission , restructure, amplification and imitation in journalistic-style text. In concluding part, the thesis will generalize the main idea and make an objective appreciation about the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
====Background and development of Texts’ styles====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the research, there is still no specific definition of distinguishing differences of texts styles. Some scholars claim texts’ styles to be registers, even some equal them to speech events. Qin Xiubai, a famous Chinese language and teaching professor, introduced that there were two main schools of the study of Texts styles’- the Swalesian School represented by John M.S wales and V.K.Bhatia and the Australian School represented by J.R.Martin. John Martin believes that styles of texts mean a bunch of social events in which the members have the same communicative goal. While V.K.Bhatia believes that styles of texts are identifiable communicative events that have obvious inner structural features, conventionally happening in specific careers or academic communities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can tell from the two schools’ views that styles of texts are a kind of communicative events with its special communicative purpose and clear structures. From this point, translators or interpreters can exert theory to analyze texts’ styles and recognize the intentions of writers as well as keep the functional and sense equivalence between the source texts and target texts. J.R.Martin take texts’ styles as a communication-orientated process of social communication with steps. Eggins view texts of styles as a type of activity with steps that orientated on communicative purposes. So that the difference of texts styles is on the level of values in use rather than the contents of discourse, characteristics of forms or other rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen once said that every text plays a communicative role in a specific social and cultural environment, and people belonging to a specific social and cultural background can usually see its communicative purpose. (Huang Guowen,2001) The text is a combination of communicative symbols for the exchange of information between the sender and the recipient. In order to achieve a certain communicative purpose, the sender must choose an appropriate genre and corresponding manifestation to convey the information, and the recipient is expected to respond accordingly. Thus, the function of texts can be realized. Christiane Nord summarized four functions of texts from the perspective of translation. They are referential function, expressive function, appellative function and phatic function. (Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main functions of texts====  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====The Referential Function=====&lt;br /&gt;
The referential function of a text means the reference to or description of objects or phenomena of the world. It is mainly expressed through the denotative value of the lexical items presented in the text and can be analyzed through the nature of the objects. It is orientated toward objects in real or fictitious worlds. There are several functions of referential function: informative function, directive function and didactic function. If the referent is a fact or state of things unknown to the receiver, such as an accident, the text function may consist in informing the readers. If the referent is the description of an object, such as the illustration of using a washing machine, the text function may be directive. If it is a whole field that the receivers are to learn, such as physics, the function may be didactic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Expressive Function=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expressive function refers to the sender’s attitude to toward the objects or phenomena. This function is sender-orientated. The expressive function of the text may be subdivided according to what it is expressed. If the sender expresses individual feelings or emotions, such as a public speech, it will be an emotive  sub-function. If what is expressed is an evaluation, like comments, the sub-function will be evaluative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Appellative Function=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellative function refers to use of language to make the receiver feel or do something. The appellative function “receiver-orientated. It aims at the receivers’ sensitivity or disposition to act and tries to induce receivers to respond in a particular way. It can be broken into several sub-functions: illustrative function, persuasive function, advertising function and pedagogical function. If we want to illustrate a hypothesis by an example, we appeal to the reader’s previous experience to knowledge, That’s what called illustrative function. If we want to persuade someone to do something or to share a particular viewpoint, we appeal to their sensitivity and their secret desires. That’s what called persuasive function. If we want to let someone by a particular product, we tend to describe those qualities of the product that are presumed to have positive values in receivers’ value system. That’s advertising function. If we wan to educate a person, we may appeal to their susceptibility to ethical and moral principles. That’s pedagogical function.&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
====Main Text - types====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss, founder of German translation functionalism, put forward text-typology theory in Possibilities and Limitations in Translation Criticism. She believes that there are four texts, including the context-focused text, the form-focused text, the appeal-focused text and the audio-media text.    &lt;br /&gt;
Peter Newmark, representative of the British linguistic school of translation theory, based on the study of former linguisticians, he put forward the following six functions of texts - expressive function, informative function, the vocative function, the aesthetic function, the phatic function and the meta-lingual function. A text may has several functions at the same time, but only has one major function. Taking a whole consideration of the two theories, the main texts are the following three, expressive texts, informative texts and vocative texts. Journalistic-style texts and literary-style texts are mainly connected with the informative and expressive function respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Expressive Texts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a tool for people to communicate with each other. Through language, people can express their thoughts, affection, wills, desires, opinions, attitude, etc. This is the expressive function of language. The core of expressive function is the speaker's thoughts. The speaker uses words to express feelings, regardless of the reaction of others.Typical expressive-function texts include the following three types. The first ones are serious and imaginative literature which contain lyrics, short stories, long novels and plays. The second type is authoritative texts, including a variety of genres, whose authority comes from the status of the author or language skills, such as senior government officials and political party leaders’ speeches, such as declarations, legal regulations, documents as well as literary and academic works written by authority figures etc. The third type is texts that express writers’ ideas directly, without direct readers, like autobiography, private letters, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Informative Texts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interactions, people often have to describe, narrate or explain the situation of relevant things. This involves the information function of language. The core is the external environment, which is the reported insights and theories. The informative text usually has a fixed format, such as textbook, technical reports, newspaper articles, scientific papers, meeting minutes, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Vocative Texts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use words to evoke others' sympathy or prompt them to take some actions. That shows the imperative function of language. The core of this function is the readers or audiences. The speaker wants readers or audiences to feel and follow the intent of the text and act as expected. Typical vocative texts are notices, advertisements, instructions, requests, appeals, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literary Stylistics and Journalistic Stylistics=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the appearance of societal pragmatics, pragmatics and functional grammar, scholars recognized the importance of language functions. They tried to classify the texts in the light of language functions and divided them into two main types. One is literary style, the other is non-literary style. Snell-Hornby classified literary texts as Bible, drama, film, lyric poetry, modern literature, classic works, children literature, literature in 1990 and pastime novel.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Language Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====For literary style=====&lt;br /&gt;
======Vividness======&lt;br /&gt;
In literary works, writers use words or language to vividly describe or portray people, objects, things to reflect the world’s various situations or expose social reality, they will use appropriate techniques to render the atmosphere and create an immersive feeling for readers. For Example, “The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water.” Through the use of verbs such as &amp;quot;trump&amp;quot;, &amp;quot;usher&amp;quot; and &amp;quot;is borne&amp;quot;, the images of frogs, hawks and wind blowing on the water surface in the evening are vividly depicted. That happens a lot in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Emotional expression======&lt;br /&gt;
As we all know, all things and objects are embodiment of writers’ feelings and emotions. In literary creation, whether it is to portray characters or to describe scenery, often inadvertently or intentionally contains or carries the writer’s own emotions. In other words, expressing emotion includes direct expression and indirect expression. The lyricism of this kind of literature can effectively arouse the emotional resonance of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Connotation======&lt;br /&gt;
Connotation means that writers do not always describe people or things in all-round aspects with every details, but can depict in limited number of words to show or imply infinite meaning or artistic conception, leaving readers with imagination. That will be unforgettable for a long time. For example, “ From my mother’s sleep I fell into the State. And I hunched in its belly till my wet fur froze.” In this two sentences, “Sleep” metaphorically means in the mother’s womb, can also refer to the poet’s lofty ideals and ambitions. The capitalized &amp;quot;State&amp;quot; can refer to both the world and the poet’s motherland - The United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
===== For journalistic style=====&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts vary a lot from the the literary-style texts. As an unique texts which are shown to billions of audience, the characteristics of news are mainly in following four aspects: Truth, objective, new and political-related.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Truthfulness======&lt;br /&gt;
First, as the definition indicates news is about facts，which first should be true. “News lays claim to the qualities of truthfulness and accuracy-properties often implied by the term objectivity, a concept used to legitimize the journalistic text while at the same time recognizing the multidimensional and elusive nature of truth. News asks to be accepted as, at the very least, an approximation to truth, and certainly close enough to the truth to be worthy of our trust in its integrity”(McNair, 1998:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Newness======&lt;br /&gt;
If the news isn’t new, it should have been called “olds”. This is more than a joke. News is reported to make a contrast to the convention, strike people by surprise and keep them in suspense. “News is not about somebody bitten by a dog, but about a dog bitten by a man”, “News is just something that can move women to scream: My Gosh!” The two old sayings have been taken as most vivid descriptions of news, featuring its distinctive characteristics of newness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
======Objectivity======&lt;br /&gt;
The objectivity is one of the most important professional concepts of news and has caught great attention in news circle. “The basic content of this principle is the content must be completely true, fair and neutral, not fictitious, and not biased or subjective” (Yang Xiyou 2009, 6)When writing news or reports, media workers shouldn’t put their subjective feelings into the reports. And the use of vocabulary should also be fair and neutral. When international news media, such as BBC and VOA, report about China Diaoyu Islands issue, they generally use Sankaku Islands and Diaoyu Island. When translating these words, the translator should be faithful to the original text and translate these two names. However, due to ideological, political or historical reasons, the use of vocabulary may deviate from the principle of objectivity, such as: in the report of Russia and Japan’s dispute on islands, only the Russian address- “ Kuril Islands” was used, but the Japanese address- “Four Northern Islands” was not used. When translating, the translator should add “Thousand  Southern Islands” and  “Four Northern”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Political Relevance======&lt;br /&gt;
Although news is objective, absolutely objective and fair reports do not exist. The media has never been able to completely get rid of the shackles of political and economic power or ideology. The content of the report tends to obey the interests of the country. The use of political vocabulary in English current affairs news must also faithfully reflect the country’s political standpoint. Regarding to the English translation of the Diaoyu Islands, the Chinese news media translate into “Diaoyu Islands”, while the Japanese news media and some Western news media call it “Senkaku Islands”. From the usage of these words, it is obvious to see the political stance. When translating these political words, translators must be very cautious. In addition to be faithful to the original text, translators or interpreters should also consider our country’s interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation principles====  &lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming signs or representations into another signs or representations.(Nord, 2001:6) Generally speaking, according to the object of translation, translation can be divided into two kinds: literary translation and non-literary translation. In literary translation the object is only the literary work, such as pot, novel and so on, and it focuses on the expression of contents, emotions and rhetoric of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== For literary style=====&lt;br /&gt;
Although literary translation and non-literary translation share basic principles, literary translation which has its unique ways, is rather different from non-literary translation. Translating literary works is not only a process of transforming languages but also a process of recreating because literature belongs to a part of art. This is the most important feature of literary translation and also the basic translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Equivalence-based principle======&lt;br /&gt;
Equivalence-based principle equals to “Dynamic equivalence” proposed by Eugene A. Nida, a famous American translation theorist. This principle points that translators should work hard in different languages and different cultures to find translation equivalents between them, and use appropriate methods to reorganize the form and semantic structure of the original text. Dynamic equivalence includes four aspects: one is lexical equivalence, the other is syntactic equivalence, the third is textual equivalence, the fourth is sense equivalence. In literary translation, sense equivalence is the core. For example, the Chinese sentence “青年小伙子们，有事没事，总想和小芹说句话” can be translated in to “Young men sought every excuse to talk with Xiao Qin”.This shows sense equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Accuracy-based principle======&lt;br /&gt;
No matter how beautiful the texts are, the accuracy is always the most important, rather than the forms. Be Faithful to the content of the original text, the translator must fully express the content of the original text without any tampering, distortion, omission or arbitrary deletion. The more accurate the words be chosen, the better the translation texts will be. For example, when translating “ 微风”, we’d better translate it into “breeze” or “gentle breeze” rather than “gentle wind” since the breeze is more accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====For Journalistic style=====&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts belong to the informative texts according to the above analysis. Translation principles of Journalistic are mainly mainly purposiveness, accuracy and readability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Purpose-based principle======&lt;br /&gt;
Purpose&amp;quot; is the basic principle of journalistic-style texts translation, and other principles are based on this principle. For information-based texts, “ translation skopos ”, the German functionalist translation theory, was put forward by Rice, Vermeer, and Nord. Skopos has great significance in guiding of translation. This is because the purpose of information-based translation is very strong, that is, the translation has a clear goal - to provide information. Snell Hornby believes: “More practical the texts is, more clear its function is. The more the translation tends to focus on the target language.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the journalistic text is concerned, the purpose of its translation is conveying the information and communication, allowing readers to easily understand the intention of the speaker. The translation should conform to the audience’s needs, cultural expectations, beliefs and cognitive status as much as possible, and it is meaningful in the communication environment of the target language culture. For example, in news, sometimes vocabulary vacancies are caused by the absence of equivalence in the translation, and it is impossible to use completely equivalent and accurate words to express its connotation during translation. In this case, domestication can be applied. Considering the specific translation purpose, context and characteristics of the target language, if the purpose of translation is to spread foreign cultures, foreignization strategies can be adopted. That’s the purpose-based translation principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Accuracy-based principle====== &lt;br /&gt;
The purpose of informative text is to convey information. Therefore, the translation work of the information text should be accurate, clear and precise. The translator can’t deliberately or unintentionally miss any original author’s information. In journalistic style, the accuracy is critical. A slight difference of words can make huge results. Especially, for those news related with politics and business. A word with different emotional sense can make a complete opposite statement. A small movement of a point can cause millions capital loss. For example, 1.33 million and 13.3 million has the huge difference. This principle is similar to the “faith” proposed by Yan Fu. “Faith” means “faithfulness”. The translation of linguistic-style texts should confirm to accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Readability-based principle======&lt;br /&gt;
Generally speaking, the terminology of information-based texts is neutral and has no obvious personal characteristics or regional colors. In news, even though there are more facts that personal emotions and feeling, translators or interpreters can make small adjustment of the speakers to make the report readable. In short, when translating, based on the readers’ language level, various translation methods should be mobilized on the premise of not changing the original intent of the article and report. It may make the content and layout of the article easier to understand, fluent and concise. But be sure to keep the source language texts’ characteristics. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
===Translation strategies===&lt;br /&gt;
Translation strategies refer to the thoughts, process, methods and procedure during the process of translation. Towards original texts with different texts styles, translation strategies also vary in a large degree. The thesis will discuss from two typical stylistic texts - literary style and journalistic style. According to The Modern Chinese Dictionary, strategies indicate guidelines and means which are deigned on the basis of the situations concerned. While methods are the ways and procedures in solving real problems. However, the two are relative to each other. In simple words strategies are the guidelines of the concrete methods. The concrete methods should be adopted in the direction of their strategies. Based on the above, a conclusion in drawn that translation strategies are the guidelines for realizing a particular translation aim, yet translation methods the concrete ways employed by translators to make the particular translation aim come true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation strategies in literary style====&lt;br /&gt;
In the book Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations, Reiss pointed out that “Translation of literary works would better be called free rendering than translations, especially when the personality of the translator and the force of his artistic temperament result in a TL version standing on its own, indebted to the original as  a model and a source of inspiration. (Reiss, 2004:91) This description indicates the characteristics of literary translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication=====&lt;br /&gt;
Domestication is firstly coined by L.Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility'' called “guihua” in Chinese. Domestication is a strategy by which the linguistic and cultural characteristics of the original text is erased in the translation in order to meet its readers’ aesthetic and reception psychology. As Venuti argues the adoption of domesticating strategy is the cultural disparity and imperialism. In the 1980s translation studies underwent “cultural turn”, and since then translation has being studied in the cultural and social contexts. The dominance of transparent discourse in English-language translation was decisively challenged at the turn of the twentieth century.Eugene Nida is the representative of domestication by his assertion on dynamic equivalence that “A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture.” (Nida, 2004:159) He maintains that the function of translation is to communicate and it is important for the reader to understand what is conveyed by the translation, which takes the reader’s response into consideration. He claims that the reader of the target text should have the similar comprehension and appreciation as does the reader of the source text. Domestication tries to avoid cultural dispute and eliminate cultural barriers to achieve successful cross-cultural communication. The domesticating translation is one of naturalness and smoothness, &lt;br /&gt;
which is the advantage of domestication. Here are three main methods that can achieve domestication strategy. They are paraphrasing, adaptation and replacement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======paraphrasing======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication by the method of paraphrasing is effective in dealing with a simple expression behind which there is a heavy cultural load. We should adapt paraphrasing strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 如囊萤  如映雪  家虽贫  学不辍 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Then we have one who put fireflies in a bag, and again another who used the white glare from snow. Although their families were poor, these men studied &lt;br /&gt;
unceasingly.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
TT2: One enclosed some glow-worms in a transparent bag, another read by the light reflected by the snow. Although their families were poor, they never ceased learning. &lt;br /&gt;
Annotation: in order to read by their light. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Che-yin, when a boy, being poor, read his book by the light of a glow-worm which he confined. And Sun-kang, in winter, read his book by the light reflected from snow. Though their families were poor they studied incessantly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a classical book in china named Three-Character Classic.“囊萤”and “映雪” are Chinese allusions urging children to work hard at their study. Each of the contracted expressions has a story behind it. By reading T1 and T2, readers cannot understand the allusion to the full and the logic between the expressions of “put fireflies in a bag/enclosed some glow-worms in a transparent bag”and“used the white glare from snow”and the expressions about the persons’ industry at their studies. T3 paraphrases the sentence and makes logic explicit by introducing the heroes in the allusions and explaining what they used the fireflies/glow-worms for. This is effective in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Adaptation======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve naturalness of expression, grammar, lexicon and culture. Adaptations are necessary. For terms which identify culturally different objects but with somewhat similar functions, adaptation shows its advantage in translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 老少爷们，从麻木的状态中苏醒过来吧。(Moyan，2003:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Come out of your stupor, my friends. ( Goldblatt, 2004:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Address terms, as an indispensable part of conversations and communications, can reflect the tradition and culture of a nation. In all languages, address terms play an important role in social intercourse. Set in Northeast countryside of China, “ 老少爷们”is a typical address term of China’s northern dialect. And it is usually used by a man, showing some masculinity. It’s an oral expression often addressed to males. Goldblatt translate it as “my friends”, often used in an English speech to strike a chord in listeners and get them united or in favor of the speaker, conspicuously in an adaptation way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:  凡训蒙  须讲究  详训诂  明句读 （Wang Yinglin,1986）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: In the education of the young, there should be explanation and elucidation, careful teaching of the interpretations of commentators, and due attention to paragraphs and sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Whoever teaches boys, ought to discuss and examine deeply (the meaning of the characters); Explain their derivation, mark distinctly the periods and the punctuation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Every one that instructs youth should explain fully what he teaches; should illustrate the present and the past, and distinguish clearly the comma and the period.  &lt;br /&gt;
There are two kinds of adaptation in the translation of this Chinese line. First, it is the domestication of the Chinese term “句读”. Actually, ancient Chinese classics do not have any punctuation marks and the “句读” refers to the longer or shorter pause in the classics according to the meaning of the text. All three translators domesticate the Chinese term by the concept of punctuation in the English language and render it respectively as “paragraphs and sentences”, “the periods and the punctuation” and “the comma and the period”. Although the three kinds of rendering differ from each other on the level of punctuation, they have much the same function—the target text reader can easily understand in what way “句读” functions in a Chinese text. Thus dynamic equivalence is achieved. The second adaptation is the change of parts of speech—the change from verb to noun. Giles changes the verbs “训”, “讲究” and “训诂” in the Chinese text into nouns “education”, “explanation and elucidation”, “interpretations” and “attention”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
======Replacement======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:勤有功  戏无益  戒之哉  宜勉力 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Diligence has its reward; play has no advantages. Oh, be on your guard, and put forth your strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an example of domestication on the lexical level. “哉” in Chinese is a particle of exclamatory or of interrogative value. In this line, it functions as an exclamatory particle. It helps to make up the syllable in the Chinese version and express the author’s emotion of instructing the young. Giles translates it into the correspondent English exclamatory particle “Oh” which retains the tone of a similar function as is in the source text. It achieves dynamic equivalence in terms of reader’s response to the rhetoric.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Foreignization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization designates the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks the target conventions by retaining the foreignness of the original. It functions to preserve the foreignness and value of the foreign language culture in the source text. It takes the readers of the target language culture to a foreign culture, making the readers of the translated text feel the differences and enjoy the alien atmosphere. It is more faithful to the language features of the source text than domestication does, and it keeps the flavor of the original language. Venuti and  other scholars who advocate foreignization hold that foreignization enable readers of the translated text to learn about the alien culture of the source language text, which is often the reading aim of the readers who are capable of understanding the alien culture. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======phonetic compensation======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three translators, Giles is said to be an excellent English language master who was able to compose English poems. His translation of poems is generally in accordance with the composing and rhyming schemes of English poems, often with good rhythm. (Mu Shixiong, 2004:166) Though Giles is good at translating poems, he does not translate this text into a completely rhythmical one. Instead, he adds pronunciation to every Chinese character in the text to make a phonetic compensation so that the readers can still appreciate the ending rhyme of the original Chinese text. Giles does make an effort to create rhythmical effect whenever it is possible. In literary texts, phonetic compensation is always applied in translation of poem and prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:养不教  父之过  教不严  师之惰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To feed without teaching is the father’s fault. To teach without severity is the teacher’s laziness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each line of the translation has a rhythmic focus. Respectively they are:“feed”,“without”and“teaching”in the first line; “father” and “fault”  in the second  line;“teach”,“without”and“severity” in the third line; and “teacher” and “laziness” in the fourth line. In this way, and together with the phonetic compensation, formal equivalence is achieved and by reading the phonetic compensation, target readers can feel the same rhythm of the original text and response the same as the readers of the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Transliteration======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a method that an item is translated according to its pronunciation rather than its meaning. This technique is often applied to translate ecological  culture-loaded terms, like names of places, person, rivers, mountains or countries. There are two systems in use for transliteration Chinese characters: the Wade-Giles  system of Romanization and the pinyin system of Romanization. For better transference of Chinese culture, the latter system is suggested. For some material culture-loaded terms, such as “仁”, “义”, “君子” and so on, transliteration might be preferable to any other methods. These terms represent the key concept of Confucianism, and any other English equivalent expressions may lead to misunderstanding. Thus, it is the most convenient and effective way to expose target readers in Chinese culture. For some time, the pinyin translation of these terms may be as acceptable and comprehensible as “kongfu” or “mahjong”. Certainly, for the sake of target readers’ understanding, an annotation is always needed to provide the further explanation of the cultural meanings of these terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 南容三复“白圭”，孔子以其兄之子妻之。(Liu Dianjue, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Nan Jung in reciting the I Song repeated the verse about the sceptre of white jade three times. (In consequence of which) Master Kung gave him his elder brother’s daughter to marry. (Waley, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Nan Rong repeated over and over again the lines about the white jade sceptre. Confucius gave him his elder brother’s daughter in marriage. (D.C. Lau, 181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Amplification======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification refers to add information behind some terms that is familiar to source language readers but unfamiliar to target language readers. By amplification, the connotation can be better conveyed to foreign readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:论语者  二十篇  群弟子  记善言 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The Lunyu (the book of discourses and dialogues) contains twenty chapters. The disciples (of Confucius) have therein related his excellent sayings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese text does not mention the ancient Chinese sage Confucius, and the information on whose sayings had been recorded in the book “Lun-yu” is implicit, which can be inferred from the context by native Chinese, once they combine the notion of “论语”with their background knowledge. However, western readers do not have enough knowledge to appreciate the value of the “Lun-yu”if the title was translated without the mention of Confucius. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation strategies in journalistic style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Amplification=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the translator needs to add proper words to complete the structure of the  target texts, because mews sometimes needs more information to explain the inner meaning. The following examples are offered to illustrate the point.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: The real James Bond? (Xu Mingwu, 2003: 250)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:谁是真正的邦德? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no subject and predicate in the target text if the translator renders the headline by literal translation. Therefore,“谁是” is added in order to clarify the text. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Kings rout rockets, 101-74 (Xu Mingwu, 2003: 225) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 国王队击败火箭队，比分为 101 比 74 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“比分为”is added in the target text to make the translation complete in sentence structure and meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
ST:Reuters bests and worsts of the world cup (Huang Ruihong, 2004-06-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:路透社评出世界最佳和最差球队 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“评出” is added in the target text. Otherwise, there will be no predicate in the target text. Consequently, the translation will make no sense to the target reader. Translator should transfer new messages accurately and clearly to the target reader. To achieve this goal, amplification is often adopted to supplement necessary words or background information, which effectively avoids misunderstanding on the part of the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Omission=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the strategy to delete unnecessary words or phrases from the target text. News headlines are featured by its brevity. Redundant words can be omitted either to conform to the norms of the target language or to achieve the effect of succinctness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example11  &lt;br /&gt;
ST: You need to sleep less than you think (Zou Shuang, 2005) &lt;br /&gt;
TT: 适当少睡有益健康 &lt;br /&gt;
As we know, English is a hypotactic language, which pays great attention to overt cohesion. Without the pronoun‘you’, the source text will be ungrammatical. By  contrast, Chinese belongs to paratactic language, which attaches importance to covert coherence. When the translator does not render the word‘you’ into“你”, it won’t affect comprehension at all. In addition, the target text is succinct by leaving out the  pronoun‘you’. Therefore, omission is adopted in this example.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Vogue says Queen Elizabeth II among world’s most glamorous (China Daily, 2007-11-07)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is well known to most Chinese readers that the Queen of UK is Elizabeth II (伊莉莎白二世), there is no need to keep it in the target text. Otherwise, the translation will be too long as a headline. The recommended version, thus, becomes 英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
English news are featured by its vivid language, such as play on word, figures of speech, etc. They add special flavor to the text with the aim to attract readers’ eye. Obviously, to reproduce these aesthetic effect enjoys the privilege among the available methods. Throughout the history of translation theory, the idea of  imitation has been manifested clearly by Alexander Fraser Tytler when he wrote: the style and manner of writing should be of the same character with that of the original in his famous essay on the Principles of Translation. (Munaday, 2001: 26) The  following examples may illustrate the above idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:A tale of two hearts (Xu Mingwu, 2003: 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:双心记 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This headline tells a story that a patient has an artificial heart planted in his body. The headline is a parody of the novel A Tale of Two Cities written by Charles Dickens. The target text (双心记) is also a parody of “双城记”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Soccer kicks off with violence (Xu Mingwu, 2003: 200)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:足球开踢，拳打脚踢  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a humorous news headline because of the use of pun. The phrase ‘kick off’ refers to the start of a football match, and it also implies that there is a fight in the football field. The meanings of the pun are successfully transferred by the target text with the recommended translation. The translator does a good job in reproducing the humorous sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Restructure=====&lt;br /&gt;
 The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers' think and reading. It can be treated as an important technique used in translating news headline from Chinese into English or English to Chinese.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: A third of Londoners must work from home during Olympics to avoid tube &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 奥运交通压力大  1/3伦敦人须在家上班 (2011-09-27 08:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A third” occurred in the beginning of the source text, but “奥运会” comes  first in the target text. The source text can be translate into “1/3的伦敦人必须在家上班,在奥运会期间避免交通混乱”if there is not any translation strategies used. The translator rearranges the words order to emphasize the special time---Olympics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Mahfud proposes ‘Special Zoo’ for corrupt officials &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 印尼高官提议建“贪官动物园” (2011-11-30 16:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to satirize the corrupt officials, the translator exchanges the order of “special” and “贪官” during the translation process. It can be achieve some good effect to expose the corrupt officials in language sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:‘Ready for winter’ campaign launches &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 苏格兰打响“迎冬战役”(2011-10-24 12:06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator reorders the expression “Ready for winter” and “launches” during  the translation process. Besides, the translator adds a subject to this sentence so that it can appeal to the readers’ thinking patterns. In order to make the readers or audiences understand the translated version smoothly and easily, the words or phrases are adjusted to accord with their thinking pattern. Restructuring refers to rearranging the words in logic order to make the translation more potential readers or audiences into the first consideration, making them understand the translated version easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Adaptation=====&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to use an especially free translation, it relates to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to a certain readers or audiences, adaptation always make some essential changes for a special aim So adaptation is an activity which the news translators absorb the most important content from the source text on the basis of the particular  requirement of the readers or audiences, then make some suitable adjustments. When  the translators are doing some adaptation, though the form and style of the source text are altered in a way, the main idea of the source text must be kept.Though  adaptation is not acted as a main translation method by some traditional translation theorists, adaptation is getting more and more popular and arousing more and more &lt;br /&gt;
attention these days. You can see the term adaptation frequently showed in some authoritative journals and newspapers, etc. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Poor People May Be Quicker to Be Kind &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:穷人更有同情心 (2011-12-29 08:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Quicker”means“更快”, but here it is translated into “更有”, “快” is an adjective, “有”is a verb, they have different characters.“Kind”means“友善的”, it is an adjective, but it is translated into“同情心”, which is a noun. If the translator does not use some translation strategies like adaptation, the target text is unreadable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Americans say Asia more important than EU: survey &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：多数美国人看好亚洲 (2011-09-16 08:43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Important” is an adjective, and a comparative degree used in the source text. But  the source text is translated in a totally different way, for it is translated into a verb “看好”. Adaptation should be used here to make sure the translation aim is achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Lend your voices to ‘talking bins’ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:“能说会唱垃圾桶”将亮相伦敦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If“talking bins” is translated into “会说话的垃圾桶”, it is so ordinary. But the translator adopt the adaptation strategy to translated it into“能说会唱垃圾桶”, it becomes very vivid, and it may leave a deep impression on the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The research conducted in this thesis is a fairly thorough study on the translation strategies of literary-style texts and journalistic-style texts. Through detailed discussion, several translation strategies have been analyzed and summarized. This thesis also studies the texts’ functions and main types of texts. The texts functions are referential function, expressive function and appellative function. The texts can be divided into three types- informative, expressive and vocative texts. On the basis of  characteristics of different texts, detailed methods are applied. For literary-style texts, there are domestication and foreignization strategies. For journalistic-style texts, there are strategies like omission, restructure,adaption, imitation and amplification. Journalistic texts and literary texts are quite different, so the translation strategies are different. This thesis has a clear analysis about the translation strategies. However, it still owns a lot of drawbacks, such as the structure is too complicated, lack some of the former people’s study fruit. Hoping this thesis can make some contributions to the translation study and exercise process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] McNair, Brain. ''The sociology of Journalism'' [M]. A Hodder Arnold Publication,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Munday, Jeremy. ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications'' [M]. London and New York: Routledge,2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Newmark, P. ''Approaches to Translation'' ［M］. New York: Prentice Hall, 1981: 39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. ''Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained'' [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Reiss, Katharina. ''Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''[M]. London  &amp;amp; New York: Routledge,1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 黄瑞红.新闻英语的词汇特色和语法特征[J],《陕西广播电视大学学报》,2004 年第 6 卷第 2 期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 刘殿爵. 论语[M]. 北京:中华书局,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 穆诗雄.《跨文化传播——中国古典诗歌英译论》[M],合肥:中国科学技术大学出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]王应麟.《三字经》[M],长沙:岳麓书社,1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]许明武.新闻英语与翻译 [M],北京:中国对外翻译出版公司,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]邹爽.浅谈英语新闻标题的翻译 [J],《湖北财经高等专科学校学报》,2005 年第 17 卷第 2 期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-09/27/content_13797729.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-11/30/content_14191000.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-10/24/content_13962189.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-12/29/content_14347771.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-09/16/content_13712704.htm&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 02:20, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the Ideology of 2020 Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis 李泳珊 Li Yongshan 202020080614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李泳珊 Li Yongshan 202020080614&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology and translation studies always attract the attention of scholars in the field of translation studies. Nowadays, the empirical research method combining corpora and critical discourse analysis has provided more intuitive and convincing argument support for researches in this area. In this paper, critical discourse analysis is combined with translation studies so as to substantially discuss the controlling role of ideology in the translation of Government Work Report. Due to limited time and energy, the author has not set up his/her own corpora and failed in applying SPSS, CiteSpace, NoteExpress, EmEditor and other statistical software to collect and analyze corpus. However, this research is carried out from the perspective of critical discourse analysis and solid evidence will be provided as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology and translation studies has attracted the attention of scholars in the field of translation studies for a long time. Nowadays, the empirical research method combining corpora and critical discourse analysis has provided more intuitive and convincing argument support for researches in this area. In this paper, critical discourse analysis is combined with translation studies so as to substantially discuss the controlling role of ideology in the translation of Government Work Report. Due to limited time and energy, the author has not set up his/her own corpora and failed in applying SPSS, CiteSpace, NoteExpress, EmEditor and other statistical software to collect and analyze corpus. However, this research is carried out from the perspective of critical discourse analysis and solid evidence will be provided as much as possible. --[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 10:33, 20 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical Discourse Analysis; Government Work Report,;Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态与翻译研究一直在翻译研究领域受到学者关注。今天，以语料库和批评话语分析结合的实证研究方法更是为此方面的研究提供了更直观、更有考证依据的论据支撑。本文将批评性话语分析与翻译研究结合起来，重点探讨了意识形态对《政府工作报告》翻译的操控作用。但受限于时间和能力，笔者未能建立起自己的语料库，利用科学的统计软件如SPSS、CiteSpace、NoteExpress、EmEditor等进行语料收集和分析。本文将仅从批评话语分析视角进行研究，并尽可能地提供足够的实证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批评话语分析；政府工作报告；意识形态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Interpretation of Ideology====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The meaning of ideology is multiple.A lot of people have tried to explain it.As mentioned by L.Althusser in Ideology and Ideological State Apparatuses, &amp;quot;Ideology equals Illusion/Hint, (L.Althusser, Lenin and Philosophy, London: Monthly Review Press, 1971, p.162) meaning that the essence of the reality could be cracked by following the hint of illusion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kress and Hodge define ideology by depicting the ideological properties of language. They argue that ideology is a systematic body of thought organized in a particular point of view&amp;quot; (Kress &amp;amp; Hodge, 1979: 6). While they lay stress on the relation between language and ideology, Fowler defines ideology as &amp;quot;something neutral&amp;quot;which refers to the general view and ideas of how people understand the world and their experiences and how they organize their lives. He adds that &amp;quot;these implicit beliefs constitute 'common sense' and provide the normative basis for discourse&amp;quot; (Fowler, 1996: 10-11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, according to Fairclough, &amp;quot;ideology is the result of power relations and power struggles &amp;quot; that are &amp;quot;implicit in the conventions with which people interact linguistically and of which they are often unaware&amp;quot; (Fairclough , 1989: 2).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Furthermore, VanDijk (1993) expands the definition of &amp;quot;ideology&amp;quot;, which includes three main elements, which are society, cognition and discourse. Among them, society refers to powerful relations and the interests of certain groups, cognition is in relation to beliefs and values in life, and discourse deals with the relationship between language use and ideology, involving concealment and manipulation. It is clear from the above description that critical discourse analysts disagree on the scope of ideology,but they still share a common rationale in the relationship between language and ideology. Ideology uses language as a vehicle to express itself, and language as a return reflects hides or constructs ideology.&amp;quot;(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Rhetorically, ideology achieves its natural status through the mutual interference between denotation and connotation. If denotation equals the first meaning, connotation is the second implication. However, the signifier of connotation (the second implication) is denotation. Hence, a complete sentence can embody the ideology.&amp;quot; (Tu Youxiang, Rhetoric and Ideology, Page 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In S/Z, Roland Barthes divided articles into Articles Inspiring People to Write and Articles, Attracting People to Read, and then made corresponding assessment. &amp;quot;Yet, the fundamental evaluation on articles could neither be carried out from the perspective of sciences because sciences were not applied for measurement, nor derive from ideology because an article's ideological value (involving morality, aesthetics, politics and truth) is a kind of value of representation rather than value of production (ideology is “Reflection” rather than Creation).&amp;quot; (Tu Youxiang, Rhetoric and Ideology, Page 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Barthes and Nietzsche held that the subject is a kind of fiction. Through this kind of fiction, ideology can naturally come and hide. Language structure and ideological structure penetrate each other and establish a seamlessly intimate relationship. 'The role of a complete sentence is to push the story forward while explanatory codes act in contravention, cut off, interrupt and suspend the sentence and delay the disclosure of truth. Seemingly, explanatory codes curb the natural extension of sentence, but the sentence's effective composition is enhanced to play a stronger part. Nevertheless, the truth (predicate and object) is the completer and terminator and appears to terminate the narration (sentence).' From the perspective of sentence patterns, diverse and complicated narrations are exactly the embodiment of ideology. Also, continuous innovation of narration modes can be regarded as a breakthrough from the conventionalized ideology (pushing the limit and recognizing the generation).&amp;quot;  (Tu Youxiang, Rhetoric and Ideology, Page 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Ideology and Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Brief Introduction of Development Process of Ideology and Translation Studies=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980s and 1990s, as the emergence of Manipulation School and the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of translation studies, scholars began to pay attention to the role played by ideology and other factors beyond the text in manipulating translation. From the publishing of The Manipulation of Literature (Hermans,1985), a work making the Manipulation School known to the world (Lefevere et. al. first pointed out that translation as a kind of rewriting would be restricted by the target language ideology and poetics rules),contemporary ideology and translation studies have developed a history of about 40 years. In two decades (from 1985 to 2005), many western and Chinese scholars published their works on this research subject, including Lefevere,1992, Hermans, 1999, Benjamin, 2004, Wang Xiaoyuan (1999), Yang Liu (2001), Sun Yifeng (2003), Zha Jianming (2004) and Fang Kaiduan (2005) etc...&amp;quot; (Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the aspect of theoretical innovation, Lefevere, a representative figure of western manipulation school, first put forward the idea of 'Translation is a rewriting' (Hermans, 1985) and then elaborated 'Two Key Elements' influencing translations: Ideology (External Mechanism) and Poetics (Internal Mechanism). He further held that as the sponsor controlled ideology, professionals manipulated poetics (Lefevere, 1992a:14-15).&amp;quot; (Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Venuti, a structuralist, defined translation as the initiative restructuring of foreign text so as to reflect the difference between the target language and the original language in ideology, culture, language and politics. In the meantime, he appealed that translators should adopt the resistant translation strategy and translate by means of foreignization.&amp;quot; (Venuti, 1992: 10-14)''(Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bassnett, another supporter of Manipulation School, indicated that restrained by ideology and certain cultural factors, original text sometimes was presented to readers in the form of translated version. Such translation could be pseudo-translation, and “collusion” existed between the author/translator and readers (Lefevere&amp;amp;Bassnett, 1998: 25-40).&amp;quot;(Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Government Work Report Translation’s Requirements and Limitations on Ideological Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government Work Report is the most representative literary form in the international publicity translation. In essence, it possesses distinctive political characteristics and sets extremely high requirements on translation language proficiency. Government Work Report (hereinafter refer to as GWR), as a typical political text, is mainly applied to summarize works completed last year and emphasize the next year's tasks, which can intensively reflect the government's priority of work during a certain period. As the institutional discourse, GWR largely reflects the then ideology and social development track. Since English Version of GWR serves as an important approach for the world to know China's situation, the translation of GWR plays a vital role. In this paper, critical discourse analysis is combined with translation studies to emphatically discuss the role of ideology in manipulating the GWR translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.3 The Definition of Critical Discourse Analysis and Its Current Research and Application====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Originating from critical linguistics, Critical Discourse Analysis (hereinafter referred to as CDA) has absorbed many disciplines'research results including linguistics, sociology and psychology and achieved a development at the end of 1970s, aiming at revealing the hidden ideology by analyzing the linguistic form and exploring the relationship between language/ideology and rights.&amp;quot; (Fowler R., E. Hodge., E． Kress., Trew T. Language and control［M]., London: Routledge and Kegan Paul, 1979.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CDA has been widely applied to study the meaning of ideology in mass media discourse such as advertising, news report, political oration, official documents and laws and regulations, which has laid a foundation for this research. Besides, the impact of ideology is a main issue in GWRs translation and involves two different languages and ideologies, which proves the availability of CDA in GWR translation. In this paper, the author has compared and at the same time analyzed the English Version and Chinese Version of GWR from the perspective of CDA, and further discussed the relationship between ideology and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent two decades, more and more foreign scholars have applied the corpora technology to CDA and corresponding research content mainly involves the following four aspects: &lt;br /&gt;
First is News Media Discourse Studies: For example, Baker and McEnery adopted the corpora method to analyze the British media's role in the refugee discourse construction and further investigated characteristics of British newspapers in reporting Muslim and Islam. Through making a comparison between English newspapers and French newspapers in Canada, Vessey analyzed and elaborated the ideology and national identity in different languages.-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Second is Political Discourse and War Discourse Studies. For example, Partington surveyed President Clinton’s assistants and wolf pack press corps in the white house during his early ruling. Jeffries &amp;amp; Walker revealed the ideological characteristics during the new labour period through analyzing key words of newspapers during Blair’s period. Similarly, through analyzing CNN, News Week and New York Times, Kim researched American Media’s discourse practice on the North Korea’s image. Bevitori conducted a diachronic study on presidential speeches and analyzed the discourse construction of presidential speeches. Salama researched the phenomena of American media’s context restructuring of Wahabee Religion before and after “9·11”, reflecting the changes in attitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Third is Legal Discourse Studies. Potts and Kjur (2016) established their own corpora and analyzed the legal discourse construction made by the International Criminal Court of Socialist Federal Republic of Yugoslavia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth is Climatic Discourse Studies. Nerlichet al. (2012) conducted a contrastive analysis of climatic discourse in The Times and Time and further probed into similarities and differences between British climate reports and American climate reports.'' (Kang Jiaping, Jiang Zhanhao, Study on the Ideology of Government Work Report from the Perspective of Corpora and Critical Discourse Analysis, Journal of Heilongjiang College of Education, March 2020, P123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has chosen the English Version and Chinese Version of 2020 Government Work Report issued by Premier Li Keqiang as the research object and made a comparative analysis of GWRs and corresponding translated versions in the aspect of Classification, Mode and Conversion so as to conclude answers for the following questions: &lt;br /&gt;
1. Compared with the original text, which are changes in Classification, Mode and Conversion in the translated text? &lt;br /&gt;
2. From the perspective of CDA, what has triggered these changes? How can translators explain GWR from the perspective of CDA? As the relationship between ideology and translation is the research priority, answers to the following questions will be self-evident: &lt;br /&gt;
1) How does ideology control the translation process of GWRS? &lt;br /&gt;
2) Why are some parts of the original text altered and translated in another way?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Critical Discourse Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Classification====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;According to the CDA, for the variations of 'categories' in GWRs translation, the addressers intentionally or unintentionally incorporate their ideology into discourse at all levels of linguistic form, including lexical choice. A comparative analysis of the 'categories' in GWRs and their translations reveals the variations of 'categories', and the author will explain them from an ideological point of view.'(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): The same one Chinese character &amp;quot;发展&amp;quot; in the Chinese version of GWR is translated differently in English. Different words denote different ideological meanings. A basic reason for this is that &amp;quot;发展&amp;quot; can be used as both a noun and a verb in Chinese. Therefore, there are different words used in English for a Chinese character with different parts of speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when used as a noun: a). 优化民营经济发展环境——We  will foster an  enabling environment for the development of the private sector.&lt;br /&gt;
b).推动制造业升级和新兴产业发展。——We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When used as a verb: a).发展工业互联网——We will promote the industrial internet&lt;br /&gt;
b).发展社会研发机构——develop private R&amp;amp;D institutions&lt;br /&gt;
c).发展创业投资——We will support the growth of venture capital investment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when used as a noun:&lt;br /&gt;
a). 优化民营经济发展环境——We  will foster an  enabling environment for the development of the private sector.&lt;br /&gt;
b).推动制造业升级和新兴产业发展。——We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.When used as a verb: 1)发展工业互联网——We will promote the industrial internet.2) 发展社会研发机构——develop private R&amp;amp;D institutions. 3) 发展创业投资——We will support the growth of venture capital investment--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 10:33, 20 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three examples of the verb, &amp;quot;promote&amp;quot; means &amp;quot;to advance&amp;quot;, while &amp;quot;support&amp;quot; means &amp;quot;to back up and give aid to&amp;quot;. In these two examples, both &amp;quot;promote&amp;quot; and &amp;quot;support the growth&amp;quot; signify assisting, weakening the role and status of the government in economic development, in a bid to express the idea that &amp;quot;support the free development of the market, and the government will also take the initiative &amp;quot;to provide assistance&amp;quot;. In the second example, in &amp;quot;develop private R&amp;amp;D institutions&amp;quot;, the word &amp;quot;develop&amp;quot; is used to express a strong subjective initiative, which indicates that the state or the government will play a dominant role in the establishment and development of private R&amp;amp;D institutions, implying the national conditions and ideology of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) &amp;quot;In the GWR translation, different lexical choices reveal different ideological meanings of the source, which is achieved due to the translators' accurate understanding of the source ideology.&amp;quot;(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p.22) Such translation makes it easier for foreign readers to understand the context and policies of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;四风&amp;quot; in the source is translated as &amp;quot;formalities for formalities'sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance&amp;quot;.&amp;quot;四风&amp;quot; is a policy related to rectifying the discipline of Party members and cadres, but foreign readers do not know if it is translated literally. Therefore, a specific description is required so as to take care of foreign readers in a better way. It is obvious that a general character in Chinese is translated into a specific illustration in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation technique for &amp;quot;四风&amp;quot; is not an one-off. For other expressions, such as the translation for “放管服”改革——reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators changes the choice of words out of consideration for the ideology of the readers, in a bid to take into account the ideological differences between the source readers and the target readers of the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The English version of 促进祖国和平统一: The word &amp;quot;统一&amp;quot; in 促进统一（2020年） is translated as &amp;quot;reunification&amp;quot; in English. As we all know, the Chinese character &amp;quot;统一&amp;quot; means unification in English, but in this case, the prefix &amp;quot;re-&amp;quot; is added to it. According to Longman's Dictionary of Contemporary English, &amp;quot;re-&amp;quot; means &amp;quot;again&amp;quot; and the word “unification” with a prefix &amp;quot;re-&amp;quot; means &amp;quot;back to the previous country&amp;quot;. Thus, the Chinese character &amp;quot;统一&amp;quot; here refers to reunite to the previous country. The purposeful addition of &amp;quot;re-&amp;quot; implies a different ideological meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese people, there is no doubt that Taiwan has always been a part of China, even though it has been separated from the motherland for historical reasons and has not yet returned. However, since foreign readers may not know the history of China, and some Western countries even consider Taiwan as an &amp;quot;independent country,&amp;quot; a word-for-word translation may lead to misunderstandings, so &amp;quot;reunification&amp;quot; is employed to emphasize the fact that Taiwan and the motherland belong to one China. In this case, the variation of lexical choice is explained in different socio-historical contexts of the source and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“提高城乡居民基础养老金最低标准 ” is translated as We will increase the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.”&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “城乡居民” in this context is translated as &amp;quot;rural and non-working urban residents &amp;quot;&lt;br /&gt;
And “将参保不足 1 年的农民工等失业人员都纳入常住地保障” is translated as “We will see that rural migrant workers and others out of work who are in the scheme less than a year are covered in the locality where they are living. ”&lt;br /&gt;
“农民工” is translated as “rural migrant workers”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the change in lexical choice, the target reader can acquire the information more easily than through word-by-word translation. This case demonstrates that the variation of lexical choice in translated texts is vital for illustrating their meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all are critical analysis of the variations in lexical choice which reveals the ideological impact on lexical choice in GWRS translation, despite the fact that some variations may occur due to Chinese-English language diversity. For example, some different lexical choices disclose different ideological meanings of the source text, some variations indicate ideological considerations for the target readers, while other variations may expose the influence of different historical contexts between China and Western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Mode====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Modal verbs=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Modal verbs and personal pronouns are bound up with an addressor's or writer's attitude and ideological implication in the discourse and will be used to analyze the potential ideological implications in the GWRS and their translation. As a direct grammatical means of representing &amp;quot;mood&amp;quot;, modal verbs often denote a specific and important interpersonal meaning in discourse.In English modal verbs, such as &amp;quot;can, could, may, might, must, will, shall, should, need to, ought to&amp;quot;, imply different meanings and degrees of ability, probability, willingness and obligation. Modal verbs also exist in Chinese to convey the attitude of the addressor or writer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guanming counted 25 modal auxiliary verbs in Chinese, including “能，可以，会，可能，得，敢，肯，愿意，情愿，乐意，想，要，应，应该，应当，该，值得，配，别，甭，好，一定，得，必须&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different modal verbs express different degrees of attitude and implication to the addressor or writer. Therefore, an analysis of the use of modal verbs helps us perceive the meaning of the addressor or writer.''(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A).我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围，——We must rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core.&lt;br /&gt;
B)各国应携手共进。——all countries should work together&lt;br /&gt;
C)中国坚定不移走和平发展道路——China will continue to pursue peaceful development,&lt;br /&gt;
D)各级政府必须真正过紧日子——Governments at all levels must truly tighten their belt.&lt;br /&gt;
E)出台的政策既保持力度又考虑可持续性，根据形势变化还可完善——the policies we adopt should be both forceful and sustainable, and they may be adjusted as called for.&lt;br /&gt;
F)我们一定能开创民族复兴的美好未来。——With these efforts, we can surely create a beautiful future for the rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
G)创新直达实体经济的货币政策工具——As we work to develop new monetary policy instruments that can directly stimulate the real economy.&lt;br /&gt;
H)要用改革开放办法，稳就业、保民生、促消费，拉动市场、稳定增长,——We  need to pursue reform and opening up  as a means to  stabilize employment, ensure people's well-being, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. &lt;br /&gt;
I）走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。——We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in Example A, the translation uses the modal verb &amp;quot;must&amp;quot; to show the central government's resolute attitude toward adhering to Xi Jinping's leadership, as well as a strong call and implication to the people. It reflects the ideology and collectivist spirit of showing loyalty to the paramount leader of the CPC Central Committee that is unique to China.&lt;br /&gt;
The use of &amp;quot;must&amp;quot; in Example D also demonstrates the Chinese government is demanding in implementing initiatives for combating corruption and building a clean government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in Example B, the translation uses the modal verb &amp;quot;should&amp;quot;. It shows a tone of hope and appeal, which is a weaker tone of suggestion rather than a demanding tone of command as that in Example A. It expresses the wish of the Chinese government represented by the addressor.&lt;br /&gt;
The translation of Example C uses the modal verb &amp;quot;will&amp;quot;, which expresses a firm determination and the action to be taken, indicating the Chinese government's impregnable belief in the peaceful rise of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example E employs the modal verbs &amp;quot;should&amp;quot; and &amp;quot;may&amp;quot; in a slightly weaker tone, because the context of economic and social development under the epidemic prevention and control is mentioned in the preceding sentence. Alongside that, since specific local policies for epidemic prevention and control and economic recovery are set by local governments individually, the central government uses a suggestive tone here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples F and G both use “can”, indicating a possible situation and a capability of achieving the goal.&lt;br /&gt;
Example H uses the modal verb “need to”, conveying an urgent need, a call for urgency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modal verb variations can also be manifested in being added to the source text. For example, in &amp;quot;I&amp;quot;, the source text does not use the modal verb, but the subject &amp;quot;we&amp;quot; and the modal verb &amp;quot;need to&amp;quot; are added to the question, and the modal verb here also expresses the urgent desire to achieve the goal mentioned in the source sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different use of modal verbs may also imply different attitudes toward these policies. The social contexts in which they are produced and interpreted may provide some clues to the variation and change of modal verbs. Both the author and the translators are close to the Chinese, so that the modal meaning expressed in the Chinese version can be agreed with the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to the distance from the foreign readers and their receptivity, the translators chose different expressions with less initiative and more objectivity. But in general, in the choice of modal verbs, the translators mainly chose auxiliary verbs that can convey the attitude of the source text, from which the ideology of their own side can be better interpreted, and taking care of the ideology of foreign readers is a secondary consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Personal pronouns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The use of personal pronouns is another way to show modal meaning. According to systematic functional grammar, personal pronouns have interpersonal and attitudinal functions in addition to their cohesion functions. Generally speaking, the choice of personal pronouns is influenced by concerns including power relations, social status, and the degree of intimacy between the participants involved in the communication. Different choices of personal pronouns reveal different attitudes of the speaker or writer toward the target audience or reader.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;From the perspective of critical discourse analysis, personal pronouns are not used in a random way, but are linked to certain ideological meanings. For example, the use of certain personal pronouns may have a certain political effect and produce a specific relationship between the addressor and the listener. This paper focuses on the analysis of the personal pronouns GWR and their translation from the viewpoint of critical discourse analysis, as a way to perceive the attitude and interpersonal meanings that the addressors or writers are trying to convey.&amp;quot; (Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Translated Personal Pronouns ：&lt;br /&gt;
A).我们要坚持对台工作大政方针——We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan&lt;br /&gt;
B).我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针——We will fully and faithfully implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao, with a high degree of autonomy for both regions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Added Personal Pronouns：&lt;br /&gt;
A).支持港澳发展经济——We will support Hong Kong and Macao in growing their economies,&lt;br /&gt;
B).完善促进两岸交流合作、深化两岸融合发展、保障台湾同胞福祉的制度安排和政策措施——We will improve institutional arrangements, policies, and measures to encourage exchanges and cooperation between the two sides of the Taiwan Strait, further cross-Strait integrated development, and protect the wellbeing of our fellow compatriots in Taiwan. &lt;br /&gt;
C).需要说明的是，我们没有提出全年经济增速具体目标——I would like to point out that we have  not set  a specific target for economic growth  this year.&lt;br /&gt;
D).加强监管，防止资金“空转”套利。——We should tighten regulation and prevent funds from simply circulating in the  financial sector for the sake of arbitrage. &lt;br /&gt;
E）为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗！——Let all of us work together with perseverance to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, there are 308 &amp;quot;we&amp;quot; in the English translation. From the above examples, we can see that most of the personal pronouns &amp;quot;we&amp;quot; are used by the technique of amplification, including other personal pronouns &amp;quot;I&amp;quot;, &amp;quot;all of us&amp;quot;, etc. This is because in the Chinese version which is the source, there are mostly impersonal subjects, noun subjects, or imperative sentences that denote calls or orders. However, in English, except for the imperative sentences where the personal pronoun subject can be missing, generally it can not be omitted in any other cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Under most circumstances, 'we' is the top priority in translation, because in political reports, the use of 'we' is more authoritative than 'I'. This usage is called 'loyal we'.&amp;quot;(A Study of the Ideology of the &amp;lt;Government Work Report&amp;gt; under the Visual Threshold of Corpus and Critical Discourse Analysis, Kang Jiaping and Jiang Zhanyao, Journal of Heilongjiang Teachers' Development Institute, March 2020, p. 126) The Reports represents the Central People's Government, which is itself &amp;quot;authoritative&amp;quot;. The &amp;quot;we&amp;quot; in the translation also naturally reflects &amp;quot;authority&amp;quot; correspondingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, most of the actions in the government work report are issued by the Chinese government, and the use of &amp;quot;we&amp;quot; also reflects the collectivist spirit of unified action of the government from top to bottom. Thirdly, although the Chinese government is the originator of most of the actions in the report, sometimes different departments are responsible for the implementation of specific measures; therefore, the use of &amp;quot;we&amp;quot; instead of &amp;quot;Chinese government&amp;quot; or &amp;quot;so-and-so department&amp;quot; is also slightly more colloquial and approachable, which makes it easier for domestic readers to immerse themselves in devoting into the construction of economic and social development. For foreign readers, &amp;quot;we&amp;quot; is also more easily accepted. Therefore, the translators also took into account the social and ideological significance of the language forms used when translating the Reports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.3 Conversion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Traditionally, 'transformation' refers to the change of different grammatical structures, but in CDA, the meaning of 'transformation' should be interpreted in terms of discourse, context and purpose.&amp;quot; (Fowler, 1991: 90-91). This suggests that critical discourse analysis values the change of ideological meaning and the influence of context and purpose on &amp;quot;transformation&amp;quot;. Therefore, &amp;quot;transformation&amp;quot; can be applied to translation studies to investigate the ideological impact of translation by analyzing the changes of &amp;quot;transformation&amp;quot; between the source language and the translated one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the analysis of &amp;quot;transformation&amp;quot; in GWR and its translation process, nominalization and inactivation are used to disclose the ideological changes in translation. Nominalization refers to the process of converting verb structures into nouns or noun phrases. According to Fairclough (1995), this lack of mood, time, and participants caused by nominalization is considered ideologically significant because it obscures the reader's causality and responsibility, so that the addressor's or writer's attitude and perception of certain events is not yet clear. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inactivation is the transformation of active voice into passive one in which the relevant participants are removed for most of the time, making causality unclear. Thus, by using inactivation, discourse can become more objective and less subjective, leaving a different impression on the reader and thus expressing different ideological meanings. More importantly, inactivation  also has functions as thematization, in which the object is placed at the beginning of the sentence as a subject. In this way, by emphasizing the object and hiding the agent, the ideological purpose of shifting the reader's focus and hiding the cause-and-effect relationship is achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Nominalization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A)传统产业加快升级。——upgrading in traditional industries accelerated.&lt;br /&gt;
B)受全球疫情冲击，世界经济严重衰退，——The shock of the covid-19 pandemic has sent the world economy into severe recession, &lt;br /&gt;
C)金融等领域风险有所积聚——There are increasing risks in the financial sector and other areas.&lt;br /&gt;
D)政府工作存在不足——There is still room for improvement in the work of government. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above examples that in the original Chinese text, the subject and predicate in the four examples are very prominent. However, in the translation, nominalization is done, which emphasizes the emphasis of the original text.&lt;br /&gt;
For example, in A), &amp;quot;upgrade&amp;quot; is a verb and serves as a predicate; but in the translation, upgrading is nominalized and used as the subject, and its status is more prominent than in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In B), &amp;quot;Affected by the global epidemic&amp;quot; was originally used as an adverbial of cause, but it was nominalized as the subject in the question, highlighting the direct impact of the epidemic on the world economic recession, and its status is higher than that of the adverbial in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C) The key word in the original text can be &amp;quot;risk accumulation&amp;quot;, but because the adverbial term &amp;quot;finance and other fields&amp;quot; is in front, its position is weakened; and the sentence pattern &amp;quot;There be&amp;quot; is used in the translation, and the subject is nominalized as &amp;quot; The whole sentence of &amp;quot;increasing risks&amp;quot; is highlighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D) The full expression of the original text should be &amp;quot;In the government work, there are deficiencies.&amp;quot; The implied meaning is &amp;quot;I should improve and upgrade the government work.&amp;quot; The translation directly points out the implied meaning, straightforward and straightforward, and the subject is treated as &amp;quot; &amp;quot;room for improvement&amp;quot; is also used in the sentence pattern &amp;quot;There be&amp;quot;, and the points that the original text wants to emphasize are highlighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the processing of English translation is more flexible, and it also takes into account the ideology of foreign readers, that is, they prefer concise and direct expression, while the expression of domestic readers is more subtle and prefer verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Active to passive=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A).城镇新增就业 1352 万人——Around 13.52 million new urban jobs were added.&lt;br /&gt;
B).国际收支基本平衡。——A basic equilibrium was maintained  in the balance of payments.&lt;br /&gt;
C)..重大区域战略深入实施。——progress was made in implementing major development strategies for regions.&lt;br /&gt;
D).改革开放迈出重要步伐。——Major headway was made in reform and opening up.&lt;br /&gt;
E).供给侧结构性改革继续深化，—— Supply-side structural reform  was further advanced.&lt;br /&gt;
F).重要领域改革取得新突破。——and breakthroughs in reform were made in key areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of the report, in the review of the work and achievements in 2019, a large number of passive voice translation methods are used to highlight the achievements since 2019 and weaken the reporter and the government as these achievements The presence of the promoter of In fact, in the Chinese context, the above example is also a kind of &amp;quot;active expression passive&amp;quot; sentence structure, which is more concise and more focused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Critical Discourse Analysis, this article conducts a superficial and tentative analysis of the ideological influence reflected in the Chinese-English translation of the 2020 government work report.The analysis found that,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) in terms of classification, &lt;br /&gt;
a) the translation will choose different corresponding words in English depending on the situation for the same word in the original text. And this is because in English I like to use different words to show the richness and diversity of the words of the article, while in Chinese I like to use the same word to rhyme and compare to show momentum.&lt;br /&gt;
b) In the process of translation, the translation will be selectively interpreted, that is, supplementary translation of some conventional abbreviations in the original text, so that foreign readers can better understand.&lt;br /&gt;
c) Some specific words will be translated asymmetrically in the translation to reflect their own ideology. For example, the &amp;quot;reunification of the motherland&amp;quot; on the Taiwan issue is translated as &amp;quot;reunification&amp;quot; because China wants to convey to the world the principle that &amp;quot;the Taiwan issue is China's internal affair.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) In terms of modal&lt;br /&gt;
a) The translation will choose different modal verbs according to the content and attitude of the original text. The choice of these different modal verbs expresses the different requirements and soft and hard attitudes of the Chinese government in various fields such as domestic economic development, epidemic prevention and control, motherland reunification, social problem resolution, diplomacy, and international issues, thus reflecting the Chinese government's ideology.&lt;br /&gt;
b) There are a large number of additional translations of personal pronouns in the translation, and most of them have chosen the plural of the first personal pronoun &amp;quot;we&amp;quot;. It shows the collectivism that the Chinese government is accustomed to, and God is also caring for foreign ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) In terms of conversion, there are many nominalizations and active-to-passive translations in the translation. These two kinds of translation processes make the key points to be emphasized in the original text more directly highlighted in the translation, and at the same time respect the expression habits of English, which are also caring for foreign ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the translation of the 2020 government work report more reflects China's own ideology. The reason is also obvious. &lt;br /&gt;
First, this is China's government work report, which also determines that the translation must reflect China's ideology. &lt;br /&gt;
Second, the government work report is made at the two sessions each year. It is mainly a summary of the work of the past year and planning for the work of the next year. It is mainly for the domestic people, so it naturally has a strong Chinese ideology; &lt;br /&gt;
but The translation is of course aimed at foreign readers, so translation processing will also show reasonable concern about foreign ideology and expression habits. As a political report, he must have a more obvious political ideology than other styles, which is inevitable in every country. Finally, the richness and variability of vocabulary in the translation of the 2020 government work report is still not as good as the report of the native English-speaking countries, which can be improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Limitations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Insufficient data support====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, a comparative analysis is conducted solely on the two versions of the government work report in English and Chinese in 2020. Firstly, the evidence is insufficient in the part of applied critical discourse analysis, which should be done to the best of its ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author envisage to use data analysis software such as SPSS and CiteSpace to conduct a translation comparative analysis for the Chinese and English versions of the government work report for a total of 8 years since President Xi Jinping took office in 2013, and an analysis of ideological diachrony. By analyzing the change of top 10 high-frequency keywords in the reports over the past 8 years, we can take a glimpse of the socio-economic development of China and the shift of the government's focus during this period. By analyzing the changes in the choice and frequency of personal pronouns and modal verbs used in the reports over the years, and by analyzing the frequency of nominalization and inactivation in the translation of sentences, we can see the changes in the ideology of the translators and the Chinese government they represent when translating the reports.--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 10:33, 20 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, since it is a need to use corpus construction software, such as EmEditor, to collect the corpus and classify and denoise the data before doing data analysis, it is not a task that can be accomplished at a stroke; only then is the analysis done with analysis software such as SPSS and CiteSpace. However, the author has a strong interest in this research method, and will make further efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Insufficient theoretical support====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author does not have a deep understanding of critical discourse analysis, nor does he/she expound the Introduction clearly. Her understanding of the specific analysis methods is also shallow, so she cannot do a comprehensive and accurate analysis in the Analysis section of the paper.&lt;br /&gt;
Second, the author’s understanding of ideology is fuzzy. Therefore, in the latter part of the analysis, when it is necessary to return to the study of ideology at the end, she is unable to conduct the analysis in a precise way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1].《意识形态与翻译研究》，王东风，中山大学出版社，2006年12月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].《修辞学与意识形态》，屠有祥，人民出版社，2013年3月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].《外宣翻译导论》，张健，国防工业出版社，2013年12月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].《语料库和批评话语分析视阈下的&amp;lt;政府工作报告&amp;gt;意识形态研究》,康佳萍、姜占好，黑龙江教师发展学院学报，2020年3月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].《基于CiteSpace的外交翻译暨外交话语研究的可视化分析(2000—2018)》，牛文惠、刘磊，黑河学院学报，2020年第二期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].《国内翻译意识形态研究（1998-2018）——基于NoteExpress的可视化分析》，李志阳，2020年第二期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].《翻译对意识形态的创构———以宇文所安《文心雕龙》英译本为例》，胡作友、张丁慧，外语学刊，2020年第四期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8].《批评性话语分析视角下的政府工作报告英译研究》，高媛，2016年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9].《从翻译操纵理论看2015年政府工作报告英译》，王海云、李慧慧，现代交际，2016年第五期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10].《论译者对政治文本的操控——以2009年政府工作报告为例》，徐静怡、陈思，2009年12月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 18:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Strategies from Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation and Interpretation Based on the Principle of “Faithfulness, Comprehensibility and Elegance” 聂晓楼	Nie Xiaolou 202020080628==&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂晓楼 Nie Xiaolou 202020080628&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belongs to two different language families. While the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family. Therefore, they differ in many aspects--type, psychology, aesthetic, culture, rhetorical devices, syntactic pattern, lexical meaning, discourse organization, semantic structure, pragmatic structure, textual structure, textual cohesive devices and so on. Taking the English translations of Chinese essays by Zhang Peiji for example, this paper, based on the principle of “faithfulness, comprehensibility and elegance”, studies the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc, and further provides appropriate translation strategies for Chinese-English translation. Readers can improve their translating ability after the acquisition of the knowledge of the differences between the two languages and corresponding translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belongs to two different language families. While the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family. Therefore, they differ in many aspects--type, psychology, aesthetic, culture, rhetorical devices, syntactic pattern, lexical meaning, discourse organization, semantic structure, pragmatic structure, textual structure, textual cohesive devices and so on. Taking the English translations of Chinese essays by Zhang Peiji (as an) example, this paper, based on the principle of “faithfulness, comprehensibility and elegance”, studies the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc, and further provides appropriate translation strategies for Chinese-English translation. Readers can improve their translating ability after the acquisition of the knowledge of the differences between (delete the) two languages and corresponding translation strategies.--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English;Chinese; “faithfulness, comprehensibility and elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; Chinese; “faithfulness, comprehensibility and elegance”--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 13:49, 20 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语属于印欧语系（Indo-European），汉语属于汉藏语系（Sino-Tibetan）。英汉两种语言在语言类型、语言心理、语言审美、文化、修辞、句法结构、词汇语义、话语组织、语义、语用、语篇结构以及语篇衔接手段等方面都存在差异。本文以张培基英译散文为例，以“信、达、雅”原则为指导，从英汉语言心理、英汉语言审美、英汉语篇结构、英汉语篇衔接手段等方面对比英语同汉语的不同之处，并提供相应的翻译策略。读者通过了解英汉两种语言在各方面的差异，并学习相应翻译策略，能够提高汉英翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语;汉语;“信、达、雅”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essay is a flexible and casual literary form, free from the restrictions of rhythm of poetry, plot of novel, and act and scene of drama. This paper focuses on English and Chinese essays. Based on Yan Fu’s “faithfulness, comprehensibility and elegance”, the paper makes an analysis of the original and translated texts selected from Zhang Peij’s English translations of Chinese essays and the original texts, and studies the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc, and therefore sums up a variety of translation strategies and methods for Chinese-English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. “Faithfulness, Comprehensibility and Elegance”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, comprehensibility and Elegance” is a translation principle put forward by YanFu in his work ''Evolution and Ethics and Other Essays''(要加引号). He stated that “Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (xin), comprehensibility (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not comprehensible is no translation at all. Comprehensibility is therefore of prime importance” （句子不通）(Chan 2004: 69). “In addition to faithfulness and comprehensibility, we should strive for elegance in translation.” (Chan 2004: 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, based on the translation principle “faithfulness, comprehensibility and elegance”, compares English and Chinese through the analysis of some texts selected from Zhang Peij’s (Peiji) English translations of Chinese essays and the original texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparison of English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major difference between English and Chinese is that English is a hypotactic language while Chinese an paratactic language, which from the perspective of philosophy means that English people’s way of thinking is of rationality while Chinese people’s way of thinking is of wuxing (Pan 1997: 361). Rationality in English language means that English sentences emphasize overt morphology and the integrity of form, so we call English a morphological language. Instead, Chinese sentences do not have many hypotactic markers. Therefore, the meaning of Chinese sentences can only be understood through wuxing, in other words, intuition, thus we often call Chinese people’s way of thinking intuitive thinking (Liu 1992: 326). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inflected forms in modern English include mainly (mainly 是否要提到动词前)conjugation（这里应有逗号断开） and declension, and affixation. However, there is no inflected forms in Chinese language and the grammatical meaning of Chinese sentences is expressed through the use of words, the arrangement of word order, the implied meaning etc.(连淑能, 1993: 4) Therefore, when translating Chinese into English, we are supposed to exhibit the implicit grammatical relation in the original texts through hypotactic markers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:其中有些人是因为年事已高，力不从心。这不是艺术的死亡，而是艺术的离体，他自己无可自责，社会也会尊重他在艺术上曾经作出的贡献(Zhang 2007: 289)。&lt;br /&gt;
Some writers lay down their pens because they are too old to be equal to the task. We call it retirement from art rather than death of art. They have nothing to blame themselves for. And society at large will pay tribute to the contributions they have already made to art (Zhang 2007: 291).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expression “有些人” in the first sentence is plural, which includes both men and women. While the word “他” in the second sentence is single, only including men. Actually, “有些人” and “他” in the original text refer to the same concept but they differ in number and gender. When translating the sentences （改为sentence） into English, we have to take the harmony of form into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the difference (是否指明是什么区别)between English and Chinese, Mr. Zhang translated “他” into “They” to be in agreement with the subject “they” in the first sentence, which characterizes hypotaxis in English language. Though it seems that the translation is not faithful to the original text, the former actually expresses what the latter means. That is to say, the translation is comprehensible（是否加to the target reader）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no inflected forms in Chinese while English is rich in inflected form. Therefore, when translating Chinese into English, translators are supposed to keep the consistency of gender, number, case, tense, style, voice, mood, comparatives, and person, etc. within the context, and to use the inflected forms in English to express the conceptual and grammatical meaning in the original Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pays attention to subjective narration, while English gives consideration to both subjective and objective description and tends to object (应和前面用词保持一致) description. Taking root in the psychology of Chinese people, the long standing thematic thinking always subtly reflects Chinese people’s consciousness of “everything exists for me”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese sentence “作业不写了” as an example. It is a human being rather than “作业”（是否要在作业后加注homework） who performs the action （这里是否要加个of）“写”(是否要在在后面加注英语writing). That is to say, the subject should be a human being, which reflects Chinese people’s subject consciousness--Chinese speakers always discuss a topic which they make comments on. Since the agent in sentences with a “topic-comment” structure is self-explanatory, it is always deleted in a Chinese sentence. This well characterizes Chinese sentences as loose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language, with the subject given priority in （介词用错） a sentence, has a strict “subject-predicate” structure which is highly grammaticalized. However, the topic rather than the subject is given priority in (介词用错) a Chinese sentence. It may not be in agreement with the subject since it is more grammaticalized than the latter. Therefore, the “topic-comment” structures in Chinese sentences should be translated into “subject-predicate” structures in English when we do Chinese-English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:页数不多的往往立刻通读，篇幅大的，只把正文任择一二章节略加翻阅，就插在书架上。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
If it happens to be a thin one, I often finish reading it at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two “topic-comment” structures with the form of a clause in this example. In a “topic-comment” structure with the form of a clause, the meaning of the topic and that of the comment show a logical relation between two clauses. A “topic-comment” structure with the form of a clause has a close relationship with conditional clauses, and in this example conditional clauses serve as topics. The logical relation in this example is: If..., ... Otherwise..., ... The conditional relation should be translated in the corresponding English sentence with the addition of conjunctions between the original clauses in the process of Chinese-English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:线装书大概用笔加圈，洋装书竟用红铅笔划粗粗的线。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
If it is a threadbound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also two “topic-comment” structures with the form of a clause in this example. Therefore, Mr. Zhang added the two conjunctions “if” and “Otherwise” to show the logical relation in the original sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Impersonal subjects always appear in English sentences, while personal subjects are used more frequently in Chinese sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:买到了几册新书，一册一册地加盖藏书印记，我最感到快悦的是这时候。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
Whenever I have some new acquisitions, it always gives me great pleasure and satisfaction to stamp my ex-libris on them one by one. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that the subject of the original sentence “我最感到快悦的是这时候”（是否提供一个直译） is “I” (我), which refers to the author. However, Mr. Zhang translates this sentence as “it always gives me great pleasure and satisfaction to...”, where the personal subject “I” is transformed into the impersonal subject “it”, according with（短语搭配错误） English natural expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:这种死亡他自己感到很痛苦，别人看了心里也很难受。(Zhang 2007: 289)&lt;br /&gt;
This kind of death causes not only much pain to the writer himself, but much sadness to other people as well. (Zhang 2007: 291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “这种死亡”（提供翻译） serves as the topic and “他自己感到很痛苦”（提供翻译) as well as “别人看了心里也很难受”（提供翻译） serve as comments. Since the two comments take sentence as its form, they have separately “他” and “别人” as the subject. However, in the English translation by Mr. Zhang, “This kind of death” (这种死亡) serves as the subject with “他” and “别人” transforming into objects, which shows the tendency to use impersonal subjects in English sentences. The translation is not only faithful to the source text but also comprehensible.（这个段落里的中文是否同时提供翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people’s subject consciousness brings about the tendency to use personal subjects. Instead, English people’s object consciousness explains why impersonal subjects are used frequently in English sentences. Therefore, when doing Chinese-English translation, we can transform personal subject into impersonal subject. That is to say, the subject can be abstract nouns, inanimate things or the impersonal subject “it” (Lian 2010: 106, 113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sentences always have a “topic-comment” structure, while English sentences always have a “subject-predicate” structure. Therefore, in a Chinese-English translation, the semantic relation between the topic and the comment in the original sentence should be presented through the use of conjunctions to accord with the syntactic features of English sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences have a basic “subject-predicate” structure. English words are under the restraint of morphological changes; words and clauses are connected through cohesive devices; pronouns accord with the words mentioned above (Lian 2010: 90-91) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, English sentences are closely related with （应该改成to） each other. However, since Chinese sentences are free from the restraint of morphological changes, it is not necessary that the object should accord with the subject in a Chinese sentence. Chinese sentences are loose because of the diversity, complexity and flexibility of the “subject-object” structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:借来的书，在我好像过不来瘾似的，必要是自己买的才满足。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
It seems that books bought can better satisfy my bibliomania than books borrowed. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence is composed of three parts without conjunctions between them. But there exists the semantic relation in it--the comparative relation between “books borrowed” (借来的书)  and “books bought” (自己买的). Therefore, the comparative relation should be expressed in English translation. Mr. Zhang employed the expression “rather than” to combine the original three parts into one sentence, expressing the beauty of the translation’s syntactic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:据说，任何爱吃糖果的人，只要叫他到糖果铺中去做事，见了糖果就会生厌。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
It is said that those who have a great liking for candies will sicken to see them when later they happen to work in a candy store. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang combined the four parts in the original texts into one sentence through the use of “who” and “when” to make the (去掉the,或者后面改为sentence) English sentences compact and coherent, expressing the beauty of the translation’s syntactic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:像针尖上一滴水滴在大海里，我的日子滴在时间的流里，没有声音，也没有影子。(Zhang 2007: 55)&lt;br /&gt;
Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. (Zhang 2007: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four loose sentences in the original text. However, the two short sentences “没有声音” and “也没有影子” have been transformed separately into the adverb “quietly” and the propositional phrase “without leaving a trace” as an complement of the action “日子滴在时间的流里”, making the English sentences compact. Simile is employed in the translation as well as in the sour (是source）text, which shows faithfulness in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:作家不能当隐士，适当的社会活动和文学活动可以开阔眼界，活跃思想，对创作也是有帮助的。(Zhang 2007: 290)&lt;br /&gt;
Being no hermit, a writer stands to benefit in writing as long as he gets properly involved with social and literary activities to widen his field of vision and stimulate his thinking. (Zhang 2007: 292)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text consists of four short sentences without overt conjunctions connecting them, and it includes two subjects “作家” and “适当的社会活动和文学活动”. Mr. Zhang combined the four parts into one sentence, “作家” (a writer) being the subject, “不能当隐士” being transformed into the absolute nominative construction “Being no hermit”. The addition of “as long as” in the translation indicates the semantic relationship between the second part and the fourth part. Besides, Mr. Zhang added “to” to transform “可以开阔眼界，活跃思想” into the adverbial of purpose. All the transformations made express what the author wanted to express.（是否给中文提供翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sentences like loose sentences, compressed sentences, run-on sentences, short sentences, etc., are frequently used in Chinese. On the contrary, the grammatical relationship is expressed through the arrangement of word order and flexible use of various cohesive devices in English sentences, thus English sentences are compact with a clear logical relationship between the matrix clauses and the subordinate clauses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Chinese-English translation, the translator is supposed to add conjunctions appropriately to connect the short sentences in the original text, indicating the implicit grammatical and logical relationship. Consequently, readers are able to understand the sentence meaning without even relying on the context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category words are used to express the category which behaviour, phenomenon, property and other factors belong to; they are often used to refer to other things in Chinese. For example, “情绪” in the Chinese sentence “那你的恹恹欲睡的情绪又将如何” and “情味” in “常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味” are category words. （是否给中文提供英语翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many category words in Chinese language for a better form of expression. Instead, category words are much less frequently used in English language. The sameness in number, property and other aspects are avoided in English language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:我一向没有对于任何问题作高深研究的野心，因之所买的书范围较广，宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物，各方面差不多都有一点。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject, the books I have acquired cover almost everything--religion, art, literature, sociology, philosophy, history, biology, etc. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“范围” in the original text belongs to category words. Thus, it is unnecessary to translate it in English. Therefore, the English translation should avoid the use of the corresponding English expression “the range of”. Compare the following sentence with Mr. Zhang’s translation:&lt;br /&gt;
 ... the range of the books I have acquired covers almost everything...&lt;br /&gt;
It is obvious that Mr. Zhang’s translation is more natural. Moreover, Mr. Zhang omitted the translation of “各方面差不多都有一点” because what the expression means has already been contained in “the books I have acquired cover almost everything”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category words in Chinese always express objects’ categories. Though they are indispensable to the correctness of grammar and the expression of mood, they are of little practical significance in that they just repeat the semantic meaning of a precedent expression. When doing Chinese-English translation, we are supposed to omit the translation of category words and rather translate the content nouns before them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language has the tendency to the use of nouns and thus is stative. On the contrary, verbs rather than nouns are more frequently used in Chinese sentences, thus Chinese language is dynamic (Lian 2010: 133). In Chinese-English translation, the dynamic Chinese sentences should be translated into stative English sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 7, “爱吃糖果” is translated as “have a great liking for candies” rather than “like candies”. The verb “爱” is transformed into the noun “liking” and posited t after the verb “have” as its object（连淑能，P148）, which characterizes English language as stative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:自我入书店以后，对于书的贪念也已消除了不少......(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
Likewise, ever since I began to work in a bookstore, my obsession with books has been very much on the decline. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prepositions are always posited before nouns or noun phrases. Therefore, English language uses  prepositions as frequently as nouns. The priority to the use of both nouns and prepositions makes it more clear that English is a stative language (Lian 2010:145). The verb “消除” has been translated as the prepositional phrase “on the decline”, thus the dynamic Chinese sentence has been transformed into stative English sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12:我自己就是浪费了很多时间的一个人。(Zhang 2007: 216)&lt;br /&gt;
Personally, I am also a fritterer. (Zhang 2007: 218)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang translated the expression “浪费很多时间的一个人” as the noun phrase “a fritterer”, the noun derived from the verb “fritter”, rather than “a person who fritter a lot of time” in which the verb “fritter” is directly used, making the translation stative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13:青翠的叶上已经凝集着细密的露珠，这显然是昨夜被人遗弃了的。(Zhang 2007: 119)&lt;br /&gt;
The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night. (Zhang 2007: 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expression “凝集着” in the original sentence can be either translated or omitted. Generally, it is unnecessary to translate verbs of this kind. Mr. Zhang translated the first half part as “The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves”, directly omitting the translation of “凝集着” since the prepositional phrase “on the fresh green leaves” has already expressed its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese language is dynamic while English language is stative. In Chinese-English translation, firstly, abstract nouns can be used to express actions, behaviors, changes, states and so on in the original texts; secondly, verbs in the original texts can be replaced by common nouns which express behaviors or actions (Lian 2010: 138); thirdly, translators can use prepositions more frequently; fourthly, grammaticalized verbs or weak verbs can be used instead. (Lian 2010: 147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, English language avoids repetition; it repeats words or phrases only for emphasis or for the use of rhetorical devices. English natives are not interested in the repetition in syllables, words or sentence patterns (Lian 2010: 221). Translators are supposed to replace the repeated expression with a new one or omit the repeated part or explain it in a different way as long as the meaning of the original text is explicitly expressed. In this way, the translation will be concise and powerful, and it will fit more into English people’s language habits (Lian 2010: 223). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14:我虽爱买书，而对于书却不甚爱惜。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
Much as I love books, I take little care of them. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part of the original sentence repeats the noun “书”. However, Mr. Zhang replaced “books” (书) with the pronoun “them”, avoiding the repetition of “books” and connecting the two sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15:书籍到了我的手里，我的习惯是先看序文，次看目录。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
As soon as a new book comes to hand, I always read the preface first and then the table of contents. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The repeated verb “read” (看) has been omitted in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth example, Mr. Zhang added the subject “I” (“我” in Chinese) before the sentence “买到了几册新书”, making the English sentence complete in terms of syntactic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language often uses pronouns to avoid repetition, while Chinese language uses less pronouns and tends to repeat words and phrases. In terms of coordination, repeated words or phrases are usually deleted in English but repeated in Chinese. Moreover, English sentences avoids repetition of words through the use of synonyms or hyponyms. Instead, Chinese sentences repeat the words to express the beauty of the balance in form. Therefore, when doing Chinese-English translation, translators are supposed to avoid the repetition in meaning through replacing, deleting, or transforming the repeated parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is necessary to add the subject when translating Chinese sentences into English because the subject is often omitted in Chinese while English is a language with a strict “subject-predicate” structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because English is a hypotactic language but Chinese an paratactic language, cohesion in English and Chinese differs a lot. In terms of textual cohesion, there are mainly two differences between English and Chinese: one is that the cohesion in English is implicit while that in Chinese is explicit; the other is that the two languages differ in sentence division. There is no clear division between a phrase and a clause (which was previously called a simple sentence), between a clause and a sentence (which was previously called a compound sentence), between a sentence and sentence groups. (Shao 2013: 390)Because of this difference, the addition of conjunctions is needed in Chinese-English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16:经我看过的书，统体干净的很少。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
Consequently, the books I have read are rarely clean. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang added the adverb “consequently” in the translation. According to the context, the reason for “经我看过的书，统体干净的很少” is explained in the preceding sentence “线装书大概用笔加圈，洋装书竟用红铅笔划粗粗的线”. Therefore, when translating these sentences, we should express the causality between the two sentences. The adverb “consequently” well expresses it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17:我不禁头涔涔而泪潸潸了。(Zhang 2007: 55)&lt;br /&gt;
At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks. (Zhang 2007: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang added the expression “At the thought of this” in the translation, which links the preceding sentence and the following sentence and expresses the implicit meaning in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18:我觉察他去的匆匆了，伸出手遮挽时，他又从遮挽着的手边过去......(Zhang 2007: 55)&lt;br /&gt;
Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. (Zhang 2007: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation adds the expression “only to find” to connect the second and third parts of the original text, making overt the implicit meaning that the author was regretful for his failing to grasp his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19:怕只怕三杯下肚，豪情大发，嘟嘟嘟，来个瓶底朝天......(Zhang 2007: 290)&lt;br /&gt;
The trouble is after three cups of alcohol he will get wild and unrestrained and end in gulping down a whole bottle. (Zhang 2007: 289)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang combined the four parts in the original text into one English sentence, showing the logical relationship between these parts. In the original text, “来个瓶底朝天” is the result of “三杯下肚，豪情大发”; the semantic relationship between the two parts has been shown through the addition of the verb phrase “end in” in the English translation. Actually, Mr. Zhang deleted the translation of “嘟嘟嘟”, which seems not to be faithful to the original text. However, it is unnecessary to translate this expression since it means nothing here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words, phrases and clauses are often connected through various cohesive devices in English, which shows that English emphasizes overt cohesion. On the contrary, much less or even no cohesive devices are used in Chinese, which shows the tendency toward （是否改为of）implicit cohesion in Chinese. In Chinese-English translation, it is necessary to add relational words, conjunctions, prepositions and so on, or change the form of words in the translation to express the grammatical and logical relationship in the original text. --[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 05:45, 21 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of essay, and then provides the definition of Yan Fu’s “faithfulness, comprehensibility and elegance”. Then, it compares the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc., and makes an analysis of the original and translated texts selected from Zhang Peij’s English translations of Chinese essays and the original texts to see whether the translation is faithful, comprehensive and elegant. Finally, the paper provides some strategies for Chinese-English Translation. However, the paper only compares English and Chinese from limited aspects and it only covers several texts. There remains some problems to be solved.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leo Tak-hung Chan. (2004). Twentieth-Century Chinese Translation Theory. John Benjamin Publishing Company.  &lt;br /&gt;
Lian Shuneng连淑能. (2010). 英汉对比研究 [Contrastive Studies of English and Chinese]. Beijing: 高等教育出版社.&lt;br /&gt;
Liu Miqing刘宓庆. (1992). 汉英对比与翻译 Nanchang: Jiangxi Education Press江西教育出版社.&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国. (1997/2002) 汉英语对比纲要 [An Outline of Chinese-English Contrastive Study]，Beijing: Beijing Language and Culture University Press北京语言文化大学出版社.&lt;br /&gt;
Shao Zhihong 邵志洪. (2013). 新编英汉研究对比 [Contrastive Studies Between English and Chinese]. Shanghai: East China University of Science and TechnologyPress 华东理工大学出版社.&lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (2007) 英译中国现代散文选（一） [Selected Modern Chinese Essays 1]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 14:06, 19 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(引用格式错误)中间隔一行就不会连在一起&lt;br /&gt;
* Leo Tak-hung Chan. (2004). Twentieth-Century Chinese Translation Theory. John Benjamin Publishing Company.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lian Shuneng连淑能. (2010). 英汉对比研究 [Contrastive Studies of English and Chinese]. Beijing: 高等教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 05:49, 21 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=117467</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=117467"/>
		<updated>2020-12-21T06:21:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 4.3 The Performance of Translator' s Male Identity */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan== &lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yi Huan 易欢 202020080663&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
(1.between should be Between; 2. Please add your student number and major here)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC) ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The English language and Chinese language,with their own characteristics, embody their own cultural heritage and manifest different modes of thinking. Conspicuously, among language, culture and mode of thinking, there exists a closely related interaction. The culture affects thought, conversely, thought can reflect the culture. While language is under the impact of the both, presents the thinking and cultural differences in a most direct way. Therefore, this paper, from the perspective of culture, makes a comparative study of English and Chinese language forms and ways of thinking. It is quite significant for the development of translation in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 3 the both should be both; Sentence 4 beween should be between --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 07:04, 19 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
language form; mode of thinking; English and Chinese language; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英汉语言各具特色，蕴含各自历史文化底蕴，彰显不同的思维模式。显然，语言，文化与思维之间形成了某种紧密联系的互动关系。文化影响思维，反之，思维也会体现文化，而语言受两者的影响，亦是阐明思维与文化差异的最直接的方式。因此，本文将从文化视域下，对比探究英汉语言形式与思维方式，这对于跨文化交际下翻译发展来说至关重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
语言形式；思维模式；英汉语言；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The relationship between language and thought is widely discussed among scholars at home and abroad. Karl Marx once remarks that language is a tool, carrier, shell, and a “dress” of thought. That is to say, language by nature is the embodiment of human thoughts. Language is therefore closely related to and supported by human thoughts. Also thought will further facilitate the development of language, Sapir once states, “ Thought processes set in, as a kind of psychic overflow, almost at the beginning of linguistic expression; further, that the concept once defined, necessarily reacted on the life of its linguistic symbols, encouraging further linguistic growth.”(1921:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, language is part of culture. And language, as a system of signs with its own cultural substances and values, may be viewed as a symbol of culture identity. For example, a person who moves from his or her speech community to another one, will easily exposes himself or herself as a newcomer in communication since the language he uses may betray his culture identity. Also each culture has its own peculiarities and throws influence on the language system. Hence, language is the carrier and the representation of culture, and as a mirror of culture, language is strongly influenced and shaped by culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（Sentence 2 culture identity should be cultural identity, same mistake in Sentence 3; exposes should be expose )--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 13:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the thought also is largely influenced by its culture. Human thinking mainly consists of such elements as knowledge, ideology, methodology, intelligence, emotion, language and habits. The inter-relationship and interaction of these elements from a dynamic complex system is known as the mode of thinking. It is the concentrated embodiment of all cultural and psychological properties and is shaped in a certain historical, social and geographical environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  (Sentence 2 is known as should be are known as)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 13:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, different culture leads to different mode of thinking which is demonstrated most in their own language. That is to say, the relationship among culture, mode of thinking and language is closely related to each other and they can be viewed as three parts of a whole. And in this paper, it is going to compare different mode of thinking and ways of expression between Chinese and English in cultural perspective, so as to better understand cross-culture communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The comparison of modes of thinking with the representation of ways of expression in English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language, thought and culture are independent but closely interrelated as we have discussed before. And in different countries, there exist different thinking patterns, then it is going to illustrate four types of opposite Chinese and Occidental thinking ways and present the reflection upon their language, and trace back to the cultural and historical foundations for these phenomena. While it just compares these modes of thought in a general way, and they are not simply manifested as opposite to each other, but intermingled to some extent with the exchange of culture and the common ground imparted in all human beings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Holistic thinking vs Analytical thinking===&lt;br /&gt;
When Premier Zhou and Secretary of State Kissinger drafted “Shanghai Sino-US Communique,” Kissinger once said that the thought of Oriental is to seek the common ground among differences, while the thought of the Occidental are accustomed to seeking differences among the similarities. To some extent, it shows that Chinese emphasizes synthesis and English tends to be analytical. Holistic thinking puts emphasis on the integral concepts and the universal connection of objects. While analytical thinking will tend to focus more on labeling and analyzing different parts that eventually make up the whole. there must be some certain cultural background to the formation of western and Chinese mode of thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 are accustomed to should be is accustomed to )--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, the formation of Chinese thinking mode can derive from Chinese people’s perspectives towards the nature. In Chinese classical philosophy, the conception of “One” better demonstrates the holistic view. According --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)to Taoism, “All things obtained the One and became alive and kept growing.”(Tao Te Ching, chapter 36). Chuang Tzu promotes the concept of “One” to the state of the “unity of heaven and human”, and believes that the heaven and man, and the thing and self can all merge into one organically connected whole. Moreover, the essence that Chinese philosophy stresses the holistic view lies in the systematic evaluation and comprehensive grasp of all things, aiming to have a comprehensive and accurate understanding towards everything. Then such philosophy facilitates Chinese people develop holistic thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1 the nature——nature ; Sentence 5 towards——of; Sentence 6 develop——to develop)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While, in western culture, Plato firstly advocates “subject-object dichotomy” and then explain the world from a dualistic angle. In addition, the people can also be influenced by Aristotle’s syllogism, and always emphasize reasonable thinking in accordance with certain procedures, just like analyzing geometric problems in which one should derive the unknown, then demonstrate the process meticulously and finally draw a logic conclusion. It is exactly the characteristic of analytic thinking in which the object is divided into parts and one should investigate them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1 “subject-object~”——the “subject-object~”; explain ——explains; Sentence 3 logic——logical)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undeniably, thinking patterns can best be demonstrated in their language. In a word, Analytical thinking involves detachment of the object from its context, a tendency to focus on attributes of the object in order to assign it to categories, and a preface for using rules about the categories to explain and predict the object’s behavior. Holistic thinking involves an orientation to the context or field as a whole, including attention to relationship between a focal object and the field, and a preference for explaining and predicting events on the basis of such relatiobnships. And parataxis and hypotaxis are exactly the concrete manifestations of holistic thinking and analytical thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 4 wrong spelling of relationships)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of linguistics and translation studies, parataxis, as opposed to hypotaxis, is the single most important feature distinguishing the Chinese language from English, with Chinese showing paratactic prominence and English hypotactic prominence. Nida once stated, “ So far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.” (1982, 16) Liu Miqing believes that hypotaxis and parataxis can be viewed as the heterogeneous characteristics.(1992: 18). Zhang Li proposes that Chinese, in terms of grammar, belongs to parataxis, one of whose overall features lies in conciseness and economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, English uses many conjunctions, prepositions and other connective means to make links between phrases and words, because of which the language is more logical and better organized. on the other hand, in Chinese, the arranging of clauses is one after the other without connectives showing the relations between them. Hypotaxis can be viewed as the external logic forms of composing words into sentences, and parataxis the internal cognition of wording and phrasing. From the comparisons, we may see that the differences between hypotaxis and parataxis have resulted in the different sentence structures and language expression forms. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to read a novel first —are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing.(Virginal Woolf, How Should One Read a Book?)&lt;br /&gt;
我们先来讨论一下小说的读法。一部三十二章的小说，作者努力把它塑造成像建筑物一样有形态、受制约的东西。然而，字句之比于砖瓦，更加触摸不到；阅读比之于观看，是个更为长久而复杂的过程。(Selected from the Anthology of Chinese and English Prose)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2）门铃一声响，来了客人。从不谢客，礼当接待。忙把袜子穿上，整冠而出。来客红光满面，一开口就知道是远客。（楼适夷，《夜间来客——“名人”被访实录》）&lt;br /&gt;
Suddenly the doorbell rang，announcing the arrival of a visitor. As Mr. Huang had never refused  any visitor before, this one should be received with courtesy too. Quickly putting his socks back on and smoothing his hair，he hurried to the door，and there he was encountered by a man with a fat glowing face.(Lou Shiyi, A Night Visitor— A True Story a ‘Celebrity’ Being Interviewed. Translated by Zhang Peiji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two examples above，we can percept that English is of very hypotaxis. In the first example, one prominent feature is the abundant conjunctions, like “if”, “how”, “but” and “than”. And the sentence structures are tightly knitted with distinct subject-predicate. While in the Chinese version, it is in lack of these overt conjunctive devices. In the second example, in the source language, it uses more than ten verbs in succession, and narrates chronologically. Although it is loosely organized, all of these verbs are arranged in order and present with a clear clue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating, the translator must demonstrate the hidden logical structure. But it is not absolute to confine English to hypotaxis and Chinese to parataxis, they just differentiate each other in the degree. Actually in English, Julius Caesar also famously said, “I came, I saw, I conquer.” And in some of Chinese works, some writers also tend to use the logical and connective sentences. That is to say, it is just the matter of degree, there are also hypotaxis in Chinese and parataxis in English. Moreover, as the exchanges in the world extend, the Chinese and English thinking modes can also be influenced respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 some of——some)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 subject-oriented thinking and object-targeted thinking===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is well known that Chinese culture and Occidental Culture are quite different, Chinese culture stress the subject, while Occidental people prefer the objective way of thinking. As China has confronted the sever natural and geographic condition, since the pre-Qin Dynasty, the governor would never think the outside world as the opposite side of human beings. And Chinese people also advocate the harmony between men and nature, which has been retained till now. Moreover, Chinese Confucian school, Taoism and Buddhism all stress the subject. Lao Tsu said: “ Man models himself after the Earth; the Earth models itself after the Heaven; the Heaven models  itself after Tao；Tao models itself after the Nature. ” (Tao Te Ching, chapter 25) Mencius also stated, “All  things  under heaven are being prepared for me.” (Mencius, chapter 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1stress——stresses; Sentence 2 sever——severe; think——think of; Sentence 3  Chinese Confucian school——the Chinese Confucian school)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, since ancient times, the Chinese people have tended to consider all things from an anthropocentric standpoint. The outstanding scholar Qian Mu states that “In short, Chinese culture takes human and human affairs as a core. Human and human affairs refer to all reality and ideal when human are getting along with each other. The manifestation and achievement of Chinese culture is around the core. The reason why Chinese culture can be fused into a whole is that Chinese culture shows its value through its core-human and human affairs.” (1971: 331) Hence, Chinese culture is human-centered. It is, essentially, a kind of humanistic culture, under the deep influence of which the subjective thought-pattern has come into being. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 3 is——are)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subjective thought pattern refers to observing, analyzing, learning and studying objects anthropocentrically and view human beings as the part of a whole nature. On the contrary, the occidental objective thinking takes objects and nature as core, and pay more attention to the observation and research of the objects. The occidental culture originated in Greek peninsular and its coastal areas, where the sages in Ancient Greece has looked upon at the cosmos and nature, and always investigated the natural mystery. And based on the dichotomy and antithesis, gradually, the spirit of occidental culture is to separate subjective from objective and to conquer nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 3 has looked upon at—— have looked upon )--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence the occidental tradition takes nature as cognitive object. Unlike Chinese culture and tradition, the occidental rationalism advocates objective attitudes. Francis Bacon once remarked, “Authority, habit, prejudice and exaggeration are barriers to truth. To seek truth, one should overcome these obstacles. ” Owing to English people’s objective thinking, they often use impersonal to account the events, and try to be objective. G. Leech and J. Svartvik point out: “Formal written language often goes with an impersonal style; i.e. one which the speaker does not refer directly to himself or readers, but avoids the pronouns I, you, we. Some of the common features of impersonal language are passives, sentences beginning with introductory it, and abstract nouns.”(1974: 25 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 truth ——the truth)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese people’s subjective thinking pattern demonstrates itself in Chinese in two notable ways: animate subjects and the majority used of active voice. Actually, according to Shen Xiaolong, the configuration of Chinese character demonstrates the subject-oriented thinking pattern. Based on the pictographs, the Chinese characters refer to the object and its ideographs are people-oriented. Hence in English-Chinese translation, the translator should transform from subjective thinking to objective thinking, for instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
( Sentence 1 used of ——used)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sight of the big tree always reminds me of my childhood. (连淑能) &lt;br /&gt;
一看见那棵大树，我便想起了童年的情景。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good idea suddenly occur on me.&lt;br /&gt;
我突然想出了一个好主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English sentences, with the abstract subjects: “The sight of the big tree” and “ A good idea” are quite natural to English readers, while in Chinese it is quite queer and none of Chinese people are accustomed to use them in such way. Hence, in Chinese version, it begins with the personal subject “我” and sounds quite smooth and comprehensible to the Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in English, the two expletive words (it and there) are frequently used show its objectivity in the text. At the same time, in Chinese, there are many no-subject sentences, like “下雪了” “该去学校啦” “太冷了”. While such kind of expression are not allowed in English, for it appears to be complete with a subject in English grammar. Hence, in English, they can be expressed in this way: “it snows”, “It is time to go to school” and “It is too cold”. And owing to English objective thinking, the English passive voice, especially the impersonal passive of “it” is used as the subject, such as “it is believed”, “it is said”, “it is reported”, etc., expresses the facts or ideas in an objective, indirect and roundabout way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1 show——to show; its——their; Sentence 2  are ——is)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that the English passive sentences should be converted into the Chinese active sentences. Although the sentence structures are changed, the meanings still remain the same as the original sentences. Also in English “there” and “there be” pattern are impersonal expressions, But in Chinese translation, concrete persons and things are usually used instead. For instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 pattern——patterns)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 公交车来了。&lt;br /&gt;
There comes the bus.&lt;br /&gt;
(2) 我家有五口人。&lt;br /&gt;
There are 5 people in my family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the sentences above reveal that in Chinese there must be certain subjects supplanting the “there” or “there be” pattern. In general, with the influence of the respective modes of thinking, Chinese tends to be subjective and English prefers objection, but it is not necessarily absolute. In English, we can also find numerous personal subjects like “I think”, “I believe”. And in Chinese, it often use the passive tense in the writings in Classical Chinese, such as “受制于人” (be restricted by) “为人所骗” (be cheated by). Hence, it is also quite common to begin with personal subjects in English and use objective subject and passive tense in Chinese. Clearly, it is a matter of degree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 3 use ——uses)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Concrete thinking and abstract thinking===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking in images and thinking in notions are two forms of thought activities. Generally speaking, Chinese people are well good at thinking in images, while English–speaking people are well developed in thinking in notions. These two tendencies are rooted in their own cultures (包惠南, 2001: 26). Actually, the change and development of Chinese characters is the best illustration. As we all know Chinese language is vivid and full of images and the Chinese character is characterized by pictographs. For example, the character “人” (man) is like the two legs of a person; and “从” (follow) looks like that one person is followed by another; the “山” (mountain) is the shape of a mountain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, from ancient times, Chinese people tend to borrow the images of outside world to form their own hieroglyphs. Following such kind of thought model, concrete thinking is established and reflected in Chinese language. As Nakamura remarks, “The Chinese people had a high regard for particulars, and presented content concretely in accordance with their way of thinking, naturally fond of complex multiplicity expressed in concrete form.” ( 1991, 217) While Occidental people prefer abstract thinking which takes concept, judgment and reasoning as form of thinking, and expresses ideas and emotions through logical sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English letters are based on the Greek alphabet, and it is hard to form a pictograph to express the meaning of the word which can only come from the object description of the nature. Also in the process of learning and analyzing the objective world, the occidental aim at exploring the essence and origin of the world. By means of classification and analysis, they try to find the universals of the same kind of objects and combine them together to form a so-called “the World of form” or “the ideal world”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, they are fairly interested in the properties of things, and examine them carefully and thoroughly. Their explorations about mathematics, geometry and astronomy contribute to abstract thinking. In the aspect of linguistic expression, the English language tend to be more abstract or logical. Abstract language refers to the language that uses method of abstract diction to express the complex ideas which lie mainly in abstract nouns. G. M.Young once pointed，“an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will, in the end, detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done. and insensibly induce a habit of abstraction, generalization and vagueness.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 tend to——tends to)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Chinese language, the concrete, clear and picturesque words are widely used, just as R. Flesch states, “ Chinese dose more to you than just simplify your constructions… They formed the habit of expressing ideas by metaphors, similes, and all aegis, in short, by every known devices for making a thing plain by comparing it with something else.” (1946: 15-16) The two different kinds of thinking patterns also can be medonstrated in the artistic design of literary works. For instance, the poem《凉州词》written by Wang Han, and the poem《登高》 writer by Du Fu can fully examplify the concrete and picturesque Chinese language, and both of them are translated by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sentence 2 devices——device; Sentence 3 medonstrated ——demonstrated; Sentence 4 examplify ——exemplify)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葡萄美酒夜光杯，&lt;br /&gt;
欲饮琵琶马上催。&lt;br /&gt;
       — 王翰《凉州词》&lt;br /&gt;
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,&lt;br /&gt;
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无边落木萧萧下，&lt;br /&gt;
不尽长江滚滚来。&lt;br /&gt;
        —杜甫《登高》&lt;br /&gt;
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,&lt;br /&gt;
The endless river rolls it’s waves hour after hour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two poems above, the poets use several concrete images like “wine of grapes”, “cups of jade” “boundless forest” and “ endless river”. It is easy to visualize the certain situation that poets depict for us, when we read these lines. While in English there are more abstract nouns to replace the function of verb and express abstract meanings, which sometimes can cause puzzlement for Chinese people. For instance, in Benjamin Franklin’s The Autobiography: &lt;br /&gt;
“To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are: 1 Temperance, 2 Self-control, 3 Silence, 4 Order, 5 Firmness of mind, 6 Savings,  7 Industry, 8 Honesty, 9 Justice, 10 Cleanliness, 11, calmness, 12 Morality, 13 Humbleness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为了使自己生活中不犯错误，特别列出我认为应该身体力行的 13 条守则。这些守则&lt;br /&gt;
是：1.节制饮食 2.自我克制 3. 沉默寡言 4. 有条不紊 5. 坚定信念 6.勤俭节约 7. 工作勤奋8. 忠诚老实 9. 办事公正 10. 衣着整洁 11.平心静气 12. 品行高尚 13.谦虚恭顺。”  &lt;br /&gt;
There are 13 abstract words in English and they are translated into Chinese concretely with the verbs to govern the phrases. So that it would be vividly explained what do these abstract words convey in a specific way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.&lt;br /&gt;
智者防范于未然，愚者临渴掘井。（陈文伯译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “wisdom” and “folly” are two abstract nouns, but they actually refer to certain people. The expression in English is quite common and concise, while Chinese people are accustomed to the thinking in images, hence, in the translation, the concept of two abstract nouns is materialized as two people with certain properties. So that Chinese people can better understand the implicit meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 circular thinking and linear thinking===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Robert Kaplan who analyzes different discourses and their different organization in different notions, students from different cultural backgrounds adopt different patterns of writing. The Chinese text, in contrast with the English text which is organized in a linear structure, is usually arranged in circular structure (1966:1-2). &lt;br /&gt;
Circular thinking can also be known as inductive thinking in which we infer a conclusion on the basis of facts and draw a conclusion from particular to general. From ancient times, traditional Chinese medicine already sets a model for us. They follow the principles of “inspection”, “inquiry”, “listening” and “smelling” and can finally make a diagnosis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And underlying the observations, Chinese people will finally draw a conclusion and are not always accustomed to express their opinions directly. Actually, it can derive from the traditional Chinese culture where the Confucianism immensely governs people’s thought. Under the influence of “the doctrine of mean” and the underlined “mutual harmony” in traditional Chinese philosophy, which cultivate Chinese to avoid direct confrontation and conflicts and take a mean course while they are thinking. Hence such kind of circular thinking model can be reflected upon the Chinese language where ideas are often organized and linked in an overall framework, and does not state the topic directly in the opening lines but constantly lays out relevant or even irrelevant information to provide many-sided perspectives for judging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While, on the contrary, the occidental thinking pattern tends to be linear, or we can say it is a kind of deductive thinking model. It starts from general to particular, from abstract to concrete, and from outcome to reason. The occidental prefer to directly talk about the topic at the beginning without reservation. As a matter of fact, it is deeply influenced by the Greek philosophy. The way of thinking is inherited from the Greek philosophers, such as Plato and Aristotle, especially Aristotelian logical and reasonable thinking. Aristotle puts forward two thought patterns: “ deduction and induction”, while he himself view the deductive method superior to the inductive one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 4 view——views ; superior ——as superior)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as Guo remarks, “ For over 2000 years, syllogism and deduction has been a mainstream for western culture and thought.” And also Aristotle generalizes the discourse into four parts: beginning, poising a question, analysis and expounding, conclusion, which can be viewed as an epitome of occidental linear thinking pattern. In general, English thought pattern is a straight pattern. And so a text is usually centered on a topic in the form of the topic sentence of topic paragraph and then it is developed in a deductive method, directly by many sentences in a sequence. So, the crucial part is usually put at the beginning of an English sentence, but at the end of a Chinese sentence. Here are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1 has——have)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into or be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles.&lt;br /&gt;
足球运动员必须不停地奔跑，有时得用头顶球，撞别人或被别人撞，必须忍受双腿和肌肉的疼痛，所以说，足球是一项难度大的运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example to view how Chinese people and American people express their own emotions. The two excerpts are from the Keynote Speech By H.E. Xi Jinping President of the people’s Republic of China At the Opening Ceremony of The third China International Import Expo and President Obama’ speech at Fu Dan University in Shanghai respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 各位来宾，&lt;br /&gt;
   女士们，先生们，朋友们：&lt;br /&gt;
   Distinguished Guests,&lt;br /&gt;
   Ladies and Gentlemen,&lt;br /&gt;
   Dear Friends,&lt;br /&gt;
   在各方共同努力下，第三届中国国际进口博览会开幕了！首先，我代表中国.   政府和中国人民，并以我个人的名义，向各位嘉宾，表示热烈的欢迎！对各位新老朋友，表示诚挚的问候！&lt;br /&gt;
With concerted efforts of all parties, the third China International Import Expo (CIIE) is now open. At the outset, let me extend, on behalf of the government and people of China as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests. To the many old and new friends, I give you my warm greetings and best regards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.&lt;br /&gt;
诸位下午好。 我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, in the first example, in English versions, the topic sentence is presented first, then it begins to illustrate the topic in a logical way to convince us that soccer is a difficult sport. Then in the second example, we can see that the president Xi and American former President Obama show their delight in quite different ways. We Chinese people tend to express our joy at the end of discourse, while American people are willing to show their emotions at the beginning, which also vividly presents the Chinese linear thinking and Occidental circular thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the distinction is widely recognized at home and abroad, it is not categorically clear about the line between Chinese and English. Actually, many ancient writers in China are fond of coming straight to the point and hit the nail on the head in a precise way. Liang Qichao, an excellent ancient scholar in Qing Dynasty, proposes in his the Methodology of Composition above Middle School, that the most important thing is to make readers get the writer’s purpose at a glance when reading an article, so that it can touch and gain the reader’s interest. Hence it is hard to say that English is Linear and Chinese is circular as Robert Kaplan defines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Conclusion===&lt;br /&gt;
The discussions of the comparison between Chinese and Occidental thinking models have been carried out for a long time. In this paper, through the comparison on four opposite types of modes of thinking: Holistic thinking vs Analytical thinking, subject-oriented thinking vs object-targeted thinking, concrete thinking vs abstract thinking, and linear thinking vs circular thinking, and presenting how they reflect upon their language, it demonstrates that cultural diversity and different historical origin may dominate the formation of thinking patterns. Since in the sea of the Chinese and Occidental language and thought, the culture is like a mirror which reflects all-embracing phenomena. That is to say, language, thought and culture are essentially associated with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
( Sentence 1 comparison on——comparison of)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While there are also some other types of comparison among modes of thought like “static thinking vs dynamic thinking”, “fuzzy thinking vs accurate thinking” and so on. Moreover, we have to classify the writing style and genre of the articles, which would set up different principles in diction, and we can not lump together under one head. Hence this paper just tries to compare them in a general way, so that we can have a relatively overall view about the two language. Since the thought impacts upon the language, we have to firstly understand how people view about the world around them, and then it is greatly useful to learn a second language well and to better perform in the cross-cultural communication with the extent of cultural exchanges nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
( Sentence 3 about——of; two language——two languages ; Sentence 4 view about——view)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography===&lt;br /&gt;
*Flesch, R. The Art of Plain Words. New York: Harper &amp;amp; Brothers Publishers, 1946.&lt;br /&gt;
*Kaplan, R. B. “Cultural Thought Patterns in Intercultural Education in Language Learning”, A Journal of Applied Linguistics, 1966.&lt;br /&gt;
*Leech, G. and Svartvik, J. A Communicative Grammar of English Longman, 1974. &lt;br /&gt;
*Nakamura, Hajime. Ways of Thinking of Eastern Peoples—Indian, China, Tibet, Japan. London:Kegan Paul International, 1997. &lt;br /&gt;
*Nida，Eugene A Translating Meaning [M] San Dimas, California: English Language Institute, 1982. 16.&lt;br /&gt;
*Sapir, E. Language, [M]. New York: Harcourt Brace, 1921.&lt;br /&gt;
* Lian Shuneng. 连淑能. (2002) 论中西思维方式【J】 On Chinese and Western modes of thinking. 大连：外语与外语教学.  Dalian: Foreign language and teaching.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (1992)  《汉英对比翻译》【M】 Contrastive Study and Translation between English and Chinese, 南昌:  江西教育出版社, Nanchang: Jiangxi Education Press.&lt;br /&gt;
*Qian Mu. 钱穆，(1977)《世界局势与中国文化》The World Situation and Chinese Culture【M】 台北：台北东大图书公司，Taibei: Taipei Dongda Book Co.LTD.&lt;br /&gt;
*Shen Xiaolong. 申小龙.  汉字构形的主体思维及其人文精神 . 【J】The Subjective thinking and humanistic spirit of Chinese Characters《学术月刊》 1994 第14期, 74. Academic Monthly, 1994 (14), 74.&lt;br /&gt;
*Wang Dehua. 汪德华. 英汉思维方式对其语言、文字的影响 【J】. The influence of Thinking Modes of English and Chinese on Their Language and Character. 外语与外语教学，2003, (3), 36. Foreign Language and Teaching, 2003 (3), 36.&lt;br /&gt;
*Zhang Li. 张 黎. (1994) 《文化的深层选择———汉语意合语法论》 【M】on Chinese Parataxis Grammar. 长春：吉林教育出版社Changchun: Jilin Education Press.&lt;br /&gt;
*Zhang Sijie &amp;amp; Zhang Boran. 张思洁, 张柏然. 形合与意合的哲学思维反思【J】Parataxis versus Hypotaxis— a Reflection on the Relation between Language, Philosophy and modes of Thinking,  中国翻译 Chinese  Translation. 2001 (7), 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance 曾良 Zeng Liang 英语笔译 MTI 202070080578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed the theory of functional equivalence, which has boosted the development of translation theory. The theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory. Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between the original language and the target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the key in translation, exerting great guiding significance for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, Chinese translators also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence and Yan Fu's faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences between these two theories will be presented, aiming to have a better understanding in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; similarities and differences; ''Vanity Fair''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末。美国著名翻译家尤金·奈达提出了翻译理论发展史上具有里程碑意义的“功能对等”翻译理论，该理论以现代语言学、社会符号学以及信息论为理论基础，其对等并未局限于原语和目的语之间词汇和语法的转换，对原语读者的感受和目的语言读者的感受是否一致也同样关注。奈达提倡翻译并未形式的对等而是客观内容的对等，他还重视目的语接受者的反应，以合适、贴切的目的语表达视为翻译的中心任务，这对翻译工作者具有重要的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着西方翻译理论对中国翻译理论的影响日益加深，中国翻译家也逐渐提出了自己的翻译理论。中国著名翻译家严复基于中国传统美学和文学评论，提出了著名的“信达雅”翻译标准。这一翻译标准在中国翻译界影响深远，为翻译工作者提供了很重要的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和严复的翻译理论都为翻译工作者提供了重要的翻译标准，在翻译理论史上都具有举足轻重的作用。同时，这两大理论具有许多相似之处和不同点。本文通过对萨克雷《名利场》的中文译本进行分析，并通过对信息文本的处理来对比分析两大理论，找到两者的异同点，希望能对两大翻译理论的理解有一定的促进作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；信达雅；异同；《名利场》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, it can be seen that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reaching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory(Tan Kai 2011, 43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida and Yan Fu are in different social environment, and their translation standards are once questioned and denied, it is undeniable that these two translation standards are still the most authoritative and vital in Chinese and Western translation circles(Zhang Yimei 2020, 180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the different social environment and the imperfect translation standards, it is undeniable that these two are still the most authoritative and vital ones in Chinese and Western translation circles(Zhang Yimei 2020, 180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible, and a translation theorist as well. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field(Zhang Yimei 2020,180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation''(Nida 1969, 34). In 1993, the expression &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined &amp;quot;in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language(Nida 1969, 24). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text（Zhang Yimei 2020, 180). It is impossible to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translators can cause differences in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level(Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot;(Nida 1993,118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. According to Nida, good translations always lie between the two levels (Nida,1995,224).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as the essential criteria for understanding translation since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898)（Zhang Xi 2014,1):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (Xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so(Yan Fu 2009, 202).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of Chinese translation theory in the 20th century (Zhang Xi 2014, 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. &amp;quot;Elegance&amp;quot; reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics''(Yan Fu 2009, 202):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also added, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for translators. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek for elegance.(Yan Fu 2009, 202)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticism comes from the denial of standard &amp;quot;elegance&amp;quot;. According to Yan Fu, elegance means using Chinese characters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons. Firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. &amp;quot;Elegance&amp;quot; now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard &amp;quot;elegance&amp;quot;, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretial Foundation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Nida’s Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Modern Linguistic===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on modern linguistic, functional equivalence has a close relationship with linguistics(Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately(Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process（Zhu Haotong 2006,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure(Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Information Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information(Zhu Haotong 2006,64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers(Zhu Haotong 2006,64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and the target language belong to different language systems and cultures(Zhu Haotong 2006,64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original text for the target readers to better understand the translation(Nida 1984, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning(Zhu Haotong 2006,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods(Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Chinese Aesthetics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty（Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics(Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. &amp;quot;Elegance&amp;quot; refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. &amp;quot;Faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; reveal the essence of translation(Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters(Guo Dingju 2013, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance(Guo Dingju 2013, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literary Criticism=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods(Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is the body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered around the craftmanship of literary works(Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation(Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of criticism functions. The first type of literary criticism focuses on literary works. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism, Lu Xun being one of the representative. The second type aims at the independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism serving politics, which works well in the period of political struggels(Wang Yunxi 2007, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparative Studies on Translation theories of Nida and Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introdution of ''Vanity Fair'' and Yang Bi’s Translation Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====About ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the stories of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition(Guo Dingju 2013, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again(Thackeray 2006，178).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will never forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time(Guo Dingju 2013, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at that time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveals the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, he doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness(Thackeray 2006, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yang Bi’s Translation of ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation versions of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of ''Vanity Fair'' was firstly published by People’s Literature Publication in 1957, then re-published in 1997 and 2000. The latest version was published by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of the original text appropriately to Chinese readers, hence having a great response from Chinese readers.(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Nida’s Functional Equivalence from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator when translating. When comparing the English and Chinese version of ''Vanity Fair'', it’s easy to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels(Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943，89), those are &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) entities, such as woman, desk, dictionary, and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) activities, such as walk, run, swim and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) states, such as dead, excited, happy and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) characteristics, such as tall, huge, fat and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) processes, such as shorten, grow, enlarge and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) links, such as when, during, below and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) deictics, such as that, there, this and so on(Nida 1986, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'', we can find that the target text is flexible and functional equivalence of Nida is achieved at the lexical level. Free translation is the main translation method that she adopts. What’s more, she combines different translation techniques, such as combination, addition, and omission to reproduce the origianl meaning in the target language(Zhang Yanmei 2019,16). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exampe 1:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: ...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty？(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: ……痴情男子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
In ST1, &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; into &amp;quot;痴情男子&amp;quot; and &amp;quot;美貌佳人&amp;quot; to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; into &amp;quot;爱情&amp;quot; and &amp;quot;美人&amp;quot;, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Syntactical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences (Nida, 1946). Nida uses the concept of core kernel sentence(Nida 1946, 55). He think there are seven types of kernel sentence in English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) subject + predicate + adverbial, such as, John wrote slowly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) subject + predicate + object, such as, John hit Bill;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) subject + predicate + object + object, such as, John gave Mary a gift;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) subject + be + subject complement, such as, John is in the restaurant;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) subject + be + attributive, such as, John is kind;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) subject + be + indefinite article + noun, such as, John is a man;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(7) subject + be + pronoun+noun, such as, John is my friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences(Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text(Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: His first marriage with the daughter of the noble Binkie had been made under the auspices of his parents; and as he often told Lady Crawley in her lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort, at her ladyship’s demise he kept his promise, and selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr.Johm Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury. &lt;br /&gt;
(Thackeray 2016,75)                                                                                 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 他第一次结婚的时候,奉父母之命娶了一位贵族小姐,是平葛家里的女儿。克劳来夫人活着的时候，他就常常当面说她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又碎；并且说等她死了之后，死也不愿意再娶这么一个老婆了。他说到做到：妻子去世以后，他就挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
(Yang Bi 2013,76)                    &lt;br /&gt;
                                                   &lt;br /&gt;
In ST2, there is a long and complex sentence and the word quantity of this sentence is eighty. According to Nida’s theory, this long sentence can be divided into several kernel sentences(Nida 1946,76). Yang Bi carefully simplified this long sentence into several short sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是葛平家里的女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His first marriage with the daughter of the noble had been undre the auspices of his parents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 他经常跟克莱劳夫人说一些事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He often told Lady Crawley in her lifetime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又卖力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was such a confounded quarrelsome high-bred jade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 她死后，他许下承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was hanged after her death.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(5) 他不会再娶这么一个老婆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would never take another of her sort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) 妻子去世后，他遵守了自己的承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At her ladyship’s demise he kept his promise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) 他挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr. John Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the sentence structure is transformed from a long complex sentence into seven short simple sentences. Although the sentence structure is different, the meaning of the original is expressed completely in its translation and the target language readers can have a good understanding of the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'' is a good example of combination of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness, and elegence(Guo Dingju 2013, 23). We will analyze Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' from lrxical and sentence level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good command of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence(Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: …for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: ……痴情公子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In ST3, there is a scene of Baron proposing marriage to Rebecca. Thackeray uses the abstract words &amp;quot;an image of Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; to refer to Baron and Rebecca. What’s more, the original text contains a ridiculous tone, and readers can feel humorous from Thackeray’s words. Only when the translator translates the style and spirit of the original faithfully can faithfulness, expressiveness and elegance be achieved(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words &amp;quot;prettier&amp;quot;, &amp;quot;an image of Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; are translated into &amp;quot;更好看&amp;quot; &amp;quot;爱情形象&amp;quot; &amp;quot;美人&amp;quot; respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, &amp;quot;痴情男子&amp;quot; &amp;quot;美貌佳人&amp;quot; and &amp;quot;赏心悦目&amp;quot; reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Sentence Level===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are different in many aspects. For example, English sentences are tree-structure and there are many long complex sentences in English, while Chinese sentences are bamboo-structure and they are usually short. English sentences emphasize hypotaxis, while Chinese sentences stress parataxis(Guo Dingju 2013,40). Thus, it is impracticable to translate English into Chinese without changing sentence structures and it is difficult for the translator to achieve Yan Fu’s standard of faithfulness, expressiveness and elegance. There are many long sentences in ''Vanity Fair'', so it is a challenging work for Yang Bi to translate them into Chinese. However, by researching Yang Bi’s translation, we will find out her good performance of faithfulness, expressiveness and elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: The amiable behavior of Mr.Crawley, and Lady Jane’s kind reception of her, highly flattered Miss Briggs, who was enabled to speak a good word for the latter, after the cards of the Southdown family had been presented to Miss Crawley. (Thackeray 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 布立葛丝小姐看看克劳莱先生的态度那么客气，吉恩小姐又待她热情，觉得受宠若惊，等到沙吴赛家里的名片送到克劳莱小姐面前，她就找机会给吉恩小姐说了些好话。(Yang Bi 1997, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words &amp;quot;behavior&amp;quot; and &amp;quot;reception&amp;quot; are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into &amp;quot;克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……&amp;quot; without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A Comparative Study on Translation Theory of Nida and Yan Fu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Similarities =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are very popular in the translation field, which have been used as golden rules in the process of translating(Zhang Yimei 2020, 180). In fact, there are many similarities between them. This paper will research two main similarities of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One similarity of them is that they both pay attention to readers’ response. In Nida’s opinion, one of important ways of evaluating translation works is the target text reader’s response to the information conveyed by the original author. Thus, when evaluating a translation work we should pay attention to target language readers. Meanwhile, we should compare the reaction of original readers with the reaction of target readers to see if they are consistent(Nida&amp;amp;Taber 1969, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also attaches great importance to readers. The purpose of his translation is to enlighten the ruling class, who are more proficient in classical Chinese. So Yan Fu advocates using the words and grammar of Han Dynasty(Guo Dingju 2013, 43). Therefore, Nida and Yan Fu both pay attention to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other similarity is that they both emphasize on conveying information. Nida believes that translation is communication. Translation works are useless if they cannot play the role of communicating(Zhu Haotong 2006, 64). Therefore, the relationship between the target language recipient and the translation information should be the same as the relationship between the original language recipient and the original information(Nida 1969,30). But sometimes it is difficult to completely convey information in the original text into the target text. In this case, the translator must change the form of the target language to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also stresses on conveying the original information. He points out that words and phrases can be reversed, added and deleted freely(Guo Dingju 2013,44). We need not care too much about the order of phrases without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the similarities of Nida’s  and Yan Fu’s translation theories, we can find out that they both pay attention to readers and emphasize on conveying information of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Differences =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two thoeries, there are still some differences because of the different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics(Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence, which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous(Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of &amp;quot;elegance&amp;quot;. What’s more, the concrete explanation of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is not clear. Whether the target text should only be &amp;quot;faithful&amp;quot; to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence(Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as the translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class(Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of the differences between these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comparison above, it is known that there are some similarities and differences between these two thoeries. It is believed that these two translation theories both play an important role in translation, guiding us to better understand different cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Implements====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on analysis above, we can see that Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are conducive to our translating works and it is feasible to apply them into translation practice. By comparing Nida’s and Yan Fu’s translation theories, we know that there are many similarities and differences between them and we can find out that Nida’s functional equivalence is systematic and scientific, while the explanation of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance is not very clear, and the specific ways to achieve faithfulness, expressiveness and elegance are not given(Zhang Yimei 2020, 181). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, from the point of modern translation theories, both Nida’s and Yan Fu’s translation theories are very limited. Their theories are suitable in some fields, while in other fields they are not very proper(Guo Ding 2013, 48). All in all, we should learn from other’s strong points to make up one’s deficiencies to make our translation better and apply them into our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of literary works is a very difficult and demanding thing, which requires a good command of both English and Chinese languages, and an excellent understanding of two cultures. Although the author have spared efforts to do the study, there still exist some limitations. Firstly, the examples of Vanity Fair used in the analysis is very limited, so its generalizability is far from adequate. Secondly, this study is restricted because it only takes one translation version of ''Vanity Fair'' as a case study instead of a comparative study between different translation versions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert. (1964). ''Toward a Science of Translating''. Leiden: Brill Archive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill Archive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert, and Jan de Waard. (1986). ''From One Language to Another''. Nashville: Thomas Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert. (1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2006）. ''Vanity Fair''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen Minjie 陈岷婕. (2013). 浅谈严复的信达雅与奈达的功能对等 [On Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Nida’s &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot;]. ''科教文汇'' The Science Education Article Collects (236) 94-97.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guo Dingju 郭丁菊. (2013). 功能对等理论与信达雅翻译理论的比较研究 [A Comparative Study on Functional Equivalence and Faithfulness Expressiveand Elegance]. Harbin: Northeast Forestry University 东北农业大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jianzhong 李建中. (2009). 中国文学批评史 [History of Chinese Literary Criticism]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Kai 谭凯. (2011). 严复“信、达、雅”和奈达“功能对等”理论的比较研究 [A Comparative Study on Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness Expressive and Elegance&amp;quot; and Nida’s &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot;]. ''青年作家'' Young Writers (1) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yunxi 王运熙, Gu Yisheng 顾易生. (2007). 中国文学批评史新编 [A New History of Chinese Literary Criticism]. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House 上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu 严复 (2009). 《天演论》译例言 [Preface to ''Evolution and Ethics'']. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (2013)《名利场》 [''Vanity Fair'']. Beijing: People’s Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanmei 张妍梅. (2019). 功能对等理论视角下《名利场》的翻译 [A Study on The Translation of ''Vanity Fair'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Lanzhou: Lanzhou Jiaotong University 兰州交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xi 张曦. (2014). 翻译硕士备考指南 [A Guide Book to MTI]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press 上海交通大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei 张忆美. (2020). 对比“信达雅”与功能对等 [A Comparison on &amp;quot;Faithfulness Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Functional Equivalence]. ''中国学术期刊电子出版社'' China Academic Journal Electronic Publishing House (2) 180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Haotong 朱浩彤. (2006). 奈达“功能对等”理论基础的再思考 [Some Thoughts on the Theoretical Bases of Nida’s &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot;]. ''福建医科大学学报'' Journal of Fujiann Medical University (3) 62-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the ''Government Work Report'' has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the ''2019 Government Work Report'' from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of ''2019 Government Work Report'' . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the Government Work Report has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the 2019 Government Work Report from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of 2019 Government Work Report .--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。 --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Government Work Report'' of the state council is a review of the work within a year, which the ''National People's Congress'' on the prime minister of state court reports to the ''National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference'', including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government Work Report of the state council is a review of the work within a year, which the National People's Congress on the prime minister of state court reports to the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference, including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China.Cheng Zhenqiu，2003）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. （Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, the essay interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. （Cheng Zhenqiu，2003）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report. This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report. The essay includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.（Cheng Zhenqiu，2003）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction of Government Work Report===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Government Work Report'' has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, ''Government Work Report'' manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government Work Report has the features of com prehension and objection, using the data to tell the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, Government Work Report manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.(Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Lexical Level ====&lt;br /&gt;
For ''Government Work Report'' has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Government Work Report has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.1Formal and Concise Words=====&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties) are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many kinds of structure occurred in the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.2 Terms with Chinese Characteristics=====&lt;br /&gt;
As the ''Government Work Reports'' involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Government Work Reports involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment. (Zhou Ji,2006) (什么是elcological environment？上文应先简单介绍一下)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.3 New and Popular Words=====&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Syntactic Level====&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.) It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. (Zhou Ji,2006) （GWR斜体）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.3 Rhetorical Level '''====&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently adopted. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.1 Repetition and Parataxis=====&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) &lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) &lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have reinforced that makes the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure. （GWR斜体）&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations)  “获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) “增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two. Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)“放水养鱼”(an accommodative effect)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction to Eco-translatology===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.（Hu Gengshen，2001）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Evolution of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks translation as a brandnew perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed. （Hu Gengshen，2001）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Focuses of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Adaption and Selection=====&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection&amp;quot;. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection”. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.(Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Multi-dimension Transformation=====&lt;br /&gt;
Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid literal translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation. (Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so as various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation. (Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.(Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text. In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be. (Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Linguistic Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports(Tong Xiaohua,2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports(Tong Xiaohua,2006) --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) “大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) “大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers. (Tong Xiaohua,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear(Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear(Tong Xiaohua,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers. (Tong Xiaohua,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Cultural Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural forms. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.) It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.) It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public into the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.) In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.) In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.) “筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.) “筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers(Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Communicative Dimension====&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”) For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication. --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.) “保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)[1] In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood. In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns. (Yang Guang,2017)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report (斜体)in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention. (Yang Guang,2017)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation.&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay. In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation. (Yang Guang,2017) GWR都要斜体--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report. (Yang Guang,2017)基于不足分析上再增加一个与其他著名理论对比的part会更好&lt;br /&gt;
--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence - 欧阳玲 Ouyang Ling, 202070080603 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳玲 Ouyang Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspectives. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Nida; Cartford; equivalence theory; linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《论翻译对等理论——奈达与卡特福特比较研究》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪, 2008: 42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达, 1964: 12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（卡特福德, 1965: 1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达；卡特福德；对等理论；语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1.Nida’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed out the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence. The two approaches were put forward to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure. And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2.Cartford’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' that the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated from his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory( Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies(Catford, 1965: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistics was exerted in both of their equivalence theory. Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible, the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible(Nida, 1984: 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1.The Influence of Linguistics in Both Theories=====&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar. Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of on language is of great importance to the process of translation(Munday, 2008: 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Catford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Catford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language, and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language. To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels(Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Catford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process, and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement(Li Yang, 2014: 94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2.The Approach to Achieving Equivalence=====&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable(Li Zhidan, 2014:93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language, which means, in a sense, he wanted to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above(Catford, 1965: 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.The Differences between the Two Theories====&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factor to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence. And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods(Catford, 1965: 22). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1.Different Conditions of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented in front of its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. (Munday, 2008: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response. These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. (Munday, 2008: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to be achieved between source language and target language.From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings. To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made(Catford, 1965: 49). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2.Different Classifications of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence. These two types actually reflect a shallow to deep tendency of Nida's researches on structure of language. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors(Munday, 2008: 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation. Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts(Munday, 2008: 43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Catford, 1965: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this, Catford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Catford was built in the internal language(Catford, 1965: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3.Different Research Approaches=====&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Catford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language(Munday, 2008: 38). So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of ''Bible'', his theories may have distinctive features in guiding the translation practices(Munday, 2008: 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices(Munday, 2008: 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was defined by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language. In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework(Catford, 1965: 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.My Thoughts on the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.My Thoughts on Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1Strengths and Contributions of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspectives. The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics. Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages(Tan, 2017: 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect. This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators.Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence have offered a guidance to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language(Nida, 1964: 159).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2.Deficiency of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence was mainly applied to the translation of the ''Bible'' , and the criterion of the ''Bible'' translation in his view is to convey the will of God faithfully. Therefore, the translation theory may tend to emphasize on the content rather than the form. For this reason, the range of its application may be limited. For example, when it comes to the translation of poetry that has its own aesthetic value in its form, people cannot simply discuss and analyze it according to Nida’s equivalence theory(Munday, 2008: 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, in Nida’s theory, equivalence is oriented by the response of receptors. However, sometimes, the equivalent effect between source language readers and target language readers is hard to achieve because receptors of different cultures may have different responses. And translation is actually a cross-cultural communication through the translators, who may have their own translation purpose, preference and expressions, so the equivalent effect is also restricted by the difference of translators(Munday, 2008: 42).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.My Thoughts on Catford’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1.Strengths and Contributions of Catford’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Catford developed his equivalence by going deep into internal system of language. In my opinion, the most important strength of his theory is that he built the equivalence theory in a complete set of linguistic model, which provides a scientific and systematic theory. By introducing broad types of translation respectively according to extent, levels and ranks, he present new categories to discuss the nature of translation and the task of translators. By describing the translation shifts, he made a distinction of formal correspondence and translation equivalence and explained the conditions when equivalence occurs. Furthermore, since Catford believed there is no “total” translation in a strict way for the replacement by all equivalents at all levels can never be achieved, he sought to avoid the rigid trend toward the absolute equivalence and developed his theory in a more scientific and mature wayCaford, 1965:22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2.Deficiency of Catford’s Translation Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials. Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators(Wang, 2008: 166). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinguish linguistic untranslatability from cultural untranslatability for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language. This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete(Catford, 1965: 101).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence. The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possessing many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John Cunnison 卡特福德 (1965). ''A Linguistic Theory of Translation'' 《翻译的语言学理论》. London: Oxford University Press 伦敦：牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M. A. K. 韩礼德, and C. Matthiessen 马蒂恩森 (2004). ''An Introduction to Functional Grammar''《功能语法导论》. London: Edward Arnold 伦敦：爱德华·阿诺德出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Yang 李杨 (2014). 《纵观翻译等值——卡特福德、奈达比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford and Eugene A. Nida.'' 天津商务职业学院学报''Journal of Tianjin College of Commerce'', 第2卷第1期 Vol. 2, No. 1 , 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Zhidan 李志丹 (2014). 《卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨》 ''Comparing Catford and Nida's  Translation Theory of “Equivalence Theory”'' 哈尔滨学院学报 ''Journal of Harbin University'', 第35卷第6期 Vol. 35 No. 6, 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy芒迪 (2008). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' 《翻译学导论：理论与实践》. London ; New York : Routledge 伦敦；纽约：劳特利奇出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著(2004). ''The Theory and Practice of Translation'' 翻译理论与实践. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达 (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 莱顿：博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达. (1984). ''Approaches to Translating in the Western World'' 《西方世界的翻译方法》, 《外语教学与研究》 ''Foreign Language Teaching and Research'', 1984年第2期, 9-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan, Zaixi 谭载喜 (2017). ''Translation Studies'' 翻译学. Shnghai: Fudan University Press. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Ning 汪宁 (2008). 《论翻译中的等值——卡特福德、奈达和巴斯耐特比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford, E.A Nida and Susan Bassnett''. 科技信息 ''Science &amp;amp; Technology Information'', 2008年第三期, 2008(3), 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 14:46, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao 202070080605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;石海瑶 Shi Haiyao &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of a discipline can not only enhance people's overall understandings to the discipline, but also plays a guiding role in its development. Since the 21st century, the study of translatology in China has entered a new stage of development and the construction of the system of translatology has received extensive attention. In September 2005, ''A Series of Translation Studies in China'' was written by Professor Tan Zaixi, which theoretically constructed the internal and external structure of translatology. Later in October 2009, Dr. Yi Jing constructed a relatively macro structure of translatology in his PhD dissertation, ''On the Construction of the System of  Translatology''. This paper first gives a brief overview of these two systems of translatology and then makes a comparative analysis of their similarities and differences from multiple perspectives. Finally, the author puts forward its own thoughts on this two systems of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tan Zaixi; Yi Jing; systems of translatology; comparative analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
一个学科的体系构建不仅能够促进人们对学科的全方位了解，还能引领该学科的发展。21世纪以来,我国译学研究进入新的发展时期，译学体系构建广受关注。2005年9月，谭载喜教授著《翻译学》，从理论上构建了翻译学的内部和外部框架。2009年10月，易经博士在其毕业论文《试论翻译学体系的构建》中构建了一个较为宏观的翻译学体系框架。本文首先对这两大翻译学体系进行简要概述，之后从多个角度对二者的相似点和不同之处作出对比分析。最后，作者提出本人对这两大翻译学体系的思考和认识。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谭载喜；易经；翻译体系；对比分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tan Zaixi’s Translation System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book ''A Series of Translation Studies in China'', Tan Zaixi put forward his views on the internal structure of translatology. He deemed that translatology can be divided into three parts: general translatoloty, special translatology and applied translatology. In a more specific sense, translatology should not only include a macroscopic discussion of translation, it should also cover a specialized study of bilingual translation as translation (interlingual translation) is the conversion from one language to another (Tan Zaixi, 2005:19). The former of which has theoretical value and helps people understand the essence of translation; the latter has practical value and contributes to guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the research content of general translatology contains the following four aspects: Firstly, the study of human language, culture and the general rules of translation; Secondly, study the general process of translation and the status of translation in the whole scientific system as well as the relationship between translation and other disciplines; Thirdly, discuss the nature, function and standard of translation as well as the general responsibilities and conditions of translators from a macro perspective; Fourthly, investigate the history of translation from the perspective of synchronic and diachronic translation studies (including not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation). Differing from general translation, the study of special translation includes three aspects: Firstly, study the specific problem of mutual translation between two languages; Secondly, make a comparison between the two languages and cultures; Thirdly, put forward theories that can guide translation between two specific languages. Moreover, applied translatology is directly related to translation practice, which covers two aspects: On the one hand, it studies how to apply theories of general translatology and special translatology to translation practice, translation teaching, translation criticism, compilation of translation reference books and machine translation; On the other hand, it aims to explain the purposes, functions, standards procedures and methods of translation as well as their interrelations on a micro level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above three parts of translatology are closely linked and inseparable, knowledge of special translatology and applied transltology are the foundation of studying general translatology, in turn, the knowledge of general translatology can also guide the study of special translatology. Thus, we can see both general translatology and special translatology need to conduct further research into applied translatology and obtain feedback information from the practical application of the theories so as to continuously develop and improve the theories. (Tan Zaixi, 2005:21-22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Tan Zaixi's system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tan Zaixi.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yi Jing’s Translation System====&lt;br /&gt;
According to Yi Jing’s thoughts, the system of translatology should include: introduction of translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). These five parts constitute the organic system of translatology. IT helps people to form a relatively basic and comprehensive understandings of the macro system of translatology, it is the foreshadowing and general outline of the system of translatology, taking the concrete question research as the main body. In terms of the TTH, TTI, TTP and MTT, their relationship is complementary, mutual influence and mutual support, which together constitute the organic wholeness of the macro system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IT can be divided into the following five aspects: Firstly, the foundation of translatology. By reviewing the development of Chinese and foreign translation practice and theory, the necessity of the construction of translatology are explained. Since there is no consensus on the independent status of translatology, this part needs to be included in the IT. If the independent discipline status of translatology is  widely recognized in the future, this part can be omitted. Secondly, the value of translation, that is, the role of translation at different levels. Generally speaking, the value of translation involves the individual value, social value, ideological and cultural value, literary value and language value of translation. Thirdly, translation practice as well as the nature, definition and position of translatology. In addition, the object, basic task, purpose, research method and research status of translatology, and the basic structure of translation system are also introduced accordingly. The core research object of translatology is the practice of bilingual conversion. The main task is to explore the development of translation practice and translation theory, and to reveal the historical context of translation development. The purpose of translatology research is to sum up history, study the present, promote the translation research and practical work at present and in the future, and to a certain extent, promote the spiritual and cultural construction of human beings. The basic research method of translatology is based on empirical description and combined with principle. The research status of translatology mainly includes the development of translation practice and translation studies in various periods of history, the schools of translation studies and the representative figures and theories of various schools, the main or popular topics in translatology and the development direction of translation studies. At last, the basic characteristics of translatology. Eg. stability and openness, comprehensive integrity and discipline independence. Generally speaking, the IT is a comprehensive and general description of translatology, and an introduction to the whole system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTH mainly focuses on the development of translation practice and translation theory, and also discusses the development of translation history theory itself. There are five important branches of TTH: introduction of TTH, history of translation practice, history of translation theory, thematic history and meta-theory of TTH. The introduction is a general descriptive branch of TTH, which generally describes translation history theory; the study of history of translation practice covers the study of general history and dynastic history; the exploration of the history of translation theory and the collation of the formation of translatology are very necessary for people to understand the development of translation theory and translatology itself, and play an instructive role in today's translation research; the thematic history involves the study of translators, translation works, history of translatology, translation history and culture, translation institution history, translation teaching history and so on; the meta-theory of TTH studies translation history theory itself, that is, the development and research situation of TTH itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTI consists of the general theory and the specific theory. The general theory refers to the fundamental viewpoint of translation practice, it is a theoretical branch of studying the fundamental principles of translation practice as well as the understanding of the most universal, general and basic principles of translation practice. The specific theory involves a series of basic problems derived from the general theory, it covers a wide range of aspects, including transltion’s meaning, translation’s standard, methodology, process, style, subject, types and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTP refers to the applied research of translation theory, which is the concrete application and confirmatory research of translation theory in practical activities. It is mainly divided into three aspects: practical analysis, translation criticism and translation teaching. Practical analysis is to prove the correctness of the existing theory with examples, and to illustrate the applicability of the theory, it can produce three kinds of results, that is, complete application, partial application and complete inadaptability. The main task of translation criticism is to evaluate the translation process and its translated works. The third branch is the teaching of translation, it discusses how to apply the basic knowledge of translation to translation teaching and language teaching, so as to cultivate students' language ability, translation practical ability and translation theory level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The MTT is a theory formed by studying the discipline of translatology itself. Its research object is the theoretical system and discipline group of translatology, which should include at least the following eight branches: (1) the regularity, rationality and validity of the description of translation, including terms, concepts, propositions, etc; (2) the research object, function, nature and status of discipline, theoretical structure, logical category, progressive standard and the research method of translatology itself; (3) the way of forming the theory of translatology and the different research paradigms, which reveal the deep-seated structure, internal contradiction and development rule of the translatology hidden from the theory of translation; (4) The principles that should be followed in the construction of the theory of translatology; (5) The role of social and cultural conditions in the emergence and development of translation theories and methods in a certain historical context; (6) The study of the community of translatology, the identification of various academic groups, the analysis of the influence of these groups and their connections on translation theory; (7) Applying basic meta-theory categories to identify and summarize the current situation of translation theory, and to reveal the major theoretical problems in translation studies; (8) Other issues concerning the examination of translatology itself(Yi Jing, 2009:197-287).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Yi jing’s system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
[[File:shihaiyao.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of the above terms are as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Shu Yu.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities between the Two systems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both deem translatology as an independent discipline=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi published ''On the Construction of Translation Theory'' , which clearly put forward the idea of establishing translatology. In 1987, the first national seminar on translation theory was held, which unfolded a new era of the construction of translatology in China. Tan Zaixi came up with the slogan of establishing translatology in his paper ''Translatology must be established'', which triggered extraordinary response. Whether translation can become an independent discipline has been heated discussed in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that both Tan Zaixi and Yi Jing have a strong consciousness and a clear orientation of discipline towards translatology. Tan Zaixi holds the view that translatology is a science to study translation, which is an essential communicative activity of human beings. It has its own rules, which can be categorized, summarized and described by scientific methods, and can serve the communicative activities of human beings. According to Yi Jing, the formation of the independent discipline status of translatology is the inevitable result of the historical accumulation of translation practice and translation theory as well as an urgent requirement for the development of the whole translation field to modern and contemporary times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is based on the consensus that translatology is an independent discipline that Tan Zaixi and Yi Jing put forward their own views on the construction of the system of translatology. Therefore, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that translation is an independent discipline, which is the first similarity of their system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both define bilingual conversion as object of translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, from the perspective of semiotics, Jakobson divided translation into three categories according to different language signs: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to that to explain other verbal symbols using original language symbols in the same language field. Interlingual translation refers to the translation between two different languages, and Intersemiotic translation refers to the translation that to explain verbal symbols by using non-verbal symbols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this theory, Tan Zaixi pointed out in his translation system that translation (specifically refers to intralingual translation) is a plural and theoretical perspective of switching from one language to another(Tan Zaixi, 2005:19). It indicates that Tan Zaixi's views on object of translation practice is bilingual conversion. Yi Jing also suggested that the specific research object of translatology is bilingual conversion and some phenomena related to bilingualism(Yi Jing, 2009:132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is obvious that the two systems insist that the object of translatology is bilingual conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both identify comprehensive faithfulness as standard of translation=====&lt;br /&gt;
The discussion about standards of translation has always been a hot spot in the  translation circles, which is the core problem and key task of translation theory. Tan Zaixi and Yi Jing reach an agreement that the standard of translation should be based on sufficient translation practice. Tan Zaixi proposed that the general standard of translation is that &amp;quot;all translations must be faithful to the original text&amp;quot;. Taking this abstract standard as the premise, a series of specific standards can be produced, such as &amp;quot;faithful to the original content &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original form &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original effect &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original function&amp;quot; and so on, which serve different purposes(Tan Zaixi, 2005:38). And Yi Jing believed that &amp;quot;comprehensive faithfulness to content, form and style&amp;quot; is the highest standard of translation and the most ideal condition of translation(Yi Jing, 2009:239).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that the standard of translation is comprehensive faithfulness. To elaborate it, they also list different aspects of faithfulness, which can be adjusted to specific requirements according to different text types, whereas there is consensus on the core idea of faithfulness.&lt;br /&gt;
Next, I will explore the differences between the two translation systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The differences between the Two Translation Systems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different structures of translation system=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above diagram of Tan Zaixi and Yi Jing’s system of translatology, we can know that Tan Zaixi’s system of transltology merely includes three parts, that is general translatology, special translatology and applied translatology. The research contents of each part are not clearly distinguished and classified, especially the definition of general translation and special translation is vague, which should be further discussed. In contrast to the system of Yi Jing, he divided it into five parts, that is introduction of the translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). For these five parts, Yi Jing clearly illustrated the branches of each part, and its division is rigorous, each branch forms a logical and well-connected system, leaving people a refreshing impression. Moreover, this system exploratory and open, Yi Jing suggested that he holds a welcoming attitude to other systems of translatology, and it can not be assumed arbitrarily that the system is more comprehensive and profound than others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we get to know that Tan Zaixi’s system of translatology is more general and rough, while Yi Jing’s is more systematic and inclusive.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=====Different views on the study of translation history=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi and Yi Jing put forward different views on the study of translation history. In Tan Zaixi's translation system, the general translation refers to the history of translation, that is, to study the history of translation from the perspective of diachronic and synchronic translatology, which includes not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation(Tan Zaixi, 2005:21). While in Yi Jing’s system of translatology, one of the five branches of TTH mentioned: the study of translation history can be multi-angle and multilevel. From the time span of the study, translation can either be general or dynastic; it can study the translation history of translators and different text genres, or discipline translation history, such as literary translation history, scientific translation history and religious translation history(Yi Jing, 2009:211).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we can know that Tan Zaixi's study of translation history is more macroscopic, which based on different countries, different regions and different historical periods, while the study of translation history of Yi Jing is more specific and detailed, taking translators and various literary genres into account, in addition, he proposed that vertical comparison and horizontal comparison can be used in these factors, reaching almost every aspect of the issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different views on translation process=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the process of translation, Tan Zaixi and Yi Jing presented their views. Tan divided the process of translation into two types, namely, psychological process and practical operation process. Psychological process is the embodiment of human brain receiving and transforming information, but Tan did not put forward specific steps for practical operation process, which is still open to question. In Yi Jing’s system of translatology, the translation process theory is mentioned in the second branch of the TTI. Yi Jing thought that the translation process can be divided into broad sense and narrow sense. The process of translation in a broad sense includes the selection of the original text, the preparation before translation, the specific translation process, the refinement of the translation and the process of testing and evaluating the translation; the narrow sense refers to the process from reading and understanding the original text to finalizing the translation(Yi Jing, 2009:253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that they define the translation process from different angles. Tan Zaixi divides the translation process into two aspects: psychology and practical operation, while the study of translation process proposed by Yi Jing is more multi-angle, and its broad translation process is not only confined to the process itself, but more comprehensive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Two Systems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Thoughts on Tan Zaixi’s Translation System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Contributions of Tan’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Tan Zaixi's construction of translation system has laid solid foundation on some basic pioneering works of translatology. The establishment of basic concepts and categories is the basic work of discipline construction. Before the publication of A Series of Translation Studies in China, the art theory and science theory of translation and whether translation can become a science were the focus of scholars in the translation circles, but the polysemous word &amp;quot;translatology&amp;quot; is not defined. Thus, two different concepts were confused, that is translation and translatology, they discusses two different levels of problems, and emphasizes on personal reasons in a one-side way, resulting in two incompatible theories of translatology between art school and science school. In this book, Tan Zaixi clearly defined the concept of translation and translatology, clarified some vague understandings, and promoted the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi's translation system has a strong sense and a clear orientation of discipline. The significance of the definition that &amp;quot;translatology is an independent discipline&amp;quot; is not merely its theoretical value, but it involves many important issues about the theoretical development and how to construct the discipline. With a clear sense of independent discipline, Tan Zaixi discussed some constructive and guiding problems such as the research object and field of translatology, the discipline framework of translatology, and the research approach. His unique translation system is a valuable exploration and attempt in Chinese translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in Mr. Tan's view, translatology is not merely a discipline with Chinese characteristics. Because it involves different languages and cultures, Translatology should be constructed from four dimensions: past and present, at home and abroad. In this regard, he believes that a comparative study of Chinese and Western translation theories should be carried out with the open mind of &amp;quot;harmony in diversity&amp;quot;, which is undoubtedly of great value. Construction of translatology needs to integrate Chinese and Western theoretical resources as well as learn widely from other’s strong points. Based on this, Tan Zaixi's construction of translatology fully reflects his broad mind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====Deficiencies of Tan’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to us, Tan Zaixi has made great contribution on the construction of the system of translatology, but there is no perfect system in the world. Here, I list two points remain to be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the definition of general translation and special translation is not clear enough. In the actual translation process and translation research, general and special are contradictory and unified. Tan Zaixi's view on special translation includes the study of the specific translation of two languages, and the general principles of translatology needs to find out the common law by studying the translation of different languages. Therefore, the general rules of translatology must also be included in the research object of special translation, but this does not appear in its translation system, so its integrity is still open to question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi discusses the construction of the system of translatology in A Series of Translation Studies in China, but the branches of its translation system are not fully explained in this book, such as the responsibilities of translators in general translation and for the contents of applied translation, it has only put forward the idea, but has not made the detailed explanation. In addition, the structure of the book is not organized according to its translation system, this is indeed a great pity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====My Perspective towards Tan’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence and contribution of Tan’s translation system on the whole translation field is obvious to all, but it is not universal. According to the advantages and disadvantages of this system, we should treat in a dialectical way. Tan’s translation system has made foundation on the establishment of translatology and played a pioneering role in the development of translatology, but some deficiencies are avoidless. Therefore, we should treat Tan Zaimxi’s translation system in a comprehensive view. On the whole, Tan’s translation system can be regarded as a great progress and precious treasure in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Thoughts on Yi Jing’s Translation System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Contributions of Yi’s Translation System=====&lt;br /&gt;
First of all, the construction of the system of translatology proposed by Yi Jing based on a large number of theoretical research and historical data analysis. Yi Jing collated many kinds of materials in the field of translation, analyzed the views of many scholars and came to his own understandings, so that the system of translatology is coherent and smooth in writing. He selectively analyzed the views expressed by important scholars at home and abroad in the construction of translatology and made a comprehensive comparison of the proposed translation system model. Drawing on the essence of others' thoughts, he put forward his unique system of translatology, and strove to deepen the research on the construction of the system of translatology.&lt;br /&gt;
In addition, the framework of Yi’s translation system is clear and rational. He  comprehensively introduced the Chinese and foreign translation theory research, each part is closely related, making the reader know at a glance. Yi Jing abandoned the conceptual knowledge infusion and rigid theoretical instruction, and focused more attention on tracing back to the source. He regarded the role of Chinese and foreign translation in the development process in a dialectical way with an open mind. At the same time, the dynamical development of translation system is manifested in the construction of complex translation system. He explained deeply that the establishment of translatology is the necessity of social development and the inevitable result of the academic development, all of these have played a positive role in guiding readers to view the current Chinese translation system from a correct perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deficiencies of Yi’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, nothing is perfect, Yi Jing’s translation system is no exception without doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in the construction of the system of translatology, there are some viewpoints need to be further analyzed. The construction of translation system is a grand subject, which can not be completely completed in such a PhD dissertation, thus it leads to not comprehensive enough. For example, Yi Jing put forward the theory of translation history and clarified its new structure, but the analysis is not detailed enough, and it mainly focused on describing the research methods of translation history and attention points during the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the traditional translation history research is divided into two branches: the history of translation practice and the history of translation theory. The author thinks that the division is too simple in terms of the importance and reality requires of the theory of translation’s history. Therefore, apart from the above two branches, the theory of translation’s history should cover another three branches: introduction of TTH, thematic history and meta-theory. In this section, the author focuses on the disadvantages of the traditional division. But he doesn't make a thorough analysis of his new division. What is the necessity of such a division of the theory of translation history? what are the advantages of such a division? Can this division completely avoid the flaws of the traditional division? Actually, the author did not give a strong illustration of these substantive problems, nor did he explain them in detail, which directly leads to a sense of relative superficiality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====My perspective towards Yi’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are more or less shortcomings in the analysis of viewpoint argumentation, this dissertation provides a new perspective and path for the discipline of translatology, and to some extent, makes up for the deficiency of the traditional construction of translation system. According to Yi Jing’s summary and organization of a variety of materials in the field of translation at home and abroad, he is not only reproduce the history of translation but make history. Generally speaking, the author believes that the contribution of Yi Jing’s translation system to the development of translatology is far greater than its deficiencies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first gives a brief introduction of the two translation systems, based on it, drawing corresponding diagrams for the two translation systems, and then compares the similarities and differences between the two systems in detail. At last, the author puts forward her own thoughts on this two translation systems in a dialectical way. Through the above comparison, we can find that both Tan Zaixi’s translation system and Yi Jing’s translation system have their own advantages and disadvantages, but their virtues far outweigh faults and differences are greater than similarities. Both of them have made great contributions to the construction of translation system with their own unique strengths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Refrences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外国语大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.当今世界翻译研究的格局—兼论21世纪中国翻译研究的崛起 [J]. 外语教学理论与实践，2016（3）：55-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]蓝红军. &amp;quot;从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017).&amp;quot; 中国翻译 39.1 (2018): 7-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.必须建立翻译学[J].中国翻译,1987b3: 2-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2005.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[6]许钧,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]易经.试论翻译学体系的构建[D].湖南师范大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang 202020080604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡慧芳 Hu Huifang 20202008060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Susan Bassnett are both famous translation theorists and translators in the history of Western translation. Nida proposed the translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, and Bassnett proposed the concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;. Although Nida and Bassnett emphasized the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot; or &amp;quot;equivalence&amp;quot; in their respective translation theories, the theoretical content is quite different. This article starts with the background of the two people's translation theories and the interpretation of their respective translation concepts, to make a preliminary comparative analysis of the differences and similarities between the two people's translation theories, so as to achieve a deeper understanding of the two people's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''=== &lt;br /&gt;
Eugene Nida ;Susan Bassnett; dynamic equivalence; cultural equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达与苏珊·巴斯奈特都是西方翻译史上著名的大翻译理论家和翻译家。奈达提出了“动态对等”的翻译理论，而巴斯奈特提出了“文化等值”的概念。奈达和巴斯奈特虽然在各自的翻译理论中都强调了“对等”或“等值”的概念，但理论内容却大相径庭。本文从两人翻译理论产生的背景和对各自翻译观的解读入手，来对两人的翻译理论的不同点和相通性进行初步对比分析处理，从而达到对两人翻译理论更深理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
尤金·奈达；苏珊·巴斯奈特；功能对等；文化等值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known American translator, translation theorist, and PhD in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;Bible New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. In 1943, he received a PhD in linguistics under the guidance of Bloomfield and others. He served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Association for a long time, and in 1968 he was the president of the American Linguistic Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has engaged in research in linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He has also been engaged in Bible translation work for a long time, and has investigated a large number of languages, especially minor languages in Africa and Latin America. . Nida is engaged in translation studies and has written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and co-edited works), including 16 monographs on translation and linguistics, the most important of which is &amp;quot;Toward a Science of Translation&amp;quot; &amp;quot;The Theory and Practice of translation&amp;quot; etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader's response theory&amp;quot; translation standards not only have considerable influence in the western translation circles, but also promote the transformation of Chinese translation theory circles. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasized static analysis in traditional Chinese translation theory research, and put forward a new idea of open translation theory research, which has brought enlightenment for the establishment of a new translation theory model in my country's translation theory community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, author and Courier at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation at the University of Warwick, United Kingdom. As a leading figure in the school of Translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have exerted a great influence on contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Barnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;, but there are also many differences. This paper starts with the &amp;quot;similarities and differences&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; between the two, in order to have a more comprehensive understanding of these two theorists and translators and their translation theories, so as to deepen the understanding and understanding of their translation purposes. Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The background of the two translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the birth of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralist school were the main schools in the field of western translation theory research. Representatives of the linguistic school, Jacob Button, Catford, and Nida, put more emphasis on equivalence in translation issues. They believe that translation is to replace one language material with an equivalent language material; functional school The representative figures Les, Nord and Mantari believe that the focus of translation studies should be the target text, not the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But whether it is the linguistic school, the functional school or the structuralist school, in their research process, they are more or less trying to achieve language equivalence from all levels of text content and form. Translation researchers] hope to find a scientific and effective method to solve the various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of text cultural connotations. Therefore, these researchers have encountered great troubles when they encounter a context that is quite different from their own cultural background. The cultural translation school was born to better solve these problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination, and the diversification of communication methods have made the relationship between language and culture closer. In information dissemination, language differences have become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diverse cultural values embodied in translated texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1  The background of Eugene Nida’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory was deeply influenced by his time. At the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, linguistic studies in the United States really started. It was not until the beginning of the 20th century that American linguists who studied in Europe and were influenced by Europe began to study American linguistics. They developed American descriptive linguistics and structural linguistics. Beginning in the 1940s, American linguistics began to have a huge impact on world linguistics research. During this period, the representative figures in American linguistics were Boas, Sapir and Bloomfield. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew up during this period. In 1943, he obtained a doctorate in linguistics under the guidance of two famous masters, Bloomfield and Fries. Therefore, his thinking is deeply influenced by Bloomfield, an American structuralist, and Sapir, a human linguist, and he emphasizes the collection and analysis of language materials in language research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, Nida has been the executive secretary of the Translation Department of the American Bible Society for many years. Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the practical work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. In translation projects organized by the American Bible Society since the 1950s, translators have generally followed the theory of dynamic equivalence (Tan Zaixi, 1991).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2  The background of Bassnett’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures of the cultural translation school, Susan Bassnet's translation concept with cultural translation theory as the core has had a significant impact on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culure&amp;quot; (Translation, History and Culure), Andre, Lefevere and Susan Basnett proposed that &amp;quot;Culural lurn&amp;quot; (culural lurn)-the term, this is the concept that was first proposed from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the linguistics of translation faces the following problems: Machine translation method is an effective method, but it is not applicable to literary translation. In response to this situation, Bassnett points out that translation research methods should undergo a cultural turn (cultural turn). In her opinion, translators must carry out their translation activities in a specific cultural context, and they should not carry out their translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's view of cultural translation is that translation is not a purely linguistic activity, but is rooted in and influenced by linguistic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Susan Bassnett and Eugene Nida’s translation theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Nida' s“dynamic equivalence&amp;quot; Theory===&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is the core conception of Nida ’s translation theories. the essence of it is a receptor-centered theory of translation that aims at achieving a“dynamic”equivalence between the effect obtained from respective readers of the originaltext and the translated version, which requires that translators view from the angle of the sense and spirit of the original instead of rigidly adhering to language structures of it. That is, not rigidly adheringto formal equivalence. The theory of“dynamic equivalence&amp;quot; is the most well- known and the most frequently discussed theory, and the focus of discussions on it may attribute to different interpretations of the term &amp;quot;equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1The nature of &amp;quot;equivalence&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalence&amp;quot; is an important proposition in translation, because it involves the essence of translation, translation norms, quality and translation evaluation and other key issues. &amp;quot;Mathematical equivalence&amp;quot; is the relationship between absolute symmetry and equivalence in mathematics. But in many English dictionaries it has an obscure meaning that something is similar or essentially the same. So, does the concept of equivalence in translation theory derive from its absolute mathematical reference, or is it borrowed from its vague meaning as a word in general linguistics? According to many translation theorists, including Nida, the latter may mean more than the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; Equivalence&amp;quot; is a scientific descriptive notion that is more objective that &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;faith&amp;quot;, for the concept of &amp;quot;loyalty&amp;quot;or &amp;quot;faith&amp;quot; refers to attitudes of translators while &amp;quot;faithful translation&amp;quot; indicates the quality of translation. But &amp;quot;equivalence&amp;quot; involves no translator' s attitudes, and thus let us get a more explicit conception. The &amp;quot;equivalence” needed in translation is a comprehensive impact, not mechanically synthesizing equivalence of linguistics,semantics and pragmatics, but taking into account factors in different levels all around with artistical views and accomplishments of different cultures and languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historic contribution of Nida's&amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is that it provides a convincing solution to the dispute of literal translation and free translation held by many western translation theorists for about 2000 years. Literal translation emphasizes equivalence in language forms and the effect oftranslation is overlooked while free translation focuses much more on “beauty” of translation effect with litle regard to equivalence.Nida' s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. however, puts emphasis on equivalence of both effects and then solves this contradiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Views on Nida s theory of &amp;quot; dynamic equivalence”&lt;br /&gt;
It has been mentioned above that Nida s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory is the most influential as well as the most frequently criticized and reproached due to dfferent interpretations of the theory. And here, a ittle more comments are given to be shared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2.1Apprehension of the theory&lt;br /&gt;
What Nida's values a lot in dynamic equivalence&amp;quot; is that receptors of the two languages ( SL and TL) have approximately similar response and get basically equivalent ffect( Yang Liu， 2006). The great contribution Nida made was to shift the focus from the comparison of the source- language and the target- language texts to acomparison of the two communication processes involved.&amp;quot; (Jin Ti,,1998:231) Thus, Nida's dynamic equivalence &amp;quot; focuses mainly onthe relative side of &amp;quot; equivalence &amp;quot; rather than absolutizes the term,which may imply that the equivalence theory in translation does originally mean something relative, obscure and indistinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a relative conception, the goal &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; pursues is that the readers of the translation can obtain basically similar message smoothly from the translated text as the readers of theoriginal do from the original text, including their perception of the main essence, specific facts and artistic conception, although the two texts may vary greatly or entirely in forms. This goal can be applied to almost all types of translation. For all of these viewpoints,Nida and his theory have encountered constant criticism and reproaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, those who oppose the theory believe that the equivalence in translation is impossible forever, because the translation involves at least two different languages, cultures, etc., it is rather difficult for the locals, while in favor of people think equivalence can be realized on the senses and style not only, and in effect can be achieved. Nida made it very clear that &amp;quot;reactions can never be the same,&amp;quot; but that &amp;quot;a high degree of reaction equivalence&amp;quot; is required and possible; As for &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, Nida explained that no translation can be completely equivalent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, different translations represent varying degrees of equivalence, That is, &amp;quot;equivalence&amp;quot; doesn't mean identity as its mathematical meaning. (Nida, 2001:87) In order to stress the conception of function and meanwhile avoid misunderstanding, Nida holds that the expression“functional equivalence&amp;quot; is much more satisfactory in describing the degrees of adequacy of a translation（Nida, 2001:91). So, Nida, as he puts it explicitly in his works, doesn' t prescribe something &amp;quot; identical&amp;quot; or total equivalence between the original and the translated texts, but expects high degrees of closeness&amp;quot; to ine ongmal and reproducing nearest translated message to the originai message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He advocates that translators work hard to pursue equivaiencerather than identity&amp;quot;. Professor Jin Di may have standpoint identical to Nida' s, he holds that the term &amp;quot; equivalence&amp;quot; in Nida ' s theory indicates a linguistic notion that is different from &amp;quot;identity&amp;quot;, and &amp;quot; equivalence&amp;quot;is a relative conception, which requires no totally identical effect, but striving for the closest impact produced by the translation within a possible range as what is produced to readers of the original text by the ST (Jin Ti,, 1998:44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Theoretical Practice of &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; in China-A Comment on the Translation of &amp;quot;A Madman's Diary&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here are three examples to analyze the theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; used in the &amp;quot;Madman's Diary&amp;quot; in the translation of &amp;quot;The Call&amp;quot; by Yang Xianyi and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）“我同赵贵翁有什么仇.....把古久先生的陈年流水簿子，踹了一脚....”(鲁迅，2019: 08)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“what grudge Mr. Zhao has against me...Itrod on Mr. Gu Jiu's old ledgers..&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this example is literally translated &amp;quot;赵贵翁&amp;quot;, it may be translated as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot; in many cases, so that the translation person seems rigid and the translation traces are too obvious. Yang Xianyi and his wife directly translated &amp;quot;Mr. Zhao&amp;quot; in the translation, which conforms to the native language habits of foreigners and avoids the appearance of translation accent. This translation achieves functional equivalence for the translation of personal words in the original text (Chen Weijia, 2009). The &amp;quot;old-year running book&amp;quot; here is a characteristic term of China's old society period, which means &amp;quot;old account book&amp;quot;. If literally translated as &amp;quot;aged jour-nal&amp;quot;, obviously there is no &amp;quot;old ledgers&amp;quot; which is more suitable for the time.&lt;br /&gt;
Time backgroud. The Yangs’ translation handled the translation of characteristic nouns well and reached the result of information equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“陈老五赶上前，硬把我拖回家中了。”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Old Chen hurried forward and draggedme home.&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The personal pronoun &amp;quot;陈老五&amp;quot;, if translated literally, might be translated as &amp;quot;Chen Laowu&amp;quot;. Yang Xianyi translated &amp;quot;Old Chen&amp;quot;, which is more authentic. &amp;quot;Chen Lao Wu&amp;quot; may be the habitual name of this person by the locals, rather than the name Chen Lao Wu. The Yangs' translation as &amp;quot;Lao Chen&amp;quot; here conforms to the Chinese people's habit of addressing acquaintances and conforms to the original cultural background (金瑞, 邵华, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“狼子村的佃户来告荒....”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“a tenant of ours from Wolf Cub Villagecame to report the failure of the crop...&amp;quot; ( 杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;狼子村&amp;quot; is a place noun. If it is simply translated as &amp;quot;The Wolf Child Village&amp;quot;, it is obviously inappropriate. Such translated names are not only not beautiful enough, but also cannot express the charm of Chinese place names. Here, the expression of &amp;quot;Cub&amp;quot; in &amp;quot;Wolf Cub Village&amp;quot; of the Young couple is quite vivid and accurate. &amp;quot;Cub&amp;quot; means &amp;quot;cub&amp;quot; and it is used here in line with the original meaning. Yang Xianyi has certain accomplishments in the translation of Chinese-specific place nouns, and conveys the Chinese-specific culture well in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the goal of translation should be to shift from the generally accepted text to culture, which is called cultural transformation. If we compare culture to the human body, then language is the human heart. The mind, language and body coordinate with each other to maintain vitality and vitality. When performing heart surgery on a patient, the surgeon must consider the patient's overall physical condition. The same is true of translation practice. In the process of translating a target language into a target language, parliamentarians must consider double standards of linguistic accuracy and cultural adaptation, and must not deprive cultures and treat translations separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation methods and strategies&lt;br /&gt;
Regarding translation methods, Bassnett believes that language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, and therefore different translation methods. For example, for original texts that are descriptive, or contain certain cultural beliefs, or are technological in nature, the translator should try to literally translate from a cultural perspective when translating. If the original text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play relatively freely when translating, use more translation skills, and less consider the limitations of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding translation strategy, Bassnett believes that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find the cultural factors in the original text that are different from the target language, and then understand these factors in depth, and try to retain these factors on this basis. Such a strategy helps readers of other countries to better understand the connotation expressed in the original text, and enable them to have a more accurate understanding of the cultural context of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Content and form of translation&lt;br /&gt;
As far as the content and form of the translation are concerned, Bassnett regards cultural exchange as the focus of translation, and she believes that the original flavor of the original language text should be kept as much as possible. At the same time, she also pointed out that literary translation must not lose its form. Taking poetry as an example, the translation of poetry is not simply a translation of the original poem content, but a new understanding and creation in translation. The translator must use his own translation skills and literary quality to create new content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the same time, the form and content of the poem are unified. The length of the syllables and the distribution of rhymes in the form are also conveying the content. The information of the times is all revealed behind it. &lt;br /&gt;
Therefore, if the original form of the poem is discarded in the translation, Then it cannot fully reflect the content of the original poem. Take Chinese rhyme poems as an example. When its prosperity turned from its peak to its decline in the Tang Dynasty, the strict flat correspondence and cohesion were not only for making people melodious and catchy, but its pursuit of form revealed that The literati in the era remembered the dead Tang Dynasty and their strong unsatisfied political demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 &amp;quot;Intelligibility&amp;quot; of the translation&lt;br /&gt;
Before the rise of the school of cultural Translation, translation researchers sometimes translated the literary language in the original text into simple and clear language so that readers could better understand the translation and thus remove the metaphor and association in the literature. In this way, the translation will indeed become easier to understand, but the literariness of the work is reduced, and the interest and depth of the work cannot achieve the effect of the original text. Therefore, According to Bassnett, the &amp;quot;intelligibility&amp;quot; of translation should not be based on abandoning the original style and artistry, but on striving to maintain the original style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Evaluation Criteria of Translation&lt;br /&gt;
For the evaluation criteria of translations, Bassnett believes that the evaluation criteria of translations are not unique. The standards for translating academic articles and applied and literary articles are different. When checking and evaluating the standard of translation, we should start from the target of translation, and judge the translation based on whether the translation can meet the needs of the target. In short, the translation should meet the needs of readers in different cultural contexts as a starting point, and use a suitable translated language that can meet this demand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Examples of Bassnett's Cultural Translation Theory-Taking 《道德经》‘s Arthur Willy's Translation and Gu Zhengkun's Translation as Examples&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六亲不和，有孝慈(孝子)。”(章十八)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译: &amp;quot;Filiality and benevolence come along with the family feud,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“It was when the six near ones were no longer at peace that there was talkof dutiful sons.&amp;quot; (Waley, 1999:37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六亲&amp;quot; in modern Chinese generally refer to all family members and relatives, but in ancient Chinese there are specific references to father and son, brothers, and couples. Gu Zhengkun knows that family ethical relations are not as complicated in the West as in China, so he adopted the approach of being close to Western readers and translated it as &amp;quot;the family; while Wiley used the method of alienation in order to get close to the original work, calling it &amp;quot;sixnear ons&amp;quot; , And supplemented by the notes at the end of the chapter to further explain the specific meaning of &amp;quot;six relatives&amp;quot;. (the six near ones: father, son, elder brother, younger brother, husband and wife.). Both translators have realized the function of the language opposite to them. The equivalence of the above. That is to realize the equivalence of cultural functions, but also convey the meaning of cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:“虽有拱璧以先驷马”  (章六十二)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译:It would be better to present to the emperor Tao than jade disks followed by ateam of four horses.&amp;quot; ( 辜正坤，1995: 251 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“Rather than send a team of four horses, preceded by a disc ofjade.e..&amp;quot;(Waley,1999:131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translators translated &amp;quot;驷马&amp;quot; into &amp;quot;four horses&amp;quot;, which is correct. In ancient China, the number of horses pulling carts was used to reflect the rank of status, such as driving two horses as a parallel, three horses as a stallion, and four horses as a parcel. Usually the emperor drives six, princes drive five, Qing drives four, doctors three, scholars two, and common people one. There are also horse-drawn chariots in wars, usually one carriage with four horses and three passengers. If the translator can comment on this, it will better help the target readers to understand the ancient Chinese horse culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The difference between the two translation thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation thought is mainly influenced by the structuralist translator, which is reflected in his use of syntactic structure analysis method, the semantic component analysis method popular in the United States in the 1940s and 1950s, and the core ideas similar to Chomsky's deep structure syntactic analysis. From the perspective of language translation (interlingual translation), this paper makes a structural analysis of language expression forms and translation programs. However, the essence of Nida's translation thoughts lies not only in his view of language structuralism, but also in &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation and communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must emphasize readers' reflection&amp;quot; and many other propositions. Moreover, Nida's contributions to translation theory, especially to Bible translation theory, and his position in contemporary American and Western translation studies are very important and widely recognized. (Tan Zaixi, 1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett's &amp;quot;cultural translation view&amp;quot; focuses on cultural exchanges, with culture first, and information second. Through translation to introduce the unique culture of each nation, explain the similarities and differences between each other, so as to promote the comparative study of two languages ​​and cultures. Bassnett also pointed out that culture puts forward various requirements for translation, and these requirements are closely related to the nature of the original text. In the process of translation, the translator should demonstrate the unique charm of different cultures through translation, so that people of different cultural backgrounds can communicate and communicate in a true cultural sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The similarity of the two translation ideas===&lt;br /&gt;
Nida believes that the service object of translation is the recipient. It is necessary to evaluate and judge the quality of the translation. It is not only necessary to compare the language form of the translation and the original text, but also to see how the recipient reflects the translation. Only when the translated works are easy to understand and in proper form can they be widely accepted by the public. Bassnett’s cultural translation view also emphasizes that translation should meet the requirements of different objects in a certain culture. In order to meet the requirements of different specific groups, the translator must find a suitable translated language functionally. It can be seen that both translation theorists believe that translation works should focus on the demands of recipients of translation at different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that when there is a contradiction between form and content in the process of translation, form should give way to content. Bethnet also believes that in the process of functional equivalence, translators will not be limited by literary images. It can be seen that two translation theorists pay more attention to the content and form of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the languages ​​and cultures of the world have 90% similarities and only 10% differences. Bassnett also believes that the translator should perform functional equivalence in the target language culture based on the target language; the reading object and the original language's function in the original language culture. It can be seen that both translation theorists believe that the source language and the target language can communicate and communicate in terms of culture. Although there is a cultural loss in the translation process, there are more similarities between different languages. Similarities or similarities (ie cultural common core).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
Both Nida and Bassnett are great translation theorists and translators in the history of Western translation. Their theoretical research ideas and academic vision are broad, and their insights are unique, which give people deep inspiration. In the process of translation research, the two masters placed translation in the multi-dimensional space of the original text and the target text, investigated from different angles to reveal the essence of translation, and achieved fruitful results. The two translations: principles and methods. There are both common points and their own characteristics. We should work hard to understand the characteristics and development trajectories of the two major translation theories, and find out the contributions and shortcomings of the two major translation theories. In order to find things that Chinese translation theories can learn from, to promote the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory of Translation[M]. Leiden:E. J Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Liao Qiyi.(2000).廖七一.''当代西方翻译理论探索''.[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Yilin Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Liu Runqing.(2002).刘润清.''西方语言学流''派[Schools of Western Linguistics].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Gang. (2006). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation].''中国比较文化''[Chinese Comparative Culture]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi. (1991). 谭载喜. ''西方翻译简史''. [Western Translator Business History]. 商务印书馆[The Commercial Press ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Duan Feng. 段峰.(2006). 苏珊·巴斯奈特文学翻译思想述评. [A Review of Susan Bassnett's Literary Translation Thoughts]. ''四川大学学报''[Journal of Sichuan University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Gang. (2010). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation]. ''扬州大学学报''[Journal of Yangzhou University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deng Ju, Qin Zhongshu.(2007). 邓巨，秦中书.苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[A Review of Susan Bassnett's Translation Thoughts.  ''四川文理学院学报''[Journal of Sichuan University of Arts and Science]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Luo Chengli. 罗承丽.(2010). 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译中”思想研究. [Manipulation and Construction: Susan Bassnett's &amp;quot;Cultural Translation&amp;quot; Thought Research].''北京语言大学''[Beijing Language and Culture University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Waley,Arthur.The Way and Its Power:A study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought.London:Allen and Unwin，1934.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call].江西教育出版社[Jiangxi Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call]. 杨宪益，戴乃迭，译.北京外文出版社[Beijing Foreign Languages  Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Gu Zhengkun. 辜正坤.(2008). ''老子道德经''[ Tao Te Ching].北京大学出版社[Peking University Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 01:07, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Theory 吴一露 Wu Yilu  202070080610 MTI ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴一露 Wu Yilu  202070080610&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===目的论和严复理论的比较研究===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及严复理论的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. The theory holds the idea that translating and interpreting should primarily take the function of target text into full consideration. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. (Dun Guangang 2011, 248) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,”  (that are Xin, Da, Ya in Chinese), which has an influence on the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. (Chen Fukang 2000, 107）With the scope of integration and exchanges between China and Western world expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their similarities, differences and influences, so as to deepen our understanding of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”. (Vermeer, Hans J.1987a, 26). The purpose decides everything, from the translation strategy and translation method, to the choice of the form and content of the original work and the production of the target text. All translation behaviours should take purpose into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Development of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. (Tan Zaixi 2004, 255) Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation for Skopos theory.(Tan Zaixi 2004, 257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Functional Equivalence, thought that “translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose.” According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. It is readers that determine translation purpose. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.（Zhou Mengzhen 2007, 154）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translation action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “skopos rule”, which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Christiane Nord, 1997) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the function of the source text or passages of the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation. The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz 1995, 32). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule, fidelity rule, is also called as inter-textual rule which means the ‘inter-textual coherence’ should exists between the source text and target text. Just like Nord (2001) said a translation is an “offer of information”about “a preceding offer of information”, it is expected to bear some kind of relationship with the corresponding source text. It means that the source text and target text should be coherent with each other, and the coherent aspects between them including special collocations, sentence length, grammatical features, or even rhetorical devices, in style, in function, etc.  In accordance to this, the form of the target text would be determined by both translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose. (Dun Guangang 2011,251) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other.  From the three basic rules above mentioned we can see that the fidelity rule is considered subordinate to the coherence rule, and the both of rules are subordinated to skopos rule. (Vermeer, Hans J. 1989,187) From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard —rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. (Chen Fukang 2000, 105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.(Chen Fukang 2000, 113）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. (Chen Fukang 2000, 106) In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” (Yan Fu, 1987) However, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main directions of this evolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. (Chen Fukang 2000, 108) Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of it, while there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.(Liu Qijia 2000, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made. (Chen Fukang 2000, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor.(Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. “Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. (Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”(言之无文，行之不远). (Chen Fukang 2000, 108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. (Chen Fukang 2000, 107) That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and the other two are the aim of translation. So these three standards are integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Similiarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Similarities betweeen these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory and Yan Fu’s theory originated in two different countries and cultural environments, and there are hundreds of years between the times when they were put forward, these two theories have many similarities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fidelity rule in Skopos theory is similar to “Faithfulness” in Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two theories of translation, we find that both theories have a criterion based on the original text and pursue the principle of fidelity, which is only expressed in different words. Fidelity rule in Skopos theory holds that translator should respect both the original author and readers in the translation process. Translation is to try to reach an agreement with the original work's intention and translator is responsible not only to readers but also to the original author, reconciling the purpose of the translation with the author's intention and mediating between the two. (Tan Zaixi 2004, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s opinion , the faithfulness principle gives translator the right to make changes to the original text according to the purpose of translation, showing an open, tolerant and dynamic view of translation; on the other hand, it requires translator to be responsible for all parties involved in the translation, to explain or interpret his or her translation strategy, and to reach an understanding and consensus among all parties. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This coincides with Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, which emphasizes not to deviate from the original text. And &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the premise and foundation of translation. (Chen Fukang 2000, 107) In the process of translation, translator is required to correctly understand the original text and then reproduce it in another language. If the ideas, expressions, and emotions in the translation are not consistent with the original work, then it violates the requirement of &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, as well as the requirement of the fidelity rule in Skopos theory. Thus, we can find that both theories emphasize the importance of faithfulness to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence principle in Skopos theory is similar to the “Expressiveness” in the Yan Fu’s theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, they both emphasize the fluency and smoothness of the translation from the point of view of readers’ receptivity and comprehension, so that receiver can accept and understand the translation smoothly. The coherence principle refers that translation should be readable and acceptable, so as to achieve interlingual coherence and to be consistent with the communicative situation of the target readers. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. (Christiane Nord 1997, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this rule, the receivers of the target text, their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations. In translation, translator should reproduce the content and form of the original text as much as possible, and such translations usually require extensive annotation so that readers can have a better understanding of the translation. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point is consistent with Yan Fu's viewpoint in his translation work, Evolution and Ethics · Yiyanli : “ 顾信矣，不达，虽译，犹不译也(A translation is faithful but not expressive, then it is not a qualified translation)。” (Yan Fu, 1987) According to Yan, “Expressiveness” means to reproduce the meaning of the original text in a way that is consistent with the terminological conventions of the target language, which also emphasizes the understandability of the translation. That is to say, translator should focus on conveying the content of the original text and conveying the meaning and gist of the original text, rather than sticking to the order of the words and sentences in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Yan also points out that the sentence structure in English is very different from that in Chinese. If one mechanically translates long sentences from English, the Chinese translation will certainly be unintelligible. (Yan Fu, 1987) Therefore, a translator must first understand the main idea of the original text clearly before he can translate it without compromising the original meaning. It can be seen that both Skopos theory and Yan Fu's theory emphasize expressing the main idea of the original text in a way that can be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Skopos Rule and Elegance=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule in the Skopos theory is similar to “Elegance” in Yan Fu’s theory to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule states that the purpose of translation determines the entire act of translation at the macro level. In the meantime, translator must decide what methods and strategies to use in translation based on the function of the translation in the target culture. Vermeer regards the recipient of the translation as an important part of the translation requirements and &amp;quot;one of the most important factors in determining the purpose of the translation&amp;quot;. Translation is &amp;quot;the text produced in the target language environment for the purpose of translation and for the target readers.”.(Christiane Nord 1997, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Yan Fu’s theory, “Elegance” is more specific, as it is based on the specific era and target readers at that time he lived. Because in the 19th century, the books Yan Fu translated were not for the general public, but for old literati and intellectuals who had the right to speak at that time. And most of them respected the old and discriminated against the new, advocating the ancient language while opposing the promotion of the vernacular language. There was no way to introduce Western ideas and knowledge to the scholarly class in China without taking into account their feelings. It is clear that he was thinking from the perspective of target readers, then this theory was put forward. (Chen Fukang 2000, 109) So, in essence, both theories share the same reader-centered viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Differences between these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two translation theories, big differences in the theoretical system, translation standards and translators' status still exist. These differences are not only caused by the different traditions of Chinese and Western theories, but also by the differences in cultural background and personal theoretical knowledge. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Different Theoretical Systems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is closely integrated with other disciplines. This theory was born out of the behavioral theory. Vermeer places Skopos theory in the framework of cross-cultural communication. He denies that translation is a purely linguistic transformation, and pays more attention to communication and culture.It makes the translation theory more logical, scientific and systematic. (Dun Guangang 2011. 242) Thus, it breaks the text-centered translation research tradition, providing a new perspective for translation study. A theoretical system with diversified translation standards was formed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory clearly puts forward some translation concepts, such as the three rules, and there is a clear hierarchy among the three rules, with both Fidelity rule and Coherence rule being subordinate to the Skopos rule. It makes clear to translator the standards and principles that they should follow.In addition, it also made a distinction between intertextual coherence and intratextual coherence, adequate translation and equivalent translation, and translation and translation action.(Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Yan Fu’s theory is relatively abstract and vague. Although it concludes the translation requirements, it is not as clear as Skopos theory. Different translators have different interpretations of these three translation criteria. Some think that &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; refers to the faithfulness to the original work's ideological content, while others think it is faithful to the content and linguistic style of the original work, which leads to differences in content and form. Zhu Guang Qian and Tang Ren even advocated condensing “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” into “Faithfulness”; people’s understanding of “Elegance” was even more diverse. Besides, Yan Fu's theory is not closely integrated with other disciplines and focuses more on content and aesthetics.(Chen Fukang 2000, 348）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Yan Fu's theory is not clearly demonstrated and scientifically summarized, which easily cause ambiguity. It is not as theoretical and systematic as Skopos theory, and tends to be more of an empirical theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Different Translation Standards=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the emergence of Skopos theory, the mainstream translation standard was functional equivalence. The emergence of the Skopos theory broke through the constraint of equivalence，replacing the &amp;quot;faithfulness principle&amp;quot; as the first principle with the Skopos rule. The success of a translation depends on whether the intended purpose of translation is achieved. &amp;quot;Skopos&amp;quot; usually refers to the communicative purpose of the translation, that is, &amp;quot;the communicative function of the translation in the target socio-cultural context for the target readers&amp;quot;. Therefore, the Skopos theory pays more attention to the translation requirements, the target readers, the target language’s environment and culture. It has a broader scope of application, increasing the number of alternative translation strategies, which opened the shackles of translators.（Vermeer, Hans J. 1989, 186)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Yan Fu's translation theory, which can also be regarded as a translation standard, puts forward requirements for translations in three directions. Although “Faithfulness” is the first among the three, Yan Fu also emphasized the importance of “Expressiveness” and “Elegance”. In Yan Fu's view, these three standards are integrated. Even he himself didn’t explain it clearly.  In this way, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are only three abstract translation criteria, rather than a systematic translation theory. And it has different requirements to different types of text. The requirements are highest for literary works, lower for philosophical and social science works, and even lower for science and technology related works, official documents and the like.(Chen Fukang 2000, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Different Translator Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time in the past, the role and subject status of translators have not received enough attention and research. Traditional translation theories holds that translators should be subordinate to the original text in the translation process. However, Skopos theory emphasizes the subjectivity of translator and frees translators from the prison of the faithfulness standard of translation theory. According to Vermeer, the purpose determines translation action. And the intended purpose is determined by many factors: (1) translator's basic purpose (e.g. to earn a living), (2) the communicative purpose of the translation (e.g. to enlighten readers), and (3) the purpose to be achieved by using a special translation method (e.g. adopting literal translation to illustrate the grammatical structure of a language). (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So translators has more freedom and rights. They can have their own judgment and understanding in the translation process. They can adopt different translation strategies, like omission or addition, according to different translation purposes. (Tan Zaixi 2004, 257) Therefore, under Skopos theory, translator is the medium of communication between the author and readers, original text and translated text. He plays a creative role in the translation process, instead of just converting two different languages mechanically. At the same time, translator acts as a central role in the translation process who is responsible for the results of the whole translation activity. (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Yan Fu's theory, the content of the translation cannot deviate from the original work. The role of translator is more to convey the meaning of the original work to readers after understanding the ideological basis of the original author. He should strive for the consistency or similarity between the translated text and the original, without compromising the readability and acceptability of the translated text. Therefore, under this theory, translator is more of a bridge between the original work and the translated text. (Zhou Mengzhen 2007, 156) This would still be original text-centered, and translator would not be able to exercise much initiative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, “Faithfulness, Expressiveness and Faithfulness” still advocates the primacy of the original text. Compared with the subjective initiative of translator in Skopos theory, translator's act is largely passive .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory proposed by Vermeer and the theory proposed by Yan Fu play an important role in Chinese and Western translation theories respectively. Then what are the similarities and differences between the two theories in terms of their contributions and shortcomings? Through the analysis in this chapter, we can glimpse the development trend and characteristics of translation theory in the world of Chinese and Western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the linguistic dominance in translation studies was questioned before the birth of Skopos theory, translation studies gradually shifted to a cultural orientation, Vermeer placed translation in the framework of cross-cultural communication, which freed translation from the shackles of Nida's equivalence theory, and liberated translation studies from the constraints of source-text-oriented approach .(Tan Zaixi 2004, 242) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, the status of the source text is not as important as that of the target text. Vermeer regards the original text only as a &amp;quot;source of information&amp;quot;, which provides only the information needed for the translation commission, and is no longer the only or the highest criterion for evaluating the translation. ( Hans J. Vermeer 1982, 98.) Taking the purpose of translation as the starting point and foundation of translation has greatly changed our original concept of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More emphasis is placed on the purpose of translation, the function of translated work and translators’ subjectivity. (Zhou Mengzhen 2007, 157) The social and communicative effects of translation, as well as that of readers and translation are also of great importance , thus a multifaceted and integrated translation standard was formed. Therefore, the creation of Skopos theory has finally freed translation research from the confinement brought about by “equivalence” and provided a new direction for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has played a subversive role in the history of Western translation, while Yan Fu's theory is to a greater extent a summary and refinement of the previous theories of Chinese translation schools. But it has played a pivotal role in the history of Chinese translation and has long been valued by translation scholars. The contribution of this theory to translation lies not only in proposing a far-reaching translation standard, but also in its rich vitality. (Zhou Mengzhen 2007, 157) This is because this translation standard summarizes the main characteristics of translation work to a great extent and shows the requirements of translation work. Secondly, because of its inclusive nature, after several generations of scholars' discussions, the meaning of  “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” has already exceeded the definition given by Yan Fu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, there are various new interpretations of &amp;quot;Elegance&amp;quot; in literary translation, no longer sticking to the use of ancient Chinese before the Han Dynasty, but focusing on the use of literary style, writing style, and rhetoric. Over the past 100 years, Yan Fu's theory has aroused translators’ long-term thinking and exploration of translation theory, then its academic connotation has been unceasingly explored, which, in return, has been continuously developed and perfected, and has become the classic of Chinese translation thought. In the words of Shen Suru, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is “still the most well-known and influential translation principle and standard, and no other principle or standard can replace it”.(Shen Suru 2001,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Limitations of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory has made a great breakthrough to translation theory, it has some shortcomings of its own. Firstly, it overemphasizes the purpose of translation and translator, while neglecting rich meaning and multifunctionality of the original text, which undermines the ontological meaning of translation, and is not suitable for some text types. Skopos theory contains a certain degree of idealism, focusing on analysis and refinement, and sometimes it tends to neglect the integrity. As a result, sometimes the stylistic and semantic features of the original text are lost in order to achieve the translation goal. Many scholars have also criticized Skopos theory. Among them, Pym argues that it is a matter of common sense that translation has a purpose, and there is no need to make a fuss over the theory. (Pym Anthony, 1996) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Newmark claims that the “purpose-oriented” view is overkill. He strongly resents the approach of Skopos theory which eliminates the authority of texts and is oriented to translator's culture. Secondly, the possibility of realizing the purpose of translation depends on the conditions of the target culture rather than the culture of the source language, so fidelity to the original text is only a possibility. (Dun Guangang 2011, 247) Thus we can see that the coherence rule and fidelity rule are not universally applicable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, there are also limitations to Yan Fu’s theory. Compared with Skopos theory, Yan Fu's theory gives sufficient attention to the original text, but, as we mentioned earlier, it is an abstract and general theory, which is more theoretical rather than expository. The lack of analysis and discussion of specific issues keeps the theory at an abstract level, making it difficult for translator to grasp the degree: what degree can be called “Faithfulness”, what degree can be called “Expressiveness”, and what degree can be called “Elegance”?(Zhou Mengzhen 2007, 157) It is this ambiguity that makes this theory less scientific and accurate than Skopos theory. Thus its guiding role in practice is greatly reduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, as a product of the times, Yan Fu’s theory is deeply influenced by the background of the time, and cannot be scientifically combined with other disciplines, which once again limits the application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many similarities between the theory of purpose and Yan Fu's translation theory, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, in terms of pursuing fidelity and consistency, and observing reader adaptation, while there are also many differences in the theoretical systems, translation standards, and translator status. Although both theories have certain limitations, it is undeniable that they both provide important guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative study of these two typical Chinese and Western translation theories, we can find that the Western translation theory pays more attention to scientific argumentation method. It attempts to combine with many other disciplines, and takes them as the theoretical support. Thus, the translation theory model is constantly proposed and improved, and the translation research perspective is expanded. Similarly, Yan Fu's theory is constantly being carried forward, and its influence is far-reaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, as the world is in the period of fast development, dramatic change and great integration, Chinese and Western thoughts and cultures are deeply interwoven. We should adhere to the essence of Chinese translation theory while learning Western theory, so as to better master the essence of both, grasp the development trend of translation theory, and more actively guide our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord. (1997). ''Translating as a Purposeful Activity''. Kinderhook: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pochhacker Franz. (1995). Simultaneous interrupting: a functionalist perspective. Hermes: Journal of linguistics, (14): 31-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, Anthony. (1996). Material Text Transfer as a Key to the Purpose of Translation. Kent, Ohio: Institute of Applied Linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1982a). Translation als informationsangebot. Lebende sprachen, 27(3)97-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1987a). What does it mean to translate. ''Indian journal of applied linguistic'', 13(2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1989a). Skopos and Commission in Translational Action. Andrew Chersterman: ''The Translation Studies Reader'', 173-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2000). ''中国译学理论史稿'' [A History of Translation Theory in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dun Guangang 顿官刚.（2011). ''西方翻译理论文献宣读'' [Selected Readings in Western Translation Theory]. Hunan: Hunan Normal University Press 湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiaoling 閤小玲. (2012). 浅析目的论视角下的译者主体性 [An Analysis of Translator Subjectivity in the Perspective of Purpose Theory]. Journal of Liuzhou Teachers College ''柳州师专学报''. (4):45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qijia 刘期家. (2000). 论信达雅的历史发展轨迹 [On the historical development trajectory of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Journal of Sichuan International Studies University ''四川外语学院学报''. (2):96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Suru 沈苏儒.(2001). 翻译的最高境界——信达雅漫谈 [The Highest Level of Translation - A Compendium of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [ A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复. (1897). ''天演论·译例言'' [Evolution and Ethics· Yiliyan]. News Collection ''国闻汇编''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Mengzhen 周锰珍. (2007). “目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较 ['Skopos Theory' and 'Faithfulness, Expressiveness and Elegance': A Comparison of Two Translation Theories in China and the West]. Academic Forum ''学术论坛''. (8):154-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian 202020080605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;纪甜甜	Ji Tiantian &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a representative of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it is also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
性别视角下张爱玲自译与他译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and proses have attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation. Numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ The person who can translate literature books must be someone who has talent in creation”（Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009：413）, and looking back the Chinese history, we can find that there are not so many Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, proses and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations that will be talked about are her self-translation of ''Jinsuo Ji'' (''The Golden Cangue'') and conventional translation of ''The Old Man and the Sea''. (Ma Ruofei 2007: 1)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought is profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity, in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as an author or a translator, represents different gender identities. (Ma Yue &amp;amp; Mu Lei 2010: 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Gender and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminism translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women' s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature. (Meng Lingzi 2016: 23)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “...Another interesting area of investigation would be the way gender identities have been disguised through translation” (Sherry 2005:159), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when it is developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang' s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this chapter breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences that different gender identities make to the translation. (Ma Ruofei 2007: 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Gender Identities in Eileen Chang' s Self-translation --  ''Jinsuo Ji''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, ''Jinsuo Ji'' was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature”(Hsia 1999: 398) by Hsia, while Fu Lei (whose early pseudonym is Xun Yu) also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”(Xun Yu 1994: 121). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it by herself. It takes her nearly 10 years to rewrite or self-translate ''Jinsuo Ji'', including four different versions: ''Pink Tears'', ''The Rouge of The North'', ''Yuan Nv'' and ''The Golden Cangue''. However, due to the cultural differences, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions do not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into ''Twentieth - Century Chinese Stories''(1921).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finished in 1943，''Jinsuo Ji'' mainly depicts how Ch’ i-ch’ iao, an ordinary girl from a vendor' s family, gradually changes her mental state because of the oppression of the feudal family. Being forced to marry a crippled person, she depresses her love towards Chiang Chi-tse, her brother-in-law, and idles thirty years in Chiang family like insanity. Under such circumstance, Ch’ i-ch’ iao’ s personality is finally distorted. She destroys her son's marriage and tortures her daughter-in-law to death. Besides, her daughter' s marriage is ended by her. (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang' s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of these women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Chiang Chi-tse. However, the reality proves to her that Chiang Chi-tse' s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch'i-ch'iao's situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.  (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！(Eileen Chang 1992: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch'i-ch'iao's hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. (Eileen Chang 1971: 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang makes three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully reveal Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Chiang Chi-tse all the time. From then on, it can be seen that Ch' i-ch' iao once placed her hope in Chiang Chi-tse for love.  (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the description in the following text, we can find that for Chiang Chi-tse, the affection with Ch' i-ch' iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarifies Ch' i-ch' iao' s emotion in the translation and reveals Chiang Chi-tse' s so-called emotion in the later text, which can show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character. (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Performace of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', the author uses a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tries her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passiveness and helplessness of female characters under a specific era background. (Wang Xiaoying 2015 : 145) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou' s substitute. (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch' i-ch’ iao' s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch' ang - pai, was supported as his wife. The expression “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by others. In the translation, Eileen Chang uses the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expresses herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch' ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch' ang - pai and moved out of the house.  (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch' ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch' i-ch' iao' s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal family of China, men had the right to inherit the family while women were subordinated. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only uses the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately conceals her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。(Eileen Chang 1992: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. (Eileen Chang 1971: 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Chiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families. In the translation of the text, Eileen Chang does not make too many adjustments, but only abstracts the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the survivors are indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” can convey the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang' s eyes, both men and women are struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, and everyone is a survivor of suffering. Therefore, she uses the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts. (Wang Jing 2011: 104)--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 03:04, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Gender Identities in Eileen Chang’ s Conventional Translation -- ''The Old Man and the Sea''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway also won the Nobel Prize of Literature. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of ''The Old Man and the Sea''. Invited by the press office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including ''The Old Man and the Sea''. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the work was published, it attracted a wide attention. During that period, even priests and preachers began to quote Hemingway’ s philosophical and thought-provoking quotes in ''The Old Man and the Sea''. This book is translated into dozens of languages and published all over the world, with high praise from critics and readers. The first person in China who gets this great work into well translated is Eileen Chang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' tells the story of a special fishing experience of an old fisherman named Santiago. After eighty-four days without getting a fish, he was lucky enough to catch a huge marlin. However the marlin dragged the old man and the boat along for two days and nights. In these two days and nights the old man had gone through the most difficult trials he had ever gone through. With strong will, he finally killed the big marlin and tied it to the bow. However, unfortunately, a group of big sharks came after smelling the smell of blood and the old man fought with them to the death. At last, the old man’ s life was saved, but the sharks had eaten up the great marlin, and what the old man dragged back was a bare skeleton. However-However,  the boat along- no verb&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to ''The Old Man and the Sea'', in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expresses her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang is more faithful to the original, and only presents her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expresses her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translates the gender-loaded words in the text accordingly.(Eileen Chang 1979: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” (Hemingway 1985: 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱? 好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”(Eileen Chang 1979: 29)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, t[[he old man’ s self-talk to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.]] no verb and subject--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 06:17, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. (Wang Jing 2011: 103) of-full of--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 06:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the latter way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang mainly adopts the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．(Hemingway 1985: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(Hai Guan 1979: 15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(Wu Lao 2009: 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活总是要干的。(Eileen Chang 1979: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translate “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoids using such words in translation. Here she translates the original text into a sentence pattern without subject, omits the subject with gender description, and in fact blurs the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 The Performance of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang has also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”(Hemingway 1985: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”(Eileen Chang 1979: 81）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（Hai Guan 1979: 79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（Wu Lao 2009: 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translate “man” into “人”, while Eileen Chang translates “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai' s and Wu' s translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind. (Mao Pingping 2018: 171)   characteristics-special/unique &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (''Jinsuo Ji'') or in the text expressing the male discourse power (''The Old Man and the Sea''). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 06:21, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Reasons for the Transformation of Gender Identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Cultural Context====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divides context into cultural context and situational context. Here I mainly expound the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works ''Jinsuo Ji'' and ''The Old Man and the Sea''. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua 2017, 121)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of ''Jinsuo ji'' is different from that of ''The Old Man and the Sea'', and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which all affect the choice of the translator’ s gender identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Eileen Chang' s work ''Jinsuo Ji'' reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words. However, when the text is taken into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai” which is the hidden information the target language readers won' t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the differences of context. Therefore, in her translation, Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Gender of the Translator and the Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang' s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some potential unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang' s adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of ''Jinsuo Ji'', Eileen Chang translates from the perspective either of her own or the gender identity or of the opposite sex, the ultimate purpose is to express the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
And in ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang expresses her different understanding of this work in her translation preface that the old fisherman shows astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to soft the male discourse in the original text. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang' s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this chapter provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator' s gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang' s translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang Eileen, trans. (1971). ''The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories''[M]. NY: Columbia University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang 张爱玲. (1955). 金锁记[M]. [''The Gold Cangue'']. 上海印书馆. [Shanghai Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Ruofei 马若飞. (2007). 张爱玲翻译研究[D]. [Eileen Chang Translation Studies]. 北京语言大学. [Beijing Language and Culture University].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1985). ''The Old Man and the Sea''[M]. Printed in Great Britain by St Edmundsbury Press, Bury St Edmunds, Suffolk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. [Hong Kong: Hong Kong Today World Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 海观译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (2009). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 吴劳译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋，陈应年. (2009). 翻译论集[C].[''Translation Theory Collection'']. 北京: 商务印书馆. [Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yue, Mu Lei 马悦, 穆雷. (2010). 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. [Translator’s Gender Identity Mobility: a New Perspective on Feminist Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Pingping 毛萍萍. (2018). 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J]. [Oriental Feminism in Eileen Chang' s Translation of ''The Old Man and the Sea'']. 大众文艺. [Popular Literature]. 171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Lingzi 孟令子. (2016). 从女性主义翻译到性别翻译[J]. [From Feminist Translation to Gender and Translation]. 中国翻译. [Chinese Translators Journal]. 23-31. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simon, Sherry. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing 王璟. (2011). 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. [Gender Awareness and Literary Translation: A Case Study of Eileen Chang' s Translation]. 中国外语. [Chinese Foreign Language]. 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiaoying 王晓莺. (2015). 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. [''Diaspora Translator Eileen Chang’s Chinese-English Translation——A Postcolonial Feminist Interpretation'']. 广州:中山大学出版社. [Guangzhou: Sun Yat-sen University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Peihua 席培华. (2017). 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. [On the Influence of Context Culture on the Translation of English and American Literature]. 黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]. 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two English Versions of Bian Cheng from the Perspective of Translation Ethics Gui Yizhi 桂一枝 202070080587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 桂一枝 202070080587&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a kind of cultural communication. As long as trans-cultural contacts between different nations and countries occur, problems in ethics would inevitably arise. The nature of translation determines that translation and its researches need the study of ethics as their guidance. The Chinese outstanding contemporary literary works ''Bian Cheng'' has been translated into many different languages, which now enjoys a high reputation among the world. Many researchers have studied its English version from different translation theoretic perspective. This thesis intends to compare two English version of ''Bian Cheng'' translated by Gladys Yang and Ching Ti &amp;amp; Robert Payne respectively within the frame work of Chesterman’s five models of translation ethics, and examine the presentation of translation ethics in these two version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a kind of cultural communication. As long as cross-cultural contacts between different nations and countries occur, problems in ethics would inevitably arise. The nature of translation determines that translation and its researches need the study of ethics as their guidance. The Chinese outstanding contemporary literary works ''Bian Cheng'' has been translated into many different languages, which now enjoys a high reputation among the world. Many researchers have studied its English version from different translation theoretic perspective. This thesis intends to compare two English version of ''Bian Cheng'' translated by Gladys Yang and Ching Ti &amp;amp; Robert Payne respectively within the frame work of Chesterman’s five models of translation ethics, and examine the presentation of translation ethics in these two version.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation ethics, ''Bian Cheng'', Chesterman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译是一项跨文化交流活动。只要不同国家，民族间发生的跨文化行为就不可避免地产生伦理问题。翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导。《边城》作为我国当代的优秀文学作品曾被翻译成多国文字，在世界文坛上饱享盛誉，很多学者从不同的翻译理论角度对此英译本做过分析研究，本文将从翻译伦理角度，以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架，对《边城》的两个英译本——戴乃迭和金堤与白英的译本进行比较评析，探讨翻译伦理在两译本中的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译是一项跨文化交流活动。只要不同国家，民族间发生进行跨文化行为，就不可避免地产生伦理问题。翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导。《边城》作为我国当代的优秀文学作品曾被翻译成多国文字，在世界文坛上饱享盛誉，很多学者从不同的翻译理论角度对此英译本做过分析研究，本文将从翻译伦理角度，以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架，对《边城》的两个英译本——戴乃迭和金堤与白英的译本进行比较评析，探讨翻译伦理在两译本中的体现。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理；边城；切斯特曼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Research Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 1970s when the study of translation was proposed to be established as a discipline, it has been developing significantly, going far beyond traditional translation studies. Ideas about translation have sprung up like mushrooms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 1970s when the study of translation was proposed to be established as a discipline, it has been developing significantly, going far beyond traditional translation studies. Ideas about translation have sprung up like mushrooms.quote missing--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the popularity of functionalism to the emergence of poly-system theory and norm theory in the 1970s and 1980s, scholarship on translation had converted from traditional study focusing mainly on textual matters, more often than not within a linguistic or a literary framework to the study of cultural, commercial, social, historical and political factors related to the texts. Thus, it largely broadened scholars' horizon and enriched the research scope to make translation as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate, paving way to the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. (Luo 2009: 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the popularity of functionalism to the emergence of poly-system theory and norm theory in the 1970s and 1980s, scholarship on translation had converted from traditional study focusing mainly on textual matters, more often than not within a linguistic or a literary framework to the study of cultural, commercial, social, historical and political factors related to the texts. Thus, it largely broadened scholars' horizon and enriched the research scope to make translation as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate, paving way to the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. (Luo, 2009 61)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the acceleration of globalization redefining national and cultural boundaries, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies in the 1990s further introduced many newer theoretical perspectives. Cultural, national, postcolonial, ideological and gender studies, etc. began hitting the field. Translation was never purely regarded as the process of the transfer between languages but also the transfer between cultures. Regarding translation as an intercultural activity now, the translator as a &amp;quot;cultural mediator&amp;quot; has to handle the relations between Self and the Other to coordinate diversified cultural relationships and resolve cultural conflict to promote understanding and communication among nations. Since ethics as a discipline focuses on moral principles guiding human behavior in social relations, translation as a particular kind of activity involving a series of relations can naturally fall into the field of the study of ethics.&lt;br /&gt;
It was under such circumstances that the ethics of translation entered the field of the translation study, and became a hot topic in the late 1990s. Just as Pym claims in his article: &amp;quot;ethics has become a cross-cultural concern as it has in translation studies. Consequently, the study of translation ethics has been appealing to some scholars and should be given much more emphasis by the whole translation circle.&amp;quot; It's now widely accepted that translation study has returned to the questions of ethics.(Pym 2001:129-138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the acceleration of globalization redefining national and cultural boundaries, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies in the 1990s further introduced many newer theoretical perspectives. Cultural, national, postcolonial, ideological and gender studies, etc. began hitting the field. Translation was never purely regarded as the process of the transfer between languages but also the transfer between cultures. Regarding translation as an intercultural activity now, the translator as a &amp;quot;cultural mediator&amp;quot; has to handle the relations between Self and the Other to coordinate diversified cultural relationships and resolve cultural conflict to promote understanding and communication among nations. Since ethics as a discipline focuses on moral principles guiding human behavior in social relations, translation as a particular kind of activity involving a series of relations can naturally fall into the field of the study of ethics.&lt;br /&gt;
It was under such circumstances that the ethics of translation entered the field of the translation study, and became a hot topic in the late 1990s. Just as Pym claims in his article: &amp;quot;ethics has become a cross-cultural concern as it has in translation studies. Consequently, the study of translation ethics has been appealing to some scholars and should be given much more emphasis by the whole translation circle.&amp;quot; It's now widely accepted that translation study has returned to the questions of ethics.(Pym, 2001 129-138)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2. Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Studies on Translation Ethics aboard====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the cultural turn in 1970s, a trend of investigating translation studies from the perspective of ethics begins in translation theorists. The development of translation ethics and the major influential scholars’ viewpoints are clarified in the following section. &lt;br /&gt;
It was in the 1980s that the ethics-oriented approaches began emerging in translation studies abroad. Antoine Berman, a French translator and philosopher, is considered the initiator of the study of translation ethics. Early in 1984, Berman first put forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in an international seminar on philosophy based on the fierce critics of the western translation tradition of only focusing on &amp;quot;transmitting sense&amp;quot; and advocated that translation ethics should be regarded as one branch of translation studies.(Berman 1992: 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the cultural turn in 1970s, a trend of investigating translation studies from the perspective of ethics begins in translation theorists. The development of translation ethics and the major influential scholars’ viewpoints are clarified in the following section. &lt;br /&gt;
It was in the 1980s that the ethics-oriented approaches began emerging in translation studies abroad. Antoine Berman, a French translator and philosopher, is considered the initiator of the study of translation ethics. Early in 1984, Berman first put forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in an international seminar on philosophy based on the fierce critics of the western translation tradition of only focusing on &amp;quot;transmitting sense&amp;quot; and advocated that translation ethics should be regarded as one branch of translation studies.(Berman, 1992 3)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced and enlightened by Berman, Lawrence Venuti, a translation theorist of American deconstructionist, also expresses his concerns on translation ethics by advocating &amp;quot;an ethics of difference&amp;quot;. He invents the two words &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;resistancy&amp;quot; to define the different ethical attitudes and practice of translators. Venuti pays more attention to the social and political factors in translation by advocating the translation strategy of foreignization to resist the cultural hegemony in contemporary Anglo-American culture. Therefore, his thoughts about translation ethics with a basic character of &amp;quot;resistancy&amp;quot; seem more realistic and profound.(Venuti 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced and enlightened by Berman, Lawrence Venuti, a translation theorist of American deconstructionist, also expresses his concerns on translation ethics by advocating &amp;quot;an ethics of difference&amp;quot;. He invents the two words &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;resistancy&amp;quot; to define the different ethical attitudes and practice of translators. Venuti pays more attention to the social and political factors in translation by advocating the translation strategy of foreignization to resist the cultural hegemony in contemporary Anglo-American culture. Therefore, his thoughts about translation ethics with a basic character of &amp;quot;resistancy&amp;quot; seem more realistic and profound.(Venuti, 2004 page missing)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the initiator of &amp;quot;the return to ethics&amp;quot; in The Translator in 2001, the French translation theorist Anthony Pym has also made great contributions to the study of translation ethics. Unlike Venuti, who is greatly influenced by Berman, he is not totally in favor of Berman's theory of translation ethics, which he regards as too rigid, pedantic and abstract, for he thinks the debate about &amp;quot;how to translate&amp;quot; over the centuries is always confined to the dichotomy of domestication and foreignization, with Berman's no exception. Pym’s basic idea is that translators should be more loyal to their profession than to the source and target organ. The reason lies in that the whole accountability of professional translators is grounded in the profession itself. Translators check each other's work, drawing on past translations for guidance. They derive their norms from the existing professional context. Just as international scientific community, translators are a community that survives via its own system of checks and balances (Pym 2001:129-138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the initiator of &amp;quot;the return to ethics&amp;quot; in The Translator in 2001, the French translation theorist Anthony Pym has also made great contributions to the study of translation ethics. Unlike Venuti, who is greatly influenced by Berman, he is not totally in favor of Berman's theory of translation ethics, which he regards as too rigid, pedantic and abstract, for he thinks the debate about &amp;quot;how to translate&amp;quot; over the centuries is always confined to the dichotomy of domestication and foreignization, with Berman's no exception. Pym’s basic idea is that translators should be more loyal to their profession than to the source and target organ. The reason lies in that the whole accountability of professional translators is grounded in the profession itself. Translators check each other's work, drawing on past translations for guidance. They derive their norms from the existing professional context. Just as international scientific community, translators are a community that survives via its own system of checks and balances(Pym, 2001129-138).--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990s, Chesterman, an influential Finish scholar, makes a great contribution to the completeness of translation ethics. He puts forward a quite different view on translation ethics, focusing on the values instead of rights and obligations of the translators. Chesterman (1997a) considers values to be the primary notion. In his opinion, there are four values — truth, trust, clarity and understanding, all of which form a fairly comprehensive notion of translation ethics. Later in 2001, Chesterman published a paper &amp;quot;Proposal for a Hieronymic Oath&amp;quot; in a special issue of the journal The Translator, entitled &amp;quot;the return to Ethics&amp;quot;. In his paper, he firstly put forward four models of translation ethics: the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication and the norm-based ethics. Another model named ethics of commitment was added later so as to essentially regularize the translator's ethical behavior. His proposal of five models of translation ethics has caused a big stir in the academic field, which is considered objective, descriptive and systematic. This classification provides us with a multi-dimensional method of assessing translation practice, for it has assimilated many research results from existing translation theories such as functionalist, norm theory, etc.(Chesterman 2001:139-153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990s, Chesterman, an influential Finish scholar, makes a great contribution to the completeness of translation ethics. He puts forward a quite different view on translation ethics, focusing on the values instead of rights and obligations of the translators. Chesterman (1997a) considers values to be the primary notion. In his opinion, there are four values — truth, trust, clarity and understanding, all of which form a fairly comprehensive notion of translation ethics. Later in 2001, Chesterman published a paper &amp;quot;Proposal for a Hieronymic Oath&amp;quot; in a special issue of the journal The Translator, entitled &amp;quot;the return to Ethics&amp;quot;. In his paper, he firstly put forward four models of translation ethics: the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication and the norm-based ethics. Another model named ethics of commitment was added later so as to essentially regularize the translator's ethical behavior. His proposal of five models of translation ethics has caused a big stir in the academic field, which is considered objective, descriptive and systematic. This classification provides us with a multi-dimensional method of assessing translation practice, for it has assimilated many research results from existing translation theories such as functionalist, norm theory, etc.(Chesterman, 2001 139-153)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Studies on Translation Ethics at home====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the studies on translation ethics in the west, some of Chinese translation scholars have also begun to turn their attention to this issue on translation studies. Professor Lu Jun is the first person to propose &amp;quot;translation ethics&amp;quot; based on the theories of Jurgen Harbermas, communicative ethics in his book ''Span Cultural Barriers — Reconstruction of the Tower of Babel'' written in 2001. In this book, He regards translation activity as &amp;quot;a kind of dialogue and communication between different cultures that requires people to conform to some principles and norms for such intercultural communications will involve more complicated issues..., to be more specific, translation activity itself needs the guidance of ethics&amp;quot;. (Lu 2001: 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the studies on translation ethics in the west, some of Chinese translation scholars have also begun to turn their attention to this issue on translation studies. Professor Lu Jun is the first person to propose &amp;quot;translation ethics&amp;quot; based on the theories of Jurgen Harbermas, communicative ethics in his book ''Span Cultural Barriers — Reconstruction of the Tower of Babel'' written in 2001. In this book, He regards translation activity as &amp;quot;a kind of dialogue and communication between different cultures that requires people to conform to some principles and norms for such intercultural communications will involve more complicated issues..., to be more specific, translation activity itself needs the guidance of ethics&amp;quot;. (Lu, 2001 272)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, from Professor Lu Jun's view, the theoretical principle of translation ethics is to pursue equality and justice, to oppose linguistic and cultural hegemony and to seek mutual respect and benefits in different cultures. His research on translation ethics has widened the scopes of translation ethics and has contributed a lot to the study of translation ethics.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, from Professor Lu Jun's view, the theoretical principle of translation ethics is to pursue equality and justice, to oppose linguistic and cultural hegemony and to seek mutual respect and benefits in different cultures. His research on translation ethics has widened the scopes of translation ethics and has contributed a lot to the study of translation ethics.  (quoteing missing)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With more and more foreign theories of translation ethics translated and introduced in China, some of the researchers begin to apply these research achievements into translation practice. Professor Sun Zhili  creatively identifies five responsibilities for the translator to take based on Chesterman5s five models of translation ethics in combination with a consideration of Chinese translation context, namely, the responsibility of representing the original, of fulfilling one's client's requirements, of conforming to the socio-cultural norms of the receiving country, of satisfying the demands of the TL reader, and finally of abiding by one's professional ethics and becomes the first person to interprets the translator's responsibilities from the perspective of translation ethics.(Sun 2007: 14-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With more and more foreign theories of translation ethics translated and introduced in China, some of the researchers begin to apply these research achievements into translation practice. Professor Sun Zhili  creatively identifies five responsibilities for the translator to take based on Chesterman5s five models of translation ethics in combination with a consideration of Chinese translation context, namely, the responsibility of representing the original, of fulfilling one's client's requirements, of conforming to the socio-cultural norms of the receiving country, of satisfying the demands of the TL reader, and finally of abiding by one's professional ethics and becomes the first person to interprets the translator's responsibilities from the perspective of translation ethics.(Sun, 2007 14-18)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Jun makes a tentative discussion of the ethical problems in translation in his article ''essay on three levels of translation activities'' in 1998. In his opinion, every responsible translator should seriously consider and treat questions presented by &amp;quot;willingness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot;, and &amp;quot;morality&amp;quot;, he proposes that &amp;quot;the establishment of translation standards and the adoption of translation strategies are bound by moral ties...if given careful observation, activities from the choosing of the texts to be translated, the adopting of the translation strategies to the rewriting and editing of the translated texts are all constrained and influenced by various ethical problems... Therefore, translators should consider from both the aesthetic level and the moral level&amp;quot;.(Xu 1998: 49-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Jun makes a tentative discussion of the ethical problems in translation in his article ''essay on three levels of translation activities'' in 1998. In his opinion, every responsible translator should seriously consider and treat questions presented by &amp;quot;willingness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot;, and &amp;quot;morality&amp;quot;, he proposes that &amp;quot;the establishment of translation standards and the adoption of translation strategies are bound by moral ties...if given careful observation, activities from the choosing of the texts to be translated, the adopting of the translation strategies to the rewriting and editing of the translated texts are all constrained and influenced by various ethical problems... Therefore, translators should consider from both the aesthetic level and the moral level&amp;quot;.(Xu, 1998 49-54)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. the Translation of ''Bian Cheng''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis adopts the classic modern novel ''Bian Cheng'' owing to its distinguished language and unique style of writing. Set in the border town Chatong and the nearby rural areas in West Human of 30's, Bian Cheng tells a tragic love story between the beautiful young girl Cuicui and the young man Nuosong. It is the representative work of Shen Congwen who has a high reputation in the Chinese literature circle. He is regarded as &amp;quot;one of the half-dozen great authors of modern Chinese literature&amp;quot; (Kinkley, 1987). He has even been nominated for the &amp;quot;Nobel Literature Prize&amp;quot; in 1987. Therefore, this novel is worth appreciating and analyzing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis adopts the classic modern novel ''Bian Cheng'' owing to its distinguished language and unique style of writing. Set in the border town Chatong and the nearby rural areas in West Human of 30's, Bian Cheng tells a tragic love story between the beautiful young girl Cuicui and the young man Nuosong. It is the representative work of Shen Congwen who has a high reputation in the Chinese literature circle. He is regarded as &amp;quot;one of the half-dozen great authors of modern Chinese literature&amp;quot; (Kinkley, 1987). He has even been nominated for the &amp;quot;Nobel Literature Prize&amp;quot; in 1987. Therefore, this novel is worth appreciating and analyzing. quote missing--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four English version of ''Bian Cheng''. As early as 1936, the English magazine issued in China with the aim of promoting the exchange between the Chinese and western cultures named T'ien Hsia Monthly began to serialize the English version of Bianchen titled ''Green Jade and Green Jade'' translated by Xing Molei (the pen name of Shao Xunmei) and his girlfriend Emily Hahn. It was not until another English version titled ''The Frontier City'' contained in T''he Chinese Earth: Stories By Shen Tsung-wen'' translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. in 1936 came into being that Bian Cheng became very popular in the western countries and also evoked much interest in the author himself. And this version was reprinted by Columbia University Press in 1982. In the 1980's, Yang Xianxi, the top-rank translator and Forerunner, inspired by the success of Penguin Books in the UK, called for the publishing of a series of books called &amp;quot;Panda Books&amp;quot; to introduce Chinese representative literary works to the world. This series of books included ''The Border Town and Other Stories'' translated by Yang Xianyi's wife Gladys Yang, The fourth version was translated by American Sinologist and translator Jeffrey Kinkley, which was published in 2009 by HarperCollins Publishers. These four English translations span 73 years and have witnessed the history of the English translation of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four English version of ''Bian Cheng''. As early as 1936, the English magazine issued in China with the aim of promoting the exchange between the Chinese and western cultures named T'ien Hsia Monthly began to serialize the English version of Bianchen titled ''Green Jade and Green Jade'' translated by Xing Molei (the pen name of Shao Xunmei) and his girlfriend Emily Hahn. It was not until another English version titled ''The Frontier City'' contained in T''he Chinese Earth: Stories By Shen Tsung-wen'' translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. in 1936 came into being that Bian Cheng became very popular in the western countries and also evoked much interest in the author himself. And this version was reprinted by Columbia University Press in 1982. In the 1980's, Yang Xianxi, the top-rank translator and Forerunner, inspired by the success of Penguin Books in the UK, called for the publishing of a series of books called &amp;quot;Panda Books&amp;quot; to introduce Chinese representative literary works to the world. This series of books included ''The Border Town and Other Stories'' translated by Yang Xianyi's wife Gladys Yang, The fourth version was translated by American Sinologist and translator Jeffrey Kinkley, which was published in 2009 by HarperCollins Publishers. These four English translations span 73 years and have witnessed the history of the English translation of modern Chinese literature. quote missing--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous studies, this thesis will choose these two English versions of Biancheng translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and Gladys Yang, and make a comparative study of them from the perspective of Chesterman’s Five Models of Translation Ethics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous studies, this thesis chooses these two English versions of Biancheng translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and Gladys Yang, and make a comparative study of them from the perspective of Chesterman’s Five Models of Translation Ethics.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Chesterman’s Five Models of Translation Ethics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman's five models of translation ethics are the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication, the norm-based ethics and ethics of commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman's five models of translation ethics are the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication, the norm-based ethics and ethics of commitment.quote missing--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethics of representation is closely concerned with faithfulness, which has been discussed for years in the translation circle. This model requires that translators should reproduce with full loyalty to the original text, the original author, the original language, and the original culture. In Chesterman's words, “the ethical imperative is to represent the source text, or the source author's intention, accurately, without adding, omitting or changing anything”. Ethics of representation means that the translation can substitute or represent the source text.(Chesterman 2001: 139) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethics of representation is closely concerned with faithfulness, which has been discussed for years in the translation circle. This model requires that translators should reproduce with full loyalty to the original text, the original author, the original language, and the original culture. In Chesterman's words, “the ethical imperative is to represent the source text, or the source author's intention, accurately, without adding, omitting or changing anything”. Ethics of representation means that the translation can substitute or represent the source text.(Chesterman, 2001139) --[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of service requires the translator to &amp;quot;act ethically if his translation complies with the instructions set by the client and fulfills the purpose of the translation as set by the client and accepted or negotiated by the translator&amp;quot;, and the translator should be &amp;quot;loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer&amp;quot;.(Chesterman 2001: 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of service requires the translator to &amp;quot;act ethically if his translation complies with the instructions set by the client and fulfills the purpose of the translation as set by the client and accepted or negotiated by the translator&amp;quot;, and the translator should be &amp;quot;loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer&amp;quot;.(Chesterman, 2001 140)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication sees translation as &amp;quot;an interlingual and cross-cultural communication, the emphasis of which is not on representing the Other but on communicating with Others in the cross-cultural communication&amp;quot; and asks the translator to be &amp;quot;a mediator working to achieve cross-cultural understanding&amp;quot;.(Chesterman 2001: 141) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication sees translation as &amp;quot;an interlingual and cross-cultural communication, the emphasis of which is not on representing the Other but on communicating with Others in the cross-cultural communication&amp;quot; and asks the translator to be &amp;quot;a mediator working to achieve cross-cultural understanding&amp;quot;.(Chesterman, 2001 141) --[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norm-based Ethics is the fourth model of translation ethics Chesterman proposes, which belongs to the branch of &amp;quot;descriptive translation studies&amp;quot;. Toury (1995) gives a definition of norm like &amp;quot;the general values of ideas shared by a community as to what is right or wrong, adequate or inadequate into performance instruction appropriate for and applicable to particular situations&amp;quot;. That is to say, norms are what the majority expects what translation should be like. Translators should not challenge the current norms in translation circle.(Chesterman 2001: 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norm-based Ethics is the fourth model of translation ethics Chesterman proposes, which belongs to the branch of &amp;quot;descriptive translation studies&amp;quot;. Toury (1995) gives a definition of norm like &amp;quot;the general values of ideas shared by a community as to what is right or wrong, adequate or inadequate into performance instruction appropriate for and applicable to particular situations&amp;quot;. That is to say, norms are what the majority expects what translation should be like. Translators should not challenge the current norms in translation circle.(Chesterman, 2001 142)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of commitment is further raised by Chesterman, which rests on a practical evaluation of translation activity: &amp;quot;I take commitment to be the glue that binds practitioners to the value of the practice. It is thus also a virtue, supporting the striving for excellence, the wanting to be a good translator&amp;quot;. He proposes nine points for the comprehension of the professional ethics of translators: commitment, loyalty to the profession, understanding, truth, clarity, trustworthiness, truthfulness, justice, striving for excellence.(Chesterman 2001: 147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of commitment is further raised by Chesterman, which rests on a practical evaluation of translation activity: &amp;quot;I take commitment to be the glue that binds practitioners to the value of the practice. It is thus also a virtue, supporting the striving for excellence, the wanting to be a good translator&amp;quot;. He proposes nine points for the comprehension of the professional ethics of translators: commitment, loyalty to the profession, understanding, truth, clarity, trustworthiness, truthfulness, justice, striving for excellence.(Chesterman, 2001 147)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Comparison of the Two English Versions of ''Bian Cheng''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Different Translator Focuses on Different Translation Ethics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ching &amp;amp; Payne's translation was published in ''the Chinese Earth: Stories by Shen The Chinese Earth: Stories by Shen Ts'ung-wen'' in 1947 by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd in London, England. The author aims to introduce Chinese novels to English readers, making the Border Town known to readers in Western countries. Since then, western readers have gradually know Shen Congwen. The translation was republished by Columbia University Press in 1982. After the founding of New China, Shen Congwen's works were once banned. It was not until the 1980s that his books returned to people's vision. Gladys 's translation is contained in ''Border Town and Other Stories'', published by China Literature Publishing House in 1981, which aims to promote representative Chinese literary works to the world.(Xiang 2019:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ching &amp;amp; Payne's translation was published in ''The Chinese Earth: Stories by Shen The Chinese Earth: Stories by Shen Ts'ung-wen'' in 1947 by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd in London, England. The author aims to introduce Chinese novels to English readers, making the Border Town known to readers in Western countries. Since then, western readers have gradually know Shen Congwen. The translation was republished by Columbia University Press in 1982. After the founding of New China, Shen Congwen's works were once banned. It was not until the 1980s that his books returned to people's vision. Gladys 's translation is contained in ''Border Town and Other Stories'', published by China Literature Publishing House in 1981, which aims to promote representative Chinese literary works to the world.(Xiang 2019:92)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translations deal with the frame structure of the original work differently. The Ching &amp;amp; Payne translation adds an 8-page translation preface to the front of the text. In the translation preface, the translator first explains the reason and importance of adding the preface to the translation. Furthermore, the translator introduced the writing styles of Shen Congwen and Lu Xun; third, the translator introduced Shen Congwen’s life and his position in the Chinese literary world; finally, the translator analyzed the theme and content of ''Border Town''. However, Gladys 's version only has a short preface about brief introduction of Shen Congwen. The Ching &amp;amp; Payne translation was published in 1947. In order to meet the needs of translation service ethics and communication ethics, based on the fact that Western world and western readers did not know much about Chinese culture as well as Shen Congwen, so the translator gave a lot of introduction Shen Congwen and Border Town. Gladys’s version was published in 1981. Before this time, Shen Congwen’s works were once listed as banned books. During this period, overseas research on Shen Congwen has never stopped. In the 1980s, there was even Overseas Shen Congwen Craze. So based on the relationship between the translator, the sponsor and the readers, different translator will focus on different translation ethics during their translation activities.(Xiang 2019:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translations deal with the frame structure of the original work differently. The Ching &amp;amp; Payne translation adds an 8-page translation preface to the front of the text. In the translation preface, the translator first explains the reason and importance of adding the preface to the translation. Furthermore, the translator introduced the writing styles of Shen Congwen and Lu Xun; third, the translator introduced Shen Congwen’s life and his position in the Chinese literary world; finally, the translator analyzed the theme and content of ''Border Town''. However, Gladys 's version only has a short preface about brief introduction of Shen Congwen. The Ching &amp;amp; Payne translation was published in 1947. In order to meet the needs of translation service ethics and communication ethics, based on the fact that Western world and western readers did not know much about Chinese culture as well as Shen Congwen, so the translator gave a lot of introduction Shen Congwen and Border Town. Gladys’s version was published in 1981. Before this time, Shen Congwen’s works were once listed as banned books. During this period, overseas research on Shen Congwen has never stopped. In the 1980s, there was even Overseas Shen Congwen Craze. So based on the relationship between the translator, the sponsor and the readers, different translator will focus on different translation ethics during their translation activities.(Xiang, 2019 92)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Places and Culture-loaded Words Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table1 comparison of places names in two versions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
源语/金白译/戴译	        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四川/ Szechuan/ Szechuan	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辰州/ Chenshow/ Chenshow  	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桃源/ Taoyuan/ Taoyuan	        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沅水/ Yua Sui/ River Yuan	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白河/ White Stream/ White River	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南/ Hunan/ Hunan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秀山/ Hsiushan Mountain/ Mount Xiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶峒/ Ch’a-t’ung/ Chatong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酉水/ Yu Sui/ The You&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洞庭湖/ T-ung-ting Lake/ Lake Dongting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication believes that translation is a cross-cultural and cross-language communication activity. The translator should first be faithful to the translation ethics in the &amp;quot;cultural communication space&amp;quot;, not the source or target culture. The ultimate goal of translation is promoting communication and cooperation between the two parties. Therefore, the two translators followed different communicative ethics in different times. In order to effectively achieve the purpose of communication, Ching &amp;amp; Payne adopted Wade-Giles Romanization, which was acceptable to the English world. This way is easy to be taken by readers and promotes effective communication. At that time, Gladys was commissioned by the magazine Chinese Literature at the time, and her translation had to serve as her &amp;quot;patron&amp;quot;. For the translation of place names, Gladys 's translation used the phonetic system which was the standard rules for translating names of places and persons at that time. When personal ethics conflict with social ethics, the subjectivity of the translator will be controlled by the &amp;quot;patron&amp;quot;. Ching &amp;amp; Payne translated earlier, and their version was published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. Therefore, compared to Gladys, the &amp;quot;patron&amp;quot; of the Ching &amp;amp; Payne’s version are themselves.(Xiang 2019:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication believes that translation is a cross-cultural and cross-language communication activity. The translator should first be faithful to the translation ethics in the &amp;quot;cultural communication space&amp;quot;, not the source or target culture. The ultimate goal of translation is promoting communication and cooperation between the two parties. Therefore, the two translators followed different communicative ethics in different times. In order to effectively achieve the purpose of communication, Ching &amp;amp; Payne adopted Wade-Giles Romanization, which was acceptable to the English world. This way is easy to be taken by readers and promotes effective communication. At that time, Gladys was commissioned by the magazine Chinese Literature at the time, and her translation had to serve as her &amp;quot;patron&amp;quot;. For the translation of place names, Gladys 's translation used the phonetic system which was the standard rules for translating names of places and persons at that time. When personal ethics conflict with social ethics, the subjectivity of the translator will be controlled by the &amp;quot;patron&amp;quot;. Ching &amp;amp; Payne translated earlier, and their version was published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. Therefore, compared to Gladys, the &amp;quot;patron&amp;quot; of the Ching &amp;amp; Payne’s version are themselves.(Xiang, 2019 93)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table 2 comparison of culture-loaded words in two versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
源语/ 金白译/ 戴译	             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
油坊/ Oilshops/ Tung oil presses  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桐油/ Wood-oil/ Tung oil	     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唢呐/ Flute/ Trumpet	    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糍粑/ Cake/ Ciba	             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纤夫/ Haulers/ Towman	    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上帝/ God/ Jade Emperor	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓬船/ Junk/ Craft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青盐/ Green salt/ Rock salt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法器/ Musical instrument/ Stock-in-trade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粉条/ Rice noddles/ Bean-vermicelli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喽啰/ bandit/ Whirligig     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陀螺/ Delicate silk gowns/ Dark satin jackets over long gowns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Table2 we can see that Gladys's translation adopts the strategy of foreignization, preserving Chinese culture and following the ethic of representation. It also contains serving factors for the &amp;quot;patron&amp;quot;. In a sense, it unifies the ethics of representation and service. While Ching &amp;amp; Payne’s version focuses more on the target language readers’ understanding, and give up to represent the culture-loaded words that are unfamiliar to target language readers by using the translation strategy of domestication. Its aim is to entertain the readers. In order to effectively achieve better communication with target language readers, he mainly follows the communication ethics in translation ethics.(Xiang 2019:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Table2 we can see that Gladys's translation adopts the strategy of foreignization, preserving Chinese culture and following the ethic of representation. It also contains serving factors for the &amp;quot;patron&amp;quot;. In a sense, it unifies the ethics of representation and service. While Ching &amp;amp; Payne’s version focuses more on the target language readers’ understanding, and give up to represent the culture-loaded words that are unfamiliar to target language readers by using the translation strategy of domestication. Its aim is to entertain the readers. In order to effectively achieve better communication with target language readers, he mainly follows the communication ethics in translation ethics.(Xiang, 2019 93)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Representation of the Aesthetic Prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most distinctive features of Bian Cheng lies in its unity of objective scene and subjective emotion to successfully create the beauty of aesthetic prospect. Contemporary literary theorist Tong Qingbing defines the aesthetic prospect as “an image system of a fusion of feelings with the scenery depicted represented in the lyrical works, which can evoke readers’ association and imagination, and surpasses the concrete vision and ascends an extensive artistic space.” So, it's the translators’ responsibility to represent the aesthetic prospect of the source text. Now, let’s take a look at the following examples.(Tong 1998: 194)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most distinctive features of Bian Cheng lies in its unity of objective scene and subjective emotion to successfully create the beauty of aesthetic prospect. Contemporary literary theorist Tong Qingbing defines the aesthetic prospect as “an image system of a fusion of feelings with the scenery depicted represented in the lyrical works, which can evoke readers’ association and imagination, and surpasses the concrete vision and ascends an extensive artistic space.” So, it's the translators’ responsibility to represent the aesthetic prospect of the source text. Now, let’s take a look at the following examples.(Tong, 1998 194)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[STI]由四川过湖南去，靠东有一条官路。这条官路将近湘西边境到了一个名为“茶峒”的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只有一个老人，一个女孩，一只黄狗。(沈从文，1981:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-1] The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chatong, a small town in the hills. Near by a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl and a dog. (Gladys, 1981:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-2] From Szechuan there is a highway running east to Hunan. When the road reaches the small mountain city of Ch'a-t'ung, just inside the border of Hunan, it crosses a river, near the river you will find a white pagoda and a small isolated cottage, where there once lived a family which consisted of an old man, a girl and a yellow dog. (Ching, 1982:190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the beginning paragraph of Bian Cheng. Without any decorative words and ostentatious expressions, the author uses three short and succinct sentences with fewer verbs to depict a static landscape painting through the juxtaposition of eight images -- &amp;quot;官路&amp;quot;, &amp;quot;小山城&amp;quot;，&amp;quot;小溪&amp;quot;, &amp;quot;白色&amp;quot;, &amp;quot;小塔七&amp;quot;, &amp;quot;单独的人家&amp;quot;, &amp;quot;老人&amp;quot;, &amp;quot;女孩子&amp;quot; and &amp;quot;黄狗&amp;quot;, making us associated with harmony, peace and tranquility as well as loneliness with the repetition of the Chinese character &amp;quot;一&amp;quot;. The character &amp;quot;一&amp;quot; embodies the &amp;quot;blue&amp;quot; aesthetic mentality and literary creation view of Shen Congwen, who once said: I feel so lonely, perhaps from which I hope to be close to the beauty still left in my impression? Here in the beginning of the novel, by using his usual simple and plain writing style, the author successfully fuses his feelings with the natural setting to convey his deep love and concern towards the characters and what will happen next. (Wang 2012: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Gladys Yang’s version, she pays full attention to the simple writing style and the esthetics connotation embodied in the use of the character &amp;quot;一&amp;quot; in the original. Besides using three simple sentences, almost the same in the length, with no more than three verbs and seven &amp;quot;a (an)&amp;quot; and one &amp;quot;the&amp;quot; to fully represent the eight images to retain the aesthetic prospect of peacefulness and loneliness, She also translates &amp;quot;单独&amp;quot; (的人家)into a &amp;quot;solitary&amp;quot; household, the meaning of which contains the two connotations of &amp;quot;alone&amp;quot; and &amp;quot;lonely&amp;quot;，which further deepens the beauty of solemn, quiet and loneliness embodied in the original.(Wang 2012: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Gladys Yang's version, Ching Ti's also fully represents the eight images of the original. But with the translation of &amp;quot;单独&amp;quot;(的人家)into an &amp;quot;isolated&amp;quot; cottage which conveys less emotional overtones than &amp;quot;solitary&amp;quot; and the use of complicated and rambling sentences with nearly five verbs, the original aesthetic connotations are involuntarily broken by him. To sum up, Gladys’s translation better represents the aesthetic prospect of the original than Ching Ti's.(Wang 2012: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Conflict between the Ethics of Representation and the Norm-based Ethics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chesterman argues: &amp;quot;the representation model is vulnerable to arguments about the impossibility of totally true representation, about the relative status of the original and translations, about the illusion of perfect equivalence&amp;quot;. Accordingly, the ethics of representation can easily conflict with other models of translation ethics, especially the norm-based ethics.(Chesterman 2001:39-154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chesterman argues: &amp;quot;the representation model is vulnerable to arguments about the impossibility of totally true representation, about the relative status of the original and translations, about the illusion of perfect equivalence&amp;quot;. Accordingly, the ethics of representation can easily conflict with other models of translation ethics, especially the norm-based ethics.(Chesterman, 2001 39-154)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the linguistic point of view, the vital difference between Chinese and English lies in parataxis and hypotaxis which are two different devices that help realize the cohesion in language. Chinese prefers parataxis which depend coherence in meaning and sentences are organized in a topic-comment structure without overt logical markers in many cases. While English favors hypotaxis which lays great emphasis on logical relation and sentences are organized in the S-P (subject-predicate) patterns with various explicit logical markers of overt cohesion. Inevitably translators have to notice and deal with such a difference between Chinese and English.(Wang 2012: 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the vital difference between Chinese and English lies in parataxis and hypotaxis which are two different devices that help realize the cohesion in language. Chinese prefers parataxis which depend coherence in meaning and sentences are organized in a topic-comment structure without overt logical markers in many cases. While English favors hypotaxis which lays great emphasis on logical relation and sentences are organized in the S-P (subject-predicate) patterns with various explicit logical markers of overt cohesion. Inevitably translators have to notice and deal with such a difference between Chinese and English.(Wang, 2012 34)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[STI] 话虽轻轻的，那男的却听得出，且从声音上听得出翠翠年纪，便带笑道：“怎么， 你骂人！你不愿意上去，要呆在这儿，回头水里大鱼来咬了你，可不要叫喊！”&lt;br /&gt;
翠翠说：“鱼咬了我也不管你的事。” (沈从文，1981:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TTl-l] Low as the words were, he caught them, and realized that she was no more than a girl. &amp;quot;Such language from a child!&amp;quot; he teased, chuckling, &amp;quot;you stay here, mind a big fish doesn't bite you—don't expect me to rescue you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Whether it bites me or not, that's none of your business!&amp;quot; (Gladys, 1981:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TTl-2] She spoke under her breath, but the man heard her. He guessed her age from her voice, and answered laughingly: &amp;quot;So you like cursing, eh? Wbll if you don't want to go, you can wait here、 but don't be surprised if a fish comes out of the water and bites you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eyen if a fish does bite me, I'll never have anything to do with you!&amp;quot; the girl retorted. (Ching, 1982: 211)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under such conflict, taking the target readers’ maximum acceptability into consideration, Gladys Yang has adopted relatively flexible translation strategies to try to retain the linguistic feature of Chinese by using as less overt logical markers as possible. While Ching Ti chooses to meet target readers, expectations by fully employing the hypotactic structure of the English language, for he exchanges the original diffusive structure into long and complicated sentences with logical markers.(Wang 2012: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under such conflict, taking the target readers’ maximum acceptability into consideration, Gladys Yang has adopted relatively flexible translation strategies to try to retain the linguistic feature of Chinese by using as less overt logical markers as possible. While Ching Ti chooses to meet target readers, expectations by fully employing the hypotactic structure of the English language, for he exchanges the original diffusive structure into long and complicated sentences with logical markers.(Wang, 2012 35)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a theoretical study of translation ethics and a practical analysis of the two English versions of ''Bian Cheng'' within the framework of Chesterman5s five models of translation ethics, we 'can conclude that the present study of translation ethics, with Chesterman's five models as its representative, does open a new perspective for not only translation studies but also for the translation practice and evaluation. This chapter mainly deals with the major findings as well as some limitations and suggestions for further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the theoretical study of translation ethics and practical analysis of the two English versions of ''Bian Cheng'' within the framework of Chesterman5s five models of translation ethics, we 'can conclude that the present study of translation ethics, with Chesterman's five models as its representative, does open a new perspective for not only translation studies but also for the translation practice and evaluation. This chapter mainly deals with the major findings as well as some limitations and suggestions for further study.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the comparison of the two English versions of ''Bian Cheng'' under Chesterman's five models of ethics namely the ethics of representation, the ethics of service, and the ethics of communication, norm-based ethics and the ethics of professional commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the comparison of two English versions of ''Bian Cheng'' under Chesterman's five models of ethics namely the ethics of representation, the ethics of service, and the ethics of communication, norm-based ethics and the ethics of professional commitment.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly applies the ethics of representation into evaluation from the aspects of the representation of the aesthetic prospect, the ethnological color, the character images through dialogues, and the cultural-specific of the original, based on which the conflict between the ethics of representation and norm-based ethics at certain linguistic and cultural levels and the mediation by the ethics of service &amp;amp; communication under the guidance of the ethics of professional commitment as a whole are also examined carefully. Generally speaking, both of the translators put the ethics of representation in an important position, though Gladys Yang has done better jobs in representing the original, both in form and spirit, than Ching Ti. It's not only because Gladys Yang is more highly skilled in translating than Ching Tii but also because they put different factors into first consideration in translation with the former being faithful and loyal to the original and the latter meeting the target readers' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly applies the ethics of representation into evaluation from the aspects of the representation of the aesthetic prospect, the ethnological color, the character images through dialogues, and the cultural-specific of the original, based on which the conflict between the ethics of representation and norm-based ethics at certain linguistic and cultural levels and the mediation by the ethics of service &amp;amp; communication under the guidance of the ethics of professional commitment as a whole are also examined carefully. Generally speaking, both of the translators put the ethics of representation in an important position, though Gladys Yang has done better jobs in representing the original, both in form and spirit, than Ching Ti. It's not only because Gladys Yang is more highly skilled in translating than Ching Tii but also because they put different factors into first consideration in translation with the former being faithful and loyal to the original and the latter meeting the target readers' expectations.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And when the conflict between the ethics of representation and norm-based ethics emerges, the ethics of service &amp;amp; communication will serve as mediators to guide their translation, generally, Gladys Yang chooses to preserve the original to a maximum, that is to say, she prefers to take the ethics of representation into first consideration, based on which she will adopt relatively flexible translation strategies to make her translation acceptable by conforming to norm-based ethics to some extent. While Ching Ti lays primary emphasis on norm-based ethics, always putting target readers' expectations first by violating the ethics of representation. But both of their coordination or mediation is under the guidance of the ethics of professional commitment as a whole from a higher level, instead of abusing their professional power to mediate arbitrarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And when the conflict between the ethics of representation and norm-based ethics emerges, the ethics of service &amp;amp; communication will serve as mediators to guide their translation, generally, Gladys Yang chooses to preserve the original to a maximum, that is to say, she prefers to take the ethics of representation into first consideration, based on which she will adopt relatively flexible translation strategies to make her translation acceptable by conforming to norm-based ethics to some extent. While Ching Ti lays primary emphasis on norm-based ethics, always putting target readers' expectations first by violating the ethics of representation. But both of their coordination or mediation is under the guidance of the ethics of professional commitment as a whole from a higher level, instead of abusing their professional power to mediate arbitrarily.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, with different ethics influencing the translators most, the two English versions possess different characteristics. Guided mainly by the norm-based ethics, Ching Ti tends to take the strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; to make his version colloquial, smooth and simple for the target public to get amusement. While Gladys Yang highlights the ethics of representation to adopt the strategy of foreignization mostly to make her version formal, exquisite, serious and academic to some extent, which mainly appeal to those target readers who are interested in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, with different ethics influencing the translators most, the two English versions possess different characteristics. Guided mainly by the norm-based ethics, Ching Ti tends to take the strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; to make his version colloquial, smooth and simple for the target public to get amusement. While Gladys Yang highlights the ethics of representation to adopt the strategy of foreignization mostly to make her version formal, exquisite, serious and academic to some extent, which mainly appeal to those target readers who are interested in Chinese culture.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berman, A. 1992. The Experience of the Foreign: Cultural and Translation in Romantic Germany [M], Trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, L. 2004. The Translator Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, A. 2001. The Return to Ethics in Translation Studies [J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman, A. 2001. Proposal for a hieronymic oath [J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen. 1982. The Frontier City in the Chinese Earth: Stories by Shen Tsfung wen [M], trans. Ching Ti &amp;amp; R. Payne. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen. 1981. The Border Town and Other Stories [M]. Translated by Gladys Yang. Beijing: Chinese Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
骆贤凤（2009）。中西翻译伦理研究述评。《中国翻译》。3，13-17。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕俊，2001,《跨越文化障碍一巴比塔的重建》Mo南京：东南大学出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼（2007）。译者的职责。《中国翻译》，4, 14-18。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈从文，1981,《边城》Mo南昌：江西人民出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向仍东.翻译伦理视角下《边城》英译研究[J].语文学刊,2019,39(04):91-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
童庆炳，1998,《文学理论教程》Mo北京：高等教育出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王卫萍. 翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究[D].南京师范大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berman, A. (1992). ''The Experience of the Foreign: Cultural and Translation in Romantic Germany''[M], Trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, L. (2004). ''The Translator Invisibility: A History of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, A. (2001). ''The Return to Ethics in Translation Studies''[J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman, A. (2001). ''Proposal for a hieronymic oath''[J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen. (1982). ''The Frontier City in the Chinese Earth: Stories by Shen Tsfung wen''[M], trans. Ching Ti &amp;amp; R. Payne. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen. (1981). ''The Border Town and Other Stories''[M]. Translated by Gladys Yang. Beijing: Chinese Literature Press.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation         刘欧 202070080597 (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; 专业&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘欧 Liu Ou&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting Sino-foreign friendship and enhancing the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;promote&amp;lt;/span&amp;gt;)Sino-foreign friendship and enhancing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enhance&amp;lt;/span&amp;gt;)the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
English Translation  Hunan Scenic Spots Names  the View of Culture Translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;semicolon should be added.&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着改革开放的不断深化，中国与世界的联系日益紧密。大批中国人走出国门开眼看世界的同时，越来越多的外国友人也来中国游览观光。湖南作为旅游资源大省，拥有许多风光迤逦的旅游景点。在欢迎国外游客的同时，旅游景点名翻译也应当准确达意。巴斯奈特的文化翻译观认为，汉语翻译成英语的过程不但是两种不同语言之间的转换，更是两种语言的跨文化交流。采用文化翻译观作为湖南旅游景点的指导思想，有利于增进外国游客在饱览景区美景的同时，了解景区背后的文化内涵。这对于促进中外友谊，增进世界对中国的了解都大有裨益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
英语翻译  湖南旅游景点 文化翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists. (Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)(Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of tourist attractions refers to the names of  natural and cultural landscapes in tourist attractions. Some of these names are engraved on stone tablets, some are engraved on the signboards of scenic spots, and some appear in various publicity materials such as tourist brochures, scenic maps and websites. In order to leave a good impression on tourists and attract them to visit, the names of tourist attractions are usually short, concise, vivid and attractive. (Pan Hong, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper attempts to analyze whether the English translations of some scenic spots in Hunan Province have achieved the desired effect of publicity from the perspective of cultural translation. At the same time, if there were some improper translation in the English translation of Hunan scenic spots, the author will give his own translation for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Introduction of the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Before the emergence of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralism school were the main schools in the field of western translation theory. Jakobson, Catford and Nida, the representatives of the linguistic school, put more emphasis on equivalence in translation. They claim that translation is to replace another language with an equivalent language material; while Les, Nord and Mantari, the representatives of functional school, believe that the focus of translation studies should be on the target text rather than the original text. Their research sources are communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics theory. But whether it is linguistic school, functional school or structuralism school, in their research process, all try to achieve language equivalence more or less from all levels of text content and form. Translation researchers hope to find a scientific and effective way to solve the various problems in translation, but the cultural diversity determines the cultural connotation of the text. Therefore, these researchers encounter great difficulties when they encounter the context which is quite different from their own cultural background, and the emergence of cultural translation school is meant to solve such problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s and 1980s, with the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination and the diversification of communication modes, the relationship between language and culture has become closer. In the process of information dissemination, differences among language become more and more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diversity of cultural values embodied in the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Translation, History and Culture, co-edited by Andre Lefevere and Bassnett, was published, marking a cultural turn in the field of translation. The concept of cultural translation emphasizes that translation is not only a bilingual communication, but also a kind of cross-cultural communication; the purpose of translation is to break through language barriers and promote cultural exchange; the essence of translation is to transmit cross-cultural information and reproduce the cultural activities of the original with the target language; the main purpose of translation is cultural transplantation and cultural blending, but cultural transplantation is a process; Language is not the operation form of translation, but the cultural information . (Bassnett Susan, 1992: 13) Bassnett emphasizes that “translation is the communication within and between cultures”. (Bassnett Susan, 1990: 10-11) She believes that translators should carry out translation activities in a specific cultural context, and translators should never carry out translation activities in isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's “cultural translation view” is that translation is not a mere language activity. It is rooted in and influenced by the culture in which the language is located. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Purpose of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the purpose of translation, Bassnett thinks that the primary purpose of translation is to allow readers from two or more different cultural backgrounds to communicate with each other through the medium of text, and the exchange of information should be placed in the second place of translation purpose. Through effective translation, translators can not only introduce the cultural characteristics of different nationalities to other readers, but also promote the communication between different cultures and promote the comparative study between the two cultures. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Methods and Strategies====&lt;br /&gt;
As for the translation method, Bassnett thinks that the language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological, the translator should try to use literal translation from the perspective of culture. If the source text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play a relatively free role in translation, make more use of translation skills and pay less attention to the restrictions of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high. As for translation strategy, Bassnett considers that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find out the cultural factors in the original text which are different from those in the target language, and then deeply understand these factors, and try to retain these factors. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and make them have a more accurate understanding of the cultural context of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content and Form of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;时态要统一。&amp;lt;/span&amp;gt;)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====“Intelligibility” of Translation ====&lt;br /&gt;
Before the rise of cultural translation school, translation researchers sometimes translated literary language into plain language and deleted literary metaphor and association in order to make the translation better understood by readers. In this way, the translation will become very easy to understand, but the literary nature of the work is reduced, and the interest and depth can not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett thinks that the “intelligibility” of the translation should not be based on the abandonment of the style and artistry of the original text, but should try to keep the original flavor of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Evaluation Criteria of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the evaluation standard of translation, Bassnett thinks that the evaluation standard of translation is not unique. The standard of translating academic articles is different from that of practical and literary articles. When examining and evaluating the standards of translation, we should start from the service object of the translation, and judge whether the translation can meet the needs of the service object. In short, translation should be based on meeting the needs of readers in different cultural contexts, and appropriate translation should be used to meet the needs.(Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Existing English Translated Versions of Names of Hunan Scenic Spots===&lt;br /&gt;
There are 15 major tourist areas and many tourist spots in Hunan, and there are many historic sites with a long history. Such as Mountain Heng, one of the Five Sacred Mountains in China. Dongting Lake, Shaoshan Mountain, the former residence of Chairman Mao Zedong, Wulingyuan, which shows the characteristics of strangeness, danger, seclusion, beauty and wildness, and Yuelu Academy with a thousand years of history. (Chen Jiao, 2013) In order to publicize and spread the culture of Hunan Province all over the world, we should standardize the English translation of Hunan scenic spots names. Meanwhile, we should translate these scenic spot names understandable from the guiding theory of the View of Culture Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Improper English Translation of Hunan Scenic Spots Names====&lt;br /&gt;
When tourists enjoy the beautiful scenery, the name of the scenic spot is the first information that leaps into the their sight. In order to attract the attention of tourists, induce the tourists of English speaking countries to have a strong interest in the culture and landscape of the tourist destination, stimulate their desire to buy tourism products and promote the development of tourism, translators should pay attention to the cross-cultural awareness when translating the names of scenic spots, so as to provide accurate information as well as the cultural connotation to the tourists from English speaking countries and those who understand English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author finds that there are many improper translations in the English translation of scenic spots nemes in Hunan Province, which brings a lot of inconvenience to tourists from English speaking countries, and also has a negative impact on the publicity of scenic spots. These improper translations mainly exist in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the different versions of translation in the same or different scenic spots.&lt;br /&gt;
For example, as one of the four wonders of Mountain Heng, scenic spot “水帘洞” has two translated names, which are translated as “water screen cave” in the official website of Mountain Heng tourism website, while it is translated into “waterfall cave” on the route map. The English translation of “雁峰寺” on Hengyang tourism route map is Yan Feng Si, while on Hengyang tourism website it is “The Goose Mountain Temple”. There are also two different versions of the English translation of the name of the scenic spot “烟雨池”. It was translated as “Yanyuchi” on Hengyang tourism route map, but on Hengyang tourism website, the free translation method is adopted, that is, “Misty Rain Pond”. (Wang Zaiyu, Jiang Shihong, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the overuse of transliteration.&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;第一句话语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, transliteration is one of the common translation methods of scenic spot names translation, but if transliteration is used too much that without considering the cultural connotation of the original language, the name of scenic spot will be obscure and foreign tourists will be confused. Standing in front of these Pinyin, foreign tourists can not understand the cultural connotation of the names of scenic spots. So it is difficult for them to realize the historical and cultural stories of these scenic spot according to the transliterated names. Therefore, excessive transliteration will affect the transmission of scenic spot name information, make it difficult for English speaking tourists to understand the rich cultural connotation of scenic spot names, which will reduce the readability of the translations and thus affect the development of China's tourism industry and the spread of culture abroad. Therefore, the translator should carefully consider and choose the appropriate translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Strategies of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Tourism translation is a cross language, cross-cultural and cross-psychological communication activities. Compared with other types of translation, it is more direct, more prominent, more typical and more comprehensive in cross-cultural and cross psychological communication. (Chen Gang, 2004)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;举例较少，没有分析。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics and Methods of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents, the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;前半部分语法有错误&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC), the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;主谓不一致。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC) style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Methods of English Translation of Scenic Spot Name ==== &lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;最后一句话语法错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, free translation, literal translation+transliteration, transliteration+ explanation and cultural analogy are commonly used in scenic spot name translation. Through the study of the translation methods of translating the names of these scenic spots, we can use the translation skills more accurately and ultimately improve the translation ability. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation is helpful to convey the information of the source language such as place names, characters and events. (Chen Jiao, 2013) For these particular names or general names of scenic spots, it’s better to adopt the literal translation, namely word for word translation. The allusions of the figures in Nanyue Temple such as “苏武牧羊”（Su Wu Shepherding Sheep）”、“达摩东渡”（Dharm Sailing Eastward）；Fairy tale such as“后羿射日”（Houyi Shooting the Suns）、“盘古开天”（Pangu Creating the Universe）、“精卫填海”（Jingwei Filling the Sea）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free Translation&lt;br /&gt;
Free translation refers to the translation method to translate the connotative meaning when the literal meaning and connotative meaning of the original text are inconsistent (Niu Xinsheng, 2013). In addition, translation techniques such as domestication and free translation are also discussed. Due to the differences in language and culture between English and Chinese, there are differences in language form and content between the two languages. Therefore, translators need to grasp the differences between the two languages and cultures to ensure that the information of the original text are properly transmitted to the target readers. If the names of some scenic spots contain rich cultural connotations and cannot be translated by literal translation, then the names of such scenic spots are mostly translated by free translation, that is, words with the same meaning but different forms are translated. For example,“爱晚亭”, the name was originated from a famous poem written by Du Mu (803-853) in Tang dynasty. But the official translation in the scenic spot was “the Lovely Evening Pavilion”. However, the real meaning of “晚” in the name was not evening but late autumn. Hence some scholars translate it as “the Autumn-Admiring Pavilion” and “the Maple-leaves Admiring Pavilion”.(Chen Jiao, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Transliteration + Literal Translation&lt;br /&gt;
The front contains the proper name for a specific person or place name, and a fixed general name for the name of a scenic spot. Transliteration and literal translation can be used in translation. For example, &amp;quot;南岳庙&amp;quot; (Nanyue Temple), &amp;quot;洞庭湖&amp;quot; (Dongting Lake), &amp;quot;岳麓山&amp;quot;(Yuelu Mountain),&amp;quot;崀山&amp;quot; (Langshan Mountain), &amp;quot;湘江&amp;quot;(Xiangjiang Rive) etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Transliteration + Explanation&lt;br /&gt;
The advantage of transliteration is that it does not need any explanation, and its disadvantage is that it can not fully arouse people's interest and attention. For foreign tourists, it is difficult to connect the original meaning of the original text with the Chinese pronunciation of the scenic spot. In order to follow the original author's intention and its own pronunciation, we adopt the method of combining the two to make up for the shortcomings. For example,&amp;quot;柳浪闻莺&amp;quot;liu'lang'wen'ying (listening to Orioles Singing in the willows), &amp;quot;鬼见愁&amp;quot;gui'jian'chou (sight that disorders devils). (Xin Xin, 2012) in order to help foreign tourists understand the background knowledge of China's human history, local conditions and customs, some relevant information can be appropriately added to the original text when translating. For example, when introducing &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, if we just translate it as Diaojiaolou , it is difficult for tourists to understand the literal translation of it, so it is advisable that supplement the explanation of “suspended wood house built on stilts”. For example, in the introduction of traditional festivals in Zhangjiajie, “六月六” is translated into Liu Yue Liu Festival. In order to help tourists understand the specific connotation of the festival, the translation should be followed by an appropriate explanation: It usually takes place on the sixth day of the lunar six month, when all the members of the family get together to have dinner and hold a rite to pay sacrifice to their ancestors. This supplement can help foreign tourists understand the meaning of these traditional festivals quickly. (Chen Jiao, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, cultural analogy is also an effective skill in explanation. Analogy refers to the transformation of unfamiliar cultural information in the source language into similar information in the cultural context of the target language in order to eliminate the cultural strangeness contained in the source language and arouse the sense of similarity for the English speaking tourists. In other words, borrow the similar places of interest, legends and historical stories in English to translate the scenic spot name in Chinese, which can narrow the distance between the two different language for the readers and they can better understand the meaning of the original text. For example, Mountain Hengshan the scenic spot “祝融峰” is said to be the residence of Zhu Rong, the God of Fire. Its translation is &amp;quot;Zhu Rong peak&amp;quot;, Zhu Rong, the Chinese Prometheus. (Chen Jiao, 2013) Prometheus, the hero of stealing fire in ancient Roman legend, is a familiar figure for Western tourists. It has great similarity with Zhu Rong, the Chinese God of Fire. When the tourists look at this translated name, they will have a better understanding of the the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, peace and development have become the theme of the times, and the revise of the traditional translation theory is needed. On the other hand, cultural translation, based on the cultural theory of anthropology, advocates that the connotation of other cultures should be properly conveyed in translation, showing respect and understanding of other cultures; translators should highlight the characteristics of different cultures through translation, so that people from different cultural backgrounds can truly realize the communication and exchange in the cultural sense. Therefore, it is in line with the mainstream of the times to deeply study and understand Bassnett's cultural translation theory, which can help us better carry out translation activities under the background of globalization, so as to promote the exchange and dialogue between the Eastern and Western cultures from a macro perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a part of the translation of tourist materials, the translation of scenic spot names should not only convey the basic tourism information, but also show the Chinese culture to foreign tourists. One of the main purposes of tourists coming to China is to understand the Chinese culture. Therefore, translators need to have a keen cross-cultural awareness, make the translation conform to the target language, enhance the readability to the target language readers, and choose the most suitable translation method to convey the historical and cultural connotation contained in the name of scenic spots to the greatest extent, so as to promote the development of China's tourism industry globally and spread China's tourism culture abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge，1992: 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bassnett Susan. Translation, History and Culture[M]. 上海:上海外语教育出版社，1990: 10-11．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄艳娇.2018.浅谈巴斯奈特文化翻译理论，佳木斯职业学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖付良.2016.16(06),43-45.湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策研究,英语教师.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*潘虹.2016，跨文化意识对旅游景点名称汉英翻译的影响，艺术文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈娇.2013.从文化角度看湖南旅游景点的翻译，西南农业大学学报（社会科学版）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*辛欣.2012.论旅游英语中景点名称的翻译，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈刚.旅游翻译与涉外导游［M］． 北京: 中国对外翻译出版公司，2004，59．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王再玉，蒋柿红. 2012.从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译———以衡阳旅游景点名称的英译为例,北京城市学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林玉华. 2008. 从文化角度看旅游景点名称的翻译 ［J］．重庆交通大学学报，2008 ( 02) : 105．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊玲. 2013. 对张家界景点名称英译的探析，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*贾文波．应用翻译功能论［M］．北京：中国对外翻译出版公司，2004：134－156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*湖南文物名胜概览.湖南省文化和旅游厅 http://whhlyt.hunan.gov.cn/whhlyt/wlxx/fwms/201407/t20140717_5385818.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;参考文献格式错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Contrastive Study on the Translation of Li Qingzhao’s Shengshengman and Zuihuayin from the Perspective of Defamiliarization 	祝美梅 student no. 202070080632== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation as Robert Frost said, for it’s concise words, specific form, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind which has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study with poetry translation under the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation. As Robert Frost said, for its concise words, specific forms, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind as has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study poetry translation according to the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:39, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, though a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization Theory; Shengshengman; Zuihuayin; English Versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译诗则诗。诗歌以其凝练的词语，特定的形式，涵盖的独特文化典故和意象，是否可译一直是译界极具争论的话题。本文旨在由俄国形式主义什克洛夫斯基提出的陌生化理论下研究诗歌翻译。陌生化，虽然是文学写作技巧，同样适应于翻译。在文学作品中，作家通过使熟悉的事物陌生化引起读者的兴趣和好奇，延长审美感知长度。勒菲弗尔说，翻译即改写。这一翻译策略尤其适合于诗歌翻译。直译只会是译诗平淡乏味，如同兑水之酒，甚至产生误解。李清照，作为历史上最有名的女词人之一，其“易安体”本就以其化故为新，以俗为雅的特点与“陌生化”有异曲同工之处。《声声慢》、《醉花阴》是她前后截然不同两个时期的代表作。本文试以俄国形式主义者什克洛夫斯基提出的“陌生化”为理论指导，以李清照词《声声慢》、《醉花阴》的多个译本为研究对象，分析对比不同译者的英译，尝试研究在译文中怎样重现文本陌生化和制造译本的陌生化，以期证明陌生化理论对李清照词英译的指导作用。(Ge Yunfeng, 2008, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文共分为四部分，由引论、正文、结论三部分构成。引论部分主要介绍陌生化理论，优势和劣势，李清照词特点和国内外研究现状。正文分为两个部分，词和意象两个方向并辅以具体实例。结论部分将主要总结陌生化理论在诗歌翻译的应用，本文作者认为用陌生化理论研究翻译文本仍有很大的发掘空间，对诗歌翻译有启迪意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陌生化理论；《声声慢》；《醉花阴》；英译版本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasury of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasure of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’s consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’ consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, and her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Shklovsky’s Definition of Defamiliarization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by the Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by a Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Defamiliarization in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named up two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization, is the similarity among defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, it has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.  --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization is the similarity amid defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, which has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Advantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural-turn proposed by Susan Bassinet, against the culture invasion, this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural turn proposed by Susan Bassinet against the culture invasion, and this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Disadvantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new express or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new expression or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2. A brief Introduction of Li Qingzhao===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before analyzing the translation versions of Li Qingzhao’s Ci, a general understanding of the characteristics and aesthetic value of Li’s Ci is very necessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Li Qingzhao’s life and her Poem====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influence on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influences on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---Zuihuayin, is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---''Zuihuayin'', is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Research on Li’s Poem in Domestic and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and state quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poem in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and status quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poems in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Defamiliarization on Words Level in Shengshengman and Zuihuayin===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, the word has greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, words are of greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis of Translation of Reduplicated Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character two or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character twice or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Her typical work which applies reduplicated words is Shengshengman. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候，最难将息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急？雁过也，正伤心，却是旧时相识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积。憔悴损，如今有谁堪摘？守着窗儿，独自怎生得黑？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨，到黄昏、点点滴滴。这次第，怎一个、愁字了得！”（陈祖美  2003：108）&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This piece of work enjoys the largest number of translation versions from different translators among all her works. The first fourteen characters are: “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”,they precisely describe the loneliness , melancholy and nostalgia of the homeland of the poetess after losing her husband. Six different translation versions collected are as follows:&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
1. I seek but seek in vain,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
I search but search again.&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.                             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. So dim, so dark.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So dense, so dull,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
So damp, so dank, so dead!                          (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Seeking,seeking,&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Chilly and quite,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate, painful and miserable.                     (Yang Xianyi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Searching and searching, seeking and seeking,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So chill, so clear,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
dreary,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and dismal,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
and forlorn.                                    (Stephen Owen)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
5. Seeking&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
seeking&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
Searching&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
searching&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
over and over&lt;br /&gt;
                          &lt;br /&gt;
lonely and forlorn &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Sighing;&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
grieving&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
sighing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same round                        (Kwock&amp;amp;McHugh)        &lt;br /&gt;
                                                  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Seek…seek, search....search;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Lone...lone, cold...cold;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Sad...sad, pain...pain, moan...moan.      (Liu Wuji)                         &lt;br /&gt;
                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heart-broken feeling and her worry about the convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heartbroken feeling and her worry about her convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrases them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrased them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “点点滴滴”,also from the same verse. Following are translation versions collected:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As twilight grizzles.             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In a drizzle so light, dripping-dropping into the oncoming night,&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In the garden wutong trees stand blurred.         (Zhu Chunsheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.On drying leaves of plane trees should there be&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
A drizzle pattering, pattering towards the eve!       (Liu Guoshan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Against the tung and plane trees, the wind rises high.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The drizzle becomes trickles, as eve draws nigh.         (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.And the drizzle on the kola nut, keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!   (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The drizzles falls on the wutong trees, raindrops drip down at dusk.  (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu uses drizzles describing the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu used drizzles to describe the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Verbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike English, Chinese poetry is skillfully using verb to vivify the image, often linked with rhetorical devices. Word transformation is mostly common, such as adjective or noun transformed to verb. There existed many instances; the author would like to choose two verbs from the Zuihuayin which would analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Taking “帘卷西风”from Zuihuayin as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“薄雾浓云愁永昼，瑞脑消金兽。佳节又重阳，玉枕纱厨，半夜凉初透。东篱把酒黄昏后，&lt;br /&gt;
有暗香盈袖。莫道不消魂，帘卷西风，人比黄花瘦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This verse was written to express Li Qingzhao’s yearning for her husband. It’s the Double Ninth Day---the Chinese festival of the senior and family get-together. The west wind blows, makes people feel chilly and distressed, especially when the poetess was alone. Translation versions are assembled as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What with curtains being folded—&lt;br /&gt;
by violent blasts from the west                             (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
2. The curtain lifted by the western wind                        (Qiu Xiaolong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. When the west wind rolls up my bamboo curtain                (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the door-curtains flapping in the west wind                 (Gong Jinghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Only, when the west wind stir the curtain                       (Lucy Chow Ho)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In the original, there is hyperbaton used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original, hyperbaton was used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急?”The verb in this sentence used very vividly, how few cups of liquor withstand the wind at the dusk; Li Qingzhao personifies the natural thing, which is widely applied to express defamiliarization. Follows are various translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.By cup on cup of wine so dry oh,&lt;br /&gt;
How can I endure at dusk the drift&lt;br /&gt;
Of wind so swift?                                     (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Three cups of thin wine would utterly fail.&lt;br /&gt;
To cope with the rising evening gale.                      (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How can a few cups of thin wine,&lt;br /&gt;
Bring warmth against the chilly winds of sunset?            (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Three or two cups of light wine,&lt;br /&gt;
How can they ward off the strong?                       (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by poet, which slash the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by the poet, which slashed the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refer to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refers to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised for the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised as the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
1. Sitting alone at the window, how could I but quicken the pace of darkness   &lt;br /&gt;
Which won’t thicken?                                                              (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
                           &lt;br /&gt;
2. Standing by the window---watching in anguish stark.&lt;br /&gt;
Could I bear alone the sight until it is dark?            (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. I remain by my window. Why is the day so dark, all alone?     (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and causal as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and casual as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Another sentence is“这次第，怎一个、愁字了得?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How, in the word “Miserable,” can one find------&lt;br /&gt;
The total effects of all these on the mind!                       (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Oh, what can I do with a grief&lt;br /&gt;
Beyond belief!                                          (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Is this the kind of mood and moment, to be expressed by one word “sad”?   &lt;br /&gt;
(Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.At the time like this, what immense sorrow I must bear!           (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different word to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different words to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Defamiliarization on Image Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore it can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Cultural-Loaded images=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of category is the juxtaposition of allusion and complicated sentiment in certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation the image of “雁” in the Shengshengman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence “雁过也，正伤心，却是旧时相识.”The translation versions collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But with them, very familiar I have grown.       (Xu Zhongjie)               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.I recognize the geese flying overhead:&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
My old friends,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Bring not the old memories back!                         (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It breaks my heart, alas,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
To see the wild geese pass,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.                    (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Wild geese fly past, while I’am broken-hearted;&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
But I recognize they are my old friends.       (Yang Xianyi&amp;amp;Gladys Yang)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Overhead,a heart-rending line&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
South-bound wild geese at morn&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Yet old acquaintances of mine.                          (Zhu Chunshen)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
After study some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After studying some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is a straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Natural Images====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pure scenery depiction means the scene is universe, such as some flower, tree, mountain, stream but usually combined with emotional revelation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image “黄花” usually translated into “yellow flower”, “chrysanthemum”, “yellow chrysanthemum”. Different versions are collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As compared with chrysanthemums,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
I look slimmer e’en at my best.                    (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. I would show a thinner face than yellow flowers.       (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. I look thinner than the chrysanthemum.               (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
4. I find myself thinner than the yellow flowers.          (Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is more blurred, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is a more blurred one, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of it’s terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of its terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulate the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulates the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A.Nida. Language and Culture Contexts in Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gan Wanni.A Defamiliarization Perspective to the Study of Translation of Li Qingzhao’s Ci[D].Southwest Jiaotong University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schulte,R.and John Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago:University of Chicago Press,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong. 300 Tang Poems [M].China Intercontinental Press，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhan Chongyang. Defamiliarization and Translation:A Case Study of the Chinese Versions of Jamaica Inn [D].Nanjing University，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译，2010(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 陈琳.文学翻译审美的陌生化性[D].清华大学学报，2006(06)：21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*房孝园,李清照:一言难尽的花与酒——《李清照词两首》个性解读[J].语文教学之友,2011,06:34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 葛云峰,季淑凤.中国典籍英译的风格再现，易安词英译个案分析[J].淮北煤炭师范学院外国语学报，2008(5):30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡银根.文化语境视角下李清照八首词翻译的对比研究[D].湖南工业大学，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 刘晰.拥抱差异：诗歌翻译的“陌生化”取向[J].淮南师范学院学报,2013（04）:15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李学欣.易安词作中叠词的美感传译[J].作家杂志，2009(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李睿婕,张轶前.许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现.[J].河北联合大学学报，2012(6):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙国华.鲁迅作品中的陌生化语言现象[J].无锡高等师范学校，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 张冰.陌生化诗学：俄国形式主义研究[M].北京师范大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 朱纯深.宋词英译(2)[J].中国翻译,2002(3):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑恩岳,李清照《声声慢》词英译研究[J].浙江教育学院学报，2003(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张金同.“怎一个愁字了得”——读李清照的《醉花阴》和《声声慢》[J].固原师专学报(社会科学版),1987,04:41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural differences between China and western countries, interpreters are required to do both the surface interpretation of the language itself and the deep interpretation of the meaning conveyed in that culture. During the process of interpretation, dealing with cultural obstacles caused by the cultural differences inappropriately can cause misunderstanding, resulting in communicative suspension. This paper, while analyzing the cultural obstacles caused by the cultural differences, expounds on the specific coping translation strategies that an interpreter should take in dealing with cultural differences in the process of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
interpretation, cultural differences, coping stratcgics--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words:interpretation, cultural differences, coping stratcgics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要:&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，文化差异，应对策略--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词:口译，文化差异，应对策略（格式错误）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（简芳，张健,2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（Jian Fang，Zhang Jian,2012）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter from which perspective, interpreters play the role of bridge and link. Therefore, when interpreting, interpreters should fully consider the cultural differences between China and the West, seek the common ground of cross-cultural communication, and establish a harmonious language communication atmosphere on the basis of improving mutual understanding in order to avoid the phenomenon of cultural conflict in interpreting communication. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Problem of Cultural Barriers Caused by Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（连淑能,1993） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（Lian Shuneng,1993）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to American translation theorist Eugene Naida, translation is an exchange between two cultures, &amp;quot;For a truly successful translation, it is even more important to be familiar with two cultures than to master two languages. For words have meaning only in the cultural context in which they . function in the cultural context in which they are used.&amp;quot; Therefore, a translator cannot reach a true sense of communication if he or she does not have the support of culture in the process of translation. (Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by the way of thinking====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Western culture belongs to linear rational way of thinking, which emphasizes logic, hierarchy and abstraction; while Chinese culture belongs to spiral thinking, which emphasizes discernment, enlightenment and emotional meaning. Westerners tend to think that Chinese people are too subtle and even logically confused. Chinese people may also think that Westerners are too cumbersome and sometimes feel uncomfortable because of their overly direct expressions. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should not only correctly understand the difference between Chinese and Western cultures during the interpretation process, but also take appropriate measures to compensate for the understanding barrier caused by this difference. This difference is manifested in the language: Chinese sentences are clear and concise, while English sentences are compact and tightly structured, emphasizing the subordination and modification between components, and mostly using conjunctions, prepositions and relational words to link sentences together.(Edward Spir,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese have the traditional virtue of respecting the elderly. To show courtesy, the host will say to the visitor, “您比我年长，您请上坐”. If the translator translates it literally as, “You are older than me. You take the upper seat.” Westerners will definitely feel uncomfortable when they hear it and think to themselves: Am I that old? At this time, the original meaning of the Chinese expression has been distorted, so the contradiction arises.(Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused from values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are a deep element of cultural composition, which is both a part of social culture and the result of long-term penetration and accumulation of social and cultural factors in people's minds. Chinese people talk about collectivism, while Westerners advocate individualism. The Chinese focus on the group, highlighting the role of the collective is the mainstream of their values, highlighting their own will be suspected of arrogance and arrogance. The British and Americans advocate the primacy of the individual, fully expressing their own values and highlighting individual contributions. Humility is deeply rooted in Chinese values and is a Chinese virtue, yet sometimes it is not as welcome in the eyes of Westerners. This obvious difference in values inevitably leads to a culture clash. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A classic example: at a party, a foreign guest complimented a Chinese lady, praising her for being very beautiful, when the Chinese lady replied, “哪里，哪里”. The accompanying translator on the side, however, translated word-for-word into, “where, where ”. This was difficult for the visitor to understand. So he had no choice but to answer, “from up to toe”.And at this time the Chinese lady was also very dissatisfied, thinking that the foreigner was disrespectful to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers from historical culture and cultural imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural imagery is a cognitive pattern agreed upon in different national or community cultures. Cultural imagery coalesces the wisdom of each nation, and is the crystallization of history and culture. Throughout the long history of each nation, they have appeared in people's language, forming a cultural symbol with a relatively fixed and unique cultural meaning. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in a business event, the Chinese side said something like this, “建立‘一条龙’服务中心”.The interpreter translated it as “set up the ,one-dragon service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval&amp;quot;.“一条龙” was translated into“one dragon”.The word &amp;quot;龙&amp;quot; means something evil in the West, but &amp;quot;auspicious&amp;quot; in China, so it is easy to misunderstand if you don't understand the situation. Another example is that the phrase &amp;quot;望子成龙&amp;quot; should never be translated as “to hope one&amp;quot;'s child can become a dragon&amp;quot;，but to“to hope one’s child can be somebody”. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by traditional customs and religious beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries have different traditional customs. Chinese people give &amp;quot;New Year's Lucky money&amp;quot; to the younger generation during the Chinese New Year, but &amp;quot;Chinese New Year&amp;quot; does not exist in Western countries, so they do not understand why they have to give money. On the contrary, Christmas, Halloween and other holidays in Western countries do not exist in Chinese traditional culture, and we do not fully understand the importance of these holidays, even though they are very popular in China nowadays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural barriers due to differences in religious beliefs often occur in the interpretation process. “Sleep with father&amp;quot; is a biblical euphemism, which means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;. It means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;, but for those who do not understand Western religions, it is likely to be mistranslated as &amp;quot;与父亲睡觉&amp;quot;, which would be ridiculous.（Lu Naisheng,1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the following example:&lt;br /&gt;
If this sentence is understood as&lt;br /&gt;
&amp;quot;约翰是可靠的，他不吃鱼，还玩游戏&amp;quot;, it is because the translator failed to understand &amp;quot; eats no fish &amp;quot; and &amp;quot;play the game&amp;quot;. After the Protestants overthrew the old government, the Protestants refused to eat fish on Ramadan to show their loyalty to Protestantism. So &amp;quot;&amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to eat no fish &amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to play the game &amp;quot;means &amp;quot;race&amp;quot;,The correct meaning of the word is Therefore, the correct meaning is &amp;quot;John is reliable, he is both loyal and upright&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by non-verbal language behaviors====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（张文,2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（Zhang Wen,2002）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive. (Bai Jingyu,2000)（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for Handling the Phenomenon of Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (叶子南，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (Ye Zinan，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. --[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that interpretation is very different from translation, it should not, and cannot, exactly replicate the strategies for dealing with cultural phenomena in translation. The focus of interpreting is not to transmit cultural connotations, but to serve the communication on the spot, so the treatment of cultural phenomena in interpreting should be in line with the characteristics of interpreting. According to the criteria of &amp;quot;accuracy, smoothness and speed&amp;quot; and the specific characteristics of interpretation such as &amp;quot;on-site, present and limited time&amp;quot;, the first step in dealing with cultural phenomena in interpretation should be to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; between English and Chinese, and to try to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; from the target language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with cultural phenomena, interpreters should first try to find the &amp;quot;nearest natural equivalents&amp;quot; between English and Chinese, and try to find authentic expressions or interpretation methods from the target language for the understanding of listeners. According to the above principles and requirements, the following strategies can be used in dealing with cultural phenomena in interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible use of naturalization and dissimilation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturalization in interpretation is to express the linguistic and cultural factors in the source language in the closest equivalent form in the target language as far as possible, and transform them into a form familiar to and understood by the audience of the target language. This undoubtedly avoids the cultural conflicts and understanding barriers caused by the differences between the source language culture and the target language culture, and enables listeners to better understand the original language for interactive communication between the two sides of the conversation. Many scholars advocate that cultural phenomena in interpretation should be dealt with mainly by naturalization. This view has its own validity. In many occasions, the focus of interpretation is not to perform cultural output, but to provide services for both parties in the live communication. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first step in dealing with cultural factors in interpretation is to find the &amp;quot;nearest natural equivalent&amp;quot; to the source language culture in the target language, and try to find authentic expressions or explanatory methods from the target language for the audience's understanding. For example, the use of naturalization means to put Chinese allusions &amp;quot;三个和尚没水吃&amp;quot; into &amp;quot; Everyone‘s business is no one&amp;quot;s business.&amp;quot; is very easy to be understood by native English speakers in Western countries.(Deng Yanchang, Liu Runqing,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when using naturalization to deal with cultural factors, we should also see that while naturalization reduces the difficulty of audience acceptance and comprehension, it also sacrifices many cultural features of the source language, which may result in the loss of a large amount of accompanying information and prevent the audience from fully appreciating the original connotation of the source language and the foreign culture. For example, for foreigners who want to learn Chinese, in order to explain the cultural implications contained therein, he will translate“她有沉鱼落雁之容，闭月羞花之貌&amp;quot;  by naturalization to “Her beauty would make the fish sink, the wild geese fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.”（Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, while emphasizing that interpretation should be mainly naturalized, it is important not to overlook the value of the means of dissimilation. This is because besides providing services to both parties of live communication, interpretation also has the function of cultural transmission, which is conducive to enhancing mutual understanding among peoples. For the specific forms and expressions containing strong cultural color and ethnicity, the dissimilation means can best reflect the ethnic color of the source language and make the audience feel novel and vivid, thus opening their eyes and gaining knowledge and enlightenment, especially on occasions such as tourism interpretation and banquet interpretation. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of cultural exchange, interpreters should undoubtedly adopt the strategy of heterogeneity as much as possible in the process of interpretation, so as to retain the heterogeneous components in the source language to the greatest extent possible and transmit the information in the source language to the audience as originally as possible. In addition, the use of dissimilation can enrich the linguistic expressions of the target language and inject fresh blood into the culture of the target language, so that the language and culture of the target language can continue to develop and maintain vitality.（Edward Spir,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rational Use of Direct Translation, Substitution, Paraphrase, Interpretation and Other Translation Methods====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German functionalist translation theory, which emerged in the 1970s, advocates a &amp;quot;purpose-oriented&amp;quot; approach, which frees the translator and the translator from the bondage of the original language and regards translation as a purposive act. Functionalist scholars especially pointed out that their theory is also suitable for interpretation. The theory requires the translator to determine the strategies to be used in the translation process based on the specific requirements of the client and the translation purpose and the actual situation of the potential readers (or listeners) on the basis of a full understanding of the original language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functionalist translation theory emphasizes flexibility and practicality in the translation process, which is a great inspiration for translators to flexibly use various translation methods to deal with cultural factors in interpretation. Combined with the specific characteristics and requirements of interpretation and the actual situation of the interpretation site, translation methods such as direct translation, substitution, meaning translation and interpretation should be flexibly used in dealing with cultural factors in interpretation according to the needs. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Direct translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, which reflects the cultural traditions and psychological habits of a nation. Direct translation not only preserves these cultural features and avoids ambiguities, but also facilitates cultural exchange and enriches the vocabulary of the target language. Without affecting the understanding of the audience, direct translation is preferable if the source and target languages can be unified or largely unified in content and form. The direct translation method is the fullest manifestation of dissimilation at the linguistic level. It is the fullest expression of alienation at the linguistic level. For example, &amp;quot; Let sleeping dogs lie&amp;quot; is directly translated as “勿惹睡狗”. “火上加油” is directly translated “Pour oil on the flame”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Substitution Method=====&lt;br /&gt;
The substitution method is also called the &amp;quot;reciprocity method&amp;quot;. It is a method of translation by applying words and expressions in the target language that have different expressions but are similar in meaning to the cultural concepts of the source language. The substitution method is the most typical manifestation of using naturalization to deal with cultural phenomena. For example, the Chinese idiom &amp;quot;冰冻三尺非一日之寒&amp;quot;  is translated into &amp;quot; Rome cannot be built in one day”. English idiom &amp;quot;to spend money like water &amp;quot; translated into &amp;quot;挥金如土&amp;quot; is a good example.(Wang Kefei,1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Intentional translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the source language and the target language cannot be unified in terms of content and form or cannot be harmonized, translation is a method of expressing the meaning of the source language in the language of the target language from the meaning of the source language, free from the superficial form of the source language. The meaning translation method is also a common method of using naturalization to deal with cultural phenomena in interpretation. It is mainly applied to occasions where cultural communication is not the purpose. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====Interpretation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language families, and they are very different in terms of cultural and historical background, cultural psychological structure, thinking styles and methods, and language expression. Although there are some cultural concepts in the two languages that are equivalent, corresponding or basically corresponding, most of them are not corresponding or completely corresponding, and some concepts are completely vacant in the target language.(Bao Huinan,2001) When trying to preserve the cultural characteristics of the source language and the literal translation cannot make the audience understand its meaning, the cultural phenomenon of the source language can be properly explained to facilitate the audience's understanding. This method is called interpretation. Interpretation is actually a means of alienation-a disguised form of expression, similar to literal translation and annotation. The interpretation method is not only easy for the audience to understand, but also can retain the cultural flavor of the source language. It is a good way to deal with cultural gaps in interpreting. The interpretation method is mainly applicable to the following scope (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Proper nouns formed in the accumulation of source language culture&lt;br /&gt;
诸葛亮—-Zhuge Liang，a master mind in Chinese history.&lt;br /&gt;
Mickey Mouse—-指一个小人物或一件微不足道的小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Abbreviations, special phrases or collocations formed in a specific cultural atmosphere&lt;br /&gt;
三资企业—-refers to“外资”，namely, foreign- funded enterprise; “合资”， joint adventure&lt;br /&gt;
and“独资”，wholly foreign-owned or funded enterprise.&lt;br /&gt;
An LDC—-指 “a life and death commodity”始用于英国报刊，一般指成本低廉，但却是人类赖以生存的商品，如水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Lingo, idiom, allusion, slang or colloquialism&lt;br /&gt;
解铃还需系铃人—-“Let him who tied the bell on the tiger take it off”, meaning, whoever started that trouble ends it himself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Special cultural words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬老日—- Generally speaking, this phrase refers to the Double Ninth Festival in China，a day of giving and advocating more concern for the senior citizens.&lt;br /&gt;
the Beatles—-指英国的披头士乐队，20世纪六七十年代曾风靡全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Simple translation and no translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people use more adjectives when narrating and describing people and things, especially when introducing landscapes and historical sites, adjectives and four-character patterns are quite frequent. For example, when introducing a lake, we often hear commentary similar to the following: “ 湖水澄澈如镜，水光天接，湖中有十多个高矮不等的小岛被水相望，似断似续，烟水迷茫，错落有致....”. If during the interpreting process, the interpreter translates the described words one by one according to the original language, it is likely to be thankless and make people feel that the language is extremely exaggerated and ridiculous. In this case, omitting some adjectives will not affect the overall situation. It is undeniable that some of the special expressions in different nationalities and different languages cannot be translated or equivalently translated. Especially in time-stressed interpretation situations, it is inevitable to encounter difficult problems, such as humor in English. No matter how you translate them, the meanings of, puns, allegorical words with puns in Chinese, and word-breaking games in Chinese, etc., cannot fully reflect their meanings. In this case, you can use &amp;quot;no translation&amp;quot; or incomplete translation. For example, Chinese people are used to introducing themselves by saying: &amp;quot;我姓张，弓长张。&amp;quot;Directly translating it as “My family name is Zhang”is enough.(Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is a cross-language communication activity as well as a cross-cultural communication activity. Due to the commonality and individuality of culture, the cultural characteristics carried by different language systems in cross-cultural communication appear the same, partly the same, gaps and conflicts. Therefore, the interpreter must not only be proficient in both the source language and the target language, but also understand the two cultures and understand the differences between the two cultures reflected in the differences in language expression. In addition, due to the characteristics of interpreting: timeliness, directness, diversity of occasions and forms, as well as the looseness of oral expression, resulting in the cultural sensitivity of the interpreter, the broad aspect of knowledge and the ability to deal with cultural differences There are higher requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should focus on cultivating cross-cultural awareness, increasing their sensitivity to the differences between the two cultures, and mastering the principles and methods to fill the gaps in understanding between different cultures. For interpreters, cross-cultural awareness refers to a cognitive standard and adjustment method formed by the translator consciously or unconsciously in cross-cultural communication. It is the interpreter’s unique way of thinking, judgment, and The sensitivity of cultural factors. The interpreter is the carrier of cross-cultural awareness, and the broad cultural information foundation is the fundamental guarantee for the completion of cross-cultural communication. Only by following the principles of culture can the translator better control the language and make the target language truly accurate, decent and fluent.(Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简芳，张健.口译活动中的文化障碍问题[J]. 湖北广播电视大学学报，2012年1月第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社，1993年版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘微微.浅谈口译中文化差异的应对策略[J].哈尔滨职业技术学院学报，2008 年第1期[4].沙保华.文化差异与口译[J].四川外语学院学报(重庆)，1995年第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熊薇.文化差异对口译的影响[J].语言文字，2009.8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨震，黄斗.口译中中西文化冲突的沟通和处理[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版)，2008年10月第4期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张文.论口译面对的文化差异问题[J]. 北京第二外国语学院学报，1998年第3期 [8]. 张燕.文化差异对口译的影响[J]. 外语教学，2002年5月第3期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Jingyu, Culture and Translation, China Social Science Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Naisheng, Differences between Chinese and English and Translation, East China Chemical Engineering Institute Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei, Understanding the Nature of Translation, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Dejiang, A Tentative Discussion on Cultural Perspective and English-Chinese Translation, Hunan People' 's Publishing House, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yanchang, Liu Runqing, Language and Culture - Comparison of Chinese and English Languages and Cultures, Foreign Language Teaching and Language Research Press, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Cultural Context and Language Translation, China International Translation Publication Company, 2001.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:59, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu 202070080649==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the consistent development of the cultural exchanges between China and foreign countries, translation plays a more and more pivotal role in the world stage. It can not only help Chinese to have a better understanding of foreign cultures and promote the cooperation, but also spread the Chinese cultures to the international world. Translation strategies are the focus of translation works, especially during the process of translating Chinese to English. It’s very necessary to have a thorough study about the translation strategies. While towards different styles of text, different translation strategies should be applied relatively. This thesis focuses on translation strategies of two styles - journalistic style and literary style. &lt;br /&gt;
The thesis firstly introduces main functons and types of texts. Then it depicts the characteristics and translation principles of journalistic style text and literary style text. In the main part, the thesis explores the translation strategies that suits for the two types based on different characteristics, including domestication, foreignization, omission,restructure and etc. This thesis is expected to make some contributions to the study of translation strategies and the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key  Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies; text-types; journalistic style; literary style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中文摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的不断发展，翻译在世界舞台上扮演着越来越重要的角色。它不仅可以帮助中国人更好地了解外国文化，促进合作，而且可以将中国文化传播到世界。翻译策略是翻译工作的重点，特别是在汉译英过程中。对翻译策略进行深入研究是有必要的。在针对不同样式的文本时，应相对地采用不同的翻译策略。本文主要研究两种体裁的翻译策略：新闻体裁和文学体裁。&lt;br /&gt;
本文首先介绍主要的文本功能以及文本类型，然后探讨新闻风格文本和文学风格文本的语言特点及翻译原则。论文的主体部分结合了两种文本的特点，探讨了归化，异化，省译，重构等翻译策略。本文有望为翻译策略的研究和翻译的实践做出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略; 文本类型; 新闻体裁; 文学体裁.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies are critical in translation process. Towards texts in different styles that have different models of texts’ structure and communicative functions, translation strategies are quite variable. There are a great number of scholars both from China and the international world who have devoted themselves to dive into and research the most effective and practical strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still lack of thorough researches about translation strategies for different text styles. In this thesis, the first part is about the introduction and analysis of former scholars’ researches and the whole picture of this thesis. Then, the thesis will discuss the development, characteristics and functions of different-style texts from the perspective of linguistics.From the perspective of language characteristics,literary style texts are vivid,full of feelings and connotation-contained, while journalistic style texts are new, objective,true and political-related. From the perspective of translation principles, literary style texts are based on equivalence priciple and accuracy,while journalistic style texts are based on accuracy,purpose and readability. The main part is about the translation strategies of source texts in journalistic style and literary style respectively and the analysis of examples, such as the domestication, foreignization in literary-style texts and the omission , restructure, amplification and imitation in journalistic-style text. In concluding part, the thesis will generalize the main idea and make an objective appreciation about the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
====Background and development of Texts’ styles====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the research, there is still no specific definition of distinguishing differences of texts styles. Some scholars claim texts’ styles to be registers, even some equal them to speech events. Qin Xiubai, a famous Chinese language and teaching professor, introduced that there were two main schools of the study of Texts styles’- the Swalesian School represented by John M.S wales and V.K.Bhatia and the Australian School represented by J.R.Martin. John Martin believes that styles of texts mean a bunch of social events in which the members have the same communicative goal. While V.K.Bhatia believes that styles of texts are identifiable communicative events that have obvious inner structural features, conventionally happening in specific careers or academic communities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can tell from the two schools’ views that styles of texts are a kind of communicative events with its special communicative purpose and clear structures. From this point, translators or interpreters can exert theory to analyze texts’ styles and recognize the intentions of writers as well as keep the functional and sense equivalence between the source texts and target texts. J.R.Martin take texts’ styles as a communication-orientated process of social communication with steps. Eggins view texts of styles as a type of activity with steps that orientated on communicative purposes. So that the difference of texts styles is on the level of values in use rather than the contents of discourse, characteristics of forms or other rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen once said that every text plays a communicative role in a specific social and cultural environment, and people belonging to a specific social and cultural background can usually see its communicative purpose. (Huang Guowen,2001) The text is a combination of communicative symbols for the exchange of information between the sender and the recipient. In order to achieve a certain communicative purpose, the sender must choose an appropriate genre and corresponding manifestation to convey the information, and the recipient is expected to respond accordingly. Thus, the function of texts can be realized. Christiane Nord summarized four functions of texts from the perspective of translation. They are referential function, expressive function, appellative function and phatic function. (Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main functions of texts====  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====The Referential Function=====&lt;br /&gt;
The referential function of a text means the reference to or description of objects or phenomena of the world. It is mainly expressed through the denotative value of the lexical items presented in the text and can be analyzed through the nature of the objects. It is orientated toward objects in real or fictitious worlds. There are several functions of referential function: informative function, directive function and didactic function. If the referent is a fact or state of things unknown to the receiver, such as an accident, the text function may consist in informing the readers. If the referent is the description of an object, such as the illustration of using a washing machine, the text function may be directive. If it is a whole field that the receivers are to learn, such as physics, the function may be didactic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Expressive Function=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expressive function refers to the sender’s attitude to toward the objects or phenomena. This function is sender-orientated. The expressive function of the text may be subdivided according to what it is expressed. If the sender expresses individual feelings or emotions, such as a public speech, it will be an emotive  sub-function. If what is expressed is an evaluation, like comments, the sub-function will be evaluative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Appellative Function=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellative function refers to use of language to make the receiver feel or do something. The appellative function “receiver-orientated. It aims at the receivers’ sensitivity or disposition to act and tries to induce receivers to respond in a particular way. It can be broken into several sub-functions: illustrative function, persuasive function, advertising function and pedagogical function. If we want to illustrate a hypothesis by an example, we appeal to the reader’s previous experience to knowledge, That’s what called illustrative function. If we want to persuade someone to do something or to share a particular viewpoint, we appeal to their sensitivity and their secret desires. That’s what called persuasive function. If we want to let someone by a particular product, we tend to describe those qualities of the product that are presumed to have positive values in receivers’ value system. That’s advertising function. If we wan to educate a person, we may appeal to their susceptibility to ethical and moral principles. That’s pedagogical function.&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
====Main Text - types====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss, founder of German translation functionalism, put forward text-typology theory in Possibilities and Limitations in Translation Criticism. She believes that there are four texts, including the context-focused text, the form-focused text, the appeal-focused text and the audio-media text.    &lt;br /&gt;
Peter Newmark, representative of the British linguistic school of translation theory, based on the study of former linguisticians, he put forward the following six functions of texts - expressive function, informative function, the vocative function, the aesthetic function, the phatic function and the meta-lingual function. A text may has several functions at the same time, but only has one major function. Taking a whole consideration of the two theories, the main texts are the following three, expressive texts, informative texts and vocative texts. Journalistic-style texts and literary-style texts are mainly connected with the informative and expressive function respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Expressive Texts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a tool for people to communicate with each other. Through language, people can express their thoughts, affection, wills, desires, opinions, attitude, etc. This is the expressive function of language. The core of expressive function is the speaker's thoughts. The speaker uses words to express feelings, regardless of the reaction of others.Typical expressive-function texts include the following three types. The first ones are serious and imaginative literature which contain lyrics, short stories, long novels and plays. The second type is authoritative texts, including a variety of genres, whose authority comes from the status of the author or language skills, such as senior government officials and political party leaders’ speeches, such as declarations, legal regulations, documents as well as literary and academic works written by authority figures etc. The third type is texts that express writers’ ideas directly, without direct readers, like autobiography, private letters, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Informative Texts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interactions, people often have to describe, narrate or explain the situation of relevant things. This involves the information function of language. The core is the external environment, which is the reported insights and theories. The informative text usually has a fixed format, such as textbook, technical reports, newspaper articles, scientific papers, meeting minutes, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Vocative Texts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use words to evoke others' sympathy or prompt them to take some actions. That shows the imperative function of language. The core of this function is the readers or audiences. The speaker wants readers or audiences to feel and follow the intent of the text and act as expected. Typical vocative texts are notices, advertisements, instructions, requests, appeals, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literary Stylistics and Journalistic Stylistics=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the appearance of societal pragmatics, pragmatics and functional grammar, scholars recognized the importance of language functions. They tried to classify the texts in the light of language functions and divided them into two main types. One is literary style, the other is non-literary style. Snell-Hornby classified literary texts as Bible, drama, film, lyric poetry, modern literature, classic works, children literature, literature in 1990 and pastime novel.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Language Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====For literary style=====&lt;br /&gt;
======Vividness======&lt;br /&gt;
In literary works, writers use words or language to vividly describe or portray people, objects, things to reflect the world’s various situations or expose social reality, they will use appropriate techniques to render the atmosphere and create an immersive feeling for readers. For Example, “The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water.” Through the use of verbs such as &amp;quot;trump&amp;quot;, &amp;quot;usher&amp;quot; and &amp;quot;is borne&amp;quot;, the images of frogs, hawks and wind blowing on the water surface in the evening are vividly depicted. That happens a lot in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Emotional expression======&lt;br /&gt;
As we all know, all things and objects are embodiment of writers’ feelings and emotions. In literary creation, whether it is to portray characters or to describe scenery, often inadvertently or intentionally contains or carries the writer’s own emotions. In other words, expressing emotion includes direct expression and indirect expression. The lyricism of this kind of literature can effectively arouse the emotional resonance of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Connotation======&lt;br /&gt;
Connotation means that writers do not always describe people or things in all-round aspects with every details, but can depict in limited number of words to show or imply infinite meaning or artistic conception, leaving readers with imagination. That will be unforgettable for a long time. For example, “ From my mother’s sleep I fell into the State. And I hunched in its belly till my wet fur froze.” In this two sentences, “Sleep” metaphorically means in the mother’s womb, can also refer to the poet’s lofty ideals and ambitions. The capitalized &amp;quot;State&amp;quot; can refer to both the world and the poet’s motherland - The United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
===== For journalistic style=====&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts vary a lot from the the literary-style texts. As an unique texts which are shown to billions of audience, the characteristics of news are mainly in following four aspects: Truth, objective, new and political-related.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Truthfulness======&lt;br /&gt;
First, as the definition indicates news is about facts，which first should be true. “News lays claim to the qualities of truthfulness and accuracy-properties often implied by the term objectivity, a concept used to legitimize the journalistic text while at the same time recognizing the multidimensional and elusive nature of truth. News asks to be accepted as, at the very least, an approximation to truth, and certainly close enough to the truth to be worthy of our trust in its integrity”(McNair, 1998:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Newness======&lt;br /&gt;
If the news isn’t new, it should have been called “olds”. This is more than a joke. News is reported to make a contrast to the convention, strike people by surprise and keep them in suspense. “News is not about somebody bitten by a dog, but about a dog bitten by a man”, “News is just something that can move women to scream: My Gosh!” The two old sayings have been taken as most vivid descriptions of news, featuring its distinctive characteristics of newness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
======Objectivity======&lt;br /&gt;
The objectivity is one of the most important professional concepts of news and has caught great attention in news circle. “The basic content of this principle is the content must be completely true, fair and neutral, not fictitious, and not biased or subjective” (Yang Xiyou 2009, 6)When writing news or reports, media workers shouldn’t put their subjective feelings into the reports. And the use of vocabulary should also be fair and neutral. When international news media, such as BBC and VOA, report about China Diaoyu Islands issue, they generally use Sankaku Islands and Diaoyu Island. When translating these words, the translator should be faithful to the original text and translate these two names. However, due to ideological, political or historical reasons, the use of vocabulary may deviate from the principle of objectivity, such as: in the report of Russia and Japan’s dispute on islands, only the Russian address- “ Kuril Islands” was used, but the Japanese address- “Four Northern Islands” was not used. When translating, the translator should add “Thousand  Southern Islands” and  “Four Northern”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Political Relevance======&lt;br /&gt;
Although news is objective, absolutely objective and fair reports do not exist. The media has never been able to completely get rid of the shackles of political and economic power or ideology. The content of the report tends to obey the interests of the country. The use of political vocabulary in English current affairs news must also faithfully reflect the country’s political standpoint. Regarding to the English translation of the Diaoyu Islands, the Chinese news media translate into “Diaoyu Islands”, while the Japanese news media and some Western news media call it “Senkaku Islands”. From the usage of these words, it is obvious to see the political stance. When translating these political words, translators must be very cautious. In addition to be faithful to the original text, translators or interpreters should also consider our country’s interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation principles====  &lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming signs or representations into another signs or representations.(Nord, 2001:6) Generally speaking, according to the object of translation, translation can be divided into two kinds: literary translation and non-literary translation. In literary translation the object is only the literary work, such as pot, novel and so on, and it focuses on the expression of contents, emotions and rhetoric of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== For literary style=====&lt;br /&gt;
Although literary translation and non-literary translation share basic principles, literary translation which has its unique ways, is rather different from non-literary translation. Translating literary works is not only a process of transforming languages but also a process of recreating because literature belongs to a part of art. This is the most important feature of literary translation and also the basic translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Equivalence-based principle======&lt;br /&gt;
Equivalence-based principle equals to “Dynamic equivalence” proposed by Eugene A. Nida, a famous American translation theorist. This principle points that translators should work hard in different languages and different cultures to find translation equivalents between them, and use appropriate methods to reorganize the form and semantic structure of the original text. Dynamic equivalence includes four aspects: one is lexical equivalence, the other is syntactic equivalence, the third is textual equivalence, the fourth is sense equivalence. In literary translation, sense equivalence is the core. For example, the Chinese sentence “青年小伙子们，有事没事，总想和小芹说句话” can be translated in to “Young men sought every excuse to talk with Xiao Qin”.This shows sense equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Accuracy-based principle======&lt;br /&gt;
No matter how beautiful the texts are, the accuracy is always the most important, rather than the forms. Be Faithful to the content of the original text, the translator must fully express the content of the original text without any tampering, distortion, omission or arbitrary deletion. The more accurate the words be chosen, the better the translation texts will be. For example, when translating “ 微风”, we’d better translate it into “breeze” or “gentle breeze” rather than “gentle wind” since the breeze is more accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====For Journalistic style=====&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts belong to the informative texts according to the above analysis. Translation principles of Journalistic are mainly mainly purposiveness, accuracy and readability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Purpose-based principle======&lt;br /&gt;
Purpose&amp;quot; is the basic principle of journalistic-style texts translation, and other principles are based on this principle. For information-based texts, “ translation skopos ”, the German functionalist translation theory, was put forward by Rice, Vermeer, and Nord. Skopos has great significance in guiding of translation. This is because the purpose of information-based translation is very strong, that is, the translation has a clear goal - to provide information. Snell Hornby believes: “More practical the texts is, more clear its function is. The more the translation tends to focus on the target language.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the journalistic text is concerned, the purpose of its translation is conveying the information and communication, allowing readers to easily understand the intention of the speaker. The translation should conform to the audience’s needs, cultural expectations, beliefs and cognitive status as much as possible, and it is meaningful in the communication environment of the target language culture. For example, in news, sometimes vocabulary vacancies are caused by the absence of equivalence in the translation, and it is impossible to use completely equivalent and accurate words to express its connotation during translation. In this case, domestication can be applied. Considering the specific translation purpose, context and characteristics of the target language, if the purpose of translation is to spread foreign cultures, foreignization strategies can be adopted. That’s the purpose-based translation principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Accuracy-based principle====== &lt;br /&gt;
The purpose of informative text is to convey information. Therefore, the translation work of the information text should be accurate, clear and precise. The translator can’t deliberately or unintentionally miss any original author’s information. In journalistic style, the accuracy is critical. A slight difference of words can make huge results. Especially, for those news related with politics and business. A word with different emotional sense can make a complete opposite statement. A small movement of a point can cause millions capital loss. For example, 1.33 million and 13.3 million has the huge difference. This principle is similar to the “faith” proposed by Yan Fu. “Faith” means “faithfulness”. The translation of linguistic-style texts should confirm to accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Readability-based principle======&lt;br /&gt;
Generally speaking, the terminology of information-based texts is neutral and has no obvious personal characteristics or regional colors. In news, even though there are more facts that personal emotions and feeling, translators or interpreters can make small adjustment of the speakers to make the report readable. In short, when translating, based on the readers’ language level, various translation methods should be mobilized on the premise of not changing the original intent of the article and report. It may make the content and layout of the article easier to understand, fluent and concise. But be sure to keep the source language texts’ characteristics. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
===Translation strategies===&lt;br /&gt;
Translation strategies refer to the thoughts, process, methods and procedure during the process of translation. Towards original texts with different texts styles, translation strategies also vary in a large degree. The thesis will discuss from two typical stylistic texts - literary style and journalistic style. According to The Modern Chinese Dictionary, strategies indicate guidelines and means which are deigned on the basis of the situations concerned. While methods are the ways and procedures in solving real problems. However, the two are relative to each other. In simple words strategies are the guidelines of the concrete methods. The concrete methods should be adopted in the direction of their strategies. Based on the above, a conclusion in drawn that translation strategies are the guidelines for realizing a particular translation aim, yet translation methods the concrete ways employed by translators to make the particular translation aim come true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation strategies in literary style====&lt;br /&gt;
In the book Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations, Reiss pointed out that “Translation of literary works would better be called free rendering than translations, especially when the personality of the translator and the force of his artistic temperament result in a TL version standing on its own, indebted to the original as  a model and a source of inspiration. (Reiss, 2004:91) This description indicates the characteristics of literary translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication=====&lt;br /&gt;
Domestication is firstly coined by L.Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility'' called “guihua” in Chinese. Domestication is a strategy by which the linguistic and cultural characteristics of the original text is erased in the translation in order to meet its readers’ aesthetic and reception psychology. As Venuti argues the adoption of domesticating strategy is the cultural disparity and imperialism. In the 1980s translation studies underwent “cultural turn”, and since then translation has being studied in the cultural and social contexts. The dominance of transparent discourse in English-language translation was decisively challenged at the turn of the twentieth century.Eugene Nida is the representative of domestication by his assertion on dynamic equivalence that “A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture.” (Nida, 2004:159) He maintains that the function of translation is to communicate and it is important for the reader to understand what is conveyed by the translation, which takes the reader’s response into consideration. He claims that the reader of the target text should have the similar comprehension and appreciation as does the reader of the source text. Domestication tries to avoid cultural dispute and eliminate cultural barriers to achieve successful cross-cultural communication. The domesticating translation is one of naturalness and smoothness, &lt;br /&gt;
which is the advantage of domestication. Here are three main methods that can achieve domestication strategy. They are paraphrasing, adaptation and replacement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======paraphrasing======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication by the method of paraphrasing is effective in dealing with a simple expression behind which there is a heavy cultural load. We should adapt paraphrasing strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 如囊萤  如映雪  家虽贫  学不辍 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Then we have one who put fireflies in a bag, and again another who used the white glare from snow. Although their families were poor, these men studied &lt;br /&gt;
unceasingly.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
TT2: One enclosed some glow-worms in a transparent bag, another read by the light reflected by the snow. Although their families were poor, they never ceased learning. &lt;br /&gt;
Annotation: in order to read by their light. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Che-yin, when a boy, being poor, read his book by the light of a glow-worm which he confined. And Sun-kang, in winter, read his book by the light reflected from snow. Though their families were poor they studied incessantly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a classical book in china named Three-Character Classic.“囊萤”and “映雪” are Chinese allusions urging children to work hard at their study. Each of the contracted expressions has a story behind it. By reading T1 and T2, readers cannot understand the allusion to the full and the logic between the expressions of “put fireflies in a bag/enclosed some glow-worms in a transparent bag”and“used the white glare from snow”and the expressions about the persons’ industry at their studies. T3 paraphrases the sentence and makes logic explicit by introducing the heroes in the allusions and explaining what they used the fireflies/glow-worms for. This is effective in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Adaptation======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve naturalness of expression, grammar, lexicon and culture. Adaptations are necessary. For terms which identify culturally different objects but with somewhat similar functions, adaptation shows its advantage in translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 老少爷们，从麻木的状态中苏醒过来吧。(Moyan，2003:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Come out of your stupor, my friends. ( Goldblatt, 2004:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Address terms, as an indispensable part of conversations and communications, can reflect the tradition and culture of a nation. In all languages, address terms play an important role in social intercourse. Set in Northeast countryside of China, “ 老少爷们”is a typical address term of China’s northern dialect. And it is usually used by a man, showing some masculinity. It’s an oral expression often addressed to males. Goldblatt translate it as “my friends”, often used in an English speech to strike a chord in listeners and get them united or in favor of the speaker, conspicuously in an adaptation way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:  凡训蒙  须讲究  详训诂  明句读 （Wang Yinglin,1986）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: In the education of the young, there should be explanation and elucidation, careful teaching of the interpretations of commentators, and due attention to paragraphs and sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Whoever teaches boys, ought to discuss and examine deeply (the meaning of the characters); Explain their derivation, mark distinctly the periods and the punctuation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Every one that instructs youth should explain fully what he teaches; should illustrate the present and the past, and distinguish clearly the comma and the period.  &lt;br /&gt;
There are two kinds of adaptation in the translation of this Chinese line. First, it is the domestication of the Chinese term “句读”. Actually, ancient Chinese classics do not have any punctuation marks and the “句读” refers to the longer or shorter pause in the classics according to the meaning of the text. All three translators domesticate the Chinese term by the concept of punctuation in the English language and render it respectively as “paragraphs and sentences”, “the periods and the punctuation” and “the comma and the period”. Although the three kinds of rendering differ from each other on the level of punctuation, they have much the same function—the target text reader can easily understand in what way “句读” functions in a Chinese text. Thus dynamic equivalence is achieved. The second adaptation is the change of parts of speech—the change from verb to noun. Giles changes the verbs “训”, “讲究” and “训诂” in the Chinese text into nouns “education”, “explanation and elucidation”, “interpretations” and “attention”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
======Replacement======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:勤有功  戏无益  戒之哉  宜勉力 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Diligence has its reward; play has no advantages. Oh, be on your guard, and put forth your strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an example of domestication on the lexical level. “哉” in Chinese is a particle of exclamatory or of interrogative value. In this line, it functions as an exclamatory particle. It helps to make up the syllable in the Chinese version and express the author’s emotion of instructing the young. Giles translates it into the correspondent English exclamatory particle “Oh” which retains the tone of a similar function as is in the source text. It achieves dynamic equivalence in terms of reader’s response to the rhetoric.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Foreignization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization designates the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks the target conventions by retaining the foreignness of the original. It functions to preserve the foreignness and value of the foreign language culture in the source text. It takes the readers of the target language culture to a foreign culture, making the readers of the translated text feel the differences and enjoy the alien atmosphere. It is more faithful to the language features of the source text than domestication does, and it keeps the flavor of the original language. Venuti and  other scholars who advocate foreignization hold that foreignization enable readers of the translated text to learn about the alien culture of the source language text, which is often the reading aim of the readers who are capable of understanding the alien culture. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======phonetic compensation======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three translators, Giles is said to be an excellent English language master who was able to compose English poems. His translation of poems is generally in accordance with the composing and rhyming schemes of English poems, often with good rhythm. (Mu Shixiong, 2004:166) Though Giles is good at translating poems, he does not translate this text into a completely rhythmical one. Instead, he adds pronunciation to every Chinese character in the text to make a phonetic compensation so that the readers can still appreciate the ending rhyme of the original Chinese text. Giles does make an effort to create rhythmical effect whenever it is possible. In literary texts, phonetic compensation is always applied in translation of poem and prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:养不教  父之过  教不严  师之惰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To feed without teaching is the father’s fault. To teach without severity is the teacher’s laziness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each line of the translation has a rhythmic focus. Respectively they are:“feed”,“without”and“teaching”in the first line; “father” and “fault”  in the second  line;“teach”,“without”and“severity” in the third line; and “teacher” and “laziness” in the fourth line. In this way, and together with the phonetic compensation, formal equivalence is achieved and by reading the phonetic compensation, target readers can feel the same rhythm of the original text and response the same as the readers of the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Transliteration======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a method that an item is translated according to its pronunciation rather than its meaning. This technique is often applied to translate ecological  culture-loaded terms, like names of places, person, rivers, mountains or countries. There are two systems in use for transliteration Chinese characters: the Wade-Giles  system of Romanization and the pinyin system of Romanization. For better transference of Chinese culture, the latter system is suggested. For some material culture-loaded terms, such as “仁”, “义”, “君子” and so on, transliteration might be preferable to any other methods. These terms represent the key concept of Confucianism, and any other English equivalent expressions may lead to misunderstanding. Thus, it is the most convenient and effective way to expose target readers in Chinese culture. For some time, the pinyin translation of these terms may be as acceptable and comprehensible as “kongfu” or “mahjong”. Certainly, for the sake of target readers’ understanding, an annotation is always needed to provide the further explanation of the cultural meanings of these terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 南容三复“白圭”，孔子以其兄之子妻之。(Liu Dianjue, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Nan Jung in reciting the I Song repeated the verse about the sceptre of white jade three times. (In consequence of which) Master Kung gave him his elder brother’s daughter to marry. (Waley, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Nan Rong repeated over and over again the lines about the white jade sceptre. Confucius gave him his elder brother’s daughter in marriage. (D.C. Lau, 181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Amplification======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification refers to add information behind some terms that is familiar to source language readers but unfamiliar to target language readers. By amplification, the connotation can be better conveyed to foreign readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:论语者  二十篇  群弟子  记善言 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The Lunyu (the book of discourses and dialogues) contains twenty chapters. The disciples (of Confucius) have therein related his excellent sayings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese text does not mention the ancient Chinese sage Confucius, and the information on whose sayings had been recorded in the book “Lun-yu” is implicit, which can be inferred from the context by native Chinese, once they combine the notion of “论语”with their background knowledge. However, western readers do not have enough knowledge to appreciate the value of the “Lun-yu”if the title was translated without the mention of Confucius. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation strategies in journalistic style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Amplification=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the translator needs to add proper words to complete the structure of the  target texts, because mews sometimes needs more information to explain the inner meaning. The following examples are offered to illustrate the point.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: The real James Bond? (Xu Mingwu, 2003: 250)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:谁是真正的邦德? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no subject and predicate in the target text if the translator renders the headline by literal translation. Therefore,“谁是” is added in order to clarify the text. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Kings rout rockets, 101-74 (Xu Mingwu, 2003: 225) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 国王队击败火箭队，比分为 101 比 74 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“比分为”is added in the target text to make the translation complete in sentence structure and meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
ST:Reuters bests and worsts of the world cup (Huang Ruihong, 2004-06-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:路透社评出世界最佳和最差球队 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“评出” is added in the target text. Otherwise, there will be no predicate in the target text. Consequently, the translation will make no sense to the target reader. Translator should transfer new messages accurately and clearly to the target reader. To achieve this goal, amplification is often adopted to supplement necessary words or background information, which effectively avoids misunderstanding on the part of the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Omission=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the strategy to delete unnecessary words or phrases from the target text. News headlines are featured by its brevity. Redundant words can be omitted either to conform to the norms of the target language or to achieve the effect of succinctness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example11  &lt;br /&gt;
ST: You need to sleep less than you think (Zou Shuang, 2005) &lt;br /&gt;
TT: 适当少睡有益健康 &lt;br /&gt;
As we know, English is a hypotactic language, which pays great attention to overt cohesion. Without the pronoun‘you’, the source text will be ungrammatical. By  contrast, Chinese belongs to paratactic language, which attaches importance to covert coherence. When the translator does not render the word‘you’ into“你”, it won’t affect comprehension at all. In addition, the target text is succinct by leaving out the  pronoun‘you’. Therefore, omission is adopted in this example.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Vogue says Queen Elizabeth II among world’s most glamorous (China Daily, 2007-11-07)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is well known to most Chinese readers that the Queen of UK is Elizabeth II (伊莉莎白二世), there is no need to keep it in the target text. Otherwise, the translation will be too long as a headline. The recommended version, thus, becomes 英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
English news are featured by its vivid language, such as play on word, figures of speech, etc. They add special flavor to the text with the aim to attract readers’ eye. Obviously, to reproduce these aesthetic effect enjoys the privilege among the available methods. Throughout the history of translation theory, the idea of  imitation has been manifested clearly by Alexander Fraser Tytler when he wrote: the style and manner of writing should be of the same character with that of the original in his famous essay on the Principles of Translation. (Munaday, 2001: 26) The  following examples may illustrate the above idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:A tale of two hearts (Xu Mingwu, 2003: 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:双心记 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This headline tells a story that a patient has an artificial heart planted in his body. The headline is a parody of the novel A Tale of Two Cities written by Charles Dickens. The target text (双心记) is also a parody of “双城记”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Soccer kicks off with violence (Xu Mingwu, 2003: 200)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:足球开踢，拳打脚踢  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a humorous news headline because of the use of pun. The phrase ‘kick off’ refers to the start of a football match, and it also implies that there is a fight in the football field. The meanings of the pun are successfully transferred by the target text with the recommended translation. The translator does a good job in reproducing the humorous sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Restructure=====&lt;br /&gt;
 The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers' think and reading. It can be treated as an important technique used in translating news headline from Chinese into English or English to Chinese.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: A third of Londoners must work from home during Olympics to avoid tube &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 奥运交通压力大  1/3伦敦人须在家上班 (2011-09-27 08:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A third” occurred in the beginning of the source text, but “奥运会” comes  first in the target text. The source text can be translate into “1/3的伦敦人必须在家上班,在奥运会期间避免交通混乱”if there is not any translation strategies used. The translator rearranges the words order to emphasize the special time---Olympics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Mahfud proposes ‘Special Zoo’ for corrupt officials &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 印尼高官提议建“贪官动物园” (2011-11-30 16:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to satirize the corrupt officials, the translator exchanges the order of “special” and “贪官” during the translation process. It can be achieve some good effect to expose the corrupt officials in language sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:‘Ready for winter’ campaign launches &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 苏格兰打响“迎冬战役”(2011-10-24 12:06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator reorders the expression “Ready for winter” and “launches” during  the translation process. Besides, the translator adds a subject to this sentence so that it can appeal to the readers’ thinking patterns. In order to make the readers or audiences understand the translated version smoothly and easily, the words or phrases are adjusted to accord with their thinking pattern. Restructuring refers to rearranging the words in logic order to make the translation more potential readers or audiences into the first consideration, making them understand the translated version easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Adaptation=====&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to use an especially free translation, it relates to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to a certain readers or audiences, adaptation always make some essential changes for a special aim So adaptation is an activity which the news translators absorb the most important content from the source text on the basis of the particular  requirement of the readers or audiences, then make some suitable adjustments. When  the translators are doing some adaptation, though the form and style of the source text are altered in a way, the main idea of the source text must be kept.Though  adaptation is not acted as a main translation method by some traditional translation theorists, adaptation is getting more and more popular and arousing more and more &lt;br /&gt;
attention these days. You can see the term adaptation frequently showed in some authoritative journals and newspapers, etc. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Poor People May Be Quicker to Be Kind &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:穷人更有同情心 (2011-12-29 08:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Quicker”means“更快”, but here it is translated into “更有”, “快” is an adjective, “有”is a verb, they have different characters.“Kind”means“友善的”, it is an adjective, but it is translated into“同情心”, which is a noun. If the translator does not use some translation strategies like adaptation, the target text is unreadable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Americans say Asia more important than EU: survey &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：多数美国人看好亚洲 (2011-09-16 08:43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Important” is an adjective, and a comparative degree used in the source text. But  the source text is translated in a totally different way, for it is translated into a verb “看好”. Adaptation should be used here to make sure the translation aim is achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Lend your voices to ‘talking bins’ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:“能说会唱垃圾桶”将亮相伦敦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If“talking bins” is translated into “会说话的垃圾桶”, it is so ordinary. But the translator adopt the adaptation strategy to translated it into“能说会唱垃圾桶”, it becomes very vivid, and it may leave a deep impression on the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The research conducted in this thesis is a fairly thorough study on the translation strategies of literary-style texts and journalistic-style texts. Through detailed discussion, several translation strategies have been analyzed and summarized. This thesis also studies the texts’ functions and main types of texts. The texts functions are referential function, expressive function and appellative function. The texts can be divided into three types- informative, expressive and vocative texts. On the basis of  characteristics of different texts, detailed methods are applied. For literary-style texts, there are domestication and foreignization strategies. For journalistic-style texts, there are strategies like omission, restructure,adaption, imitation and amplification. Journalistic texts and literary texts are quite different, so the translation strategies are different. This thesis has a clear analysis about the translation strategies. However, it still owns a lot of drawbacks, such as the structure is too complicated, lack some of the former people’s study fruit. Hoping this thesis can make some contributions to the translation study and exercise process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] McNair, Brain. ''The sociology of Journalism'' [M]. A Hodder Arnold Publication,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Munday, Jeremy. ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications'' [M]. London and New York: Routledge,2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Newmark, P. ''Approaches to Translation'' ［M］. New York: Prentice Hall, 1981: 39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. ''Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained'' [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Reiss, Katharina. ''Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''[M]. London  &amp;amp; New York: Routledge,1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 黄瑞红.新闻英语的词汇特色和语法特征[J],《陕西广播电视大学学报》,2004 年第 6 卷第 2 期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 刘殿爵. 论语[M]. 北京:中华书局,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 穆诗雄.《跨文化传播——中国古典诗歌英译论》[M],合肥:中国科学技术大学出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]王应麟.《三字经》[M],长沙:岳麓书社,1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]许明武.新闻英语与翻译 [M],北京:中国对外翻译出版公司,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]邹爽.浅谈英语新闻标题的翻译 [J],《湖北财经高等专科学校学报》,2005 年第 17 卷第 2 期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-09/27/content_13797729.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-11/30/content_14191000.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-10/24/content_13962189.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-12/29/content_14347771.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-09/16/content_13712704.htm&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 02:20, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the Ideology of 2020 Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis 李泳珊 Li Yongshan 202020080614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李泳珊 Li Yongshan 202020080614&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology and translation studies always attract the attention of scholars in the field of translation studies. Nowadays, the empirical research method combining corpora and critical discourse analysis has provided more intuitive and convincing argument support for researches in this area. In this paper, critical discourse analysis is combined with translation studies so as to substantially discuss the controlling role of ideology in the translation of Government Work Report. Due to limited time and energy, the author has not set up his/her own corpora and failed in applying SPSS, CiteSpace, NoteExpress, EmEditor and other statistical software to collect and analyze corpus. However, this research is carried out from the perspective of critical discourse analysis and solid evidence will be provided as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology and translation studies has attracted the attention of scholars in the field of translation studies for a long time. Nowadays, the empirical research method combining corpora and critical discourse analysis has provided more intuitive and convincing argument support for researches in this area. In this paper, critical discourse analysis is combined with translation studies so as to substantially discuss the controlling role of ideology in the translation of Government Work Report. Due to limited time and energy, the author has not set up his/her own corpora and failed in applying SPSS, CiteSpace, NoteExpress, EmEditor and other statistical software to collect and analyze corpus. However, this research is carried out from the perspective of critical discourse analysis and solid evidence will be provided as much as possible. --[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 10:33, 20 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical Discourse Analysis; Government Work Report,;Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态与翻译研究一直在翻译研究领域受到学者关注。今天，以语料库和批评话语分析结合的实证研究方法更是为此方面的研究提供了更直观、更有考证依据的论据支撑。本文将批评性话语分析与翻译研究结合起来，重点探讨了意识形态对《政府工作报告》翻译的操控作用。但受限于时间和能力，笔者未能建立起自己的语料库，利用科学的统计软件如SPSS、CiteSpace、NoteExpress、EmEditor等进行语料收集和分析。本文将仅从批评话语分析视角进行研究，并尽可能地提供足够的实证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批评话语分析；政府工作报告；意识形态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Interpretation of Ideology====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The meaning of ideology is multiple.A lot of people have tried to explain it.As mentioned by L.Althusser in Ideology and Ideological State Apparatuses, &amp;quot;Ideology equals Illusion/Hint, (L.Althusser, Lenin and Philosophy, London: Monthly Review Press, 1971, p.162) meaning that the essence of the reality could be cracked by following the hint of illusion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kress and Hodge define ideology by depicting the ideological properties of language. They argue that ideology is a systematic body of thought organized in a particular point of view&amp;quot; (Kress &amp;amp; Hodge, 1979: 6). While they lay stress on the relation between language and ideology, Fowler defines ideology as &amp;quot;something neutral&amp;quot;which refers to the general view and ideas of how people understand the world and their experiences and how they organize their lives. He adds that &amp;quot;these implicit beliefs constitute 'common sense' and provide the normative basis for discourse&amp;quot; (Fowler, 1996: 10-11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, according to Fairclough, &amp;quot;ideology is the result of power relations and power struggles &amp;quot; that are &amp;quot;implicit in the conventions with which people interact linguistically and of which they are often unaware&amp;quot; (Fairclough , 1989: 2).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Furthermore, VanDijk (1993) expands the definition of &amp;quot;ideology&amp;quot;, which includes three main elements, which are society, cognition and discourse. Among them, society refers to powerful relations and the interests of certain groups, cognition is in relation to beliefs and values in life, and discourse deals with the relationship between language use and ideology, involving concealment and manipulation. It is clear from the above description that critical discourse analysts disagree on the scope of ideology,but they still share a common rationale in the relationship between language and ideology. Ideology uses language as a vehicle to express itself, and language as a return reflects hides or constructs ideology.&amp;quot;(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Rhetorically, ideology achieves its natural status through the mutual interference between denotation and connotation. If denotation equals the first meaning, connotation is the second implication. However, the signifier of connotation (the second implication) is denotation. Hence, a complete sentence can embody the ideology.&amp;quot; (Tu Youxiang, Rhetoric and Ideology, Page 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In S/Z, Roland Barthes divided articles into Articles Inspiring People to Write and Articles, Attracting People to Read, and then made corresponding assessment. &amp;quot;Yet, the fundamental evaluation on articles could neither be carried out from the perspective of sciences because sciences were not applied for measurement, nor derive from ideology because an article's ideological value (involving morality, aesthetics, politics and truth) is a kind of value of representation rather than value of production (ideology is “Reflection” rather than Creation).&amp;quot; (Tu Youxiang, Rhetoric and Ideology, Page 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Barthes and Nietzsche held that the subject is a kind of fiction. Through this kind of fiction, ideology can naturally come and hide. Language structure and ideological structure penetrate each other and establish a seamlessly intimate relationship. 'The role of a complete sentence is to push the story forward while explanatory codes act in contravention, cut off, interrupt and suspend the sentence and delay the disclosure of truth. Seemingly, explanatory codes curb the natural extension of sentence, but the sentence's effective composition is enhanced to play a stronger part. Nevertheless, the truth (predicate and object) is the completer and terminator and appears to terminate the narration (sentence).' From the perspective of sentence patterns, diverse and complicated narrations are exactly the embodiment of ideology. Also, continuous innovation of narration modes can be regarded as a breakthrough from the conventionalized ideology (pushing the limit and recognizing the generation).&amp;quot;  (Tu Youxiang, Rhetoric and Ideology, Page 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Ideology and Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Brief Introduction of Development Process of Ideology and Translation Studies=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980s and 1990s, as the emergence of Manipulation School and the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of translation studies, scholars began to pay attention to the role played by ideology and other factors beyond the text in manipulating translation. From the publishing of The Manipulation of Literature (Hermans,1985), a work making the Manipulation School known to the world (Lefevere et. al. first pointed out that translation as a kind of rewriting would be restricted by the target language ideology and poetics rules),contemporary ideology and translation studies have developed a history of about 40 years. In two decades (from 1985 to 2005), many western and Chinese scholars published their works on this research subject, including Lefevere,1992, Hermans, 1999, Benjamin, 2004, Wang Xiaoyuan (1999), Yang Liu (2001), Sun Yifeng (2003), Zha Jianming (2004) and Fang Kaiduan (2005) etc...&amp;quot; (Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the aspect of theoretical innovation, Lefevere, a representative figure of western manipulation school, first put forward the idea of 'Translation is a rewriting' (Hermans, 1985) and then elaborated 'Two Key Elements' influencing translations: Ideology (External Mechanism) and Poetics (Internal Mechanism). He further held that as the sponsor controlled ideology, professionals manipulated poetics (Lefevere, 1992a:14-15).&amp;quot; (Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Venuti, a structuralist, defined translation as the initiative restructuring of foreign text so as to reflect the difference between the target language and the original language in ideology, culture, language and politics. In the meantime, he appealed that translators should adopt the resistant translation strategy and translate by means of foreignization.&amp;quot; (Venuti, 1992: 10-14)''(Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bassnett, another supporter of Manipulation School, indicated that restrained by ideology and certain cultural factors, original text sometimes was presented to readers in the form of translated version. Such translation could be pseudo-translation, and “collusion” existed between the author/translator and readers (Lefevere&amp;amp;Bassnett, 1998: 25-40).&amp;quot;(Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Government Work Report Translation’s Requirements and Limitations on Ideological Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government Work Report is the most representative literary form in the international publicity translation. In essence, it possesses distinctive political characteristics and sets extremely high requirements on translation language proficiency. Government Work Report (hereinafter refer to as GWR), as a typical political text, is mainly applied to summarize works completed last year and emphasize the next year's tasks, which can intensively reflect the government's priority of work during a certain period. As the institutional discourse, GWR largely reflects the then ideology and social development track. Since English Version of GWR serves as an important approach for the world to know China's situation, the translation of GWR plays a vital role. In this paper, critical discourse analysis is combined with translation studies to emphatically discuss the role of ideology in manipulating the GWR translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.3 The Definition of Critical Discourse Analysis and Its Current Research and Application====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Originating from critical linguistics, Critical Discourse Analysis (hereinafter referred to as CDA) has absorbed many disciplines'research results including linguistics, sociology and psychology and achieved a development at the end of 1970s, aiming at revealing the hidden ideology by analyzing the linguistic form and exploring the relationship between language/ideology and rights.&amp;quot; (Fowler R., E. Hodge., E． Kress., Trew T. Language and control［M]., London: Routledge and Kegan Paul, 1979.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CDA has been widely applied to study the meaning of ideology in mass media discourse such as advertising, news report, political oration, official documents and laws and regulations, which has laid a foundation for this research. Besides, the impact of ideology is a main issue in GWRs translation and involves two different languages and ideologies, which proves the availability of CDA in GWR translation. In this paper, the author has compared and at the same time analyzed the English Version and Chinese Version of GWR from the perspective of CDA, and further discussed the relationship between ideology and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent two decades, more and more foreign scholars have applied the corpora technology to CDA and corresponding research content mainly involves the following four aspects: &lt;br /&gt;
First is News Media Discourse Studies: For example, Baker and McEnery adopted the corpora method to analyze the British media's role in the refugee discourse construction and further investigated characteristics of British newspapers in reporting Muslim and Islam. Through making a comparison between English newspapers and French newspapers in Canada, Vessey analyzed and elaborated the ideology and national identity in different languages.-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Second is Political Discourse and War Discourse Studies. For example, Partington surveyed President Clinton’s assistants and wolf pack press corps in the white house during his early ruling. Jeffries &amp;amp; Walker revealed the ideological characteristics during the new labour period through analyzing key words of newspapers during Blair’s period. Similarly, through analyzing CNN, News Week and New York Times, Kim researched American Media’s discourse practice on the North Korea’s image. Bevitori conducted a diachronic study on presidential speeches and analyzed the discourse construction of presidential speeches. Salama researched the phenomena of American media’s context restructuring of Wahabee Religion before and after “9·11”, reflecting the changes in attitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Third is Legal Discourse Studies. Potts and Kjur (2016) established their own corpora and analyzed the legal discourse construction made by the International Criminal Court of Socialist Federal Republic of Yugoslavia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth is Climatic Discourse Studies. Nerlichet al. (2012) conducted a contrastive analysis of climatic discourse in The Times and Time and further probed into similarities and differences between British climate reports and American climate reports.'' (Kang Jiaping, Jiang Zhanhao, Study on the Ideology of Government Work Report from the Perspective of Corpora and Critical Discourse Analysis, Journal of Heilongjiang College of Education, March 2020, P123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has chosen the English Version and Chinese Version of 2020 Government Work Report issued by Premier Li Keqiang as the research object and made a comparative analysis of GWRs and corresponding translated versions in the aspect of Classification, Mode and Conversion so as to conclude answers for the following questions: &lt;br /&gt;
1. Compared with the original text, which are changes in Classification, Mode and Conversion in the translated text? &lt;br /&gt;
2. From the perspective of CDA, what has triggered these changes? How can translators explain GWR from the perspective of CDA? As the relationship between ideology and translation is the research priority, answers to the following questions will be self-evident: &lt;br /&gt;
1) How does ideology control the translation process of GWRS? &lt;br /&gt;
2) Why are some parts of the original text altered and translated in another way?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Critical Discourse Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Classification====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;According to the CDA, for the variations of 'categories' in GWRs translation, the addressers intentionally or unintentionally incorporate their ideology into discourse at all levels of linguistic form, including lexical choice. A comparative analysis of the 'categories' in GWRs and their translations reveals the variations of 'categories', and the author will explain them from an ideological point of view.'(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): The same one Chinese character &amp;quot;发展&amp;quot; in the Chinese version of GWR is translated differently in English. Different words denote different ideological meanings. A basic reason for this is that &amp;quot;发展&amp;quot; can be used as both a noun and a verb in Chinese. Therefore, there are different words used in English for a Chinese character with different parts of speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when used as a noun: a). 优化民营经济发展环境——We  will foster an  enabling environment for the development of the private sector.&lt;br /&gt;
b).推动制造业升级和新兴产业发展。——We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When used as a verb: a).发展工业互联网——We will promote the industrial internet&lt;br /&gt;
b).发展社会研发机构——develop private R&amp;amp;D institutions&lt;br /&gt;
c).发展创业投资——We will support the growth of venture capital investment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when used as a noun:&lt;br /&gt;
a). 优化民营经济发展环境——We  will foster an  enabling environment for the development of the private sector.&lt;br /&gt;
b).推动制造业升级和新兴产业发展。——We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.When used as a verb: 1)发展工业互联网——We will promote the industrial internet.2) 发展社会研发机构——develop private R&amp;amp;D institutions. 3) 发展创业投资——We will support the growth of venture capital investment--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 10:33, 20 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three examples of the verb, &amp;quot;promote&amp;quot; means &amp;quot;to advance&amp;quot;, while &amp;quot;support&amp;quot; means &amp;quot;to back up and give aid to&amp;quot;. In these two examples, both &amp;quot;promote&amp;quot; and &amp;quot;support the growth&amp;quot; signify assisting, weakening the role and status of the government in economic development, in a bid to express the idea that &amp;quot;support the free development of the market, and the government will also take the initiative &amp;quot;to provide assistance&amp;quot;. In the second example, in &amp;quot;develop private R&amp;amp;D institutions&amp;quot;, the word &amp;quot;develop&amp;quot; is used to express a strong subjective initiative, which indicates that the state or the government will play a dominant role in the establishment and development of private R&amp;amp;D institutions, implying the national conditions and ideology of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) &amp;quot;In the GWR translation, different lexical choices reveal different ideological meanings of the source, which is achieved due to the translators' accurate understanding of the source ideology.&amp;quot;(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p.22) Such translation makes it easier for foreign readers to understand the context and policies of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;四风&amp;quot; in the source is translated as &amp;quot;formalities for formalities'sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance&amp;quot;.&amp;quot;四风&amp;quot; is a policy related to rectifying the discipline of Party members and cadres, but foreign readers do not know if it is translated literally. Therefore, a specific description is required so as to take care of foreign readers in a better way. It is obvious that a general character in Chinese is translated into a specific illustration in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation technique for &amp;quot;四风&amp;quot; is not an one-off. For other expressions, such as the translation for “放管服”改革——reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators changes the choice of words out of consideration for the ideology of the readers, in a bid to take into account the ideological differences between the source readers and the target readers of the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The English version of 促进祖国和平统一: The word &amp;quot;统一&amp;quot; in 促进统一（2020年） is translated as &amp;quot;reunification&amp;quot; in English. As we all know, the Chinese character &amp;quot;统一&amp;quot; means unification in English, but in this case, the prefix &amp;quot;re-&amp;quot; is added to it. According to Longman's Dictionary of Contemporary English, &amp;quot;re-&amp;quot; means &amp;quot;again&amp;quot; and the word “unification” with a prefix &amp;quot;re-&amp;quot; means &amp;quot;back to the previous country&amp;quot;. Thus, the Chinese character &amp;quot;统一&amp;quot; here refers to reunite to the previous country. The purposeful addition of &amp;quot;re-&amp;quot; implies a different ideological meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese people, there is no doubt that Taiwan has always been a part of China, even though it has been separated from the motherland for historical reasons and has not yet returned. However, since foreign readers may not know the history of China, and some Western countries even consider Taiwan as an &amp;quot;independent country,&amp;quot; a word-for-word translation may lead to misunderstandings, so &amp;quot;reunification&amp;quot; is employed to emphasize the fact that Taiwan and the motherland belong to one China. In this case, the variation of lexical choice is explained in different socio-historical contexts of the source and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“提高城乡居民基础养老金最低标准 ” is translated as We will increase the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.”&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “城乡居民” in this context is translated as &amp;quot;rural and non-working urban residents &amp;quot;&lt;br /&gt;
And “将参保不足 1 年的农民工等失业人员都纳入常住地保障” is translated as “We will see that rural migrant workers and others out of work who are in the scheme less than a year are covered in the locality where they are living. ”&lt;br /&gt;
“农民工” is translated as “rural migrant workers”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the change in lexical choice, the target reader can acquire the information more easily than through word-by-word translation. This case demonstrates that the variation of lexical choice in translated texts is vital for illustrating their meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all are critical analysis of the variations in lexical choice which reveals the ideological impact on lexical choice in GWRS translation, despite the fact that some variations may occur due to Chinese-English language diversity. For example, some different lexical choices disclose different ideological meanings of the source text, some variations indicate ideological considerations for the target readers, while other variations may expose the influence of different historical contexts between China and Western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Mode====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Modal verbs=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Modal verbs and personal pronouns are bound up with an addressor's or writer's attitude and ideological implication in the discourse and will be used to analyze the potential ideological implications in the GWRS and their translation. As a direct grammatical means of representing &amp;quot;mood&amp;quot;, modal verbs often denote a specific and important interpersonal meaning in discourse.In English modal verbs, such as &amp;quot;can, could, may, might, must, will, shall, should, need to, ought to&amp;quot;, imply different meanings and degrees of ability, probability, willingness and obligation. Modal verbs also exist in Chinese to convey the attitude of the addressor or writer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guanming counted 25 modal auxiliary verbs in Chinese, including “能，可以，会，可能，得，敢，肯，愿意，情愿，乐意，想，要，应，应该，应当，该，值得，配，别，甭，好，一定，得，必须&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different modal verbs express different degrees of attitude and implication to the addressor or writer. Therefore, an analysis of the use of modal verbs helps us perceive the meaning of the addressor or writer.''(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A).我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围，——We must rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core.&lt;br /&gt;
B)各国应携手共进。——all countries should work together&lt;br /&gt;
C)中国坚定不移走和平发展道路——China will continue to pursue peaceful development,&lt;br /&gt;
D)各级政府必须真正过紧日子——Governments at all levels must truly tighten their belt.&lt;br /&gt;
E)出台的政策既保持力度又考虑可持续性，根据形势变化还可完善——the policies we adopt should be both forceful and sustainable, and they may be adjusted as called for.&lt;br /&gt;
F)我们一定能开创民族复兴的美好未来。——With these efforts, we can surely create a beautiful future for the rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
G)创新直达实体经济的货币政策工具——As we work to develop new monetary policy instruments that can directly stimulate the real economy.&lt;br /&gt;
H)要用改革开放办法，稳就业、保民生、促消费，拉动市场、稳定增长,——We  need to pursue reform and opening up  as a means to  stabilize employment, ensure people's well-being, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. &lt;br /&gt;
I）走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。——We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in Example A, the translation uses the modal verb &amp;quot;must&amp;quot; to show the central government's resolute attitude toward adhering to Xi Jinping's leadership, as well as a strong call and implication to the people. It reflects the ideology and collectivist spirit of showing loyalty to the paramount leader of the CPC Central Committee that is unique to China.&lt;br /&gt;
The use of &amp;quot;must&amp;quot; in Example D also demonstrates the Chinese government is demanding in implementing initiatives for combating corruption and building a clean government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in Example B, the translation uses the modal verb &amp;quot;should&amp;quot;. It shows a tone of hope and appeal, which is a weaker tone of suggestion rather than a demanding tone of command as that in Example A. It expresses the wish of the Chinese government represented by the addressor.&lt;br /&gt;
The translation of Example C uses the modal verb &amp;quot;will&amp;quot;, which expresses a firm determination and the action to be taken, indicating the Chinese government's impregnable belief in the peaceful rise of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example E employs the modal verbs &amp;quot;should&amp;quot; and &amp;quot;may&amp;quot; in a slightly weaker tone, because the context of economic and social development under the epidemic prevention and control is mentioned in the preceding sentence. Alongside that, since specific local policies for epidemic prevention and control and economic recovery are set by local governments individually, the central government uses a suggestive tone here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples F and G both use “can”, indicating a possible situation and a capability of achieving the goal.&lt;br /&gt;
Example H uses the modal verb “need to”, conveying an urgent need, a call for urgency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modal verb variations can also be manifested in being added to the source text. For example, in &amp;quot;I&amp;quot;, the source text does not use the modal verb, but the subject &amp;quot;we&amp;quot; and the modal verb &amp;quot;need to&amp;quot; are added to the question, and the modal verb here also expresses the urgent desire to achieve the goal mentioned in the source sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different use of modal verbs may also imply different attitudes toward these policies. The social contexts in which they are produced and interpreted may provide some clues to the variation and change of modal verbs. Both the author and the translators are close to the Chinese, so that the modal meaning expressed in the Chinese version can be agreed with the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to the distance from the foreign readers and their receptivity, the translators chose different expressions with less initiative and more objectivity. But in general, in the choice of modal verbs, the translators mainly chose auxiliary verbs that can convey the attitude of the source text, from which the ideology of their own side can be better interpreted, and taking care of the ideology of foreign readers is a secondary consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Personal pronouns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The use of personal pronouns is another way to show modal meaning. According to systematic functional grammar, personal pronouns have interpersonal and attitudinal functions in addition to their cohesion functions. Generally speaking, the choice of personal pronouns is influenced by concerns including power relations, social status, and the degree of intimacy between the participants involved in the communication. Different choices of personal pronouns reveal different attitudes of the speaker or writer toward the target audience or reader.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;From the perspective of critical discourse analysis, personal pronouns are not used in a random way, but are linked to certain ideological meanings. For example, the use of certain personal pronouns may have a certain political effect and produce a specific relationship between the addressor and the listener. This paper focuses on the analysis of the personal pronouns GWR and their translation from the viewpoint of critical discourse analysis, as a way to perceive the attitude and interpersonal meanings that the addressors or writers are trying to convey.&amp;quot; (Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Translated Personal Pronouns ：&lt;br /&gt;
A).我们要坚持对台工作大政方针——We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan&lt;br /&gt;
B).我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针——We will fully and faithfully implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao, with a high degree of autonomy for both regions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Added Personal Pronouns：&lt;br /&gt;
A).支持港澳发展经济——We will support Hong Kong and Macao in growing their economies,&lt;br /&gt;
B).完善促进两岸交流合作、深化两岸融合发展、保障台湾同胞福祉的制度安排和政策措施——We will improve institutional arrangements, policies, and measures to encourage exchanges and cooperation between the two sides of the Taiwan Strait, further cross-Strait integrated development, and protect the wellbeing of our fellow compatriots in Taiwan. &lt;br /&gt;
C).需要说明的是，我们没有提出全年经济增速具体目标——I would like to point out that we have  not set  a specific target for economic growth  this year.&lt;br /&gt;
D).加强监管，防止资金“空转”套利。——We should tighten regulation and prevent funds from simply circulating in the  financial sector for the sake of arbitrage. &lt;br /&gt;
E）为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗！——Let all of us work together with perseverance to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, there are 308 &amp;quot;we&amp;quot; in the English translation. From the above examples, we can see that most of the personal pronouns &amp;quot;we&amp;quot; are used by the technique of amplification, including other personal pronouns &amp;quot;I&amp;quot;, &amp;quot;all of us&amp;quot;, etc. This is because in the Chinese version which is the source, there are mostly impersonal subjects, noun subjects, or imperative sentences that denote calls or orders. However, in English, except for the imperative sentences where the personal pronoun subject can be missing, generally it can not be omitted in any other cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Under most circumstances, 'we' is the top priority in translation, because in political reports, the use of 'we' is more authoritative than 'I'. This usage is called 'loyal we'.&amp;quot;(A Study of the Ideology of the &amp;lt;Government Work Report&amp;gt; under the Visual Threshold of Corpus and Critical Discourse Analysis, Kang Jiaping and Jiang Zhanyao, Journal of Heilongjiang Teachers' Development Institute, March 2020, p. 126) The Reports represents the Central People's Government, which is itself &amp;quot;authoritative&amp;quot;. The &amp;quot;we&amp;quot; in the translation also naturally reflects &amp;quot;authority&amp;quot; correspondingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, most of the actions in the government work report are issued by the Chinese government, and the use of &amp;quot;we&amp;quot; also reflects the collectivist spirit of unified action of the government from top to bottom. Thirdly, although the Chinese government is the originator of most of the actions in the report, sometimes different departments are responsible for the implementation of specific measures; therefore, the use of &amp;quot;we&amp;quot; instead of &amp;quot;Chinese government&amp;quot; or &amp;quot;so-and-so department&amp;quot; is also slightly more colloquial and approachable, which makes it easier for domestic readers to immerse themselves in devoting into the construction of economic and social development. For foreign readers, &amp;quot;we&amp;quot; is also more easily accepted. Therefore, the translators also took into account the social and ideological significance of the language forms used when translating the Reports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.3 Conversion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Traditionally, 'transformation' refers to the change of different grammatical structures, but in CDA, the meaning of 'transformation' should be interpreted in terms of discourse, context and purpose.&amp;quot; (Fowler, 1991: 90-91). This suggests that critical discourse analysis values the change of ideological meaning and the influence of context and purpose on &amp;quot;transformation&amp;quot;. Therefore, &amp;quot;transformation&amp;quot; can be applied to translation studies to investigate the ideological impact of translation by analyzing the changes of &amp;quot;transformation&amp;quot; between the source language and the translated one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the analysis of &amp;quot;transformation&amp;quot; in GWR and its translation process, nominalization and inactivation are used to disclose the ideological changes in translation. Nominalization refers to the process of converting verb structures into nouns or noun phrases. According to Fairclough (1995), this lack of mood, time, and participants caused by nominalization is considered ideologically significant because it obscures the reader's causality and responsibility, so that the addressor's or writer's attitude and perception of certain events is not yet clear. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inactivation is the transformation of active voice into passive one in which the relevant participants are removed for most of the time, making causality unclear. Thus, by using inactivation, discourse can become more objective and less subjective, leaving a different impression on the reader and thus expressing different ideological meanings. More importantly, inactivation  also has functions as thematization, in which the object is placed at the beginning of the sentence as a subject. In this way, by emphasizing the object and hiding the agent, the ideological purpose of shifting the reader's focus and hiding the cause-and-effect relationship is achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Nominalization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A)传统产业加快升级。——upgrading in traditional industries accelerated.&lt;br /&gt;
B)受全球疫情冲击，世界经济严重衰退，——The shock of the covid-19 pandemic has sent the world economy into severe recession, &lt;br /&gt;
C)金融等领域风险有所积聚——There are increasing risks in the financial sector and other areas.&lt;br /&gt;
D)政府工作存在不足——There is still room for improvement in the work of government. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above examples that in the original Chinese text, the subject and predicate in the four examples are very prominent. However, in the translation, nominalization is done, which emphasizes the emphasis of the original text.&lt;br /&gt;
For example, in A), &amp;quot;upgrade&amp;quot; is a verb and serves as a predicate; but in the translation, upgrading is nominalized and used as the subject, and its status is more prominent than in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In B), &amp;quot;Affected by the global epidemic&amp;quot; was originally used as an adverbial of cause, but it was nominalized as the subject in the question, highlighting the direct impact of the epidemic on the world economic recession, and its status is higher than that of the adverbial in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C) The key word in the original text can be &amp;quot;risk accumulation&amp;quot;, but because the adverbial term &amp;quot;finance and other fields&amp;quot; is in front, its position is weakened; and the sentence pattern &amp;quot;There be&amp;quot; is used in the translation, and the subject is nominalized as &amp;quot; The whole sentence of &amp;quot;increasing risks&amp;quot; is highlighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D) The full expression of the original text should be &amp;quot;In the government work, there are deficiencies.&amp;quot; The implied meaning is &amp;quot;I should improve and upgrade the government work.&amp;quot; The translation directly points out the implied meaning, straightforward and straightforward, and the subject is treated as &amp;quot; &amp;quot;room for improvement&amp;quot; is also used in the sentence pattern &amp;quot;There be&amp;quot;, and the points that the original text wants to emphasize are highlighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the processing of English translation is more flexible, and it also takes into account the ideology of foreign readers, that is, they prefer concise and direct expression, while the expression of domestic readers is more subtle and prefer verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Active to passive=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A).城镇新增就业 1352 万人——Around 13.52 million new urban jobs were added.&lt;br /&gt;
B).国际收支基本平衡。——A basic equilibrium was maintained  in the balance of payments.&lt;br /&gt;
C)..重大区域战略深入实施。——progress was made in implementing major development strategies for regions.&lt;br /&gt;
D).改革开放迈出重要步伐。——Major headway was made in reform and opening up.&lt;br /&gt;
E).供给侧结构性改革继续深化，—— Supply-side structural reform  was further advanced.&lt;br /&gt;
F).重要领域改革取得新突破。——and breakthroughs in reform were made in key areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of the report, in the review of the work and achievements in 2019, a large number of passive voice translation methods are used to highlight the achievements since 2019 and weaken the reporter and the government as these achievements The presence of the promoter of In fact, in the Chinese context, the above example is also a kind of &amp;quot;active expression passive&amp;quot; sentence structure, which is more concise and more focused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Critical Discourse Analysis, this article conducts a superficial and tentative analysis of the ideological influence reflected in the Chinese-English translation of the 2020 government work report.The analysis found that,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) in terms of classification, &lt;br /&gt;
a) the translation will choose different corresponding words in English depending on the situation for the same word in the original text. And this is because in English I like to use different words to show the richness and diversity of the words of the article, while in Chinese I like to use the same word to rhyme and compare to show momentum.&lt;br /&gt;
b) In the process of translation, the translation will be selectively interpreted, that is, supplementary translation of some conventional abbreviations in the original text, so that foreign readers can better understand.&lt;br /&gt;
c) Some specific words will be translated asymmetrically in the translation to reflect their own ideology. For example, the &amp;quot;reunification of the motherland&amp;quot; on the Taiwan issue is translated as &amp;quot;reunification&amp;quot; because China wants to convey to the world the principle that &amp;quot;the Taiwan issue is China's internal affair.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) In terms of modal&lt;br /&gt;
a) The translation will choose different modal verbs according to the content and attitude of the original text. The choice of these different modal verbs expresses the different requirements and soft and hard attitudes of the Chinese government in various fields such as domestic economic development, epidemic prevention and control, motherland reunification, social problem resolution, diplomacy, and international issues, thus reflecting the Chinese government's ideology.&lt;br /&gt;
b) There are a large number of additional translations of personal pronouns in the translation, and most of them have chosen the plural of the first personal pronoun &amp;quot;we&amp;quot;. It shows the collectivism that the Chinese government is accustomed to, and God is also caring for foreign ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) In terms of conversion, there are many nominalizations and active-to-passive translations in the translation. These two kinds of translation processes make the key points to be emphasized in the original text more directly highlighted in the translation, and at the same time respect the expression habits of English, which are also caring for foreign ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the translation of the 2020 government work report more reflects China's own ideology. The reason is also obvious. &lt;br /&gt;
First, this is China's government work report, which also determines that the translation must reflect China's ideology. &lt;br /&gt;
Second, the government work report is made at the two sessions each year. It is mainly a summary of the work of the past year and planning for the work of the next year. It is mainly for the domestic people, so it naturally has a strong Chinese ideology; &lt;br /&gt;
but The translation is of course aimed at foreign readers, so translation processing will also show reasonable concern about foreign ideology and expression habits. As a political report, he must have a more obvious political ideology than other styles, which is inevitable in every country. Finally, the richness and variability of vocabulary in the translation of the 2020 government work report is still not as good as the report of the native English-speaking countries, which can be improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Limitations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Insufficient data support====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, a comparative analysis is conducted solely on the two versions of the government work report in English and Chinese in 2020. Firstly, the evidence is insufficient in the part of applied critical discourse analysis, which should be done to the best of its ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author envisage to use data analysis software such as SPSS and CiteSpace to conduct a translation comparative analysis for the Chinese and English versions of the government work report for a total of 8 years since President Xi Jinping took office in 2013, and an analysis of ideological diachrony. By analyzing the change of top 10 high-frequency keywords in the reports over the past 8 years, we can take a glimpse of the socio-economic development of China and the shift of the government's focus during this period. By analyzing the changes in the choice and frequency of personal pronouns and modal verbs used in the reports over the years, and by analyzing the frequency of nominalization and inactivation in the translation of sentences, we can see the changes in the ideology of the translators and the Chinese government they represent when translating the reports.--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 10:33, 20 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, since it is a need to use corpus construction software, such as EmEditor, to collect the corpus and classify and denoise the data before doing data analysis, it is not a task that can be accomplished at a stroke; only then is the analysis done with analysis software such as SPSS and CiteSpace. However, the author has a strong interest in this research method, and will make further efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Insufficient theoretical support====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author does not have a deep understanding of critical discourse analysis, nor does he/she expound the Introduction clearly. Her understanding of the specific analysis methods is also shallow, so she cannot do a comprehensive and accurate analysis in the Analysis section of the paper.&lt;br /&gt;
Second, the author’s understanding of ideology is fuzzy. Therefore, in the latter part of the analysis, when it is necessary to return to the study of ideology at the end, she is unable to conduct the analysis in a precise way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1].《意识形态与翻译研究》，王东风，中山大学出版社，2006年12月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].《修辞学与意识形态》，屠有祥，人民出版社，2013年3月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].《外宣翻译导论》，张健，国防工业出版社，2013年12月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].《语料库和批评话语分析视阈下的&amp;lt;政府工作报告&amp;gt;意识形态研究》,康佳萍、姜占好，黑龙江教师发展学院学报，2020年3月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].《基于CiteSpace的外交翻译暨外交话语研究的可视化分析(2000—2018)》，牛文惠、刘磊，黑河学院学报，2020年第二期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].《国内翻译意识形态研究（1998-2018）——基于NoteExpress的可视化分析》，李志阳，2020年第二期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].《翻译对意识形态的创构———以宇文所安《文心雕龙》英译本为例》，胡作友、张丁慧，外语学刊，2020年第四期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8].《批评性话语分析视角下的政府工作报告英译研究》，高媛，2016年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9].《从翻译操纵理论看2015年政府工作报告英译》，王海云、李慧慧，现代交际，2016年第五期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10].《论译者对政治文本的操控——以2009年政府工作报告为例》，徐静怡、陈思，2009年12月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 18:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Strategies from Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation and Interpretation Based on the Principle of “Faithfulness, Comprehensibility and Elegance” 聂晓楼	Nie Xiaolou 202020080628==&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂晓楼 Nie Xiaolou 202020080628&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belongs to two different language families. While the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family. Therefore, they differ in many aspects--type, psychology, aesthetic, culture, rhetorical devices, syntactic pattern, lexical meaning, discourse organization, semantic structure, pragmatic structure, textual structure, textual cohesive devices and so on. Taking the English translations of Chinese essays by Zhang Peiji for example, this paper, based on the principle of “faithfulness, comprehensibility and elegance”, studies the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc, and further provides appropriate translation strategies for Chinese-English translation. Readers can improve their translating ability after the acquisition of the knowledge of the differences between the two languages and corresponding translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belongs to two different language families. While the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family. Therefore, they differ in many aspects--type, psychology, aesthetic, culture, rhetorical devices, syntactic pattern, lexical meaning, discourse organization, semantic structure, pragmatic structure, textual structure, textual cohesive devices and so on. Taking the English translations of Chinese essays by Zhang Peiji (as an) example, this paper, based on the principle of “faithfulness, comprehensibility and elegance”, studies the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc, and further provides appropriate translation strategies for Chinese-English translation. Readers can improve their translating ability after the acquisition of the knowledge of the differences between (delete the) two languages and corresponding translation strategies.--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English;Chinese; “faithfulness, comprehensibility and elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; Chinese; “faithfulness, comprehensibility and elegance”--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 13:49, 20 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语属于印欧语系（Indo-European），汉语属于汉藏语系（Sino-Tibetan）。英汉两种语言在语言类型、语言心理、语言审美、文化、修辞、句法结构、词汇语义、话语组织、语义、语用、语篇结构以及语篇衔接手段等方面都存在差异。本文以张培基英译散文为例，以“信、达、雅”原则为指导，从英汉语言心理、英汉语言审美、英汉语篇结构、英汉语篇衔接手段等方面对比英语同汉语的不同之处，并提供相应的翻译策略。读者通过了解英汉两种语言在各方面的差异，并学习相应翻译策略，能够提高汉英翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语;汉语;“信、达、雅”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essay is a flexible and casual literary form, free from the restrictions of rhythm of poetry, plot of novel, and act and scene of drama. This paper focuses on English and Chinese essays. Based on Yan Fu’s “faithfulness, comprehensibility and elegance”, the paper makes an analysis of the original and translated texts selected from Zhang Peij’s English translations of Chinese essays and the original texts, and studies the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc, and therefore sums up a variety of translation strategies and methods for Chinese-English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. “Faithfulness, Comprehensibility and Elegance”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, comprehensibility and Elegance” is a translation principle put forward by YanFu in his work ''Evolution and Ethics and Other Essays''(要加引号). He stated that “Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (xin), comprehensibility (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not comprehensible is no translation at all. Comprehensibility is therefore of prime importance” （句子不通）(Chan 2004: 69). “In addition to faithfulness and comprehensibility, we should strive for elegance in translation.” (Chan 2004: 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, based on the translation principle “faithfulness, comprehensibility and elegance”, compares English and Chinese through the analysis of some texts selected from Zhang Peij’s (Peiji) English translations of Chinese essays and the original texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparison of English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major difference between English and Chinese is that English is a hypotactic language while Chinese an paratactic language, which from the perspective of philosophy means that English people’s way of thinking is of rationality while Chinese people’s way of thinking is of wuxing (Pan 1997: 361). Rationality in English language means that English sentences emphasize overt morphology and the integrity of form, so we call English a morphological language. Instead, Chinese sentences do not have many hypotactic markers. Therefore, the meaning of Chinese sentences can only be understood through wuxing, in other words, intuition, thus we often call Chinese people’s way of thinking intuitive thinking (Liu 1992: 326). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inflected forms in modern English include mainly (mainly 是否要提到动词前)conjugation（这里应有逗号断开） and declension, and affixation. However, there is no inflected forms in Chinese language and the grammatical meaning of Chinese sentences is expressed through the use of words, the arrangement of word order, the implied meaning etc.(连淑能, 1993: 4) Therefore, when translating Chinese into English, we are supposed to exhibit the implicit grammatical relation in the original texts through hypotactic markers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:其中有些人是因为年事已高，力不从心。这不是艺术的死亡，而是艺术的离体，他自己无可自责，社会也会尊重他在艺术上曾经作出的贡献(Zhang 2007: 289)。&lt;br /&gt;
Some writers lay down their pens because they are too old to be equal to the task. We call it retirement from art rather than death of art. They have nothing to blame themselves for. And society at large will pay tribute to the contributions they have already made to art (Zhang 2007: 291).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expression “有些人” in the first sentence is plural, which includes both men and women. While the word “他” in the second sentence is single, only including men. Actually, “有些人” and “他” in the original text refer to the same concept but they differ in number and gender. When translating the sentences （改为sentence） into English, we have to take the harmony of form into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the difference (是否指明是什么区别)between English and Chinese, Mr. Zhang translated “他” into “They” to be in agreement with the subject “they” in the first sentence, which characterizes hypotaxis in English language. Though it seems that the translation is not faithful to the original text, the former actually expresses what the latter means. That is to say, the translation is comprehensible（是否加to the target reader）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no inflected forms in Chinese while English is rich in inflected form. Therefore, when translating Chinese into English, translators are supposed to keep the consistency of gender, number, case, tense, style, voice, mood, comparatives, and person, etc. within the context, and to use the inflected forms in English to express the conceptual and grammatical meaning in the original Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pays attention to subjective narration, while English gives consideration to both subjective and objective description and tends to object (应和前面用词保持一致) description. Taking root in the psychology of Chinese people, the long standing thematic thinking always subtly reflects Chinese people’s consciousness of “everything exists for me”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese sentence “作业不写了” as an example. It is a human being rather than “作业”（是否要在作业后加注homework） who performs the action （这里是否要加个of）“写”(是否要在在后面加注英语writing). That is to say, the subject should be a human being, which reflects Chinese people’s subject consciousness--Chinese speakers always discuss a topic which they make comments on. Since the agent in sentences with a “topic-comment” structure is self-explanatory, it is always deleted in a Chinese sentence. This well characterizes Chinese sentences as loose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language, with the subject given priority in （介词用错） a sentence, has a strict “subject-predicate” structure which is highly grammaticalized. However, the topic rather than the subject is given priority in (介词用错) a Chinese sentence. It may not be in agreement with the subject since it is more grammaticalized than the latter. Therefore, the “topic-comment” structures in Chinese sentences should be translated into “subject-predicate” structures in English when we do Chinese-English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:页数不多的往往立刻通读，篇幅大的，只把正文任择一二章节略加翻阅，就插在书架上。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
If it happens to be a thin one, I often finish reading it at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two “topic-comment” structures with the form of a clause in this example. In a “topic-comment” structure with the form of a clause, the meaning of the topic and that of the comment show a logical relation between two clauses. A “topic-comment” structure with the form of a clause has a close relationship with conditional clauses, and in this example conditional clauses serve as topics. The logical relation in this example is: If..., ... Otherwise..., ... The conditional relation should be translated in the corresponding English sentence with the addition of conjunctions between the original clauses in the process of Chinese-English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:线装书大概用笔加圈，洋装书竟用红铅笔划粗粗的线。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
If it is a threadbound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also two “topic-comment” structures with the form of a clause in this example. Therefore, Mr. Zhang added the two conjunctions “if” and “Otherwise” to show the logical relation in the original sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Impersonal subjects always appear in English sentences, while personal subjects are used more frequently in Chinese sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:买到了几册新书，一册一册地加盖藏书印记，我最感到快悦的是这时候。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
Whenever I have some new acquisitions, it always gives me great pleasure and satisfaction to stamp my ex-libris on them one by one. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that the subject of the original sentence “我最感到快悦的是这时候”（是否提供一个直译） is “I” (我), which refers to the author. However, Mr. Zhang translates this sentence as “it always gives me great pleasure and satisfaction to...”, where the personal subject “I” is transformed into the impersonal subject “it”, according with（短语搭配错误） English natural expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:这种死亡他自己感到很痛苦，别人看了心里也很难受。(Zhang 2007: 289)&lt;br /&gt;
This kind of death causes not only much pain to the writer himself, but much sadness to other people as well. (Zhang 2007: 291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “这种死亡”（提供翻译） serves as the topic and “他自己感到很痛苦”（提供翻译) as well as “别人看了心里也很难受”（提供翻译） serve as comments. Since the two comments take sentence as its form, they have separately “他” and “别人” as the subject. However, in the English translation by Mr. Zhang, “This kind of death” (这种死亡) serves as the subject with “他” and “别人” transforming into objects, which shows the tendency to use impersonal subjects in English sentences. The translation is not only faithful to the source text but also comprehensible.（这个段落里的中文是否同时提供翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people’s subject consciousness brings about the tendency to use personal subjects. Instead, English people’s object consciousness explains why impersonal subjects are used frequently in English sentences. Therefore, when doing Chinese-English translation, we can transform personal subject into impersonal subject. That is to say, the subject can be abstract nouns, inanimate things or the impersonal subject “it” (Lian 2010: 106, 113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sentences always have a “topic-comment” structure, while English sentences always have a “subject-predicate” structure. Therefore, in a Chinese-English translation, the semantic relation between the topic and the comment in the original sentence should be presented through the use of conjunctions to accord with the syntactic features of English sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences have a basic “subject-predicate” structure. English words are under the restraint of morphological changes; words and clauses are connected through cohesive devices; pronouns accord with the words mentioned above (Lian 2010: 90-91) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, English sentences are closely related with （应该改成to） each other. However, since Chinese sentences are free from the restraint of morphological changes, it is not necessary that the object should accord with the subject in a Chinese sentence. Chinese sentences are loose because of the diversity, complexity and flexibility of the “subject-object” structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:借来的书，在我好像过不来瘾似的，必要是自己买的才满足。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
It seems that books bought can better satisfy my bibliomania than books borrowed. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence is composed of three parts without conjunctions between them. But there exists the semantic relation in it--the comparative relation between “books borrowed” (借来的书)  and “books bought” (自己买的). Therefore, the comparative relation should be expressed in English translation. Mr. Zhang employed the expression “rather than” to combine the original three parts into one sentence, expressing the beauty of the translation’s syntactic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:据说，任何爱吃糖果的人，只要叫他到糖果铺中去做事，见了糖果就会生厌。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
It is said that those who have a great liking for candies will sicken to see them when later they happen to work in a candy store. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang combined the four parts in the original texts into one sentence through the use of “who” and “when” to make the (去掉the,或者后面改为sentence) English sentences compact and coherent, expressing the beauty of the translation’s syntactic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:像针尖上一滴水滴在大海里，我的日子滴在时间的流里，没有声音，也没有影子。(Zhang 2007: 55)&lt;br /&gt;
Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. (Zhang 2007: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four loose sentences in the original text. However, the two short sentences “没有声音” and “也没有影子” have been transformed separately into the adverb “quietly” and the propositional phrase “without leaving a trace” as an complement of the action “日子滴在时间的流里”, making the English sentences compact. Simile is employed in the translation as well as in the sour (是source）text, which shows faithfulness in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:作家不能当隐士，适当的社会活动和文学活动可以开阔眼界，活跃思想，对创作也是有帮助的。(Zhang 2007: 290)&lt;br /&gt;
Being no hermit, a writer stands to benefit in writing as long as he gets properly involved with social and literary activities to widen his field of vision and stimulate his thinking. (Zhang 2007: 292)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text consists of four short sentences without overt conjunctions connecting them, and it includes two subjects “作家” and “适当的社会活动和文学活动”. Mr. Zhang combined the four parts into one sentence, “作家” (a writer) being the subject, “不能当隐士” being transformed into the absolute nominative construction “Being no hermit”. The addition of “as long as” in the translation indicates the semantic relationship between the second part and the fourth part. Besides, Mr. Zhang added “to” to transform “可以开阔眼界，活跃思想” into the adverbial of purpose. All the transformations made express what the author wanted to express.（是否给中文提供翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sentences like loose sentences, compressed sentences, run-on sentences, short sentences, etc., are frequently used in Chinese. On the contrary, the grammatical relationship is expressed through the arrangement of word order and flexible use of various cohesive devices in English sentences, thus English sentences are compact with a clear logical relationship between the matrix clauses and the subordinate clauses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Chinese-English translation, the translator is supposed to add conjunctions appropriately to connect the short sentences in the original text, indicating the implicit grammatical and logical relationship. Consequently, readers are able to understand the sentence meaning without even relying on the context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category words are used to express the category which behaviour, phenomenon, property and other factors belong to; they are often used to refer to other things in Chinese. For example, “情绪” in the Chinese sentence “那你的恹恹欲睡的情绪又将如何” and “情味” in “常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味” are category words. （是否给中文提供英语翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many category words in Chinese language for a better form of expression. Instead, category words are much less frequently used in English language. The sameness in number, property and other aspects are avoided in English language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:我一向没有对于任何问题作高深研究的野心，因之所买的书范围较广，宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物，各方面差不多都有一点。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject, the books I have acquired cover almost everything--religion, art, literature, sociology, philosophy, history, biology, etc. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“范围” in the original text belongs to category words. Thus, it is unnecessary to translate it in English. Therefore, the English translation should avoid the use of the corresponding English expression “the range of”. Compare the following sentence with Mr. Zhang’s translation:&lt;br /&gt;
 ... the range of the books I have acquired covers almost everything...&lt;br /&gt;
It is obvious that Mr. Zhang’s translation is more natural. Moreover, Mr. Zhang omitted the translation of “各方面差不多都有一点” because what the expression means has already been contained in “the books I have acquired cover almost everything”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category words in Chinese always express objects’ categories. Though they are indispensable to the correctness of grammar and the expression of mood, they are of little practical significance in that they just repeat the semantic meaning of a precedent expression. When doing Chinese-English translation, we are supposed to omit the translation of category words and rather translate the content nouns before them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language has the tendency to the use of nouns and thus is stative. On the contrary, verbs rather than nouns are more frequently used in Chinese sentences, thus Chinese language is dynamic (Lian 2010: 133). In Chinese-English translation, the dynamic Chinese sentences should be translated into stative English sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 7, “爱吃糖果” is translated as “have a great liking for candies” rather than “like candies”. The verb “爱” is transformed into the noun “liking” and posited t after the verb “have” as its object（连淑能，P148）, which characterizes English language as stative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:自我入书店以后，对于书的贪念也已消除了不少......(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
Likewise, ever since I began to work in a bookstore, my obsession with books has been very much on the decline. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prepositions are always posited before nouns or noun phrases. Therefore, English language uses  prepositions as frequently as nouns. The priority to the use of both nouns and prepositions makes it more clear that English is a stative language (Lian 2010:145). The verb “消除” has been translated as the prepositional phrase “on the decline”, thus the dynamic Chinese sentence has been transformed into stative English sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12:我自己就是浪费了很多时间的一个人。(Zhang 2007: 216)&lt;br /&gt;
Personally, I am also a fritterer. (Zhang 2007: 218)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang translated the expression “浪费很多时间的一个人” as the noun phrase “a fritterer”, the noun derived from the verb “fritter”, rather than “a person who fritter a lot of time” in which the verb “fritter” is directly used, making the translation stative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13:青翠的叶上已经凝集着细密的露珠，这显然是昨夜被人遗弃了的。(Zhang 2007: 119)&lt;br /&gt;
The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night. (Zhang 2007: 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expression “凝集着” in the original sentence can be either translated or omitted. Generally, it is unnecessary to translate verbs of this kind. Mr. Zhang translated the first half part as “The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves”, directly omitting the translation of “凝集着” since the prepositional phrase “on the fresh green leaves” has already expressed its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese language is dynamic while English language is stative. In Chinese-English translation, firstly, abstract nouns can be used to express actions, behaviors, changes, states and so on in the original texts; secondly, verbs in the original texts can be replaced by common nouns which express behaviors or actions (Lian 2010: 138); thirdly, translators can use prepositions more frequently; fourthly, grammaticalized verbs or weak verbs can be used instead. (Lian 2010: 147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, English language avoids repetition; it repeats words or phrases only for emphasis or for the use of rhetorical devices. English natives are not interested in the repetition in syllables, words or sentence patterns (Lian 2010: 221). Translators are supposed to replace the repeated expression with a new one or omit the repeated part or explain it in a different way as long as the meaning of the original text is explicitly expressed. In this way, the translation will be concise and powerful, and it will fit more into English people’s language habits (Lian 2010: 223). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14:我虽爱买书，而对于书却不甚爱惜。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
Much as I love books, I take little care of them. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part of the original sentence repeats the noun “书”. However, Mr. Zhang replaced “books” (书) with the pronoun “them”, avoiding the repetition of “books” and connecting the two sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15:书籍到了我的手里，我的习惯是先看序文，次看目录。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
As soon as a new book comes to hand, I always read the preface first and then the table of contents. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The repeated verb “read” (看) has been omitted in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth example, Mr. Zhang added the subject “I” (“我” in Chinese) before the sentence “买到了几册新书”, making the English sentence complete in terms of syntactic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language often uses pronouns to avoid repetition, while Chinese language uses less pronouns and tends to repeat words and phrases. In terms of coordination, repeated words or phrases are usually deleted in English but repeated in Chinese. Moreover, English sentences avoids repetition of words through the use of synonyms or hyponyms. Instead, Chinese sentences repeat the words to express the beauty of the balance in form. Therefore, when doing Chinese-English translation, translators are supposed to avoid the repetition in meaning through replacing, deleting, or transforming the repeated parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is necessary to add the subject when translating Chinese sentences into English because the subject is often omitted in Chinese while English is a language with a strict “subject-predicate” structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because English is a hypotactic language but Chinese an paratactic language, cohesion in English and Chinese differs a lot. In terms of textual cohesion, there are mainly two differences between English and Chinese: one is that the cohesion in English is implicit while that in Chinese is explicit; the other is that the two languages differ in sentence division. There is no clear division between a phrase and a clause (which was previously called a simple sentence), between a clause and a sentence (which was previously called a compound sentence), between a sentence and sentence groups. (Shao 2013: 390)Because of this difference, the addition of conjunctions is needed in Chinese-English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16:经我看过的书，统体干净的很少。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
Consequently, the books I have read are rarely clean. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang added the adverb “consequently” in the translation. According to the context, the reason for “经我看过的书，统体干净的很少” is explained in the preceding sentence “线装书大概用笔加圈，洋装书竟用红铅笔划粗粗的线”. Therefore, when translating these sentences, we should express the causality between the two sentences. The adverb “consequently” well expresses it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17:我不禁头涔涔而泪潸潸了。(Zhang 2007: 55)&lt;br /&gt;
At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks. (Zhang 2007: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang added the expression “At the thought of this” in the translation, which links the preceding sentence and the following sentence and expresses the implicit meaning in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18:我觉察他去的匆匆了，伸出手遮挽时，他又从遮挽着的手边过去......(Zhang 2007: 55)&lt;br /&gt;
Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. (Zhang 2007: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation adds the expression “only to find” to connect the second and third parts of the original text, making overt the implicit meaning that the author was regretful for his failing to grasp his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19:怕只怕三杯下肚，豪情大发，嘟嘟嘟，来个瓶底朝天......(Zhang 2007: 290)&lt;br /&gt;
The trouble is after three cups of alcohol he will get wild and unrestrained and end in gulping down a whole bottle. (Zhang 2007: 289)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang combined the four parts in the original text into one English sentence, showing the logical relationship between these parts. In the original text, “来个瓶底朝天” is the result of “三杯下肚，豪情大发”; the semantic relationship between the two parts has been shown through the addition of the verb phrase “end in” in the English translation. Actually, Mr. Zhang deleted the translation of “嘟嘟嘟”, which seems not to be faithful to the original text. However, it is unnecessary to translate this expression since it means nothing here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words, phrases and clauses are often connected through various cohesive devices in English, which shows that English emphasizes overt cohesion. On the contrary, much less or even no cohesive devices are used in Chinese, which shows the tendency toward （是否改为of）implicit cohesion in Chinese. In Chinese-English translation, it is necessary to add relational words, conjunctions, prepositions and so on, or change the form of words in the translation to express the grammatical and logical relationship in the original text. --[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 05:45, 21 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of essay, and then provides the definition of Yan Fu’s “faithfulness, comprehensibility and elegance”. Then, it compares the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc., and makes an analysis of the original and translated texts selected from Zhang Peij’s English translations of Chinese essays and the original texts to see whether the translation is faithful, comprehensive and elegant. Finally, the paper provides some strategies for Chinese-English Translation. However, the paper only compares English and Chinese from limited aspects and it only covers several texts. There remains some problems to be solved.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leo Tak-hung Chan. (2004). Twentieth-Century Chinese Translation Theory. John Benjamin Publishing Company.  &lt;br /&gt;
Lian Shuneng连淑能. (2010). 英汉对比研究 [Contrastive Studies of English and Chinese]. Beijing: 高等教育出版社.&lt;br /&gt;
Liu Miqing刘宓庆. (1992). 汉英对比与翻译 Nanchang: Jiangxi Education Press江西教育出版社.&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国. (1997/2002) 汉英语对比纲要 [An Outline of Chinese-English Contrastive Study]，Beijing: Beijing Language and Culture University Press北京语言文化大学出版社.&lt;br /&gt;
Shao Zhihong 邵志洪. (2013). 新编英汉研究对比 [Contrastive Studies Between English and Chinese]. Shanghai: East China University of Science and TechnologyPress 华东理工大学出版社.&lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (2007) 英译中国现代散文选（一） [Selected Modern Chinese Essays 1]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 14:06, 19 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(引用格式错误)中间隔一行就不会连在一起&lt;br /&gt;
* Leo Tak-hung Chan. (2004). Twentieth-Century Chinese Translation Theory. John Benjamin Publishing Company.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lian Shuneng连淑能. (2010). 英汉对比研究 [Contrastive Studies of English and Chinese]. Beijing: 高等教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 05:49, 21 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=117465</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=117465"/>
		<updated>2020-12-21T06:19:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 4.2 The Disappearance of Translator' s Gender Identity */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan== &lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yi Huan 易欢 202020080663&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
(1.between should be Between; 2. Please add your student number and major here)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC) ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The English language and Chinese language,with their own characteristics, embody their own cultural heritage and manifest different modes of thinking. Conspicuously, among language, culture and mode of thinking, there exists a closely related interaction. The culture affects thought, conversely, thought can reflect the culture. While language is under the impact of the both, presents the thinking and cultural differences in a most direct way. Therefore, this paper, from the perspective of culture, makes a comparative study of English and Chinese language forms and ways of thinking. It is quite significant for the development of translation in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 3 the both should be both; Sentence 4 beween should be between --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 07:04, 19 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
language form; mode of thinking; English and Chinese language; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英汉语言各具特色，蕴含各自历史文化底蕴，彰显不同的思维模式。显然，语言，文化与思维之间形成了某种紧密联系的互动关系。文化影响思维，反之，思维也会体现文化，而语言受两者的影响，亦是阐明思维与文化差异的最直接的方式。因此，本文将从文化视域下，对比探究英汉语言形式与思维方式，这对于跨文化交际下翻译发展来说至关重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
语言形式；思维模式；英汉语言；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The relationship between language and thought is widely discussed among scholars at home and abroad. Karl Marx once remarks that language is a tool, carrier, shell, and a “dress” of thought. That is to say, language by nature is the embodiment of human thoughts. Language is therefore closely related to and supported by human thoughts. Also thought will further facilitate the development of language, Sapir once states, “ Thought processes set in, as a kind of psychic overflow, almost at the beginning of linguistic expression; further, that the concept once defined, necessarily reacted on the life of its linguistic symbols, encouraging further linguistic growth.”(1921:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, language is part of culture. And language, as a system of signs with its own cultural substances and values, may be viewed as a symbol of culture identity. For example, a person who moves from his or her speech community to another one, will easily exposes himself or herself as a newcomer in communication since the language he uses may betray his culture identity. Also each culture has its own peculiarities and throws influence on the language system. Hence, language is the carrier and the representation of culture, and as a mirror of culture, language is strongly influenced and shaped by culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（Sentence 2 culture identity should be cultural identity, same mistake in Sentence 3; exposes should be expose )--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 13:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the thought also is largely influenced by its culture. Human thinking mainly consists of such elements as knowledge, ideology, methodology, intelligence, emotion, language and habits. The inter-relationship and interaction of these elements from a dynamic complex system is known as the mode of thinking. It is the concentrated embodiment of all cultural and psychological properties and is shaped in a certain historical, social and geographical environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  (Sentence 2 is known as should be are known as)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 13:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, different culture leads to different mode of thinking which is demonstrated most in their own language. That is to say, the relationship among culture, mode of thinking and language is closely related to each other and they can be viewed as three parts of a whole. And in this paper, it is going to compare different mode of thinking and ways of expression between Chinese and English in cultural perspective, so as to better understand cross-culture communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The comparison of modes of thinking with the representation of ways of expression in English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language, thought and culture are independent but closely interrelated as we have discussed before. And in different countries, there exist different thinking patterns, then it is going to illustrate four types of opposite Chinese and Occidental thinking ways and present the reflection upon their language, and trace back to the cultural and historical foundations for these phenomena. While it just compares these modes of thought in a general way, and they are not simply manifested as opposite to each other, but intermingled to some extent with the exchange of culture and the common ground imparted in all human beings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Holistic thinking vs Analytical thinking===&lt;br /&gt;
When Premier Zhou and Secretary of State Kissinger drafted “Shanghai Sino-US Communique,” Kissinger once said that the thought of Oriental is to seek the common ground among differences, while the thought of the Occidental are accustomed to seeking differences among the similarities. To some extent, it shows that Chinese emphasizes synthesis and English tends to be analytical. Holistic thinking puts emphasis on the integral concepts and the universal connection of objects. While analytical thinking will tend to focus more on labeling and analyzing different parts that eventually make up the whole. there must be some certain cultural background to the formation of western and Chinese mode of thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 are accustomed to should be is accustomed to )--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, the formation of Chinese thinking mode can derive from Chinese people’s perspectives towards the nature. In Chinese classical philosophy, the conception of “One” better demonstrates the holistic view. According --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)to Taoism, “All things obtained the One and became alive and kept growing.”(Tao Te Ching, chapter 36). Chuang Tzu promotes the concept of “One” to the state of the “unity of heaven and human”, and believes that the heaven and man, and the thing and self can all merge into one organically connected whole. Moreover, the essence that Chinese philosophy stresses the holistic view lies in the systematic evaluation and comprehensive grasp of all things, aiming to have a comprehensive and accurate understanding towards everything. Then such philosophy facilitates Chinese people develop holistic thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1 the nature——nature ; Sentence 5 towards——of; Sentence 6 develop——to develop)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While, in western culture, Plato firstly advocates “subject-object dichotomy” and then explain the world from a dualistic angle. In addition, the people can also be influenced by Aristotle’s syllogism, and always emphasize reasonable thinking in accordance with certain procedures, just like analyzing geometric problems in which one should derive the unknown, then demonstrate the process meticulously and finally draw a logic conclusion. It is exactly the characteristic of analytic thinking in which the object is divided into parts and one should investigate them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1 “subject-object~”——the “subject-object~”; explain ——explains; Sentence 3 logic——logical)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undeniably, thinking patterns can best be demonstrated in their language. In a word, Analytical thinking involves detachment of the object from its context, a tendency to focus on attributes of the object in order to assign it to categories, and a preface for using rules about the categories to explain and predict the object’s behavior. Holistic thinking involves an orientation to the context or field as a whole, including attention to relationship between a focal object and the field, and a preference for explaining and predicting events on the basis of such relatiobnships. And parataxis and hypotaxis are exactly the concrete manifestations of holistic thinking and analytical thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 4 wrong spelling of relationships)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of linguistics and translation studies, parataxis, as opposed to hypotaxis, is the single most important feature distinguishing the Chinese language from English, with Chinese showing paratactic prominence and English hypotactic prominence. Nida once stated, “ So far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.” (1982, 16) Liu Miqing believes that hypotaxis and parataxis can be viewed as the heterogeneous characteristics.(1992: 18). Zhang Li proposes that Chinese, in terms of grammar, belongs to parataxis, one of whose overall features lies in conciseness and economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, English uses many conjunctions, prepositions and other connective means to make links between phrases and words, because of which the language is more logical and better organized. on the other hand, in Chinese, the arranging of clauses is one after the other without connectives showing the relations between them. Hypotaxis can be viewed as the external logic forms of composing words into sentences, and parataxis the internal cognition of wording and phrasing. From the comparisons, we may see that the differences between hypotaxis and parataxis have resulted in the different sentence structures and language expression forms. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to read a novel first —are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing.(Virginal Woolf, How Should One Read a Book?)&lt;br /&gt;
我们先来讨论一下小说的读法。一部三十二章的小说，作者努力把它塑造成像建筑物一样有形态、受制约的东西。然而，字句之比于砖瓦，更加触摸不到；阅读比之于观看，是个更为长久而复杂的过程。(Selected from the Anthology of Chinese and English Prose)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2）门铃一声响，来了客人。从不谢客，礼当接待。忙把袜子穿上，整冠而出。来客红光满面，一开口就知道是远客。（楼适夷，《夜间来客——“名人”被访实录》）&lt;br /&gt;
Suddenly the doorbell rang，announcing the arrival of a visitor. As Mr. Huang had never refused  any visitor before, this one should be received with courtesy too. Quickly putting his socks back on and smoothing his hair，he hurried to the door，and there he was encountered by a man with a fat glowing face.(Lou Shiyi, A Night Visitor— A True Story a ‘Celebrity’ Being Interviewed. Translated by Zhang Peiji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two examples above，we can percept that English is of very hypotaxis. In the first example, one prominent feature is the abundant conjunctions, like “if”, “how”, “but” and “than”. And the sentence structures are tightly knitted with distinct subject-predicate. While in the Chinese version, it is in lack of these overt conjunctive devices. In the second example, in the source language, it uses more than ten verbs in succession, and narrates chronologically. Although it is loosely organized, all of these verbs are arranged in order and present with a clear clue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating, the translator must demonstrate the hidden logical structure. But it is not absolute to confine English to hypotaxis and Chinese to parataxis, they just differentiate each other in the degree. Actually in English, Julius Caesar also famously said, “I came, I saw, I conquer.” And in some of Chinese works, some writers also tend to use the logical and connective sentences. That is to say, it is just the matter of degree, there are also hypotaxis in Chinese and parataxis in English. Moreover, as the exchanges in the world extend, the Chinese and English thinking modes can also be influenced respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 some of——some)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 subject-oriented thinking and object-targeted thinking===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is well known that Chinese culture and Occidental Culture are quite different, Chinese culture stress the subject, while Occidental people prefer the objective way of thinking. As China has confronted the sever natural and geographic condition, since the pre-Qin Dynasty, the governor would never think the outside world as the opposite side of human beings. And Chinese people also advocate the harmony between men and nature, which has been retained till now. Moreover, Chinese Confucian school, Taoism and Buddhism all stress the subject. Lao Tsu said: “ Man models himself after the Earth; the Earth models itself after the Heaven; the Heaven models  itself after Tao；Tao models itself after the Nature. ” (Tao Te Ching, chapter 25) Mencius also stated, “All  things  under heaven are being prepared for me.” (Mencius, chapter 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1stress——stresses; Sentence 2 sever——severe; think——think of; Sentence 3  Chinese Confucian school——the Chinese Confucian school)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, since ancient times, the Chinese people have tended to consider all things from an anthropocentric standpoint. The outstanding scholar Qian Mu states that “In short, Chinese culture takes human and human affairs as a core. Human and human affairs refer to all reality and ideal when human are getting along with each other. The manifestation and achievement of Chinese culture is around the core. The reason why Chinese culture can be fused into a whole is that Chinese culture shows its value through its core-human and human affairs.” (1971: 331) Hence, Chinese culture is human-centered. It is, essentially, a kind of humanistic culture, under the deep influence of which the subjective thought-pattern has come into being. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 3 is——are)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subjective thought pattern refers to observing, analyzing, learning and studying objects anthropocentrically and view human beings as the part of a whole nature. On the contrary, the occidental objective thinking takes objects and nature as core, and pay more attention to the observation and research of the objects. The occidental culture originated in Greek peninsular and its coastal areas, where the sages in Ancient Greece has looked upon at the cosmos and nature, and always investigated the natural mystery. And based on the dichotomy and antithesis, gradually, the spirit of occidental culture is to separate subjective from objective and to conquer nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 3 has looked upon at—— have looked upon )--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence the occidental tradition takes nature as cognitive object. Unlike Chinese culture and tradition, the occidental rationalism advocates objective attitudes. Francis Bacon once remarked, “Authority, habit, prejudice and exaggeration are barriers to truth. To seek truth, one should overcome these obstacles. ” Owing to English people’s objective thinking, they often use impersonal to account the events, and try to be objective. G. Leech and J. Svartvik point out: “Formal written language often goes with an impersonal style; i.e. one which the speaker does not refer directly to himself or readers, but avoids the pronouns I, you, we. Some of the common features of impersonal language are passives, sentences beginning with introductory it, and abstract nouns.”(1974: 25 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 truth ——the truth)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese people’s subjective thinking pattern demonstrates itself in Chinese in two notable ways: animate subjects and the majority used of active voice. Actually, according to Shen Xiaolong, the configuration of Chinese character demonstrates the subject-oriented thinking pattern. Based on the pictographs, the Chinese characters refer to the object and its ideographs are people-oriented. Hence in English-Chinese translation, the translator should transform from subjective thinking to objective thinking, for instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
( Sentence 1 used of ——used)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sight of the big tree always reminds me of my childhood. (连淑能) &lt;br /&gt;
一看见那棵大树，我便想起了童年的情景。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good idea suddenly occur on me.&lt;br /&gt;
我突然想出了一个好主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English sentences, with the abstract subjects: “The sight of the big tree” and “ A good idea” are quite natural to English readers, while in Chinese it is quite queer and none of Chinese people are accustomed to use them in such way. Hence, in Chinese version, it begins with the personal subject “我” and sounds quite smooth and comprehensible to the Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in English, the two expletive words (it and there) are frequently used show its objectivity in the text. At the same time, in Chinese, there are many no-subject sentences, like “下雪了” “该去学校啦” “太冷了”. While such kind of expression are not allowed in English, for it appears to be complete with a subject in English grammar. Hence, in English, they can be expressed in this way: “it snows”, “It is time to go to school” and “It is too cold”. And owing to English objective thinking, the English passive voice, especially the impersonal passive of “it” is used as the subject, such as “it is believed”, “it is said”, “it is reported”, etc., expresses the facts or ideas in an objective, indirect and roundabout way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1 show——to show; its——their; Sentence 2  are ——is)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that the English passive sentences should be converted into the Chinese active sentences. Although the sentence structures are changed, the meanings still remain the same as the original sentences. Also in English “there” and “there be” pattern are impersonal expressions, But in Chinese translation, concrete persons and things are usually used instead. For instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 pattern——patterns)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 公交车来了。&lt;br /&gt;
There comes the bus.&lt;br /&gt;
(2) 我家有五口人。&lt;br /&gt;
There are 5 people in my family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the sentences above reveal that in Chinese there must be certain subjects supplanting the “there” or “there be” pattern. In general, with the influence of the respective modes of thinking, Chinese tends to be subjective and English prefers objection, but it is not necessarily absolute. In English, we can also find numerous personal subjects like “I think”, “I believe”. And in Chinese, it often use the passive tense in the writings in Classical Chinese, such as “受制于人” (be restricted by) “为人所骗” (be cheated by). Hence, it is also quite common to begin with personal subjects in English and use objective subject and passive tense in Chinese. Clearly, it is a matter of degree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 3 use ——uses)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Concrete thinking and abstract thinking===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking in images and thinking in notions are two forms of thought activities. Generally speaking, Chinese people are well good at thinking in images, while English–speaking people are well developed in thinking in notions. These two tendencies are rooted in their own cultures (包惠南, 2001: 26). Actually, the change and development of Chinese characters is the best illustration. As we all know Chinese language is vivid and full of images and the Chinese character is characterized by pictographs. For example, the character “人” (man) is like the two legs of a person; and “从” (follow) looks like that one person is followed by another; the “山” (mountain) is the shape of a mountain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, from ancient times, Chinese people tend to borrow the images of outside world to form their own hieroglyphs. Following such kind of thought model, concrete thinking is established and reflected in Chinese language. As Nakamura remarks, “The Chinese people had a high regard for particulars, and presented content concretely in accordance with their way of thinking, naturally fond of complex multiplicity expressed in concrete form.” ( 1991, 217) While Occidental people prefer abstract thinking which takes concept, judgment and reasoning as form of thinking, and expresses ideas and emotions through logical sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English letters are based on the Greek alphabet, and it is hard to form a pictograph to express the meaning of the word which can only come from the object description of the nature. Also in the process of learning and analyzing the objective world, the occidental aim at exploring the essence and origin of the world. By means of classification and analysis, they try to find the universals of the same kind of objects and combine them together to form a so-called “the World of form” or “the ideal world”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, they are fairly interested in the properties of things, and examine them carefully and thoroughly. Their explorations about mathematics, geometry and astronomy contribute to abstract thinking. In the aspect of linguistic expression, the English language tend to be more abstract or logical. Abstract language refers to the language that uses method of abstract diction to express the complex ideas which lie mainly in abstract nouns. G. M.Young once pointed，“an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will, in the end, detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done. and insensibly induce a habit of abstraction, generalization and vagueness.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 tend to——tends to)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Chinese language, the concrete, clear and picturesque words are widely used, just as R. Flesch states, “ Chinese dose more to you than just simplify your constructions… They formed the habit of expressing ideas by metaphors, similes, and all aegis, in short, by every known devices for making a thing plain by comparing it with something else.” (1946: 15-16) The two different kinds of thinking patterns also can be medonstrated in the artistic design of literary works. For instance, the poem《凉州词》written by Wang Han, and the poem《登高》 writer by Du Fu can fully examplify the concrete and picturesque Chinese language, and both of them are translated by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sentence 2 devices——device; Sentence 3 medonstrated ——demonstrated; Sentence 4 examplify ——exemplify)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葡萄美酒夜光杯，&lt;br /&gt;
欲饮琵琶马上催。&lt;br /&gt;
       — 王翰《凉州词》&lt;br /&gt;
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,&lt;br /&gt;
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无边落木萧萧下，&lt;br /&gt;
不尽长江滚滚来。&lt;br /&gt;
        —杜甫《登高》&lt;br /&gt;
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,&lt;br /&gt;
The endless river rolls it’s waves hour after hour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two poems above, the poets use several concrete images like “wine of grapes”, “cups of jade” “boundless forest” and “ endless river”. It is easy to visualize the certain situation that poets depict for us, when we read these lines. While in English there are more abstract nouns to replace the function of verb and express abstract meanings, which sometimes can cause puzzlement for Chinese people. For instance, in Benjamin Franklin’s The Autobiography: &lt;br /&gt;
“To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are: 1 Temperance, 2 Self-control, 3 Silence, 4 Order, 5 Firmness of mind, 6 Savings,  7 Industry, 8 Honesty, 9 Justice, 10 Cleanliness, 11, calmness, 12 Morality, 13 Humbleness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为了使自己生活中不犯错误，特别列出我认为应该身体力行的 13 条守则。这些守则&lt;br /&gt;
是：1.节制饮食 2.自我克制 3. 沉默寡言 4. 有条不紊 5. 坚定信念 6.勤俭节约 7. 工作勤奋8. 忠诚老实 9. 办事公正 10. 衣着整洁 11.平心静气 12. 品行高尚 13.谦虚恭顺。”  &lt;br /&gt;
There are 13 abstract words in English and they are translated into Chinese concretely with the verbs to govern the phrases. So that it would be vividly explained what do these abstract words convey in a specific way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.&lt;br /&gt;
智者防范于未然，愚者临渴掘井。（陈文伯译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “wisdom” and “folly” are two abstract nouns, but they actually refer to certain people. The expression in English is quite common and concise, while Chinese people are accustomed to the thinking in images, hence, in the translation, the concept of two abstract nouns is materialized as two people with certain properties. So that Chinese people can better understand the implicit meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 circular thinking and linear thinking===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Robert Kaplan who analyzes different discourses and their different organization in different notions, students from different cultural backgrounds adopt different patterns of writing. The Chinese text, in contrast with the English text which is organized in a linear structure, is usually arranged in circular structure (1966:1-2). &lt;br /&gt;
Circular thinking can also be known as inductive thinking in which we infer a conclusion on the basis of facts and draw a conclusion from particular to general. From ancient times, traditional Chinese medicine already sets a model for us. They follow the principles of “inspection”, “inquiry”, “listening” and “smelling” and can finally make a diagnosis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And underlying the observations, Chinese people will finally draw a conclusion and are not always accustomed to express their opinions directly. Actually, it can derive from the traditional Chinese culture where the Confucianism immensely governs people’s thought. Under the influence of “the doctrine of mean” and the underlined “mutual harmony” in traditional Chinese philosophy, which cultivate Chinese to avoid direct confrontation and conflicts and take a mean course while they are thinking. Hence such kind of circular thinking model can be reflected upon the Chinese language where ideas are often organized and linked in an overall framework, and does not state the topic directly in the opening lines but constantly lays out relevant or even irrelevant information to provide many-sided perspectives for judging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While, on the contrary, the occidental thinking pattern tends to be linear, or we can say it is a kind of deductive thinking model. It starts from general to particular, from abstract to concrete, and from outcome to reason. The occidental prefer to directly talk about the topic at the beginning without reservation. As a matter of fact, it is deeply influenced by the Greek philosophy. The way of thinking is inherited from the Greek philosophers, such as Plato and Aristotle, especially Aristotelian logical and reasonable thinking. Aristotle puts forward two thought patterns: “ deduction and induction”, while he himself view the deductive method superior to the inductive one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 4 view——views ; superior ——as superior)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as Guo remarks, “ For over 2000 years, syllogism and deduction has been a mainstream for western culture and thought.” And also Aristotle generalizes the discourse into four parts: beginning, poising a question, analysis and expounding, conclusion, which can be viewed as an epitome of occidental linear thinking pattern. In general, English thought pattern is a straight pattern. And so a text is usually centered on a topic in the form of the topic sentence of topic paragraph and then it is developed in a deductive method, directly by many sentences in a sequence. So, the crucial part is usually put at the beginning of an English sentence, but at the end of a Chinese sentence. Here are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1 has——have)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into or be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles.&lt;br /&gt;
足球运动员必须不停地奔跑，有时得用头顶球，撞别人或被别人撞，必须忍受双腿和肌肉的疼痛，所以说，足球是一项难度大的运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example to view how Chinese people and American people express their own emotions. The two excerpts are from the Keynote Speech By H.E. Xi Jinping President of the people’s Republic of China At the Opening Ceremony of The third China International Import Expo and President Obama’ speech at Fu Dan University in Shanghai respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 各位来宾，&lt;br /&gt;
   女士们，先生们，朋友们：&lt;br /&gt;
   Distinguished Guests,&lt;br /&gt;
   Ladies and Gentlemen,&lt;br /&gt;
   Dear Friends,&lt;br /&gt;
   在各方共同努力下，第三届中国国际进口博览会开幕了！首先，我代表中国.   政府和中国人民，并以我个人的名义，向各位嘉宾，表示热烈的欢迎！对各位新老朋友，表示诚挚的问候！&lt;br /&gt;
With concerted efforts of all parties, the third China International Import Expo (CIIE) is now open. At the outset, let me extend, on behalf of the government and people of China as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests. To the many old and new friends, I give you my warm greetings and best regards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.&lt;br /&gt;
诸位下午好。 我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, in the first example, in English versions, the topic sentence is presented first, then it begins to illustrate the topic in a logical way to convince us that soccer is a difficult sport. Then in the second example, we can see that the president Xi and American former President Obama show their delight in quite different ways. We Chinese people tend to express our joy at the end of discourse, while American people are willing to show their emotions at the beginning, which also vividly presents the Chinese linear thinking and Occidental circular thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the distinction is widely recognized at home and abroad, it is not categorically clear about the line between Chinese and English. Actually, many ancient writers in China are fond of coming straight to the point and hit the nail on the head in a precise way. Liang Qichao, an excellent ancient scholar in Qing Dynasty, proposes in his the Methodology of Composition above Middle School, that the most important thing is to make readers get the writer’s purpose at a glance when reading an article, so that it can touch and gain the reader’s interest. Hence it is hard to say that English is Linear and Chinese is circular as Robert Kaplan defines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Conclusion===&lt;br /&gt;
The discussions of the comparison between Chinese and Occidental thinking models have been carried out for a long time. In this paper, through the comparison on four opposite types of modes of thinking: Holistic thinking vs Analytical thinking, subject-oriented thinking vs object-targeted thinking, concrete thinking vs abstract thinking, and linear thinking vs circular thinking, and presenting how they reflect upon their language, it demonstrates that cultural diversity and different historical origin may dominate the formation of thinking patterns. Since in the sea of the Chinese and Occidental language and thought, the culture is like a mirror which reflects all-embracing phenomena. That is to say, language, thought and culture are essentially associated with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
( Sentence 1 comparison on——comparison of)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While there are also some other types of comparison among modes of thought like “static thinking vs dynamic thinking”, “fuzzy thinking vs accurate thinking” and so on. Moreover, we have to classify the writing style and genre of the articles, which would set up different principles in diction, and we can not lump together under one head. Hence this paper just tries to compare them in a general way, so that we can have a relatively overall view about the two language. Since the thought impacts upon the language, we have to firstly understand how people view about the world around them, and then it is greatly useful to learn a second language well and to better perform in the cross-cultural communication with the extent of cultural exchanges nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
( Sentence 3 about——of; two language——two languages ; Sentence 4 view about——view)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography===&lt;br /&gt;
*Flesch, R. The Art of Plain Words. New York: Harper &amp;amp; Brothers Publishers, 1946.&lt;br /&gt;
*Kaplan, R. B. “Cultural Thought Patterns in Intercultural Education in Language Learning”, A Journal of Applied Linguistics, 1966.&lt;br /&gt;
*Leech, G. and Svartvik, J. A Communicative Grammar of English Longman, 1974. &lt;br /&gt;
*Nakamura, Hajime. Ways of Thinking of Eastern Peoples—Indian, China, Tibet, Japan. London:Kegan Paul International, 1997. &lt;br /&gt;
*Nida，Eugene A Translating Meaning [M] San Dimas, California: English Language Institute, 1982. 16.&lt;br /&gt;
*Sapir, E. Language, [M]. New York: Harcourt Brace, 1921.&lt;br /&gt;
* Lian Shuneng. 连淑能. (2002) 论中西思维方式【J】 On Chinese and Western modes of thinking. 大连：外语与外语教学.  Dalian: Foreign language and teaching.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (1992)  《汉英对比翻译》【M】 Contrastive Study and Translation between English and Chinese, 南昌:  江西教育出版社, Nanchang: Jiangxi Education Press.&lt;br /&gt;
*Qian Mu. 钱穆，(1977)《世界局势与中国文化》The World Situation and Chinese Culture【M】 台北：台北东大图书公司，Taibei: Taipei Dongda Book Co.LTD.&lt;br /&gt;
*Shen Xiaolong. 申小龙.  汉字构形的主体思维及其人文精神 . 【J】The Subjective thinking and humanistic spirit of Chinese Characters《学术月刊》 1994 第14期, 74. Academic Monthly, 1994 (14), 74.&lt;br /&gt;
*Wang Dehua. 汪德华. 英汉思维方式对其语言、文字的影响 【J】. The influence of Thinking Modes of English and Chinese on Their Language and Character. 外语与外语教学，2003, (3), 36. Foreign Language and Teaching, 2003 (3), 36.&lt;br /&gt;
*Zhang Li. 张 黎. (1994) 《文化的深层选择———汉语意合语法论》 【M】on Chinese Parataxis Grammar. 长春：吉林教育出版社Changchun: Jilin Education Press.&lt;br /&gt;
*Zhang Sijie &amp;amp; Zhang Boran. 张思洁, 张柏然. 形合与意合的哲学思维反思【J】Parataxis versus Hypotaxis— a Reflection on the Relation between Language, Philosophy and modes of Thinking,  中国翻译 Chinese  Translation. 2001 (7), 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance 曾良 Zeng Liang 英语笔译 MTI 202070080578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed the theory of functional equivalence, which has boosted the development of translation theory. The theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory. Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between the original language and the target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the key in translation, exerting great guiding significance for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, Chinese translators also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence and Yan Fu's faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences between these two theories will be presented, aiming to have a better understanding in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; similarities and differences; ''Vanity Fair''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末。美国著名翻译家尤金·奈达提出了翻译理论发展史上具有里程碑意义的“功能对等”翻译理论，该理论以现代语言学、社会符号学以及信息论为理论基础，其对等并未局限于原语和目的语之间词汇和语法的转换，对原语读者的感受和目的语言读者的感受是否一致也同样关注。奈达提倡翻译并未形式的对等而是客观内容的对等，他还重视目的语接受者的反应，以合适、贴切的目的语表达视为翻译的中心任务，这对翻译工作者具有重要的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着西方翻译理论对中国翻译理论的影响日益加深，中国翻译家也逐渐提出了自己的翻译理论。中国著名翻译家严复基于中国传统美学和文学评论，提出了著名的“信达雅”翻译标准。这一翻译标准在中国翻译界影响深远，为翻译工作者提供了很重要的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和严复的翻译理论都为翻译工作者提供了重要的翻译标准，在翻译理论史上都具有举足轻重的作用。同时，这两大理论具有许多相似之处和不同点。本文通过对萨克雷《名利场》的中文译本进行分析，并通过对信息文本的处理来对比分析两大理论，找到两者的异同点，希望能对两大翻译理论的理解有一定的促进作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；信达雅；异同；《名利场》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, it can be seen that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reaching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory(Tan Kai 2011, 43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida and Yan Fu are in different social environment, and their translation standards are once questioned and denied, it is undeniable that these two translation standards are still the most authoritative and vital in Chinese and Western translation circles(Zhang Yimei 2020, 180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the different social environment and the imperfect translation standards, it is undeniable that these two are still the most authoritative and vital ones in Chinese and Western translation circles(Zhang Yimei 2020, 180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible, and a translation theorist as well. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field(Zhang Yimei 2020,180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation''(Nida 1969, 34). In 1993, the expression &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined &amp;quot;in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language(Nida 1969, 24). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text（Zhang Yimei 2020, 180). It is impossible to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translators can cause differences in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level(Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot;(Nida 1993,118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. According to Nida, good translations always lie between the two levels (Nida,1995,224).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as the essential criteria for understanding translation since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898)（Zhang Xi 2014,1):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (Xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so(Yan Fu 2009, 202).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of Chinese translation theory in the 20th century (Zhang Xi 2014, 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. &amp;quot;Elegance&amp;quot; reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics''(Yan Fu 2009, 202):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also added, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for translators. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek for elegance.(Yan Fu 2009, 202)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticism comes from the denial of standard &amp;quot;elegance&amp;quot;. According to Yan Fu, elegance means using Chinese characters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons. Firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. &amp;quot;Elegance&amp;quot; now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard &amp;quot;elegance&amp;quot;, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretial Foundation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Nida’s Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Modern Linguistic===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on modern linguistic, functional equivalence has a close relationship with linguistics(Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately(Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process（Zhu Haotong 2006,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure(Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Information Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information(Zhu Haotong 2006,64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers(Zhu Haotong 2006,64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and the target language belong to different language systems and cultures(Zhu Haotong 2006,64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original text for the target readers to better understand the translation(Nida 1984, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning(Zhu Haotong 2006,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods(Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Chinese Aesthetics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty（Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics(Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. &amp;quot;Elegance&amp;quot; refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. &amp;quot;Faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; reveal the essence of translation(Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters(Guo Dingju 2013, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance(Guo Dingju 2013, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literary Criticism=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods(Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is the body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered around the craftmanship of literary works(Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation(Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of criticism functions. The first type of literary criticism focuses on literary works. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism, Lu Xun being one of the representative. The second type aims at the independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism serving politics, which works well in the period of political struggels(Wang Yunxi 2007, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparative Studies on Translation theories of Nida and Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introdution of ''Vanity Fair'' and Yang Bi’s Translation Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====About ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the stories of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition(Guo Dingju 2013, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again(Thackeray 2006，178).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will never forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time(Guo Dingju 2013, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at that time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveals the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, he doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness(Thackeray 2006, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yang Bi’s Translation of ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation versions of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of ''Vanity Fair'' was firstly published by People’s Literature Publication in 1957, then re-published in 1997 and 2000. The latest version was published by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of the original text appropriately to Chinese readers, hence having a great response from Chinese readers.(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Nida’s Functional Equivalence from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator when translating. When comparing the English and Chinese version of ''Vanity Fair'', it’s easy to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels(Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943，89), those are &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) entities, such as woman, desk, dictionary, and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) activities, such as walk, run, swim and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) states, such as dead, excited, happy and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) characteristics, such as tall, huge, fat and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) processes, such as shorten, grow, enlarge and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) links, such as when, during, below and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) deictics, such as that, there, this and so on(Nida 1986, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'', we can find that the target text is flexible and functional equivalence of Nida is achieved at the lexical level. Free translation is the main translation method that she adopts. What’s more, she combines different translation techniques, such as combination, addition, and omission to reproduce the origianl meaning in the target language(Zhang Yanmei 2019,16). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exampe 1:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: ...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty？(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: ……痴情男子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
In ST1, &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; into &amp;quot;痴情男子&amp;quot; and &amp;quot;美貌佳人&amp;quot; to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; into &amp;quot;爱情&amp;quot; and &amp;quot;美人&amp;quot;, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Syntactical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences (Nida, 1946). Nida uses the concept of core kernel sentence(Nida 1946, 55). He think there are seven types of kernel sentence in English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) subject + predicate + adverbial, such as, John wrote slowly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) subject + predicate + object, such as, John hit Bill;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) subject + predicate + object + object, such as, John gave Mary a gift;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) subject + be + subject complement, such as, John is in the restaurant;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) subject + be + attributive, such as, John is kind;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) subject + be + indefinite article + noun, such as, John is a man;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(7) subject + be + pronoun+noun, such as, John is my friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences(Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text(Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: His first marriage with the daughter of the noble Binkie had been made under the auspices of his parents; and as he often told Lady Crawley in her lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort, at her ladyship’s demise he kept his promise, and selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr.Johm Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury. &lt;br /&gt;
(Thackeray 2016,75)                                                                                 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 他第一次结婚的时候,奉父母之命娶了一位贵族小姐,是平葛家里的女儿。克劳来夫人活着的时候，他就常常当面说她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又碎；并且说等她死了之后，死也不愿意再娶这么一个老婆了。他说到做到：妻子去世以后，他就挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
(Yang Bi 2013,76)                    &lt;br /&gt;
                                                   &lt;br /&gt;
In ST2, there is a long and complex sentence and the word quantity of this sentence is eighty. According to Nida’s theory, this long sentence can be divided into several kernel sentences(Nida 1946,76). Yang Bi carefully simplified this long sentence into several short sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是葛平家里的女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His first marriage with the daughter of the noble had been undre the auspices of his parents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 他经常跟克莱劳夫人说一些事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He often told Lady Crawley in her lifetime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又卖力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was such a confounded quarrelsome high-bred jade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 她死后，他许下承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was hanged after her death.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(5) 他不会再娶这么一个老婆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would never take another of her sort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) 妻子去世后，他遵守了自己的承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At her ladyship’s demise he kept his promise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) 他挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr. John Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the sentence structure is transformed from a long complex sentence into seven short simple sentences. Although the sentence structure is different, the meaning of the original is expressed completely in its translation and the target language readers can have a good understanding of the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'' is a good example of combination of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness, and elegence(Guo Dingju 2013, 23). We will analyze Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' from lrxical and sentence level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good command of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence(Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: …for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: ……痴情公子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In ST3, there is a scene of Baron proposing marriage to Rebecca. Thackeray uses the abstract words &amp;quot;an image of Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; to refer to Baron and Rebecca. What’s more, the original text contains a ridiculous tone, and readers can feel humorous from Thackeray’s words. Only when the translator translates the style and spirit of the original faithfully can faithfulness, expressiveness and elegance be achieved(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words &amp;quot;prettier&amp;quot;, &amp;quot;an image of Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; are translated into &amp;quot;更好看&amp;quot; &amp;quot;爱情形象&amp;quot; &amp;quot;美人&amp;quot; respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, &amp;quot;痴情男子&amp;quot; &amp;quot;美貌佳人&amp;quot; and &amp;quot;赏心悦目&amp;quot; reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Sentence Level===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are different in many aspects. For example, English sentences are tree-structure and there are many long complex sentences in English, while Chinese sentences are bamboo-structure and they are usually short. English sentences emphasize hypotaxis, while Chinese sentences stress parataxis(Guo Dingju 2013,40). Thus, it is impracticable to translate English into Chinese without changing sentence structures and it is difficult for the translator to achieve Yan Fu’s standard of faithfulness, expressiveness and elegance. There are many long sentences in ''Vanity Fair'', so it is a challenging work for Yang Bi to translate them into Chinese. However, by researching Yang Bi’s translation, we will find out her good performance of faithfulness, expressiveness and elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: The amiable behavior of Mr.Crawley, and Lady Jane’s kind reception of her, highly flattered Miss Briggs, who was enabled to speak a good word for the latter, after the cards of the Southdown family had been presented to Miss Crawley. (Thackeray 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 布立葛丝小姐看看克劳莱先生的态度那么客气，吉恩小姐又待她热情，觉得受宠若惊，等到沙吴赛家里的名片送到克劳莱小姐面前，她就找机会给吉恩小姐说了些好话。(Yang Bi 1997, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words &amp;quot;behavior&amp;quot; and &amp;quot;reception&amp;quot; are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into &amp;quot;克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……&amp;quot; without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A Comparative Study on Translation Theory of Nida and Yan Fu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Similarities =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are very popular in the translation field, which have been used as golden rules in the process of translating(Zhang Yimei 2020, 180). In fact, there are many similarities between them. This paper will research two main similarities of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One similarity of them is that they both pay attention to readers’ response. In Nida’s opinion, one of important ways of evaluating translation works is the target text reader’s response to the information conveyed by the original author. Thus, when evaluating a translation work we should pay attention to target language readers. Meanwhile, we should compare the reaction of original readers with the reaction of target readers to see if they are consistent(Nida&amp;amp;Taber 1969, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also attaches great importance to readers. The purpose of his translation is to enlighten the ruling class, who are more proficient in classical Chinese. So Yan Fu advocates using the words and grammar of Han Dynasty(Guo Dingju 2013, 43). Therefore, Nida and Yan Fu both pay attention to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other similarity is that they both emphasize on conveying information. Nida believes that translation is communication. Translation works are useless if they cannot play the role of communicating(Zhu Haotong 2006, 64). Therefore, the relationship between the target language recipient and the translation information should be the same as the relationship between the original language recipient and the original information(Nida 1969,30). But sometimes it is difficult to completely convey information in the original text into the target text. In this case, the translator must change the form of the target language to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also stresses on conveying the original information. He points out that words and phrases can be reversed, added and deleted freely(Guo Dingju 2013,44). We need not care too much about the order of phrases without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the similarities of Nida’s  and Yan Fu’s translation theories, we can find out that they both pay attention to readers and emphasize on conveying information of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Differences =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two thoeries, there are still some differences because of the different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics(Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence, which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous(Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of &amp;quot;elegance&amp;quot;. What’s more, the concrete explanation of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is not clear. Whether the target text should only be &amp;quot;faithful&amp;quot; to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence(Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as the translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class(Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of the differences between these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comparison above, it is known that there are some similarities and differences between these two thoeries. It is believed that these two translation theories both play an important role in translation, guiding us to better understand different cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Implements====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on analysis above, we can see that Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are conducive to our translating works and it is feasible to apply them into translation practice. By comparing Nida’s and Yan Fu’s translation theories, we know that there are many similarities and differences between them and we can find out that Nida’s functional equivalence is systematic and scientific, while the explanation of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance is not very clear, and the specific ways to achieve faithfulness, expressiveness and elegance are not given(Zhang Yimei 2020, 181). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, from the point of modern translation theories, both Nida’s and Yan Fu’s translation theories are very limited. Their theories are suitable in some fields, while in other fields they are not very proper(Guo Ding 2013, 48). All in all, we should learn from other’s strong points to make up one’s deficiencies to make our translation better and apply them into our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of literary works is a very difficult and demanding thing, which requires a good command of both English and Chinese languages, and an excellent understanding of two cultures. Although the author have spared efforts to do the study, there still exist some limitations. Firstly, the examples of Vanity Fair used in the analysis is very limited, so its generalizability is far from adequate. Secondly, this study is restricted because it only takes one translation version of ''Vanity Fair'' as a case study instead of a comparative study between different translation versions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert. (1964). ''Toward a Science of Translating''. Leiden: Brill Archive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill Archive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert, and Jan de Waard. (1986). ''From One Language to Another''. Nashville: Thomas Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert. (1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2006）. ''Vanity Fair''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen Minjie 陈岷婕. (2013). 浅谈严复的信达雅与奈达的功能对等 [On Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Nida’s &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot;]. ''科教文汇'' The Science Education Article Collects (236) 94-97.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guo Dingju 郭丁菊. (2013). 功能对等理论与信达雅翻译理论的比较研究 [A Comparative Study on Functional Equivalence and Faithfulness Expressiveand Elegance]. Harbin: Northeast Forestry University 东北农业大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jianzhong 李建中. (2009). 中国文学批评史 [History of Chinese Literary Criticism]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Kai 谭凯. (2011). 严复“信、达、雅”和奈达“功能对等”理论的比较研究 [A Comparative Study on Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness Expressive and Elegance&amp;quot; and Nida’s &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot;]. ''青年作家'' Young Writers (1) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yunxi 王运熙, Gu Yisheng 顾易生. (2007). 中国文学批评史新编 [A New History of Chinese Literary Criticism]. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House 上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu 严复 (2009). 《天演论》译例言 [Preface to ''Evolution and Ethics'']. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (2013)《名利场》 [''Vanity Fair'']. Beijing: People’s Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanmei 张妍梅. (2019). 功能对等理论视角下《名利场》的翻译 [A Study on The Translation of ''Vanity Fair'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Lanzhou: Lanzhou Jiaotong University 兰州交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xi 张曦. (2014). 翻译硕士备考指南 [A Guide Book to MTI]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press 上海交通大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei 张忆美. (2020). 对比“信达雅”与功能对等 [A Comparison on &amp;quot;Faithfulness Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Functional Equivalence]. ''中国学术期刊电子出版社'' China Academic Journal Electronic Publishing House (2) 180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Haotong 朱浩彤. (2006). 奈达“功能对等”理论基础的再思考 [Some Thoughts on the Theoretical Bases of Nida’s &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot;]. ''福建医科大学学报'' Journal of Fujiann Medical University (3) 62-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the ''Government Work Report'' has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the ''2019 Government Work Report'' from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of ''2019 Government Work Report'' . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the Government Work Report has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the 2019 Government Work Report from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of 2019 Government Work Report .--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。 --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Government Work Report'' of the state council is a review of the work within a year, which the ''National People's Congress'' on the prime minister of state court reports to the ''National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference'', including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government Work Report of the state council is a review of the work within a year, which the National People's Congress on the prime minister of state court reports to the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference, including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China.Cheng Zhenqiu，2003）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. （Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, the essay interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. （Cheng Zhenqiu，2003）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report. This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report. The essay includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.（Cheng Zhenqiu，2003）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction of Government Work Report===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Government Work Report'' has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, ''Government Work Report'' manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government Work Report has the features of com prehension and objection, using the data to tell the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, Government Work Report manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.(Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Lexical Level ====&lt;br /&gt;
For ''Government Work Report'' has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Government Work Report has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.1Formal and Concise Words=====&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties) are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many kinds of structure occurred in the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.2 Terms with Chinese Characteristics=====&lt;br /&gt;
As the ''Government Work Reports'' involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Government Work Reports involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment. (Zhou Ji,2006) (什么是elcological environment？上文应先简单介绍一下)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.3 New and Popular Words=====&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Syntactic Level====&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.) It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. (Zhou Ji,2006) （GWR斜体）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.3 Rhetorical Level '''====&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently adopted. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.1 Repetition and Parataxis=====&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) &lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) &lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have reinforced that makes the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure. （GWR斜体）&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations)  “获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) “增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two. Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)“放水养鱼”(an accommodative effect)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction to Eco-translatology===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.（Hu Gengshen，2001）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Evolution of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks translation as a brandnew perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed. （Hu Gengshen，2001）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Focuses of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Adaption and Selection=====&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection&amp;quot;. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection”. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.(Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Multi-dimension Transformation=====&lt;br /&gt;
Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid literal translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation. (Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so as various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation. (Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.(Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text. In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be. (Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Linguistic Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports(Tong Xiaohua,2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports(Tong Xiaohua,2006) --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) “大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) “大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers. (Tong Xiaohua,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear(Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear(Tong Xiaohua,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers. (Tong Xiaohua,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Cultural Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural forms. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.) It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.) It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public into the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.) In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.) In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.) “筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.) “筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers(Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Communicative Dimension====&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”) For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication. --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.) “保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)[1] In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood. In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns. (Yang Guang,2017)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report (斜体)in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention. (Yang Guang,2017)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation.&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay. In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation. (Yang Guang,2017) GWR都要斜体--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report. (Yang Guang,2017)基于不足分析上再增加一个与其他著名理论对比的part会更好&lt;br /&gt;
--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence - 欧阳玲 Ouyang Ling, 202070080603 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳玲 Ouyang Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspectives. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Nida; Cartford; equivalence theory; linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《论翻译对等理论——奈达与卡特福特比较研究》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪, 2008: 42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达, 1964: 12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（卡特福德, 1965: 1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达；卡特福德；对等理论；语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1.Nida’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed out the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence. The two approaches were put forward to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure. And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2.Cartford’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' that the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated from his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory( Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies(Catford, 1965: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistics was exerted in both of their equivalence theory. Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible, the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible(Nida, 1984: 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1.The Influence of Linguistics in Both Theories=====&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar. Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of on language is of great importance to the process of translation(Munday, 2008: 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Catford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Catford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language, and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language. To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels(Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Catford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process, and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement(Li Yang, 2014: 94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2.The Approach to Achieving Equivalence=====&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable(Li Zhidan, 2014:93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language, which means, in a sense, he wanted to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above(Catford, 1965: 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.The Differences between the Two Theories====&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factor to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence. And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods(Catford, 1965: 22). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1.Different Conditions of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented in front of its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. (Munday, 2008: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response. These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. (Munday, 2008: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to be achieved between source language and target language.From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings. To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made(Catford, 1965: 49). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2.Different Classifications of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence. These two types actually reflect a shallow to deep tendency of Nida's researches on structure of language. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors(Munday, 2008: 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation. Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts(Munday, 2008: 43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Catford, 1965: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this, Catford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Catford was built in the internal language(Catford, 1965: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3.Different Research Approaches=====&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Catford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language(Munday, 2008: 38). So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of ''Bible'', his theories may have distinctive features in guiding the translation practices(Munday, 2008: 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices(Munday, 2008: 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was defined by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language. In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework(Catford, 1965: 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.My Thoughts on the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.My Thoughts on Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1Strengths and Contributions of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspectives. The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics. Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages(Tan, 2017: 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect. This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators.Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence have offered a guidance to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language(Nida, 1964: 159).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2.Deficiency of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence was mainly applied to the translation of the ''Bible'' , and the criterion of the ''Bible'' translation in his view is to convey the will of God faithfully. Therefore, the translation theory may tend to emphasize on the content rather than the form. For this reason, the range of its application may be limited. For example, when it comes to the translation of poetry that has its own aesthetic value in its form, people cannot simply discuss and analyze it according to Nida’s equivalence theory(Munday, 2008: 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, in Nida’s theory, equivalence is oriented by the response of receptors. However, sometimes, the equivalent effect between source language readers and target language readers is hard to achieve because receptors of different cultures may have different responses. And translation is actually a cross-cultural communication through the translators, who may have their own translation purpose, preference and expressions, so the equivalent effect is also restricted by the difference of translators(Munday, 2008: 42).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.My Thoughts on Catford’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1.Strengths and Contributions of Catford’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Catford developed his equivalence by going deep into internal system of language. In my opinion, the most important strength of his theory is that he built the equivalence theory in a complete set of linguistic model, which provides a scientific and systematic theory. By introducing broad types of translation respectively according to extent, levels and ranks, he present new categories to discuss the nature of translation and the task of translators. By describing the translation shifts, he made a distinction of formal correspondence and translation equivalence and explained the conditions when equivalence occurs. Furthermore, since Catford believed there is no “total” translation in a strict way for the replacement by all equivalents at all levels can never be achieved, he sought to avoid the rigid trend toward the absolute equivalence and developed his theory in a more scientific and mature wayCaford, 1965:22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2.Deficiency of Catford’s Translation Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials. Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators(Wang, 2008: 166). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinguish linguistic untranslatability from cultural untranslatability for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language. This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete(Catford, 1965: 101).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence. The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possessing many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John Cunnison 卡特福德 (1965). ''A Linguistic Theory of Translation'' 《翻译的语言学理论》. London: Oxford University Press 伦敦：牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M. A. K. 韩礼德, and C. Matthiessen 马蒂恩森 (2004). ''An Introduction to Functional Grammar''《功能语法导论》. London: Edward Arnold 伦敦：爱德华·阿诺德出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Yang 李杨 (2014). 《纵观翻译等值——卡特福德、奈达比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford and Eugene A. Nida.'' 天津商务职业学院学报''Journal of Tianjin College of Commerce'', 第2卷第1期 Vol. 2, No. 1 , 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Zhidan 李志丹 (2014). 《卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨》 ''Comparing Catford and Nida's  Translation Theory of “Equivalence Theory”'' 哈尔滨学院学报 ''Journal of Harbin University'', 第35卷第6期 Vol. 35 No. 6, 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy芒迪 (2008). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' 《翻译学导论：理论与实践》. London ; New York : Routledge 伦敦；纽约：劳特利奇出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著(2004). ''The Theory and Practice of Translation'' 翻译理论与实践. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达 (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 莱顿：博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达. (1984). ''Approaches to Translating in the Western World'' 《西方世界的翻译方法》, 《外语教学与研究》 ''Foreign Language Teaching and Research'', 1984年第2期, 9-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan, Zaixi 谭载喜 (2017). ''Translation Studies'' 翻译学. Shnghai: Fudan University Press. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Ning 汪宁 (2008). 《论翻译中的等值——卡特福德、奈达和巴斯耐特比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford, E.A Nida and Susan Bassnett''. 科技信息 ''Science &amp;amp; Technology Information'', 2008年第三期, 2008(3), 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 14:46, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao 202070080605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;石海瑶 Shi Haiyao &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of a discipline can not only enhance people's overall understandings to the discipline, but also plays a guiding role in its development. Since the 21st century, the study of translatology in China has entered a new stage of development and the construction of the system of translatology has received extensive attention. In September 2005, ''A Series of Translation Studies in China'' was written by Professor Tan Zaixi, which theoretically constructed the internal and external structure of translatology. Later in October 2009, Dr. Yi Jing constructed a relatively macro structure of translatology in his PhD dissertation, ''On the Construction of the System of  Translatology''. This paper first gives a brief overview of these two systems of translatology and then makes a comparative analysis of their similarities and differences from multiple perspectives. Finally, the author puts forward its own thoughts on this two systems of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tan Zaixi; Yi Jing; systems of translatology; comparative analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
一个学科的体系构建不仅能够促进人们对学科的全方位了解，还能引领该学科的发展。21世纪以来,我国译学研究进入新的发展时期，译学体系构建广受关注。2005年9月，谭载喜教授著《翻译学》，从理论上构建了翻译学的内部和外部框架。2009年10月，易经博士在其毕业论文《试论翻译学体系的构建》中构建了一个较为宏观的翻译学体系框架。本文首先对这两大翻译学体系进行简要概述，之后从多个角度对二者的相似点和不同之处作出对比分析。最后，作者提出本人对这两大翻译学体系的思考和认识。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谭载喜；易经；翻译体系；对比分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tan Zaixi’s Translation System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book ''A Series of Translation Studies in China'', Tan Zaixi put forward his views on the internal structure of translatology. He deemed that translatology can be divided into three parts: general translatoloty, special translatology and applied translatology. In a more specific sense, translatology should not only include a macroscopic discussion of translation, it should also cover a specialized study of bilingual translation as translation (interlingual translation) is the conversion from one language to another (Tan Zaixi, 2005:19). The former of which has theoretical value and helps people understand the essence of translation; the latter has practical value and contributes to guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the research content of general translatology contains the following four aspects: Firstly, the study of human language, culture and the general rules of translation; Secondly, study the general process of translation and the status of translation in the whole scientific system as well as the relationship between translation and other disciplines; Thirdly, discuss the nature, function and standard of translation as well as the general responsibilities and conditions of translators from a macro perspective; Fourthly, investigate the history of translation from the perspective of synchronic and diachronic translation studies (including not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation). Differing from general translation, the study of special translation includes three aspects: Firstly, study the specific problem of mutual translation between two languages; Secondly, make a comparison between the two languages and cultures; Thirdly, put forward theories that can guide translation between two specific languages. Moreover, applied translatology is directly related to translation practice, which covers two aspects: On the one hand, it studies how to apply theories of general translatology and special translatology to translation practice, translation teaching, translation criticism, compilation of translation reference books and machine translation; On the other hand, it aims to explain the purposes, functions, standards procedures and methods of translation as well as their interrelations on a micro level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above three parts of translatology are closely linked and inseparable, knowledge of special translatology and applied transltology are the foundation of studying general translatology, in turn, the knowledge of general translatology can also guide the study of special translatology. Thus, we can see both general translatology and special translatology need to conduct further research into applied translatology and obtain feedback information from the practical application of the theories so as to continuously develop and improve the theories. (Tan Zaixi, 2005:21-22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Tan Zaixi's system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tan Zaixi.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yi Jing’s Translation System====&lt;br /&gt;
According to Yi Jing’s thoughts, the system of translatology should include: introduction of translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). These five parts constitute the organic system of translatology. IT helps people to form a relatively basic and comprehensive understandings of the macro system of translatology, it is the foreshadowing and general outline of the system of translatology, taking the concrete question research as the main body. In terms of the TTH, TTI, TTP and MTT, their relationship is complementary, mutual influence and mutual support, which together constitute the organic wholeness of the macro system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IT can be divided into the following five aspects: Firstly, the foundation of translatology. By reviewing the development of Chinese and foreign translation practice and theory, the necessity of the construction of translatology are explained. Since there is no consensus on the independent status of translatology, this part needs to be included in the IT. If the independent discipline status of translatology is  widely recognized in the future, this part can be omitted. Secondly, the value of translation, that is, the role of translation at different levels. Generally speaking, the value of translation involves the individual value, social value, ideological and cultural value, literary value and language value of translation. Thirdly, translation practice as well as the nature, definition and position of translatology. In addition, the object, basic task, purpose, research method and research status of translatology, and the basic structure of translation system are also introduced accordingly. The core research object of translatology is the practice of bilingual conversion. The main task is to explore the development of translation practice and translation theory, and to reveal the historical context of translation development. The purpose of translatology research is to sum up history, study the present, promote the translation research and practical work at present and in the future, and to a certain extent, promote the spiritual and cultural construction of human beings. The basic research method of translatology is based on empirical description and combined with principle. The research status of translatology mainly includes the development of translation practice and translation studies in various periods of history, the schools of translation studies and the representative figures and theories of various schools, the main or popular topics in translatology and the development direction of translation studies. At last, the basic characteristics of translatology. Eg. stability and openness, comprehensive integrity and discipline independence. Generally speaking, the IT is a comprehensive and general description of translatology, and an introduction to the whole system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTH mainly focuses on the development of translation practice and translation theory, and also discusses the development of translation history theory itself. There are five important branches of TTH: introduction of TTH, history of translation practice, history of translation theory, thematic history and meta-theory of TTH. The introduction is a general descriptive branch of TTH, which generally describes translation history theory; the study of history of translation practice covers the study of general history and dynastic history; the exploration of the history of translation theory and the collation of the formation of translatology are very necessary for people to understand the development of translation theory and translatology itself, and play an instructive role in today's translation research; the thematic history involves the study of translators, translation works, history of translatology, translation history and culture, translation institution history, translation teaching history and so on; the meta-theory of TTH studies translation history theory itself, that is, the development and research situation of TTH itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTI consists of the general theory and the specific theory. The general theory refers to the fundamental viewpoint of translation practice, it is a theoretical branch of studying the fundamental principles of translation practice as well as the understanding of the most universal, general and basic principles of translation practice. The specific theory involves a series of basic problems derived from the general theory, it covers a wide range of aspects, including transltion’s meaning, translation’s standard, methodology, process, style, subject, types and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTP refers to the applied research of translation theory, which is the concrete application and confirmatory research of translation theory in practical activities. It is mainly divided into three aspects: practical analysis, translation criticism and translation teaching. Practical analysis is to prove the correctness of the existing theory with examples, and to illustrate the applicability of the theory, it can produce three kinds of results, that is, complete application, partial application and complete inadaptability. The main task of translation criticism is to evaluate the translation process and its translated works. The third branch is the teaching of translation, it discusses how to apply the basic knowledge of translation to translation teaching and language teaching, so as to cultivate students' language ability, translation practical ability and translation theory level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The MTT is a theory formed by studying the discipline of translatology itself. Its research object is the theoretical system and discipline group of translatology, which should include at least the following eight branches: (1) the regularity, rationality and validity of the description of translation, including terms, concepts, propositions, etc; (2) the research object, function, nature and status of discipline, theoretical structure, logical category, progressive standard and the research method of translatology itself; (3) the way of forming the theory of translatology and the different research paradigms, which reveal the deep-seated structure, internal contradiction and development rule of the translatology hidden from the theory of translation; (4) The principles that should be followed in the construction of the theory of translatology; (5) The role of social and cultural conditions in the emergence and development of translation theories and methods in a certain historical context; (6) The study of the community of translatology, the identification of various academic groups, the analysis of the influence of these groups and their connections on translation theory; (7) Applying basic meta-theory categories to identify and summarize the current situation of translation theory, and to reveal the major theoretical problems in translation studies; (8) Other issues concerning the examination of translatology itself(Yi Jing, 2009:197-287).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Yi jing’s system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
[[File:shihaiyao.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of the above terms are as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Shu Yu.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities between the Two systems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both deem translatology as an independent discipline=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi published ''On the Construction of Translation Theory'' , which clearly put forward the idea of establishing translatology. In 1987, the first national seminar on translation theory was held, which unfolded a new era of the construction of translatology in China. Tan Zaixi came up with the slogan of establishing translatology in his paper ''Translatology must be established'', which triggered extraordinary response. Whether translation can become an independent discipline has been heated discussed in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that both Tan Zaixi and Yi Jing have a strong consciousness and a clear orientation of discipline towards translatology. Tan Zaixi holds the view that translatology is a science to study translation, which is an essential communicative activity of human beings. It has its own rules, which can be categorized, summarized and described by scientific methods, and can serve the communicative activities of human beings. According to Yi Jing, the formation of the independent discipline status of translatology is the inevitable result of the historical accumulation of translation practice and translation theory as well as an urgent requirement for the development of the whole translation field to modern and contemporary times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is based on the consensus that translatology is an independent discipline that Tan Zaixi and Yi Jing put forward their own views on the construction of the system of translatology. Therefore, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that translation is an independent discipline, which is the first similarity of their system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both define bilingual conversion as object of translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, from the perspective of semiotics, Jakobson divided translation into three categories according to different language signs: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to that to explain other verbal symbols using original language symbols in the same language field. Interlingual translation refers to the translation between two different languages, and Intersemiotic translation refers to the translation that to explain verbal symbols by using non-verbal symbols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this theory, Tan Zaixi pointed out in his translation system that translation (specifically refers to intralingual translation) is a plural and theoretical perspective of switching from one language to another(Tan Zaixi, 2005:19). It indicates that Tan Zaixi's views on object of translation practice is bilingual conversion. Yi Jing also suggested that the specific research object of translatology is bilingual conversion and some phenomena related to bilingualism(Yi Jing, 2009:132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is obvious that the two systems insist that the object of translatology is bilingual conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both identify comprehensive faithfulness as standard of translation=====&lt;br /&gt;
The discussion about standards of translation has always been a hot spot in the  translation circles, which is the core problem and key task of translation theory. Tan Zaixi and Yi Jing reach an agreement that the standard of translation should be based on sufficient translation practice. Tan Zaixi proposed that the general standard of translation is that &amp;quot;all translations must be faithful to the original text&amp;quot;. Taking this abstract standard as the premise, a series of specific standards can be produced, such as &amp;quot;faithful to the original content &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original form &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original effect &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original function&amp;quot; and so on, which serve different purposes(Tan Zaixi, 2005:38). And Yi Jing believed that &amp;quot;comprehensive faithfulness to content, form and style&amp;quot; is the highest standard of translation and the most ideal condition of translation(Yi Jing, 2009:239).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that the standard of translation is comprehensive faithfulness. To elaborate it, they also list different aspects of faithfulness, which can be adjusted to specific requirements according to different text types, whereas there is consensus on the core idea of faithfulness.&lt;br /&gt;
Next, I will explore the differences between the two translation systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The differences between the Two Translation Systems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different structures of translation system=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above diagram of Tan Zaixi and Yi Jing’s system of translatology, we can know that Tan Zaixi’s system of transltology merely includes three parts, that is general translatology, special translatology and applied translatology. The research contents of each part are not clearly distinguished and classified, especially the definition of general translation and special translation is vague, which should be further discussed. In contrast to the system of Yi Jing, he divided it into five parts, that is introduction of the translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). For these five parts, Yi Jing clearly illustrated the branches of each part, and its division is rigorous, each branch forms a logical and well-connected system, leaving people a refreshing impression. Moreover, this system exploratory and open, Yi Jing suggested that he holds a welcoming attitude to other systems of translatology, and it can not be assumed arbitrarily that the system is more comprehensive and profound than others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we get to know that Tan Zaixi’s system of translatology is more general and rough, while Yi Jing’s is more systematic and inclusive.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=====Different views on the study of translation history=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi and Yi Jing put forward different views on the study of translation history. In Tan Zaixi's translation system, the general translation refers to the history of translation, that is, to study the history of translation from the perspective of diachronic and synchronic translatology, which includes not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation(Tan Zaixi, 2005:21). While in Yi Jing’s system of translatology, one of the five branches of TTH mentioned: the study of translation history can be multi-angle and multilevel. From the time span of the study, translation can either be general or dynastic; it can study the translation history of translators and different text genres, or discipline translation history, such as literary translation history, scientific translation history and religious translation history(Yi Jing, 2009:211).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we can know that Tan Zaixi's study of translation history is more macroscopic, which based on different countries, different regions and different historical periods, while the study of translation history of Yi Jing is more specific and detailed, taking translators and various literary genres into account, in addition, he proposed that vertical comparison and horizontal comparison can be used in these factors, reaching almost every aspect of the issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different views on translation process=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the process of translation, Tan Zaixi and Yi Jing presented their views. Tan divided the process of translation into two types, namely, psychological process and practical operation process. Psychological process is the embodiment of human brain receiving and transforming information, but Tan did not put forward specific steps for practical operation process, which is still open to question. In Yi Jing’s system of translatology, the translation process theory is mentioned in the second branch of the TTI. Yi Jing thought that the translation process can be divided into broad sense and narrow sense. The process of translation in a broad sense includes the selection of the original text, the preparation before translation, the specific translation process, the refinement of the translation and the process of testing and evaluating the translation; the narrow sense refers to the process from reading and understanding the original text to finalizing the translation(Yi Jing, 2009:253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that they define the translation process from different angles. Tan Zaixi divides the translation process into two aspects: psychology and practical operation, while the study of translation process proposed by Yi Jing is more multi-angle, and its broad translation process is not only confined to the process itself, but more comprehensive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Two Systems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Thoughts on Tan Zaixi’s Translation System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Contributions of Tan’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Tan Zaixi's construction of translation system has laid solid foundation on some basic pioneering works of translatology. The establishment of basic concepts and categories is the basic work of discipline construction. Before the publication of A Series of Translation Studies in China, the art theory and science theory of translation and whether translation can become a science were the focus of scholars in the translation circles, but the polysemous word &amp;quot;translatology&amp;quot; is not defined. Thus, two different concepts were confused, that is translation and translatology, they discusses two different levels of problems, and emphasizes on personal reasons in a one-side way, resulting in two incompatible theories of translatology between art school and science school. In this book, Tan Zaixi clearly defined the concept of translation and translatology, clarified some vague understandings, and promoted the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi's translation system has a strong sense and a clear orientation of discipline. The significance of the definition that &amp;quot;translatology is an independent discipline&amp;quot; is not merely its theoretical value, but it involves many important issues about the theoretical development and how to construct the discipline. With a clear sense of independent discipline, Tan Zaixi discussed some constructive and guiding problems such as the research object and field of translatology, the discipline framework of translatology, and the research approach. His unique translation system is a valuable exploration and attempt in Chinese translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in Mr. Tan's view, translatology is not merely a discipline with Chinese characteristics. Because it involves different languages and cultures, Translatology should be constructed from four dimensions: past and present, at home and abroad. In this regard, he believes that a comparative study of Chinese and Western translation theories should be carried out with the open mind of &amp;quot;harmony in diversity&amp;quot;, which is undoubtedly of great value. Construction of translatology needs to integrate Chinese and Western theoretical resources as well as learn widely from other’s strong points. Based on this, Tan Zaixi's construction of translatology fully reflects his broad mind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====Deficiencies of Tan’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to us, Tan Zaixi has made great contribution on the construction of the system of translatology, but there is no perfect system in the world. Here, I list two points remain to be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the definition of general translation and special translation is not clear enough. In the actual translation process and translation research, general and special are contradictory and unified. Tan Zaixi's view on special translation includes the study of the specific translation of two languages, and the general principles of translatology needs to find out the common law by studying the translation of different languages. Therefore, the general rules of translatology must also be included in the research object of special translation, but this does not appear in its translation system, so its integrity is still open to question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi discusses the construction of the system of translatology in A Series of Translation Studies in China, but the branches of its translation system are not fully explained in this book, such as the responsibilities of translators in general translation and for the contents of applied translation, it has only put forward the idea, but has not made the detailed explanation. In addition, the structure of the book is not organized according to its translation system, this is indeed a great pity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====My Perspective towards Tan’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence and contribution of Tan’s translation system on the whole translation field is obvious to all, but it is not universal. According to the advantages and disadvantages of this system, we should treat in a dialectical way. Tan’s translation system has made foundation on the establishment of translatology and played a pioneering role in the development of translatology, but some deficiencies are avoidless. Therefore, we should treat Tan Zaimxi’s translation system in a comprehensive view. On the whole, Tan’s translation system can be regarded as a great progress and precious treasure in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Thoughts on Yi Jing’s Translation System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Contributions of Yi’s Translation System=====&lt;br /&gt;
First of all, the construction of the system of translatology proposed by Yi Jing based on a large number of theoretical research and historical data analysis. Yi Jing collated many kinds of materials in the field of translation, analyzed the views of many scholars and came to his own understandings, so that the system of translatology is coherent and smooth in writing. He selectively analyzed the views expressed by important scholars at home and abroad in the construction of translatology and made a comprehensive comparison of the proposed translation system model. Drawing on the essence of others' thoughts, he put forward his unique system of translatology, and strove to deepen the research on the construction of the system of translatology.&lt;br /&gt;
In addition, the framework of Yi’s translation system is clear and rational. He  comprehensively introduced the Chinese and foreign translation theory research, each part is closely related, making the reader know at a glance. Yi Jing abandoned the conceptual knowledge infusion and rigid theoretical instruction, and focused more attention on tracing back to the source. He regarded the role of Chinese and foreign translation in the development process in a dialectical way with an open mind. At the same time, the dynamical development of translation system is manifested in the construction of complex translation system. He explained deeply that the establishment of translatology is the necessity of social development and the inevitable result of the academic development, all of these have played a positive role in guiding readers to view the current Chinese translation system from a correct perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deficiencies of Yi’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, nothing is perfect, Yi Jing’s translation system is no exception without doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in the construction of the system of translatology, there are some viewpoints need to be further analyzed. The construction of translation system is a grand subject, which can not be completely completed in such a PhD dissertation, thus it leads to not comprehensive enough. For example, Yi Jing put forward the theory of translation history and clarified its new structure, but the analysis is not detailed enough, and it mainly focused on describing the research methods of translation history and attention points during the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the traditional translation history research is divided into two branches: the history of translation practice and the history of translation theory. The author thinks that the division is too simple in terms of the importance and reality requires of the theory of translation’s history. Therefore, apart from the above two branches, the theory of translation’s history should cover another three branches: introduction of TTH, thematic history and meta-theory. In this section, the author focuses on the disadvantages of the traditional division. But he doesn't make a thorough analysis of his new division. What is the necessity of such a division of the theory of translation history? what are the advantages of such a division? Can this division completely avoid the flaws of the traditional division? Actually, the author did not give a strong illustration of these substantive problems, nor did he explain them in detail, which directly leads to a sense of relative superficiality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====My perspective towards Yi’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are more or less shortcomings in the analysis of viewpoint argumentation, this dissertation provides a new perspective and path for the discipline of translatology, and to some extent, makes up for the deficiency of the traditional construction of translation system. According to Yi Jing’s summary and organization of a variety of materials in the field of translation at home and abroad, he is not only reproduce the history of translation but make history. Generally speaking, the author believes that the contribution of Yi Jing’s translation system to the development of translatology is far greater than its deficiencies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first gives a brief introduction of the two translation systems, based on it, drawing corresponding diagrams for the two translation systems, and then compares the similarities and differences between the two systems in detail. At last, the author puts forward her own thoughts on this two translation systems in a dialectical way. Through the above comparison, we can find that both Tan Zaixi’s translation system and Yi Jing’s translation system have their own advantages and disadvantages, but their virtues far outweigh faults and differences are greater than similarities. Both of them have made great contributions to the construction of translation system with their own unique strengths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Refrences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外国语大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.当今世界翻译研究的格局—兼论21世纪中国翻译研究的崛起 [J]. 外语教学理论与实践，2016（3）：55-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]蓝红军. &amp;quot;从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017).&amp;quot; 中国翻译 39.1 (2018): 7-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.必须建立翻译学[J].中国翻译,1987b3: 2-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2005.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[6]许钧,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]易经.试论翻译学体系的构建[D].湖南师范大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang 202020080604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡慧芳 Hu Huifang 20202008060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Susan Bassnett are both famous translation theorists and translators in the history of Western translation. Nida proposed the translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, and Bassnett proposed the concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;. Although Nida and Bassnett emphasized the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot; or &amp;quot;equivalence&amp;quot; in their respective translation theories, the theoretical content is quite different. This article starts with the background of the two people's translation theories and the interpretation of their respective translation concepts, to make a preliminary comparative analysis of the differences and similarities between the two people's translation theories, so as to achieve a deeper understanding of the two people's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''=== &lt;br /&gt;
Eugene Nida ;Susan Bassnett; dynamic equivalence; cultural equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达与苏珊·巴斯奈特都是西方翻译史上著名的大翻译理论家和翻译家。奈达提出了“动态对等”的翻译理论，而巴斯奈特提出了“文化等值”的概念。奈达和巴斯奈特虽然在各自的翻译理论中都强调了“对等”或“等值”的概念，但理论内容却大相径庭。本文从两人翻译理论产生的背景和对各自翻译观的解读入手，来对两人的翻译理论的不同点和相通性进行初步对比分析处理，从而达到对两人翻译理论更深理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
尤金·奈达；苏珊·巴斯奈特；功能对等；文化等值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known American translator, translation theorist, and PhD in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;Bible New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. In 1943, he received a PhD in linguistics under the guidance of Bloomfield and others. He served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Association for a long time, and in 1968 he was the president of the American Linguistic Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has engaged in research in linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He has also been engaged in Bible translation work for a long time, and has investigated a large number of languages, especially minor languages in Africa and Latin America. . Nida is engaged in translation studies and has written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and co-edited works), including 16 monographs on translation and linguistics, the most important of which is &amp;quot;Toward a Science of Translation&amp;quot; &amp;quot;The Theory and Practice of translation&amp;quot; etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader's response theory&amp;quot; translation standards not only have considerable influence in the western translation circles, but also promote the transformation of Chinese translation theory circles. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasized static analysis in traditional Chinese translation theory research, and put forward a new idea of open translation theory research, which has brought enlightenment for the establishment of a new translation theory model in my country's translation theory community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, author and Courier at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation at the University of Warwick, United Kingdom. As a leading figure in the school of Translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have exerted a great influence on contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Barnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;, but there are also many differences. This paper starts with the &amp;quot;similarities and differences&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; between the two, in order to have a more comprehensive understanding of these two theorists and translators and their translation theories, so as to deepen the understanding and understanding of their translation purposes. Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The background of the two translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the birth of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralist school were the main schools in the field of western translation theory research. Representatives of the linguistic school, Jacob Button, Catford, and Nida, put more emphasis on equivalence in translation issues. They believe that translation is to replace one language material with an equivalent language material; functional school The representative figures Les, Nord and Mantari believe that the focus of translation studies should be the target text, not the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But whether it is the linguistic school, the functional school or the structuralist school, in their research process, they are more or less trying to achieve language equivalence from all levels of text content and form. Translation researchers] hope to find a scientific and effective method to solve the various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of text cultural connotations. Therefore, these researchers have encountered great troubles when they encounter a context that is quite different from their own cultural background. The cultural translation school was born to better solve these problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination, and the diversification of communication methods have made the relationship between language and culture closer. In information dissemination, language differences have become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diverse cultural values embodied in translated texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1  The background of Eugene Nida’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory was deeply influenced by his time. At the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, linguistic studies in the United States really started. It was not until the beginning of the 20th century that American linguists who studied in Europe and were influenced by Europe began to study American linguistics. They developed American descriptive linguistics and structural linguistics. Beginning in the 1940s, American linguistics began to have a huge impact on world linguistics research. During this period, the representative figures in American linguistics were Boas, Sapir and Bloomfield. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew up during this period. In 1943, he obtained a doctorate in linguistics under the guidance of two famous masters, Bloomfield and Fries. Therefore, his thinking is deeply influenced by Bloomfield, an American structuralist, and Sapir, a human linguist, and he emphasizes the collection and analysis of language materials in language research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, Nida has been the executive secretary of the Translation Department of the American Bible Society for many years. Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the practical work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. In translation projects organized by the American Bible Society since the 1950s, translators have generally followed the theory of dynamic equivalence (Tan Zaixi, 1991).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2  The background of Bassnett’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures of the cultural translation school, Susan Bassnet's translation concept with cultural translation theory as the core has had a significant impact on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culure&amp;quot; (Translation, History and Culure), Andre, Lefevere and Susan Basnett proposed that &amp;quot;Culural lurn&amp;quot; (culural lurn)-the term, this is the concept that was first proposed from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the linguistics of translation faces the following problems: Machine translation method is an effective method, but it is not applicable to literary translation. In response to this situation, Bassnett points out that translation research methods should undergo a cultural turn (cultural turn). In her opinion, translators must carry out their translation activities in a specific cultural context, and they should not carry out their translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's view of cultural translation is that translation is not a purely linguistic activity, but is rooted in and influenced by linguistic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Susan Bassnett and Eugene Nida’s translation theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Nida' s“dynamic equivalence&amp;quot; Theory===&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is the core conception of Nida ’s translation theories. the essence of it is a receptor-centered theory of translation that aims at achieving a“dynamic”equivalence between the effect obtained from respective readers of the originaltext and the translated version, which requires that translators view from the angle of the sense and spirit of the original instead of rigidly adhering to language structures of it. That is, not rigidly adheringto formal equivalence. The theory of“dynamic equivalence&amp;quot; is the most well- known and the most frequently discussed theory, and the focus of discussions on it may attribute to different interpretations of the term &amp;quot;equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1The nature of &amp;quot;equivalence&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalence&amp;quot; is an important proposition in translation, because it involves the essence of translation, translation norms, quality and translation evaluation and other key issues. &amp;quot;Mathematical equivalence&amp;quot; is the relationship between absolute symmetry and equivalence in mathematics. But in many English dictionaries it has an obscure meaning that something is similar or essentially the same. So, does the concept of equivalence in translation theory derive from its absolute mathematical reference, or is it borrowed from its vague meaning as a word in general linguistics? According to many translation theorists, including Nida, the latter may mean more than the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; Equivalence&amp;quot; is a scientific descriptive notion that is more objective that &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;faith&amp;quot;, for the concept of &amp;quot;loyalty&amp;quot;or &amp;quot;faith&amp;quot; refers to attitudes of translators while &amp;quot;faithful translation&amp;quot; indicates the quality of translation. But &amp;quot;equivalence&amp;quot; involves no translator' s attitudes, and thus let us get a more explicit conception. The &amp;quot;equivalence” needed in translation is a comprehensive impact, not mechanically synthesizing equivalence of linguistics,semantics and pragmatics, but taking into account factors in different levels all around with artistical views and accomplishments of different cultures and languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historic contribution of Nida's&amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is that it provides a convincing solution to the dispute of literal translation and free translation held by many western translation theorists for about 2000 years. Literal translation emphasizes equivalence in language forms and the effect oftranslation is overlooked while free translation focuses much more on “beauty” of translation effect with litle regard to equivalence.Nida' s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. however, puts emphasis on equivalence of both effects and then solves this contradiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Views on Nida s theory of &amp;quot; dynamic equivalence”&lt;br /&gt;
It has been mentioned above that Nida s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory is the most influential as well as the most frequently criticized and reproached due to dfferent interpretations of the theory. And here, a ittle more comments are given to be shared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2.1Apprehension of the theory&lt;br /&gt;
What Nida's values a lot in dynamic equivalence&amp;quot; is that receptors of the two languages ( SL and TL) have approximately similar response and get basically equivalent ffect( Yang Liu， 2006). The great contribution Nida made was to shift the focus from the comparison of the source- language and the target- language texts to acomparison of the two communication processes involved.&amp;quot; (Jin Ti,,1998:231) Thus, Nida's dynamic equivalence &amp;quot; focuses mainly onthe relative side of &amp;quot; equivalence &amp;quot; rather than absolutizes the term,which may imply that the equivalence theory in translation does originally mean something relative, obscure and indistinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a relative conception, the goal &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; pursues is that the readers of the translation can obtain basically similar message smoothly from the translated text as the readers of theoriginal do from the original text, including their perception of the main essence, specific facts and artistic conception, although the two texts may vary greatly or entirely in forms. This goal can be applied to almost all types of translation. For all of these viewpoints,Nida and his theory have encountered constant criticism and reproaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, those who oppose the theory believe that the equivalence in translation is impossible forever, because the translation involves at least two different languages, cultures, etc., it is rather difficult for the locals, while in favor of people think equivalence can be realized on the senses and style not only, and in effect can be achieved. Nida made it very clear that &amp;quot;reactions can never be the same,&amp;quot; but that &amp;quot;a high degree of reaction equivalence&amp;quot; is required and possible; As for &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, Nida explained that no translation can be completely equivalent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, different translations represent varying degrees of equivalence, That is, &amp;quot;equivalence&amp;quot; doesn't mean identity as its mathematical meaning. (Nida, 2001:87) In order to stress the conception of function and meanwhile avoid misunderstanding, Nida holds that the expression“functional equivalence&amp;quot; is much more satisfactory in describing the degrees of adequacy of a translation（Nida, 2001:91). So, Nida, as he puts it explicitly in his works, doesn' t prescribe something &amp;quot; identical&amp;quot; or total equivalence between the original and the translated texts, but expects high degrees of closeness&amp;quot; to ine ongmal and reproducing nearest translated message to the originai message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He advocates that translators work hard to pursue equivaiencerather than identity&amp;quot;. Professor Jin Di may have standpoint identical to Nida' s, he holds that the term &amp;quot; equivalence&amp;quot; in Nida ' s theory indicates a linguistic notion that is different from &amp;quot;identity&amp;quot;, and &amp;quot; equivalence&amp;quot;is a relative conception, which requires no totally identical effect, but striving for the closest impact produced by the translation within a possible range as what is produced to readers of the original text by the ST (Jin Ti,, 1998:44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Theoretical Practice of &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; in China-A Comment on the Translation of &amp;quot;A Madman's Diary&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here are three examples to analyze the theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; used in the &amp;quot;Madman's Diary&amp;quot; in the translation of &amp;quot;The Call&amp;quot; by Yang Xianyi and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）“我同赵贵翁有什么仇.....把古久先生的陈年流水簿子，踹了一脚....”(鲁迅，2019: 08)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“what grudge Mr. Zhao has against me...Itrod on Mr. Gu Jiu's old ledgers..&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this example is literally translated &amp;quot;赵贵翁&amp;quot;, it may be translated as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot; in many cases, so that the translation person seems rigid and the translation traces are too obvious. Yang Xianyi and his wife directly translated &amp;quot;Mr. Zhao&amp;quot; in the translation, which conforms to the native language habits of foreigners and avoids the appearance of translation accent. This translation achieves functional equivalence for the translation of personal words in the original text (Chen Weijia, 2009). The &amp;quot;old-year running book&amp;quot; here is a characteristic term of China's old society period, which means &amp;quot;old account book&amp;quot;. If literally translated as &amp;quot;aged jour-nal&amp;quot;, obviously there is no &amp;quot;old ledgers&amp;quot; which is more suitable for the time.&lt;br /&gt;
Time backgroud. The Yangs’ translation handled the translation of characteristic nouns well and reached the result of information equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“陈老五赶上前，硬把我拖回家中了。”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Old Chen hurried forward and draggedme home.&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The personal pronoun &amp;quot;陈老五&amp;quot;, if translated literally, might be translated as &amp;quot;Chen Laowu&amp;quot;. Yang Xianyi translated &amp;quot;Old Chen&amp;quot;, which is more authentic. &amp;quot;Chen Lao Wu&amp;quot; may be the habitual name of this person by the locals, rather than the name Chen Lao Wu. The Yangs' translation as &amp;quot;Lao Chen&amp;quot; here conforms to the Chinese people's habit of addressing acquaintances and conforms to the original cultural background (金瑞, 邵华, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“狼子村的佃户来告荒....”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“a tenant of ours from Wolf Cub Villagecame to report the failure of the crop...&amp;quot; ( 杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;狼子村&amp;quot; is a place noun. If it is simply translated as &amp;quot;The Wolf Child Village&amp;quot;, it is obviously inappropriate. Such translated names are not only not beautiful enough, but also cannot express the charm of Chinese place names. Here, the expression of &amp;quot;Cub&amp;quot; in &amp;quot;Wolf Cub Village&amp;quot; of the Young couple is quite vivid and accurate. &amp;quot;Cub&amp;quot; means &amp;quot;cub&amp;quot; and it is used here in line with the original meaning. Yang Xianyi has certain accomplishments in the translation of Chinese-specific place nouns, and conveys the Chinese-specific culture well in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the goal of translation should be to shift from the generally accepted text to culture, which is called cultural transformation. If we compare culture to the human body, then language is the human heart. The mind, language and body coordinate with each other to maintain vitality and vitality. When performing heart surgery on a patient, the surgeon must consider the patient's overall physical condition. The same is true of translation practice. In the process of translating a target language into a target language, parliamentarians must consider double standards of linguistic accuracy and cultural adaptation, and must not deprive cultures and treat translations separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation methods and strategies&lt;br /&gt;
Regarding translation methods, Bassnett believes that language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, and therefore different translation methods. For example, for original texts that are descriptive, or contain certain cultural beliefs, or are technological in nature, the translator should try to literally translate from a cultural perspective when translating. If the original text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play relatively freely when translating, use more translation skills, and less consider the limitations of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding translation strategy, Bassnett believes that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find the cultural factors in the original text that are different from the target language, and then understand these factors in depth, and try to retain these factors on this basis. Such a strategy helps readers of other countries to better understand the connotation expressed in the original text, and enable them to have a more accurate understanding of the cultural context of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Content and form of translation&lt;br /&gt;
As far as the content and form of the translation are concerned, Bassnett regards cultural exchange as the focus of translation, and she believes that the original flavor of the original language text should be kept as much as possible. At the same time, she also pointed out that literary translation must not lose its form. Taking poetry as an example, the translation of poetry is not simply a translation of the original poem content, but a new understanding and creation in translation. The translator must use his own translation skills and literary quality to create new content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the same time, the form and content of the poem are unified. The length of the syllables and the distribution of rhymes in the form are also conveying the content. The information of the times is all revealed behind it. &lt;br /&gt;
Therefore, if the original form of the poem is discarded in the translation, Then it cannot fully reflect the content of the original poem. Take Chinese rhyme poems as an example. When its prosperity turned from its peak to its decline in the Tang Dynasty, the strict flat correspondence and cohesion were not only for making people melodious and catchy, but its pursuit of form revealed that The literati in the era remembered the dead Tang Dynasty and their strong unsatisfied political demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 &amp;quot;Intelligibility&amp;quot; of the translation&lt;br /&gt;
Before the rise of the school of cultural Translation, translation researchers sometimes translated the literary language in the original text into simple and clear language so that readers could better understand the translation and thus remove the metaphor and association in the literature. In this way, the translation will indeed become easier to understand, but the literariness of the work is reduced, and the interest and depth of the work cannot achieve the effect of the original text. Therefore, According to Bassnett, the &amp;quot;intelligibility&amp;quot; of translation should not be based on abandoning the original style and artistry, but on striving to maintain the original style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Evaluation Criteria of Translation&lt;br /&gt;
For the evaluation criteria of translations, Bassnett believes that the evaluation criteria of translations are not unique. The standards for translating academic articles and applied and literary articles are different. When checking and evaluating the standard of translation, we should start from the target of translation, and judge the translation based on whether the translation can meet the needs of the target. In short, the translation should meet the needs of readers in different cultural contexts as a starting point, and use a suitable translated language that can meet this demand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Examples of Bassnett's Cultural Translation Theory-Taking 《道德经》‘s Arthur Willy's Translation and Gu Zhengkun's Translation as Examples&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六亲不和，有孝慈(孝子)。”(章十八)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译: &amp;quot;Filiality and benevolence come along with the family feud,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“It was when the six near ones were no longer at peace that there was talkof dutiful sons.&amp;quot; (Waley, 1999:37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六亲&amp;quot; in modern Chinese generally refer to all family members and relatives, but in ancient Chinese there are specific references to father and son, brothers, and couples. Gu Zhengkun knows that family ethical relations are not as complicated in the West as in China, so he adopted the approach of being close to Western readers and translated it as &amp;quot;the family; while Wiley used the method of alienation in order to get close to the original work, calling it &amp;quot;sixnear ons&amp;quot; , And supplemented by the notes at the end of the chapter to further explain the specific meaning of &amp;quot;six relatives&amp;quot;. (the six near ones: father, son, elder brother, younger brother, husband and wife.). Both translators have realized the function of the language opposite to them. The equivalence of the above. That is to realize the equivalence of cultural functions, but also convey the meaning of cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:“虽有拱璧以先驷马”  (章六十二)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译:It would be better to present to the emperor Tao than jade disks followed by ateam of four horses.&amp;quot; ( 辜正坤，1995: 251 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“Rather than send a team of four horses, preceded by a disc ofjade.e..&amp;quot;(Waley,1999:131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translators translated &amp;quot;驷马&amp;quot; into &amp;quot;four horses&amp;quot;, which is correct. In ancient China, the number of horses pulling carts was used to reflect the rank of status, such as driving two horses as a parallel, three horses as a stallion, and four horses as a parcel. Usually the emperor drives six, princes drive five, Qing drives four, doctors three, scholars two, and common people one. There are also horse-drawn chariots in wars, usually one carriage with four horses and three passengers. If the translator can comment on this, it will better help the target readers to understand the ancient Chinese horse culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The difference between the two translation thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation thought is mainly influenced by the structuralist translator, which is reflected in his use of syntactic structure analysis method, the semantic component analysis method popular in the United States in the 1940s and 1950s, and the core ideas similar to Chomsky's deep structure syntactic analysis. From the perspective of language translation (interlingual translation), this paper makes a structural analysis of language expression forms and translation programs. However, the essence of Nida's translation thoughts lies not only in his view of language structuralism, but also in &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation and communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must emphasize readers' reflection&amp;quot; and many other propositions. Moreover, Nida's contributions to translation theory, especially to Bible translation theory, and his position in contemporary American and Western translation studies are very important and widely recognized. (Tan Zaixi, 1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett's &amp;quot;cultural translation view&amp;quot; focuses on cultural exchanges, with culture first, and information second. Through translation to introduce the unique culture of each nation, explain the similarities and differences between each other, so as to promote the comparative study of two languages ​​and cultures. Bassnett also pointed out that culture puts forward various requirements for translation, and these requirements are closely related to the nature of the original text. In the process of translation, the translator should demonstrate the unique charm of different cultures through translation, so that people of different cultural backgrounds can communicate and communicate in a true cultural sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The similarity of the two translation ideas===&lt;br /&gt;
Nida believes that the service object of translation is the recipient. It is necessary to evaluate and judge the quality of the translation. It is not only necessary to compare the language form of the translation and the original text, but also to see how the recipient reflects the translation. Only when the translated works are easy to understand and in proper form can they be widely accepted by the public. Bassnett’s cultural translation view also emphasizes that translation should meet the requirements of different objects in a certain culture. In order to meet the requirements of different specific groups, the translator must find a suitable translated language functionally. It can be seen that both translation theorists believe that translation works should focus on the demands of recipients of translation at different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that when there is a contradiction between form and content in the process of translation, form should give way to content. Bethnet also believes that in the process of functional equivalence, translators will not be limited by literary images. It can be seen that two translation theorists pay more attention to the content and form of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the languages ​​and cultures of the world have 90% similarities and only 10% differences. Bassnett also believes that the translator should perform functional equivalence in the target language culture based on the target language; the reading object and the original language's function in the original language culture. It can be seen that both translation theorists believe that the source language and the target language can communicate and communicate in terms of culture. Although there is a cultural loss in the translation process, there are more similarities between different languages. Similarities or similarities (ie cultural common core).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
Both Nida and Bassnett are great translation theorists and translators in the history of Western translation. Their theoretical research ideas and academic vision are broad, and their insights are unique, which give people deep inspiration. In the process of translation research, the two masters placed translation in the multi-dimensional space of the original text and the target text, investigated from different angles to reveal the essence of translation, and achieved fruitful results. The two translations: principles and methods. There are both common points and their own characteristics. We should work hard to understand the characteristics and development trajectories of the two major translation theories, and find out the contributions and shortcomings of the two major translation theories. In order to find things that Chinese translation theories can learn from, to promote the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory of Translation[M]. Leiden:E. J Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Liao Qiyi.(2000).廖七一.''当代西方翻译理论探索''.[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Yilin Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Liu Runqing.(2002).刘润清.''西方语言学流''派[Schools of Western Linguistics].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Gang. (2006). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation].''中国比较文化''[Chinese Comparative Culture]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi. (1991). 谭载喜. ''西方翻译简史''. [Western Translator Business History]. 商务印书馆[The Commercial Press ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Duan Feng. 段峰.(2006). 苏珊·巴斯奈特文学翻译思想述评. [A Review of Susan Bassnett's Literary Translation Thoughts]. ''四川大学学报''[Journal of Sichuan University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Gang. (2010). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation]. ''扬州大学学报''[Journal of Yangzhou University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deng Ju, Qin Zhongshu.(2007). 邓巨，秦中书.苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[A Review of Susan Bassnett's Translation Thoughts.  ''四川文理学院学报''[Journal of Sichuan University of Arts and Science]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Luo Chengli. 罗承丽.(2010). 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译中”思想研究. [Manipulation and Construction: Susan Bassnett's &amp;quot;Cultural Translation&amp;quot; Thought Research].''北京语言大学''[Beijing Language and Culture University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Waley,Arthur.The Way and Its Power:A study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought.London:Allen and Unwin，1934.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call].江西教育出版社[Jiangxi Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call]. 杨宪益，戴乃迭，译.北京外文出版社[Beijing Foreign Languages  Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Gu Zhengkun. 辜正坤.(2008). ''老子道德经''[ Tao Te Ching].北京大学出版社[Peking University Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 01:07, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Theory 吴一露 Wu Yilu  202070080610 MTI ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴一露 Wu Yilu  202070080610&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===目的论和严复理论的比较研究===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及严复理论的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. The theory holds the idea that translating and interpreting should primarily take the function of target text into full consideration. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. (Dun Guangang 2011, 248) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,”  (that are Xin, Da, Ya in Chinese), which has an influence on the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. (Chen Fukang 2000, 107）With the scope of integration and exchanges between China and Western world expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their similarities, differences and influences, so as to deepen our understanding of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”. (Vermeer, Hans J.1987a, 26). The purpose decides everything, from the translation strategy and translation method, to the choice of the form and content of the original work and the production of the target text. All translation behaviours should take purpose into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Development of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. (Tan Zaixi 2004, 255) Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation for Skopos theory.(Tan Zaixi 2004, 257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Functional Equivalence, thought that “translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose.” According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. It is readers that determine translation purpose. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.（Zhou Mengzhen 2007, 154）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translation action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “skopos rule”, which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Christiane Nord, 1997) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the function of the source text or passages of the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation. The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz 1995, 32). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule, fidelity rule, is also called as inter-textual rule which means the ‘inter-textual coherence’ should exists between the source text and target text. Just like Nord (2001) said a translation is an “offer of information”about “a preceding offer of information”, it is expected to bear some kind of relationship with the corresponding source text. It means that the source text and target text should be coherent with each other, and the coherent aspects between them including special collocations, sentence length, grammatical features, or even rhetorical devices, in style, in function, etc.  In accordance to this, the form of the target text would be determined by both translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose. (Dun Guangang 2011,251) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other.  From the three basic rules above mentioned we can see that the fidelity rule is considered subordinate to the coherence rule, and the both of rules are subordinated to skopos rule. (Vermeer, Hans J. 1989,187) From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard —rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. (Chen Fukang 2000, 105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.(Chen Fukang 2000, 113）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. (Chen Fukang 2000, 106) In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” (Yan Fu, 1987) However, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main directions of this evolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. (Chen Fukang 2000, 108) Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of it, while there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.(Liu Qijia 2000, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made. (Chen Fukang 2000, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor.(Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. “Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. (Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”(言之无文，行之不远). (Chen Fukang 2000, 108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. (Chen Fukang 2000, 107) That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and the other two are the aim of translation. So these three standards are integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Similiarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Similarities betweeen these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory and Yan Fu’s theory originated in two different countries and cultural environments, and there are hundreds of years between the times when they were put forward, these two theories have many similarities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fidelity rule in Skopos theory is similar to “Faithfulness” in Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two theories of translation, we find that both theories have a criterion based on the original text and pursue the principle of fidelity, which is only expressed in different words. Fidelity rule in Skopos theory holds that translator should respect both the original author and readers in the translation process. Translation is to try to reach an agreement with the original work's intention and translator is responsible not only to readers but also to the original author, reconciling the purpose of the translation with the author's intention and mediating between the two. (Tan Zaixi 2004, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s opinion , the faithfulness principle gives translator the right to make changes to the original text according to the purpose of translation, showing an open, tolerant and dynamic view of translation; on the other hand, it requires translator to be responsible for all parties involved in the translation, to explain or interpret his or her translation strategy, and to reach an understanding and consensus among all parties. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This coincides with Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, which emphasizes not to deviate from the original text. And &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the premise and foundation of translation. (Chen Fukang 2000, 107) In the process of translation, translator is required to correctly understand the original text and then reproduce it in another language. If the ideas, expressions, and emotions in the translation are not consistent with the original work, then it violates the requirement of &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, as well as the requirement of the fidelity rule in Skopos theory. Thus, we can find that both theories emphasize the importance of faithfulness to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence principle in Skopos theory is similar to the “Expressiveness” in the Yan Fu’s theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, they both emphasize the fluency and smoothness of the translation from the point of view of readers’ receptivity and comprehension, so that receiver can accept and understand the translation smoothly. The coherence principle refers that translation should be readable and acceptable, so as to achieve interlingual coherence and to be consistent with the communicative situation of the target readers. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. (Christiane Nord 1997, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this rule, the receivers of the target text, their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations. In translation, translator should reproduce the content and form of the original text as much as possible, and such translations usually require extensive annotation so that readers can have a better understanding of the translation. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point is consistent with Yan Fu's viewpoint in his translation work, Evolution and Ethics · Yiyanli : “ 顾信矣，不达，虽译，犹不译也(A translation is faithful but not expressive, then it is not a qualified translation)。” (Yan Fu, 1987) According to Yan, “Expressiveness” means to reproduce the meaning of the original text in a way that is consistent with the terminological conventions of the target language, which also emphasizes the understandability of the translation. That is to say, translator should focus on conveying the content of the original text and conveying the meaning and gist of the original text, rather than sticking to the order of the words and sentences in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Yan also points out that the sentence structure in English is very different from that in Chinese. If one mechanically translates long sentences from English, the Chinese translation will certainly be unintelligible. (Yan Fu, 1987) Therefore, a translator must first understand the main idea of the original text clearly before he can translate it without compromising the original meaning. It can be seen that both Skopos theory and Yan Fu's theory emphasize expressing the main idea of the original text in a way that can be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Skopos Rule and Elegance=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule in the Skopos theory is similar to “Elegance” in Yan Fu’s theory to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule states that the purpose of translation determines the entire act of translation at the macro level. In the meantime, translator must decide what methods and strategies to use in translation based on the function of the translation in the target culture. Vermeer regards the recipient of the translation as an important part of the translation requirements and &amp;quot;one of the most important factors in determining the purpose of the translation&amp;quot;. Translation is &amp;quot;the text produced in the target language environment for the purpose of translation and for the target readers.”.(Christiane Nord 1997, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Yan Fu’s theory, “Elegance” is more specific, as it is based on the specific era and target readers at that time he lived. Because in the 19th century, the books Yan Fu translated were not for the general public, but for old literati and intellectuals who had the right to speak at that time. And most of them respected the old and discriminated against the new, advocating the ancient language while opposing the promotion of the vernacular language. There was no way to introduce Western ideas and knowledge to the scholarly class in China without taking into account their feelings. It is clear that he was thinking from the perspective of target readers, then this theory was put forward. (Chen Fukang 2000, 109) So, in essence, both theories share the same reader-centered viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Differences between these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two translation theories, big differences in the theoretical system, translation standards and translators' status still exist. These differences are not only caused by the different traditions of Chinese and Western theories, but also by the differences in cultural background and personal theoretical knowledge. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Different Theoretical Systems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is closely integrated with other disciplines. This theory was born out of the behavioral theory. Vermeer places Skopos theory in the framework of cross-cultural communication. He denies that translation is a purely linguistic transformation, and pays more attention to communication and culture.It makes the translation theory more logical, scientific and systematic. (Dun Guangang 2011. 242) Thus, it breaks the text-centered translation research tradition, providing a new perspective for translation study. A theoretical system with diversified translation standards was formed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory clearly puts forward some translation concepts, such as the three rules, and there is a clear hierarchy among the three rules, with both Fidelity rule and Coherence rule being subordinate to the Skopos rule. It makes clear to translator the standards and principles that they should follow.In addition, it also made a distinction between intertextual coherence and intratextual coherence, adequate translation and equivalent translation, and translation and translation action.(Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Yan Fu’s theory is relatively abstract and vague. Although it concludes the translation requirements, it is not as clear as Skopos theory. Different translators have different interpretations of these three translation criteria. Some think that &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; refers to the faithfulness to the original work's ideological content, while others think it is faithful to the content and linguistic style of the original work, which leads to differences in content and form. Zhu Guang Qian and Tang Ren even advocated condensing “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” into “Faithfulness”; people’s understanding of “Elegance” was even more diverse. Besides, Yan Fu's theory is not closely integrated with other disciplines and focuses more on content and aesthetics.(Chen Fukang 2000, 348）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Yan Fu's theory is not clearly demonstrated and scientifically summarized, which easily cause ambiguity. It is not as theoretical and systematic as Skopos theory, and tends to be more of an empirical theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Different Translation Standards=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the emergence of Skopos theory, the mainstream translation standard was functional equivalence. The emergence of the Skopos theory broke through the constraint of equivalence，replacing the &amp;quot;faithfulness principle&amp;quot; as the first principle with the Skopos rule. The success of a translation depends on whether the intended purpose of translation is achieved. &amp;quot;Skopos&amp;quot; usually refers to the communicative purpose of the translation, that is, &amp;quot;the communicative function of the translation in the target socio-cultural context for the target readers&amp;quot;. Therefore, the Skopos theory pays more attention to the translation requirements, the target readers, the target language’s environment and culture. It has a broader scope of application, increasing the number of alternative translation strategies, which opened the shackles of translators.（Vermeer, Hans J. 1989, 186)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Yan Fu's translation theory, which can also be regarded as a translation standard, puts forward requirements for translations in three directions. Although “Faithfulness” is the first among the three, Yan Fu also emphasized the importance of “Expressiveness” and “Elegance”. In Yan Fu's view, these three standards are integrated. Even he himself didn’t explain it clearly.  In this way, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are only three abstract translation criteria, rather than a systematic translation theory. And it has different requirements to different types of text. The requirements are highest for literary works, lower for philosophical and social science works, and even lower for science and technology related works, official documents and the like.(Chen Fukang 2000, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Different Translator Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time in the past, the role and subject status of translators have not received enough attention and research. Traditional translation theories holds that translators should be subordinate to the original text in the translation process. However, Skopos theory emphasizes the subjectivity of translator and frees translators from the prison of the faithfulness standard of translation theory. According to Vermeer, the purpose determines translation action. And the intended purpose is determined by many factors: (1) translator's basic purpose (e.g. to earn a living), (2) the communicative purpose of the translation (e.g. to enlighten readers), and (3) the purpose to be achieved by using a special translation method (e.g. adopting literal translation to illustrate the grammatical structure of a language). (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So translators has more freedom and rights. They can have their own judgment and understanding in the translation process. They can adopt different translation strategies, like omission or addition, according to different translation purposes. (Tan Zaixi 2004, 257) Therefore, under Skopos theory, translator is the medium of communication between the author and readers, original text and translated text. He plays a creative role in the translation process, instead of just converting two different languages mechanically. At the same time, translator acts as a central role in the translation process who is responsible for the results of the whole translation activity. (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Yan Fu's theory, the content of the translation cannot deviate from the original work. The role of translator is more to convey the meaning of the original work to readers after understanding the ideological basis of the original author. He should strive for the consistency or similarity between the translated text and the original, without compromising the readability and acceptability of the translated text. Therefore, under this theory, translator is more of a bridge between the original work and the translated text. (Zhou Mengzhen 2007, 156) This would still be original text-centered, and translator would not be able to exercise much initiative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, “Faithfulness, Expressiveness and Faithfulness” still advocates the primacy of the original text. Compared with the subjective initiative of translator in Skopos theory, translator's act is largely passive .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory proposed by Vermeer and the theory proposed by Yan Fu play an important role in Chinese and Western translation theories respectively. Then what are the similarities and differences between the two theories in terms of their contributions and shortcomings? Through the analysis in this chapter, we can glimpse the development trend and characteristics of translation theory in the world of Chinese and Western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the linguistic dominance in translation studies was questioned before the birth of Skopos theory, translation studies gradually shifted to a cultural orientation, Vermeer placed translation in the framework of cross-cultural communication, which freed translation from the shackles of Nida's equivalence theory, and liberated translation studies from the constraints of source-text-oriented approach .(Tan Zaixi 2004, 242) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, the status of the source text is not as important as that of the target text. Vermeer regards the original text only as a &amp;quot;source of information&amp;quot;, which provides only the information needed for the translation commission, and is no longer the only or the highest criterion for evaluating the translation. ( Hans J. Vermeer 1982, 98.) Taking the purpose of translation as the starting point and foundation of translation has greatly changed our original concept of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More emphasis is placed on the purpose of translation, the function of translated work and translators’ subjectivity. (Zhou Mengzhen 2007, 157) The social and communicative effects of translation, as well as that of readers and translation are also of great importance , thus a multifaceted and integrated translation standard was formed. Therefore, the creation of Skopos theory has finally freed translation research from the confinement brought about by “equivalence” and provided a new direction for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has played a subversive role in the history of Western translation, while Yan Fu's theory is to a greater extent a summary and refinement of the previous theories of Chinese translation schools. But it has played a pivotal role in the history of Chinese translation and has long been valued by translation scholars. The contribution of this theory to translation lies not only in proposing a far-reaching translation standard, but also in its rich vitality. (Zhou Mengzhen 2007, 157) This is because this translation standard summarizes the main characteristics of translation work to a great extent and shows the requirements of translation work. Secondly, because of its inclusive nature, after several generations of scholars' discussions, the meaning of  “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” has already exceeded the definition given by Yan Fu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, there are various new interpretations of &amp;quot;Elegance&amp;quot; in literary translation, no longer sticking to the use of ancient Chinese before the Han Dynasty, but focusing on the use of literary style, writing style, and rhetoric. Over the past 100 years, Yan Fu's theory has aroused translators’ long-term thinking and exploration of translation theory, then its academic connotation has been unceasingly explored, which, in return, has been continuously developed and perfected, and has become the classic of Chinese translation thought. In the words of Shen Suru, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is “still the most well-known and influential translation principle and standard, and no other principle or standard can replace it”.(Shen Suru 2001,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Limitations of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory has made a great breakthrough to translation theory, it has some shortcomings of its own. Firstly, it overemphasizes the purpose of translation and translator, while neglecting rich meaning and multifunctionality of the original text, which undermines the ontological meaning of translation, and is not suitable for some text types. Skopos theory contains a certain degree of idealism, focusing on analysis and refinement, and sometimes it tends to neglect the integrity. As a result, sometimes the stylistic and semantic features of the original text are lost in order to achieve the translation goal. Many scholars have also criticized Skopos theory. Among them, Pym argues that it is a matter of common sense that translation has a purpose, and there is no need to make a fuss over the theory. (Pym Anthony, 1996) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Newmark claims that the “purpose-oriented” view is overkill. He strongly resents the approach of Skopos theory which eliminates the authority of texts and is oriented to translator's culture. Secondly, the possibility of realizing the purpose of translation depends on the conditions of the target culture rather than the culture of the source language, so fidelity to the original text is only a possibility. (Dun Guangang 2011, 247) Thus we can see that the coherence rule and fidelity rule are not universally applicable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, there are also limitations to Yan Fu’s theory. Compared with Skopos theory, Yan Fu's theory gives sufficient attention to the original text, but, as we mentioned earlier, it is an abstract and general theory, which is more theoretical rather than expository. The lack of analysis and discussion of specific issues keeps the theory at an abstract level, making it difficult for translator to grasp the degree: what degree can be called “Faithfulness”, what degree can be called “Expressiveness”, and what degree can be called “Elegance”?(Zhou Mengzhen 2007, 157) It is this ambiguity that makes this theory less scientific and accurate than Skopos theory. Thus its guiding role in practice is greatly reduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, as a product of the times, Yan Fu’s theory is deeply influenced by the background of the time, and cannot be scientifically combined with other disciplines, which once again limits the application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many similarities between the theory of purpose and Yan Fu's translation theory, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, in terms of pursuing fidelity and consistency, and observing reader adaptation, while there are also many differences in the theoretical systems, translation standards, and translator status. Although both theories have certain limitations, it is undeniable that they both provide important guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative study of these two typical Chinese and Western translation theories, we can find that the Western translation theory pays more attention to scientific argumentation method. It attempts to combine with many other disciplines, and takes them as the theoretical support. Thus, the translation theory model is constantly proposed and improved, and the translation research perspective is expanded. Similarly, Yan Fu's theory is constantly being carried forward, and its influence is far-reaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, as the world is in the period of fast development, dramatic change and great integration, Chinese and Western thoughts and cultures are deeply interwoven. We should adhere to the essence of Chinese translation theory while learning Western theory, so as to better master the essence of both, grasp the development trend of translation theory, and more actively guide our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord. (1997). ''Translating as a Purposeful Activity''. Kinderhook: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pochhacker Franz. (1995). Simultaneous interrupting: a functionalist perspective. Hermes: Journal of linguistics, (14): 31-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, Anthony. (1996). Material Text Transfer as a Key to the Purpose of Translation. Kent, Ohio: Institute of Applied Linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1982a). Translation als informationsangebot. Lebende sprachen, 27(3)97-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1987a). What does it mean to translate. ''Indian journal of applied linguistic'', 13(2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1989a). Skopos and Commission in Translational Action. Andrew Chersterman: ''The Translation Studies Reader'', 173-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2000). ''中国译学理论史稿'' [A History of Translation Theory in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dun Guangang 顿官刚.（2011). ''西方翻译理论文献宣读'' [Selected Readings in Western Translation Theory]. Hunan: Hunan Normal University Press 湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiaoling 閤小玲. (2012). 浅析目的论视角下的译者主体性 [An Analysis of Translator Subjectivity in the Perspective of Purpose Theory]. Journal of Liuzhou Teachers College ''柳州师专学报''. (4):45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qijia 刘期家. (2000). 论信达雅的历史发展轨迹 [On the historical development trajectory of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Journal of Sichuan International Studies University ''四川外语学院学报''. (2):96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Suru 沈苏儒.(2001). 翻译的最高境界——信达雅漫谈 [The Highest Level of Translation - A Compendium of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [ A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复. (1897). ''天演论·译例言'' [Evolution and Ethics· Yiliyan]. News Collection ''国闻汇编''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Mengzhen 周锰珍. (2007). “目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较 ['Skopos Theory' and 'Faithfulness, Expressiveness and Elegance': A Comparison of Two Translation Theories in China and the West]. Academic Forum ''学术论坛''. (8):154-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian 202020080605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;纪甜甜	Ji Tiantian &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a representative of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it is also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
性别视角下张爱玲自译与他译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and proses have attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation. Numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ The person who can translate literature books must be someone who has talent in creation”（Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009：413）, and looking back the Chinese history, we can find that there are not so many Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, proses and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations that will be talked about are her self-translation of ''Jinsuo Ji'' (''The Golden Cangue'') and conventional translation of ''The Old Man and the Sea''. (Ma Ruofei 2007: 1)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought is profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity, in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as an author or a translator, represents different gender identities. (Ma Yue &amp;amp; Mu Lei 2010: 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Gender and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminism translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women' s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature. (Meng Lingzi 2016: 23)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “...Another interesting area of investigation would be the way gender identities have been disguised through translation” (Sherry 2005:159), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when it is developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang' s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this chapter breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences that different gender identities make to the translation. (Ma Ruofei 2007: 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Gender Identities in Eileen Chang' s Self-translation --  ''Jinsuo Ji''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, ''Jinsuo Ji'' was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature”(Hsia 1999: 398) by Hsia, while Fu Lei (whose early pseudonym is Xun Yu) also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”(Xun Yu 1994: 121). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it by herself. It takes her nearly 10 years to rewrite or self-translate ''Jinsuo Ji'', including four different versions: ''Pink Tears'', ''The Rouge of The North'', ''Yuan Nv'' and ''The Golden Cangue''. However, due to the cultural differences, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions do not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into ''Twentieth - Century Chinese Stories''(1921).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finished in 1943，''Jinsuo Ji'' mainly depicts how Ch’ i-ch’ iao, an ordinary girl from a vendor' s family, gradually changes her mental state because of the oppression of the feudal family. Being forced to marry a crippled person, she depresses her love towards Chiang Chi-tse, her brother-in-law, and idles thirty years in Chiang family like insanity. Under such circumstance, Ch’ i-ch’ iao’ s personality is finally distorted. She destroys her son's marriage and tortures her daughter-in-law to death. Besides, her daughter' s marriage is ended by her. (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang' s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of these women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Chiang Chi-tse. However, the reality proves to her that Chiang Chi-tse' s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch'i-ch'iao's situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.  (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！(Eileen Chang 1992: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch'i-ch'iao's hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. (Eileen Chang 1971: 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang makes three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully reveal Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Chiang Chi-tse all the time. From then on, it can be seen that Ch' i-ch' iao once placed her hope in Chiang Chi-tse for love.  (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the description in the following text, we can find that for Chiang Chi-tse, the affection with Ch' i-ch' iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarifies Ch' i-ch' iao' s emotion in the translation and reveals Chiang Chi-tse' s so-called emotion in the later text, which can show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character. (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Performace of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', the author uses a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tries her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passiveness and helplessness of female characters under a specific era background. (Wang Xiaoying 2015 : 145) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou' s substitute. (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch' i-ch’ iao' s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch' ang - pai, was supported as his wife. The expression “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by others. In the translation, Eileen Chang uses the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expresses herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch' ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch' ang - pai and moved out of the house.  (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch' ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch' i-ch' iao' s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal family of China, men had the right to inherit the family while women were subordinated. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only uses the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately conceals her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。(Eileen Chang 1992: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. (Eileen Chang 1971: 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Chiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families. In the translation of the text, Eileen Chang does not make too many adjustments, but only abstracts the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the survivors are indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” can convey the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang' s eyes, both men and women are struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, and everyone is a survivor of suffering. Therefore, she uses the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts. (Wang Jing 2011: 104)--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 03:04, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Gender Identities in Eileen Chang’ s Conventional Translation -- ''The Old Man and the Sea''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway also won the Nobel Prize of Literature. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of ''The Old Man and the Sea''. Invited by the press office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including ''The Old Man and the Sea''. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the work was published, it attracted a wide attention. During that period, even priests and preachers began to quote Hemingway’ s philosophical and thought-provoking quotes in ''The Old Man and the Sea''. This book is translated into dozens of languages and published all over the world, with high praise from critics and readers. The first person in China who gets this great work into well translated is Eileen Chang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' tells the story of a special fishing experience of an old fisherman named Santiago. After eighty-four days without getting a fish, he was lucky enough to catch a huge marlin. However the marlin dragged the old man and the boat along for two days and nights. In these two days and nights the old man had gone through the most difficult trials he had ever gone through. With strong will, he finally killed the big marlin and tied it to the bow. However, unfortunately, a group of big sharks came after smelling the smell of blood and the old man fought with them to the death. At last, the old man’ s life was saved, but the sharks had eaten up the great marlin, and what the old man dragged back was a bare skeleton. However-However,  the boat along- no verb&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to ''The Old Man and the Sea'', in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expresses her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang is more faithful to the original, and only presents her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expresses her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translates the gender-loaded words in the text accordingly.(Eileen Chang 1979: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” (Hemingway 1985: 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱? 好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”(Eileen Chang 1979: 29)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, t[[he old man’ s self-talk to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.]] no verb and subject--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 06:17, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. (Wang Jing 2011: 103) of-full of--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 06:19, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the latter way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang mainly adopts the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．(Hemingway 1985: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(Hai Guan 1979: 15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(Wu Lao 2009: 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活总是要干的。(Eileen Chang 1979: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translate “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoids using such words in translation. Here she translates the original text into a sentence pattern without subject, omits the subject with gender description, and in fact blurs the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 The Performance of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang has also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”(Hemingway 1985: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”(Eileen Chang 1979: 81）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（Hai Guan 1979: 79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（Wu Lao 2009: 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translate “man” into “人”, while Eileen Chang translates “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai' s and Wu' s translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind. (Mao Pingping 2018: 171)   characteristics-special/unique&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (''Jinsuo Ji'') or in the text expressing the male discourse power (''The Old Man and the Sea''). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 06:15, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Reasons for the Transformation of Gender Identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Cultural Context====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divides context into cultural context and situational context. Here I mainly expound the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works ''Jinsuo Ji'' and ''The Old Man and the Sea''. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua 2017, 121)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of ''Jinsuo ji'' is different from that of ''The Old Man and the Sea'', and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which all affect the choice of the translator’ s gender identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Eileen Chang' s work ''Jinsuo Ji'' reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words. However, when the text is taken into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai” which is the hidden information the target language readers won' t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the differences of context. Therefore, in her translation, Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Gender of the Translator and the Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang' s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some potential unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang' s adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of ''Jinsuo Ji'', Eileen Chang translates from the perspective either of her own or the gender identity or of the opposite sex, the ultimate purpose is to express the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
And in ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang expresses her different understanding of this work in her translation preface that the old fisherman shows astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to soft the male discourse in the original text. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang' s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this chapter provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator' s gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang' s translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang Eileen, trans. (1971). ''The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories''[M]. NY: Columbia University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang 张爱玲. (1955). 金锁记[M]. [''The Gold Cangue'']. 上海印书馆. [Shanghai Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Ruofei 马若飞. (2007). 张爱玲翻译研究[D]. [Eileen Chang Translation Studies]. 北京语言大学. [Beijing Language and Culture University].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1985). ''The Old Man and the Sea''[M]. Printed in Great Britain by St Edmundsbury Press, Bury St Edmunds, Suffolk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. [Hong Kong: Hong Kong Today World Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 海观译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (2009). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 吴劳译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋，陈应年. (2009). 翻译论集[C].[''Translation Theory Collection'']. 北京: 商务印书馆. [Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yue, Mu Lei 马悦, 穆雷. (2010). 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. [Translator’s Gender Identity Mobility: a New Perspective on Feminist Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Pingping 毛萍萍. (2018). 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J]. [Oriental Feminism in Eileen Chang' s Translation of ''The Old Man and the Sea'']. 大众文艺. [Popular Literature]. 171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Lingzi 孟令子. (2016). 从女性主义翻译到性别翻译[J]. [From Feminist Translation to Gender and Translation]. 中国翻译. [Chinese Translators Journal]. 23-31. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simon, Sherry. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing 王璟. (2011). 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. [Gender Awareness and Literary Translation: A Case Study of Eileen Chang' s Translation]. 中国外语. [Chinese Foreign Language]. 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiaoying 王晓莺. (2015). 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. [''Diaspora Translator Eileen Chang’s Chinese-English Translation——A Postcolonial Feminist Interpretation'']. 广州:中山大学出版社. [Guangzhou: Sun Yat-sen University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Peihua 席培华. (2017). 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. [On the Influence of Context Culture on the Translation of English and American Literature]. 黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]. 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two English Versions of Bian Cheng from the Perspective of Translation Ethics Gui Yizhi 桂一枝 202070080587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 桂一枝 202070080587&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a kind of cultural communication. As long as trans-cultural contacts between different nations and countries occur, problems in ethics would inevitably arise. The nature of translation determines that translation and its researches need the study of ethics as their guidance. The Chinese outstanding contemporary literary works ''Bian Cheng'' has been translated into many different languages, which now enjoys a high reputation among the world. Many researchers have studied its English version from different translation theoretic perspective. This thesis intends to compare two English version of ''Bian Cheng'' translated by Gladys Yang and Ching Ti &amp;amp; Robert Payne respectively within the frame work of Chesterman’s five models of translation ethics, and examine the presentation of translation ethics in these two version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a kind of cultural communication. As long as cross-cultural contacts between different nations and countries occur, problems in ethics would inevitably arise. The nature of translation determines that translation and its researches need the study of ethics as their guidance. The Chinese outstanding contemporary literary works ''Bian Cheng'' has been translated into many different languages, which now enjoys a high reputation among the world. Many researchers have studied its English version from different translation theoretic perspective. This thesis intends to compare two English version of ''Bian Cheng'' translated by Gladys Yang and Ching Ti &amp;amp; Robert Payne respectively within the frame work of Chesterman’s five models of translation ethics, and examine the presentation of translation ethics in these two version.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation ethics, ''Bian Cheng'', Chesterman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译是一项跨文化交流活动。只要不同国家，民族间发生的跨文化行为就不可避免地产生伦理问题。翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导。《边城》作为我国当代的优秀文学作品曾被翻译成多国文字，在世界文坛上饱享盛誉，很多学者从不同的翻译理论角度对此英译本做过分析研究，本文将从翻译伦理角度，以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架，对《边城》的两个英译本——戴乃迭和金堤与白英的译本进行比较评析，探讨翻译伦理在两译本中的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译是一项跨文化交流活动。只要不同国家，民族间发生进行跨文化行为，就不可避免地产生伦理问题。翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导。《边城》作为我国当代的优秀文学作品曾被翻译成多国文字，在世界文坛上饱享盛誉，很多学者从不同的翻译理论角度对此英译本做过分析研究，本文将从翻译伦理角度，以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架，对《边城》的两个英译本——戴乃迭和金堤与白英的译本进行比较评析，探讨翻译伦理在两译本中的体现。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理；边城；切斯特曼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Research Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 1970s when the study of translation was proposed to be established as a discipline, it has been developing significantly, going far beyond traditional translation studies. Ideas about translation have sprung up like mushrooms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 1970s when the study of translation was proposed to be established as a discipline, it has been developing significantly, going far beyond traditional translation studies. Ideas about translation have sprung up like mushrooms.quote missing--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the popularity of functionalism to the emergence of poly-system theory and norm theory in the 1970s and 1980s, scholarship on translation had converted from traditional study focusing mainly on textual matters, more often than not within a linguistic or a literary framework to the study of cultural, commercial, social, historical and political factors related to the texts. Thus, it largely broadened scholars' horizon and enriched the research scope to make translation as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate, paving way to the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. (Luo 2009: 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the popularity of functionalism to the emergence of poly-system theory and norm theory in the 1970s and 1980s, scholarship on translation had converted from traditional study focusing mainly on textual matters, more often than not within a linguistic or a literary framework to the study of cultural, commercial, social, historical and political factors related to the texts. Thus, it largely broadened scholars' horizon and enriched the research scope to make translation as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate, paving way to the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. (Luo, 2009 61)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the acceleration of globalization redefining national and cultural boundaries, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies in the 1990s further introduced many newer theoretical perspectives. Cultural, national, postcolonial, ideological and gender studies, etc. began hitting the field. Translation was never purely regarded as the process of the transfer between languages but also the transfer between cultures. Regarding translation as an intercultural activity now, the translator as a &amp;quot;cultural mediator&amp;quot; has to handle the relations between Self and the Other to coordinate diversified cultural relationships and resolve cultural conflict to promote understanding and communication among nations. Since ethics as a discipline focuses on moral principles guiding human behavior in social relations, translation as a particular kind of activity involving a series of relations can naturally fall into the field of the study of ethics.&lt;br /&gt;
It was under such circumstances that the ethics of translation entered the field of the translation study, and became a hot topic in the late 1990s. Just as Pym claims in his article: &amp;quot;ethics has become a cross-cultural concern as it has in translation studies. Consequently, the study of translation ethics has been appealing to some scholars and should be given much more emphasis by the whole translation circle.&amp;quot; It's now widely accepted that translation study has returned to the questions of ethics.(Pym 2001:129-138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the acceleration of globalization redefining national and cultural boundaries, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies in the 1990s further introduced many newer theoretical perspectives. Cultural, national, postcolonial, ideological and gender studies, etc. began hitting the field. Translation was never purely regarded as the process of the transfer between languages but also the transfer between cultures. Regarding translation as an intercultural activity now, the translator as a &amp;quot;cultural mediator&amp;quot; has to handle the relations between Self and the Other to coordinate diversified cultural relationships and resolve cultural conflict to promote understanding and communication among nations. Since ethics as a discipline focuses on moral principles guiding human behavior in social relations, translation as a particular kind of activity involving a series of relations can naturally fall into the field of the study of ethics.&lt;br /&gt;
It was under such circumstances that the ethics of translation entered the field of the translation study, and became a hot topic in the late 1990s. Just as Pym claims in his article: &amp;quot;ethics has become a cross-cultural concern as it has in translation studies. Consequently, the study of translation ethics has been appealing to some scholars and should be given much more emphasis by the whole translation circle.&amp;quot; It's now widely accepted that translation study has returned to the questions of ethics.(Pym, 2001 129-138)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2. Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Studies on Translation Ethics aboard====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the cultural turn in 1970s, a trend of investigating translation studies from the perspective of ethics begins in translation theorists. The development of translation ethics and the major influential scholars’ viewpoints are clarified in the following section. &lt;br /&gt;
It was in the 1980s that the ethics-oriented approaches began emerging in translation studies abroad. Antoine Berman, a French translator and philosopher, is considered the initiator of the study of translation ethics. Early in 1984, Berman first put forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in an international seminar on philosophy based on the fierce critics of the western translation tradition of only focusing on &amp;quot;transmitting sense&amp;quot; and advocated that translation ethics should be regarded as one branch of translation studies.(Berman 1992: 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the cultural turn in 1970s, a trend of investigating translation studies from the perspective of ethics begins in translation theorists. The development of translation ethics and the major influential scholars’ viewpoints are clarified in the following section. &lt;br /&gt;
It was in the 1980s that the ethics-oriented approaches began emerging in translation studies abroad. Antoine Berman, a French translator and philosopher, is considered the initiator of the study of translation ethics. Early in 1984, Berman first put forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in an international seminar on philosophy based on the fierce critics of the western translation tradition of only focusing on &amp;quot;transmitting sense&amp;quot; and advocated that translation ethics should be regarded as one branch of translation studies.(Berman, 1992 3)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced and enlightened by Berman, Lawrence Venuti, a translation theorist of American deconstructionist, also expresses his concerns on translation ethics by advocating &amp;quot;an ethics of difference&amp;quot;. He invents the two words &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;resistancy&amp;quot; to define the different ethical attitudes and practice of translators. Venuti pays more attention to the social and political factors in translation by advocating the translation strategy of foreignization to resist the cultural hegemony in contemporary Anglo-American culture. Therefore, his thoughts about translation ethics with a basic character of &amp;quot;resistancy&amp;quot; seem more realistic and profound.(Venuti 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced and enlightened by Berman, Lawrence Venuti, a translation theorist of American deconstructionist, also expresses his concerns on translation ethics by advocating &amp;quot;an ethics of difference&amp;quot;. He invents the two words &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;resistancy&amp;quot; to define the different ethical attitudes and practice of translators. Venuti pays more attention to the social and political factors in translation by advocating the translation strategy of foreignization to resist the cultural hegemony in contemporary Anglo-American culture. Therefore, his thoughts about translation ethics with a basic character of &amp;quot;resistancy&amp;quot; seem more realistic and profound.(Venuti, 2004 page missing)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the initiator of &amp;quot;the return to ethics&amp;quot; in The Translator in 2001, the French translation theorist Anthony Pym has also made great contributions to the study of translation ethics. Unlike Venuti, who is greatly influenced by Berman, he is not totally in favor of Berman's theory of translation ethics, which he regards as too rigid, pedantic and abstract, for he thinks the debate about &amp;quot;how to translate&amp;quot; over the centuries is always confined to the dichotomy of domestication and foreignization, with Berman's no exception. Pym’s basic idea is that translators should be more loyal to their profession than to the source and target organ. The reason lies in that the whole accountability of professional translators is grounded in the profession itself. Translators check each other's work, drawing on past translations for guidance. They derive their norms from the existing professional context. Just as international scientific community, translators are a community that survives via its own system of checks and balances (Pym 2001:129-138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the initiator of &amp;quot;the return to ethics&amp;quot; in The Translator in 2001, the French translation theorist Anthony Pym has also made great contributions to the study of translation ethics. Unlike Venuti, who is greatly influenced by Berman, he is not totally in favor of Berman's theory of translation ethics, which he regards as too rigid, pedantic and abstract, for he thinks the debate about &amp;quot;how to translate&amp;quot; over the centuries is always confined to the dichotomy of domestication and foreignization, with Berman's no exception. Pym’s basic idea is that translators should be more loyal to their profession than to the source and target organ. The reason lies in that the whole accountability of professional translators is grounded in the profession itself. Translators check each other's work, drawing on past translations for guidance. They derive their norms from the existing professional context. Just as international scientific community, translators are a community that survives via its own system of checks and balances(Pym, 2001129-138).--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990s, Chesterman, an influential Finish scholar, makes a great contribution to the completeness of translation ethics. He puts forward a quite different view on translation ethics, focusing on the values instead of rights and obligations of the translators. Chesterman (1997a) considers values to be the primary notion. In his opinion, there are four values — truth, trust, clarity and understanding, all of which form a fairly comprehensive notion of translation ethics. Later in 2001, Chesterman published a paper &amp;quot;Proposal for a Hieronymic Oath&amp;quot; in a special issue of the journal The Translator, entitled &amp;quot;the return to Ethics&amp;quot;. In his paper, he firstly put forward four models of translation ethics: the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication and the norm-based ethics. Another model named ethics of commitment was added later so as to essentially regularize the translator's ethical behavior. His proposal of five models of translation ethics has caused a big stir in the academic field, which is considered objective, descriptive and systematic. This classification provides us with a multi-dimensional method of assessing translation practice, for it has assimilated many research results from existing translation theories such as functionalist, norm theory, etc.(Chesterman 2001:139-153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990s, Chesterman, an influential Finish scholar, makes a great contribution to the completeness of translation ethics. He puts forward a quite different view on translation ethics, focusing on the values instead of rights and obligations of the translators. Chesterman (1997a) considers values to be the primary notion. In his opinion, there are four values — truth, trust, clarity and understanding, all of which form a fairly comprehensive notion of translation ethics. Later in 2001, Chesterman published a paper &amp;quot;Proposal for a Hieronymic Oath&amp;quot; in a special issue of the journal The Translator, entitled &amp;quot;the return to Ethics&amp;quot;. In his paper, he firstly put forward four models of translation ethics: the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication and the norm-based ethics. Another model named ethics of commitment was added later so as to essentially regularize the translator's ethical behavior. His proposal of five models of translation ethics has caused a big stir in the academic field, which is considered objective, descriptive and systematic. This classification provides us with a multi-dimensional method of assessing translation practice, for it has assimilated many research results from existing translation theories such as functionalist, norm theory, etc.(Chesterman, 2001 139-153)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Studies on Translation Ethics at home====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the studies on translation ethics in the west, some of Chinese translation scholars have also begun to turn their attention to this issue on translation studies. Professor Lu Jun is the first person to propose &amp;quot;translation ethics&amp;quot; based on the theories of Jurgen Harbermas, communicative ethics in his book ''Span Cultural Barriers — Reconstruction of the Tower of Babel'' written in 2001. In this book, He regards translation activity as &amp;quot;a kind of dialogue and communication between different cultures that requires people to conform to some principles and norms for such intercultural communications will involve more complicated issues..., to be more specific, translation activity itself needs the guidance of ethics&amp;quot;. (Lu 2001: 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the studies on translation ethics in the west, some of Chinese translation scholars have also begun to turn their attention to this issue on translation studies. Professor Lu Jun is the first person to propose &amp;quot;translation ethics&amp;quot; based on the theories of Jurgen Harbermas, communicative ethics in his book ''Span Cultural Barriers — Reconstruction of the Tower of Babel'' written in 2001. In this book, He regards translation activity as &amp;quot;a kind of dialogue and communication between different cultures that requires people to conform to some principles and norms for such intercultural communications will involve more complicated issues..., to be more specific, translation activity itself needs the guidance of ethics&amp;quot;. (Lu, 2001 272)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, from Professor Lu Jun's view, the theoretical principle of translation ethics is to pursue equality and justice, to oppose linguistic and cultural hegemony and to seek mutual respect and benefits in different cultures. His research on translation ethics has widened the scopes of translation ethics and has contributed a lot to the study of translation ethics.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, from Professor Lu Jun's view, the theoretical principle of translation ethics is to pursue equality and justice, to oppose linguistic and cultural hegemony and to seek mutual respect and benefits in different cultures. His research on translation ethics has widened the scopes of translation ethics and has contributed a lot to the study of translation ethics.  (quoteing missing)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With more and more foreign theories of translation ethics translated and introduced in China, some of the researchers begin to apply these research achievements into translation practice. Professor Sun Zhili  creatively identifies five responsibilities for the translator to take based on Chesterman5s five models of translation ethics in combination with a consideration of Chinese translation context, namely, the responsibility of representing the original, of fulfilling one's client's requirements, of conforming to the socio-cultural norms of the receiving country, of satisfying the demands of the TL reader, and finally of abiding by one's professional ethics and becomes the first person to interprets the translator's responsibilities from the perspective of translation ethics.(Sun 2007: 14-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With more and more foreign theories of translation ethics translated and introduced in China, some of the researchers begin to apply these research achievements into translation practice. Professor Sun Zhili  creatively identifies five responsibilities for the translator to take based on Chesterman5s five models of translation ethics in combination with a consideration of Chinese translation context, namely, the responsibility of representing the original, of fulfilling one's client's requirements, of conforming to the socio-cultural norms of the receiving country, of satisfying the demands of the TL reader, and finally of abiding by one's professional ethics and becomes the first person to interprets the translator's responsibilities from the perspective of translation ethics.(Sun, 2007 14-18)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Jun makes a tentative discussion of the ethical problems in translation in his article ''essay on three levels of translation activities'' in 1998. In his opinion, every responsible translator should seriously consider and treat questions presented by &amp;quot;willingness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot;, and &amp;quot;morality&amp;quot;, he proposes that &amp;quot;the establishment of translation standards and the adoption of translation strategies are bound by moral ties...if given careful observation, activities from the choosing of the texts to be translated, the adopting of the translation strategies to the rewriting and editing of the translated texts are all constrained and influenced by various ethical problems... Therefore, translators should consider from both the aesthetic level and the moral level&amp;quot;.(Xu 1998: 49-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Jun makes a tentative discussion of the ethical problems in translation in his article ''essay on three levels of translation activities'' in 1998. In his opinion, every responsible translator should seriously consider and treat questions presented by &amp;quot;willingness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot;, and &amp;quot;morality&amp;quot;, he proposes that &amp;quot;the establishment of translation standards and the adoption of translation strategies are bound by moral ties...if given careful observation, activities from the choosing of the texts to be translated, the adopting of the translation strategies to the rewriting and editing of the translated texts are all constrained and influenced by various ethical problems... Therefore, translators should consider from both the aesthetic level and the moral level&amp;quot;.(Xu, 1998 49-54)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. the Translation of ''Bian Cheng''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis adopts the classic modern novel ''Bian Cheng'' owing to its distinguished language and unique style of writing. Set in the border town Chatong and the nearby rural areas in West Human of 30's, Bian Cheng tells a tragic love story between the beautiful young girl Cuicui and the young man Nuosong. It is the representative work of Shen Congwen who has a high reputation in the Chinese literature circle. He is regarded as &amp;quot;one of the half-dozen great authors of modern Chinese literature&amp;quot; (Kinkley, 1987). He has even been nominated for the &amp;quot;Nobel Literature Prize&amp;quot; in 1987. Therefore, this novel is worth appreciating and analyzing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis adopts the classic modern novel ''Bian Cheng'' owing to its distinguished language and unique style of writing. Set in the border town Chatong and the nearby rural areas in West Human of 30's, Bian Cheng tells a tragic love story between the beautiful young girl Cuicui and the young man Nuosong. It is the representative work of Shen Congwen who has a high reputation in the Chinese literature circle. He is regarded as &amp;quot;one of the half-dozen great authors of modern Chinese literature&amp;quot; (Kinkley, 1987). He has even been nominated for the &amp;quot;Nobel Literature Prize&amp;quot; in 1987. Therefore, this novel is worth appreciating and analyzing. quote missing--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four English version of ''Bian Cheng''. As early as 1936, the English magazine issued in China with the aim of promoting the exchange between the Chinese and western cultures named T'ien Hsia Monthly began to serialize the English version of Bianchen titled ''Green Jade and Green Jade'' translated by Xing Molei (the pen name of Shao Xunmei) and his girlfriend Emily Hahn. It was not until another English version titled ''The Frontier City'' contained in T''he Chinese Earth: Stories By Shen Tsung-wen'' translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. in 1936 came into being that Bian Cheng became very popular in the western countries and also evoked much interest in the author himself. And this version was reprinted by Columbia University Press in 1982. In the 1980's, Yang Xianxi, the top-rank translator and Forerunner, inspired by the success of Penguin Books in the UK, called for the publishing of a series of books called &amp;quot;Panda Books&amp;quot; to introduce Chinese representative literary works to the world. This series of books included ''The Border Town and Other Stories'' translated by Yang Xianyi's wife Gladys Yang, The fourth version was translated by American Sinologist and translator Jeffrey Kinkley, which was published in 2009 by HarperCollins Publishers. These four English translations span 73 years and have witnessed the history of the English translation of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four English version of ''Bian Cheng''. As early as 1936, the English magazine issued in China with the aim of promoting the exchange between the Chinese and western cultures named T'ien Hsia Monthly began to serialize the English version of Bianchen titled ''Green Jade and Green Jade'' translated by Xing Molei (the pen name of Shao Xunmei) and his girlfriend Emily Hahn. It was not until another English version titled ''The Frontier City'' contained in T''he Chinese Earth: Stories By Shen Tsung-wen'' translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. in 1936 came into being that Bian Cheng became very popular in the western countries and also evoked much interest in the author himself. And this version was reprinted by Columbia University Press in 1982. In the 1980's, Yang Xianxi, the top-rank translator and Forerunner, inspired by the success of Penguin Books in the UK, called for the publishing of a series of books called &amp;quot;Panda Books&amp;quot; to introduce Chinese representative literary works to the world. This series of books included ''The Border Town and Other Stories'' translated by Yang Xianyi's wife Gladys Yang, The fourth version was translated by American Sinologist and translator Jeffrey Kinkley, which was published in 2009 by HarperCollins Publishers. These four English translations span 73 years and have witnessed the history of the English translation of modern Chinese literature. quote missing--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous studies, this thesis will choose these two English versions of Biancheng translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and Gladys Yang, and make a comparative study of them from the perspective of Chesterman’s Five Models of Translation Ethics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous studies, this thesis chooses these two English versions of Biancheng translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and Gladys Yang, and make a comparative study of them from the perspective of Chesterman’s Five Models of Translation Ethics.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Chesterman’s Five Models of Translation Ethics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman's five models of translation ethics are the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication, the norm-based ethics and ethics of commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman's five models of translation ethics are the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication, the norm-based ethics and ethics of commitment.quote missing--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethics of representation is closely concerned with faithfulness, which has been discussed for years in the translation circle. This model requires that translators should reproduce with full loyalty to the original text, the original author, the original language, and the original culture. In Chesterman's words, “the ethical imperative is to represent the source text, or the source author's intention, accurately, without adding, omitting or changing anything”. Ethics of representation means that the translation can substitute or represent the source text.(Chesterman 2001: 139) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethics of representation is closely concerned with faithfulness, which has been discussed for years in the translation circle. This model requires that translators should reproduce with full loyalty to the original text, the original author, the original language, and the original culture. In Chesterman's words, “the ethical imperative is to represent the source text, or the source author's intention, accurately, without adding, omitting or changing anything”. Ethics of representation means that the translation can substitute or represent the source text.(Chesterman, 2001139) --[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of service requires the translator to &amp;quot;act ethically if his translation complies with the instructions set by the client and fulfills the purpose of the translation as set by the client and accepted or negotiated by the translator&amp;quot;, and the translator should be &amp;quot;loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer&amp;quot;.(Chesterman 2001: 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of service requires the translator to &amp;quot;act ethically if his translation complies with the instructions set by the client and fulfills the purpose of the translation as set by the client and accepted or negotiated by the translator&amp;quot;, and the translator should be &amp;quot;loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer&amp;quot;.(Chesterman, 2001 140)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication sees translation as &amp;quot;an interlingual and cross-cultural communication, the emphasis of which is not on representing the Other but on communicating with Others in the cross-cultural communication&amp;quot; and asks the translator to be &amp;quot;a mediator working to achieve cross-cultural understanding&amp;quot;.(Chesterman 2001: 141) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication sees translation as &amp;quot;an interlingual and cross-cultural communication, the emphasis of which is not on representing the Other but on communicating with Others in the cross-cultural communication&amp;quot; and asks the translator to be &amp;quot;a mediator working to achieve cross-cultural understanding&amp;quot;.(Chesterman, 2001 141) --[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norm-based Ethics is the fourth model of translation ethics Chesterman proposes, which belongs to the branch of &amp;quot;descriptive translation studies&amp;quot;. Toury (1995) gives a definition of norm like &amp;quot;the general values of ideas shared by a community as to what is right or wrong, adequate or inadequate into performance instruction appropriate for and applicable to particular situations&amp;quot;. That is to say, norms are what the majority expects what translation should be like. Translators should not challenge the current norms in translation circle.(Chesterman 2001: 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norm-based Ethics is the fourth model of translation ethics Chesterman proposes, which belongs to the branch of &amp;quot;descriptive translation studies&amp;quot;. Toury (1995) gives a definition of norm like &amp;quot;the general values of ideas shared by a community as to what is right or wrong, adequate or inadequate into performance instruction appropriate for and applicable to particular situations&amp;quot;. That is to say, norms are what the majority expects what translation should be like. Translators should not challenge the current norms in translation circle.(Chesterman, 2001 142)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of commitment is further raised by Chesterman, which rests on a practical evaluation of translation activity: &amp;quot;I take commitment to be the glue that binds practitioners to the value of the practice. It is thus also a virtue, supporting the striving for excellence, the wanting to be a good translator&amp;quot;. He proposes nine points for the comprehension of the professional ethics of translators: commitment, loyalty to the profession, understanding, truth, clarity, trustworthiness, truthfulness, justice, striving for excellence.(Chesterman 2001: 147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of commitment is further raised by Chesterman, which rests on a practical evaluation of translation activity: &amp;quot;I take commitment to be the glue that binds practitioners to the value of the practice. It is thus also a virtue, supporting the striving for excellence, the wanting to be a good translator&amp;quot;. He proposes nine points for the comprehension of the professional ethics of translators: commitment, loyalty to the profession, understanding, truth, clarity, trustworthiness, truthfulness, justice, striving for excellence.(Chesterman, 2001 147)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Comparison of the Two English Versions of ''Bian Cheng''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Different Translator Focuses on Different Translation Ethics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ching &amp;amp; Payne's translation was published in ''the Chinese Earth: Stories by Shen The Chinese Earth: Stories by Shen Ts'ung-wen'' in 1947 by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd in London, England. The author aims to introduce Chinese novels to English readers, making the Border Town known to readers in Western countries. Since then, western readers have gradually know Shen Congwen. The translation was republished by Columbia University Press in 1982. After the founding of New China, Shen Congwen's works were once banned. It was not until the 1980s that his books returned to people's vision. Gladys 's translation is contained in ''Border Town and Other Stories'', published by China Literature Publishing House in 1981, which aims to promote representative Chinese literary works to the world.(Xiang 2019:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ching &amp;amp; Payne's translation was published in ''The Chinese Earth: Stories by Shen The Chinese Earth: Stories by Shen Ts'ung-wen'' in 1947 by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd in London, England. The author aims to introduce Chinese novels to English readers, making the Border Town known to readers in Western countries. Since then, western readers have gradually know Shen Congwen. The translation was republished by Columbia University Press in 1982. After the founding of New China, Shen Congwen's works were once banned. It was not until the 1980s that his books returned to people's vision. Gladys 's translation is contained in ''Border Town and Other Stories'', published by China Literature Publishing House in 1981, which aims to promote representative Chinese literary works to the world.(Xiang 2019:92)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translations deal with the frame structure of the original work differently. The Ching &amp;amp; Payne translation adds an 8-page translation preface to the front of the text. In the translation preface, the translator first explains the reason and importance of adding the preface to the translation. Furthermore, the translator introduced the writing styles of Shen Congwen and Lu Xun; third, the translator introduced Shen Congwen’s life and his position in the Chinese literary world; finally, the translator analyzed the theme and content of ''Border Town''. However, Gladys 's version only has a short preface about brief introduction of Shen Congwen. The Ching &amp;amp; Payne translation was published in 1947. In order to meet the needs of translation service ethics and communication ethics, based on the fact that Western world and western readers did not know much about Chinese culture as well as Shen Congwen, so the translator gave a lot of introduction Shen Congwen and Border Town. Gladys’s version was published in 1981. Before this time, Shen Congwen’s works were once listed as banned books. During this period, overseas research on Shen Congwen has never stopped. In the 1980s, there was even Overseas Shen Congwen Craze. So based on the relationship between the translator, the sponsor and the readers, different translator will focus on different translation ethics during their translation activities.(Xiang 2019:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translations deal with the frame structure of the original work differently. The Ching &amp;amp; Payne translation adds an 8-page translation preface to the front of the text. In the translation preface, the translator first explains the reason and importance of adding the preface to the translation. Furthermore, the translator introduced the writing styles of Shen Congwen and Lu Xun; third, the translator introduced Shen Congwen’s life and his position in the Chinese literary world; finally, the translator analyzed the theme and content of ''Border Town''. However, Gladys 's version only has a short preface about brief introduction of Shen Congwen. The Ching &amp;amp; Payne translation was published in 1947. In order to meet the needs of translation service ethics and communication ethics, based on the fact that Western world and western readers did not know much about Chinese culture as well as Shen Congwen, so the translator gave a lot of introduction Shen Congwen and Border Town. Gladys’s version was published in 1981. Before this time, Shen Congwen’s works were once listed as banned books. During this period, overseas research on Shen Congwen has never stopped. In the 1980s, there was even Overseas Shen Congwen Craze. So based on the relationship between the translator, the sponsor and the readers, different translator will focus on different translation ethics during their translation activities.(Xiang, 2019 92)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Places and Culture-loaded Words Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table1 comparison of places names in two versions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
源语/金白译/戴译	        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四川/ Szechuan/ Szechuan	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辰州/ Chenshow/ Chenshow  	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桃源/ Taoyuan/ Taoyuan	        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沅水/ Yua Sui/ River Yuan	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白河/ White Stream/ White River	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南/ Hunan/ Hunan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秀山/ Hsiushan Mountain/ Mount Xiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶峒/ Ch’a-t’ung/ Chatong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酉水/ Yu Sui/ The You&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洞庭湖/ T-ung-ting Lake/ Lake Dongting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication believes that translation is a cross-cultural and cross-language communication activity. The translator should first be faithful to the translation ethics in the &amp;quot;cultural communication space&amp;quot;, not the source or target culture. The ultimate goal of translation is promoting communication and cooperation between the two parties. Therefore, the two translators followed different communicative ethics in different times. In order to effectively achieve the purpose of communication, Ching &amp;amp; Payne adopted Wade-Giles Romanization, which was acceptable to the English world. This way is easy to be taken by readers and promotes effective communication. At that time, Gladys was commissioned by the magazine Chinese Literature at the time, and her translation had to serve as her &amp;quot;patron&amp;quot;. For the translation of place names, Gladys 's translation used the phonetic system which was the standard rules for translating names of places and persons at that time. When personal ethics conflict with social ethics, the subjectivity of the translator will be controlled by the &amp;quot;patron&amp;quot;. Ching &amp;amp; Payne translated earlier, and their version was published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. Therefore, compared to Gladys, the &amp;quot;patron&amp;quot; of the Ching &amp;amp; Payne’s version are themselves.(Xiang 2019:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication believes that translation is a cross-cultural and cross-language communication activity. The translator should first be faithful to the translation ethics in the &amp;quot;cultural communication space&amp;quot;, not the source or target culture. The ultimate goal of translation is promoting communication and cooperation between the two parties. Therefore, the two translators followed different communicative ethics in different times. In order to effectively achieve the purpose of communication, Ching &amp;amp; Payne adopted Wade-Giles Romanization, which was acceptable to the English world. This way is easy to be taken by readers and promotes effective communication. At that time, Gladys was commissioned by the magazine Chinese Literature at the time, and her translation had to serve as her &amp;quot;patron&amp;quot;. For the translation of place names, Gladys 's translation used the phonetic system which was the standard rules for translating names of places and persons at that time. When personal ethics conflict with social ethics, the subjectivity of the translator will be controlled by the &amp;quot;patron&amp;quot;. Ching &amp;amp; Payne translated earlier, and their version was published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. Therefore, compared to Gladys, the &amp;quot;patron&amp;quot; of the Ching &amp;amp; Payne’s version are themselves.(Xiang, 2019 93)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table 2 comparison of culture-loaded words in two versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
源语/ 金白译/ 戴译	             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
油坊/ Oilshops/ Tung oil presses  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桐油/ Wood-oil/ Tung oil	     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唢呐/ Flute/ Trumpet	    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糍粑/ Cake/ Ciba	             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纤夫/ Haulers/ Towman	    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上帝/ God/ Jade Emperor	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓬船/ Junk/ Craft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青盐/ Green salt/ Rock salt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法器/ Musical instrument/ Stock-in-trade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粉条/ Rice noddles/ Bean-vermicelli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喽啰/ bandit/ Whirligig     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陀螺/ Delicate silk gowns/ Dark satin jackets over long gowns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Table2 we can see that Gladys's translation adopts the strategy of foreignization, preserving Chinese culture and following the ethic of representation. It also contains serving factors for the &amp;quot;patron&amp;quot;. In a sense, it unifies the ethics of representation and service. While Ching &amp;amp; Payne’s version focuses more on the target language readers’ understanding, and give up to represent the culture-loaded words that are unfamiliar to target language readers by using the translation strategy of domestication. Its aim is to entertain the readers. In order to effectively achieve better communication with target language readers, he mainly follows the communication ethics in translation ethics.(Xiang 2019:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Table2 we can see that Gladys's translation adopts the strategy of foreignization, preserving Chinese culture and following the ethic of representation. It also contains serving factors for the &amp;quot;patron&amp;quot;. In a sense, it unifies the ethics of representation and service. While Ching &amp;amp; Payne’s version focuses more on the target language readers’ understanding, and give up to represent the culture-loaded words that are unfamiliar to target language readers by using the translation strategy of domestication. Its aim is to entertain the readers. In order to effectively achieve better communication with target language readers, he mainly follows the communication ethics in translation ethics.(Xiang, 2019 93)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Representation of the Aesthetic Prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most distinctive features of Bian Cheng lies in its unity of objective scene and subjective emotion to successfully create the beauty of aesthetic prospect. Contemporary literary theorist Tong Qingbing defines the aesthetic prospect as “an image system of a fusion of feelings with the scenery depicted represented in the lyrical works, which can evoke readers’ association and imagination, and surpasses the concrete vision and ascends an extensive artistic space.” So, it's the translators’ responsibility to represent the aesthetic prospect of the source text. Now, let’s take a look at the following examples.(Tong 1998: 194)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most distinctive features of Bian Cheng lies in its unity of objective scene and subjective emotion to successfully create the beauty of aesthetic prospect. Contemporary literary theorist Tong Qingbing defines the aesthetic prospect as “an image system of a fusion of feelings with the scenery depicted represented in the lyrical works, which can evoke readers’ association and imagination, and surpasses the concrete vision and ascends an extensive artistic space.” So, it's the translators’ responsibility to represent the aesthetic prospect of the source text. Now, let’s take a look at the following examples.(Tong, 1998 194)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[STI]由四川过湖南去，靠东有一条官路。这条官路将近湘西边境到了一个名为“茶峒”的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只有一个老人，一个女孩，一只黄狗。(沈从文，1981:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-1] The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chatong, a small town in the hills. Near by a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl and a dog. (Gladys, 1981:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-2] From Szechuan there is a highway running east to Hunan. When the road reaches the small mountain city of Ch'a-t'ung, just inside the border of Hunan, it crosses a river, near the river you will find a white pagoda and a small isolated cottage, where there once lived a family which consisted of an old man, a girl and a yellow dog. (Ching, 1982:190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the beginning paragraph of Bian Cheng. Without any decorative words and ostentatious expressions, the author uses three short and succinct sentences with fewer verbs to depict a static landscape painting through the juxtaposition of eight images -- &amp;quot;官路&amp;quot;, &amp;quot;小山城&amp;quot;，&amp;quot;小溪&amp;quot;, &amp;quot;白色&amp;quot;, &amp;quot;小塔七&amp;quot;, &amp;quot;单独的人家&amp;quot;, &amp;quot;老人&amp;quot;, &amp;quot;女孩子&amp;quot; and &amp;quot;黄狗&amp;quot;, making us associated with harmony, peace and tranquility as well as loneliness with the repetition of the Chinese character &amp;quot;一&amp;quot;. The character &amp;quot;一&amp;quot; embodies the &amp;quot;blue&amp;quot; aesthetic mentality and literary creation view of Shen Congwen, who once said: I feel so lonely, perhaps from which I hope to be close to the beauty still left in my impression? Here in the beginning of the novel, by using his usual simple and plain writing style, the author successfully fuses his feelings with the natural setting to convey his deep love and concern towards the characters and what will happen next. (Wang 2012: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Gladys Yang’s version, she pays full attention to the simple writing style and the esthetics connotation embodied in the use of the character &amp;quot;一&amp;quot; in the original. Besides using three simple sentences, almost the same in the length, with no more than three verbs and seven &amp;quot;a (an)&amp;quot; and one &amp;quot;the&amp;quot; to fully represent the eight images to retain the aesthetic prospect of peacefulness and loneliness, She also translates &amp;quot;单独&amp;quot; (的人家)into a &amp;quot;solitary&amp;quot; household, the meaning of which contains the two connotations of &amp;quot;alone&amp;quot; and &amp;quot;lonely&amp;quot;，which further deepens the beauty of solemn, quiet and loneliness embodied in the original.(Wang 2012: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Gladys Yang's version, Ching Ti's also fully represents the eight images of the original. But with the translation of &amp;quot;单独&amp;quot;(的人家)into an &amp;quot;isolated&amp;quot; cottage which conveys less emotional overtones than &amp;quot;solitary&amp;quot; and the use of complicated and rambling sentences with nearly five verbs, the original aesthetic connotations are involuntarily broken by him. To sum up, Gladys’s translation better represents the aesthetic prospect of the original than Ching Ti's.(Wang 2012: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Conflict between the Ethics of Representation and the Norm-based Ethics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chesterman argues: &amp;quot;the representation model is vulnerable to arguments about the impossibility of totally true representation, about the relative status of the original and translations, about the illusion of perfect equivalence&amp;quot;. Accordingly, the ethics of representation can easily conflict with other models of translation ethics, especially the norm-based ethics.(Chesterman 2001:39-154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chesterman argues: &amp;quot;the representation model is vulnerable to arguments about the impossibility of totally true representation, about the relative status of the original and translations, about the illusion of perfect equivalence&amp;quot;. Accordingly, the ethics of representation can easily conflict with other models of translation ethics, especially the norm-based ethics.(Chesterman, 2001 39-154)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the linguistic point of view, the vital difference between Chinese and English lies in parataxis and hypotaxis which are two different devices that help realize the cohesion in language. Chinese prefers parataxis which depend coherence in meaning and sentences are organized in a topic-comment structure without overt logical markers in many cases. While English favors hypotaxis which lays great emphasis on logical relation and sentences are organized in the S-P (subject-predicate) patterns with various explicit logical markers of overt cohesion. Inevitably translators have to notice and deal with such a difference between Chinese and English.(Wang 2012: 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the vital difference between Chinese and English lies in parataxis and hypotaxis which are two different devices that help realize the cohesion in language. Chinese prefers parataxis which depend coherence in meaning and sentences are organized in a topic-comment structure without overt logical markers in many cases. While English favors hypotaxis which lays great emphasis on logical relation and sentences are organized in the S-P (subject-predicate) patterns with various explicit logical markers of overt cohesion. Inevitably translators have to notice and deal with such a difference between Chinese and English.(Wang, 2012 34)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[STI] 话虽轻轻的，那男的却听得出，且从声音上听得出翠翠年纪，便带笑道：“怎么， 你骂人！你不愿意上去，要呆在这儿，回头水里大鱼来咬了你，可不要叫喊！”&lt;br /&gt;
翠翠说：“鱼咬了我也不管你的事。” (沈从文，1981:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TTl-l] Low as the words were, he caught them, and realized that she was no more than a girl. &amp;quot;Such language from a child!&amp;quot; he teased, chuckling, &amp;quot;you stay here, mind a big fish doesn't bite you—don't expect me to rescue you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Whether it bites me or not, that's none of your business!&amp;quot; (Gladys, 1981:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TTl-2] She spoke under her breath, but the man heard her. He guessed her age from her voice, and answered laughingly: &amp;quot;So you like cursing, eh? Wbll if you don't want to go, you can wait here、 but don't be surprised if a fish comes out of the water and bites you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eyen if a fish does bite me, I'll never have anything to do with you!&amp;quot; the girl retorted. (Ching, 1982: 211)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under such conflict, taking the target readers’ maximum acceptability into consideration, Gladys Yang has adopted relatively flexible translation strategies to try to retain the linguistic feature of Chinese by using as less overt logical markers as possible. While Ching Ti chooses to meet target readers, expectations by fully employing the hypotactic structure of the English language, for he exchanges the original diffusive structure into long and complicated sentences with logical markers.(Wang 2012: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under such conflict, taking the target readers’ maximum acceptability into consideration, Gladys Yang has adopted relatively flexible translation strategies to try to retain the linguistic feature of Chinese by using as less overt logical markers as possible. While Ching Ti chooses to meet target readers, expectations by fully employing the hypotactic structure of the English language, for he exchanges the original diffusive structure into long and complicated sentences with logical markers.(Wang, 2012 35)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a theoretical study of translation ethics and a practical analysis of the two English versions of ''Bian Cheng'' within the framework of Chesterman5s five models of translation ethics, we 'can conclude that the present study of translation ethics, with Chesterman's five models as its representative, does open a new perspective for not only translation studies but also for the translation practice and evaluation. This chapter mainly deals with the major findings as well as some limitations and suggestions for further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the theoretical study of translation ethics and practical analysis of the two English versions of ''Bian Cheng'' within the framework of Chesterman5s five models of translation ethics, we 'can conclude that the present study of translation ethics, with Chesterman's five models as its representative, does open a new perspective for not only translation studies but also for the translation practice and evaluation. This chapter mainly deals with the major findings as well as some limitations and suggestions for further study.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the comparison of the two English versions of ''Bian Cheng'' under Chesterman's five models of ethics namely the ethics of representation, the ethics of service, and the ethics of communication, norm-based ethics and the ethics of professional commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the comparison of two English versions of ''Bian Cheng'' under Chesterman's five models of ethics namely the ethics of representation, the ethics of service, and the ethics of communication, norm-based ethics and the ethics of professional commitment.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly applies the ethics of representation into evaluation from the aspects of the representation of the aesthetic prospect, the ethnological color, the character images through dialogues, and the cultural-specific of the original, based on which the conflict between the ethics of representation and norm-based ethics at certain linguistic and cultural levels and the mediation by the ethics of service &amp;amp; communication under the guidance of the ethics of professional commitment as a whole are also examined carefully. Generally speaking, both of the translators put the ethics of representation in an important position, though Gladys Yang has done better jobs in representing the original, both in form and spirit, than Ching Ti. It's not only because Gladys Yang is more highly skilled in translating than Ching Tii but also because they put different factors into first consideration in translation with the former being faithful and loyal to the original and the latter meeting the target readers' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly applies the ethics of representation into evaluation from the aspects of the representation of the aesthetic prospect, the ethnological color, the character images through dialogues, and the cultural-specific of the original, based on which the conflict between the ethics of representation and norm-based ethics at certain linguistic and cultural levels and the mediation by the ethics of service &amp;amp; communication under the guidance of the ethics of professional commitment as a whole are also examined carefully. Generally speaking, both of the translators put the ethics of representation in an important position, though Gladys Yang has done better jobs in representing the original, both in form and spirit, than Ching Ti. It's not only because Gladys Yang is more highly skilled in translating than Ching Tii but also because they put different factors into first consideration in translation with the former being faithful and loyal to the original and the latter meeting the target readers' expectations.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And when the conflict between the ethics of representation and norm-based ethics emerges, the ethics of service &amp;amp; communication will serve as mediators to guide their translation, generally, Gladys Yang chooses to preserve the original to a maximum, that is to say, she prefers to take the ethics of representation into first consideration, based on which she will adopt relatively flexible translation strategies to make her translation acceptable by conforming to norm-based ethics to some extent. While Ching Ti lays primary emphasis on norm-based ethics, always putting target readers' expectations first by violating the ethics of representation. But both of their coordination or mediation is under the guidance of the ethics of professional commitment as a whole from a higher level, instead of abusing their professional power to mediate arbitrarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And when the conflict between the ethics of representation and norm-based ethics emerges, the ethics of service &amp;amp; communication will serve as mediators to guide their translation, generally, Gladys Yang chooses to preserve the original to a maximum, that is to say, she prefers to take the ethics of representation into first consideration, based on which she will adopt relatively flexible translation strategies to make her translation acceptable by conforming to norm-based ethics to some extent. While Ching Ti lays primary emphasis on norm-based ethics, always putting target readers' expectations first by violating the ethics of representation. But both of their coordination or mediation is under the guidance of the ethics of professional commitment as a whole from a higher level, instead of abusing their professional power to mediate arbitrarily.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, with different ethics influencing the translators most, the two English versions possess different characteristics. Guided mainly by the norm-based ethics, Ching Ti tends to take the strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; to make his version colloquial, smooth and simple for the target public to get amusement. While Gladys Yang highlights the ethics of representation to adopt the strategy of foreignization mostly to make her version formal, exquisite, serious and academic to some extent, which mainly appeal to those target readers who are interested in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, with different ethics influencing the translators most, the two English versions possess different characteristics. Guided mainly by the norm-based ethics, Ching Ti tends to take the strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; to make his version colloquial, smooth and simple for the target public to get amusement. While Gladys Yang highlights the ethics of representation to adopt the strategy of foreignization mostly to make her version formal, exquisite, serious and academic to some extent, which mainly appeal to those target readers who are interested in Chinese culture.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berman, A. 1992. The Experience of the Foreign: Cultural and Translation in Romantic Germany [M], Trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, L. 2004. The Translator Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, A. 2001. The Return to Ethics in Translation Studies [J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman, A. 2001. Proposal for a hieronymic oath [J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen. 1982. The Frontier City in the Chinese Earth: Stories by Shen Tsfung wen [M], trans. Ching Ti &amp;amp; R. Payne. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen. 1981. The Border Town and Other Stories [M]. Translated by Gladys Yang. Beijing: Chinese Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
骆贤凤（2009）。中西翻译伦理研究述评。《中国翻译》。3，13-17。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕俊，2001,《跨越文化障碍一巴比塔的重建》Mo南京：东南大学出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼（2007）。译者的职责。《中国翻译》，4, 14-18。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈从文，1981,《边城》Mo南昌：江西人民出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向仍东.翻译伦理视角下《边城》英译研究[J].语文学刊,2019,39(04):91-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
童庆炳，1998,《文学理论教程》Mo北京：高等教育出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王卫萍. 翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究[D].南京师范大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berman, A. (1992). ''The Experience of the Foreign: Cultural and Translation in Romantic Germany''[M], Trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, L. (2004). ''The Translator Invisibility: A History of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, A. (2001). ''The Return to Ethics in Translation Studies''[J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman, A. (2001). ''Proposal for a hieronymic oath''[J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen. (1982). ''The Frontier City in the Chinese Earth: Stories by Shen Tsfung wen''[M], trans. Ching Ti &amp;amp; R. Payne. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen. (1981). ''The Border Town and Other Stories''[M]. Translated by Gladys Yang. Beijing: Chinese Literature Press.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation         刘欧 202070080597 (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; 专业&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘欧 Liu Ou&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting Sino-foreign friendship and enhancing the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;promote&amp;lt;/span&amp;gt;)Sino-foreign friendship and enhancing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enhance&amp;lt;/span&amp;gt;)the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
English Translation  Hunan Scenic Spots Names  the View of Culture Translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;semicolon should be added.&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着改革开放的不断深化，中国与世界的联系日益紧密。大批中国人走出国门开眼看世界的同时，越来越多的外国友人也来中国游览观光。湖南作为旅游资源大省，拥有许多风光迤逦的旅游景点。在欢迎国外游客的同时，旅游景点名翻译也应当准确达意。巴斯奈特的文化翻译观认为，汉语翻译成英语的过程不但是两种不同语言之间的转换，更是两种语言的跨文化交流。采用文化翻译观作为湖南旅游景点的指导思想，有利于增进外国游客在饱览景区美景的同时，了解景区背后的文化内涵。这对于促进中外友谊，增进世界对中国的了解都大有裨益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
英语翻译  湖南旅游景点 文化翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists. (Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)(Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of tourist attractions refers to the names of  natural and cultural landscapes in tourist attractions. Some of these names are engraved on stone tablets, some are engraved on the signboards of scenic spots, and some appear in various publicity materials such as tourist brochures, scenic maps and websites. In order to leave a good impression on tourists and attract them to visit, the names of tourist attractions are usually short, concise, vivid and attractive. (Pan Hong, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper attempts to analyze whether the English translations of some scenic spots in Hunan Province have achieved the desired effect of publicity from the perspective of cultural translation. At the same time, if there were some improper translation in the English translation of Hunan scenic spots, the author will give his own translation for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Introduction of the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Before the emergence of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralism school were the main schools in the field of western translation theory. Jakobson, Catford and Nida, the representatives of the linguistic school, put more emphasis on equivalence in translation. They claim that translation is to replace another language with an equivalent language material; while Les, Nord and Mantari, the representatives of functional school, believe that the focus of translation studies should be on the target text rather than the original text. Their research sources are communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics theory. But whether it is linguistic school, functional school or structuralism school, in their research process, all try to achieve language equivalence more or less from all levels of text content and form. Translation researchers hope to find a scientific and effective way to solve the various problems in translation, but the cultural diversity determines the cultural connotation of the text. Therefore, these researchers encounter great difficulties when they encounter the context which is quite different from their own cultural background, and the emergence of cultural translation school is meant to solve such problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s and 1980s, with the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination and the diversification of communication modes, the relationship between language and culture has become closer. In the process of information dissemination, differences among language become more and more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diversity of cultural values embodied in the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Translation, History and Culture, co-edited by Andre Lefevere and Bassnett, was published, marking a cultural turn in the field of translation. The concept of cultural translation emphasizes that translation is not only a bilingual communication, but also a kind of cross-cultural communication; the purpose of translation is to break through language barriers and promote cultural exchange; the essence of translation is to transmit cross-cultural information and reproduce the cultural activities of the original with the target language; the main purpose of translation is cultural transplantation and cultural blending, but cultural transplantation is a process; Language is not the operation form of translation, but the cultural information . (Bassnett Susan, 1992: 13) Bassnett emphasizes that “translation is the communication within and between cultures”. (Bassnett Susan, 1990: 10-11) She believes that translators should carry out translation activities in a specific cultural context, and translators should never carry out translation activities in isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's “cultural translation view” is that translation is not a mere language activity. It is rooted in and influenced by the culture in which the language is located. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Purpose of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the purpose of translation, Bassnett thinks that the primary purpose of translation is to allow readers from two or more different cultural backgrounds to communicate with each other through the medium of text, and the exchange of information should be placed in the second place of translation purpose. Through effective translation, translators can not only introduce the cultural characteristics of different nationalities to other readers, but also promote the communication between different cultures and promote the comparative study between the two cultures. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Methods and Strategies====&lt;br /&gt;
As for the translation method, Bassnett thinks that the language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological, the translator should try to use literal translation from the perspective of culture. If the source text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play a relatively free role in translation, make more use of translation skills and pay less attention to the restrictions of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high. As for translation strategy, Bassnett considers that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find out the cultural factors in the original text which are different from those in the target language, and then deeply understand these factors, and try to retain these factors. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and make them have a more accurate understanding of the cultural context of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content and Form of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;时态要统一。&amp;lt;/span&amp;gt;)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====“Intelligibility” of Translation ====&lt;br /&gt;
Before the rise of cultural translation school, translation researchers sometimes translated literary language into plain language and deleted literary metaphor and association in order to make the translation better understood by readers. In this way, the translation will become very easy to understand, but the literary nature of the work is reduced, and the interest and depth can not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett thinks that the “intelligibility” of the translation should not be based on the abandonment of the style and artistry of the original text, but should try to keep the original flavor of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Evaluation Criteria of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the evaluation standard of translation, Bassnett thinks that the evaluation standard of translation is not unique. The standard of translating academic articles is different from that of practical and literary articles. When examining and evaluating the standards of translation, we should start from the service object of the translation, and judge whether the translation can meet the needs of the service object. In short, translation should be based on meeting the needs of readers in different cultural contexts, and appropriate translation should be used to meet the needs.(Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Existing English Translated Versions of Names of Hunan Scenic Spots===&lt;br /&gt;
There are 15 major tourist areas and many tourist spots in Hunan, and there are many historic sites with a long history. Such as Mountain Heng, one of the Five Sacred Mountains in China. Dongting Lake, Shaoshan Mountain, the former residence of Chairman Mao Zedong, Wulingyuan, which shows the characteristics of strangeness, danger, seclusion, beauty and wildness, and Yuelu Academy with a thousand years of history. (Chen Jiao, 2013) In order to publicize and spread the culture of Hunan Province all over the world, we should standardize the English translation of Hunan scenic spots names. Meanwhile, we should translate these scenic spot names understandable from the guiding theory of the View of Culture Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Improper English Translation of Hunan Scenic Spots Names====&lt;br /&gt;
When tourists enjoy the beautiful scenery, the name of the scenic spot is the first information that leaps into the their sight. In order to attract the attention of tourists, induce the tourists of English speaking countries to have a strong interest in the culture and landscape of the tourist destination, stimulate their desire to buy tourism products and promote the development of tourism, translators should pay attention to the cross-cultural awareness when translating the names of scenic spots, so as to provide accurate information as well as the cultural connotation to the tourists from English speaking countries and those who understand English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author finds that there are many improper translations in the English translation of scenic spots nemes in Hunan Province, which brings a lot of inconvenience to tourists from English speaking countries, and also has a negative impact on the publicity of scenic spots. These improper translations mainly exist in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the different versions of translation in the same or different scenic spots.&lt;br /&gt;
For example, as one of the four wonders of Mountain Heng, scenic spot “水帘洞” has two translated names, which are translated as “water screen cave” in the official website of Mountain Heng tourism website, while it is translated into “waterfall cave” on the route map. The English translation of “雁峰寺” on Hengyang tourism route map is Yan Feng Si, while on Hengyang tourism website it is “The Goose Mountain Temple”. There are also two different versions of the English translation of the name of the scenic spot “烟雨池”. It was translated as “Yanyuchi” on Hengyang tourism route map, but on Hengyang tourism website, the free translation method is adopted, that is, “Misty Rain Pond”. (Wang Zaiyu, Jiang Shihong, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the overuse of transliteration.&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;第一句话语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, transliteration is one of the common translation methods of scenic spot names translation, but if transliteration is used too much that without considering the cultural connotation of the original language, the name of scenic spot will be obscure and foreign tourists will be confused. Standing in front of these Pinyin, foreign tourists can not understand the cultural connotation of the names of scenic spots. So it is difficult for them to realize the historical and cultural stories of these scenic spot according to the transliterated names. Therefore, excessive transliteration will affect the transmission of scenic spot name information, make it difficult for English speaking tourists to understand the rich cultural connotation of scenic spot names, which will reduce the readability of the translations and thus affect the development of China's tourism industry and the spread of culture abroad. Therefore, the translator should carefully consider and choose the appropriate translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Strategies of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Tourism translation is a cross language, cross-cultural and cross-psychological communication activities. Compared with other types of translation, it is more direct, more prominent, more typical and more comprehensive in cross-cultural and cross psychological communication. (Chen Gang, 2004)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;举例较少，没有分析。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics and Methods of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents, the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;前半部分语法有错误&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC), the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;主谓不一致。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC) style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Methods of English Translation of Scenic Spot Name ==== &lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;最后一句话语法错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, free translation, literal translation+transliteration, transliteration+ explanation and cultural analogy are commonly used in scenic spot name translation. Through the study of the translation methods of translating the names of these scenic spots, we can use the translation skills more accurately and ultimately improve the translation ability. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation is helpful to convey the information of the source language such as place names, characters and events. (Chen Jiao, 2013) For these particular names or general names of scenic spots, it’s better to adopt the literal translation, namely word for word translation. The allusions of the figures in Nanyue Temple such as “苏武牧羊”（Su Wu Shepherding Sheep）”、“达摩东渡”（Dharm Sailing Eastward）；Fairy tale such as“后羿射日”（Houyi Shooting the Suns）、“盘古开天”（Pangu Creating the Universe）、“精卫填海”（Jingwei Filling the Sea）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free Translation&lt;br /&gt;
Free translation refers to the translation method to translate the connotative meaning when the literal meaning and connotative meaning of the original text are inconsistent (Niu Xinsheng, 2013). In addition, translation techniques such as domestication and free translation are also discussed. Due to the differences in language and culture between English and Chinese, there are differences in language form and content between the two languages. Therefore, translators need to grasp the differences between the two languages and cultures to ensure that the information of the original text are properly transmitted to the target readers. If the names of some scenic spots contain rich cultural connotations and cannot be translated by literal translation, then the names of such scenic spots are mostly translated by free translation, that is, words with the same meaning but different forms are translated. For example,“爱晚亭”, the name was originated from a famous poem written by Du Mu (803-853) in Tang dynasty. But the official translation in the scenic spot was “the Lovely Evening Pavilion”. However, the real meaning of “晚” in the name was not evening but late autumn. Hence some scholars translate it as “the Autumn-Admiring Pavilion” and “the Maple-leaves Admiring Pavilion”.(Chen Jiao, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Transliteration + Literal Translation&lt;br /&gt;
The front contains the proper name for a specific person or place name, and a fixed general name for the name of a scenic spot. Transliteration and literal translation can be used in translation. For example, &amp;quot;南岳庙&amp;quot; (Nanyue Temple), &amp;quot;洞庭湖&amp;quot; (Dongting Lake), &amp;quot;岳麓山&amp;quot;(Yuelu Mountain),&amp;quot;崀山&amp;quot; (Langshan Mountain), &amp;quot;湘江&amp;quot;(Xiangjiang Rive) etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Transliteration + Explanation&lt;br /&gt;
The advantage of transliteration is that it does not need any explanation, and its disadvantage is that it can not fully arouse people's interest and attention. For foreign tourists, it is difficult to connect the original meaning of the original text with the Chinese pronunciation of the scenic spot. In order to follow the original author's intention and its own pronunciation, we adopt the method of combining the two to make up for the shortcomings. For example,&amp;quot;柳浪闻莺&amp;quot;liu'lang'wen'ying (listening to Orioles Singing in the willows), &amp;quot;鬼见愁&amp;quot;gui'jian'chou (sight that disorders devils). (Xin Xin, 2012) in order to help foreign tourists understand the background knowledge of China's human history, local conditions and customs, some relevant information can be appropriately added to the original text when translating. For example, when introducing &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, if we just translate it as Diaojiaolou , it is difficult for tourists to understand the literal translation of it, so it is advisable that supplement the explanation of “suspended wood house built on stilts”. For example, in the introduction of traditional festivals in Zhangjiajie, “六月六” is translated into Liu Yue Liu Festival. In order to help tourists understand the specific connotation of the festival, the translation should be followed by an appropriate explanation: It usually takes place on the sixth day of the lunar six month, when all the members of the family get together to have dinner and hold a rite to pay sacrifice to their ancestors. This supplement can help foreign tourists understand the meaning of these traditional festivals quickly. (Chen Jiao, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, cultural analogy is also an effective skill in explanation. Analogy refers to the transformation of unfamiliar cultural information in the source language into similar information in the cultural context of the target language in order to eliminate the cultural strangeness contained in the source language and arouse the sense of similarity for the English speaking tourists. In other words, borrow the similar places of interest, legends and historical stories in English to translate the scenic spot name in Chinese, which can narrow the distance between the two different language for the readers and they can better understand the meaning of the original text. For example, Mountain Hengshan the scenic spot “祝融峰” is said to be the residence of Zhu Rong, the God of Fire. Its translation is &amp;quot;Zhu Rong peak&amp;quot;, Zhu Rong, the Chinese Prometheus. (Chen Jiao, 2013) Prometheus, the hero of stealing fire in ancient Roman legend, is a familiar figure for Western tourists. It has great similarity with Zhu Rong, the Chinese God of Fire. When the tourists look at this translated name, they will have a better understanding of the the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, peace and development have become the theme of the times, and the revise of the traditional translation theory is needed. On the other hand, cultural translation, based on the cultural theory of anthropology, advocates that the connotation of other cultures should be properly conveyed in translation, showing respect and understanding of other cultures; translators should highlight the characteristics of different cultures through translation, so that people from different cultural backgrounds can truly realize the communication and exchange in the cultural sense. Therefore, it is in line with the mainstream of the times to deeply study and understand Bassnett's cultural translation theory, which can help us better carry out translation activities under the background of globalization, so as to promote the exchange and dialogue between the Eastern and Western cultures from a macro perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a part of the translation of tourist materials, the translation of scenic spot names should not only convey the basic tourism information, but also show the Chinese culture to foreign tourists. One of the main purposes of tourists coming to China is to understand the Chinese culture. Therefore, translators need to have a keen cross-cultural awareness, make the translation conform to the target language, enhance the readability to the target language readers, and choose the most suitable translation method to convey the historical and cultural connotation contained in the name of scenic spots to the greatest extent, so as to promote the development of China's tourism industry globally and spread China's tourism culture abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge，1992: 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bassnett Susan. Translation, History and Culture[M]. 上海:上海外语教育出版社，1990: 10-11．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄艳娇.2018.浅谈巴斯奈特文化翻译理论，佳木斯职业学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖付良.2016.16(06),43-45.湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策研究,英语教师.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*潘虹.2016，跨文化意识对旅游景点名称汉英翻译的影响，艺术文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈娇.2013.从文化角度看湖南旅游景点的翻译，西南农业大学学报（社会科学版）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*辛欣.2012.论旅游英语中景点名称的翻译，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈刚.旅游翻译与涉外导游［M］． 北京: 中国对外翻译出版公司，2004，59．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王再玉，蒋柿红. 2012.从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译———以衡阳旅游景点名称的英译为例,北京城市学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林玉华. 2008. 从文化角度看旅游景点名称的翻译 ［J］．重庆交通大学学报，2008 ( 02) : 105．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊玲. 2013. 对张家界景点名称英译的探析，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*贾文波．应用翻译功能论［M］．北京：中国对外翻译出版公司，2004：134－156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*湖南文物名胜概览.湖南省文化和旅游厅 http://whhlyt.hunan.gov.cn/whhlyt/wlxx/fwms/201407/t20140717_5385818.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;参考文献格式错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Contrastive Study on the Translation of Li Qingzhao’s Shengshengman and Zuihuayin from the Perspective of Defamiliarization 	祝美梅 student no. 202070080632== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation as Robert Frost said, for it’s concise words, specific form, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind which has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study with poetry translation under the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation. As Robert Frost said, for its concise words, specific forms, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind as has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study poetry translation according to the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:39, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, though a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization Theory; Shengshengman; Zuihuayin; English Versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译诗则诗。诗歌以其凝练的词语，特定的形式，涵盖的独特文化典故和意象，是否可译一直是译界极具争论的话题。本文旨在由俄国形式主义什克洛夫斯基提出的陌生化理论下研究诗歌翻译。陌生化，虽然是文学写作技巧，同样适应于翻译。在文学作品中，作家通过使熟悉的事物陌生化引起读者的兴趣和好奇，延长审美感知长度。勒菲弗尔说，翻译即改写。这一翻译策略尤其适合于诗歌翻译。直译只会是译诗平淡乏味，如同兑水之酒，甚至产生误解。李清照，作为历史上最有名的女词人之一，其“易安体”本就以其化故为新，以俗为雅的特点与“陌生化”有异曲同工之处。《声声慢》、《醉花阴》是她前后截然不同两个时期的代表作。本文试以俄国形式主义者什克洛夫斯基提出的“陌生化”为理论指导，以李清照词《声声慢》、《醉花阴》的多个译本为研究对象，分析对比不同译者的英译，尝试研究在译文中怎样重现文本陌生化和制造译本的陌生化，以期证明陌生化理论对李清照词英译的指导作用。(Ge Yunfeng, 2008, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文共分为四部分，由引论、正文、结论三部分构成。引论部分主要介绍陌生化理论，优势和劣势，李清照词特点和国内外研究现状。正文分为两个部分，词和意象两个方向并辅以具体实例。结论部分将主要总结陌生化理论在诗歌翻译的应用，本文作者认为用陌生化理论研究翻译文本仍有很大的发掘空间，对诗歌翻译有启迪意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陌生化理论；《声声慢》；《醉花阴》；英译版本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasury of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasure of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’s consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’ consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, and her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Shklovsky’s Definition of Defamiliarization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by the Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by a Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Defamiliarization in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named up two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization, is the similarity among defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, it has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.  --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization is the similarity amid defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, which has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Advantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural-turn proposed by Susan Bassinet, against the culture invasion, this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural turn proposed by Susan Bassinet against the culture invasion, and this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Disadvantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new express or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new expression or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2. A brief Introduction of Li Qingzhao===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before analyzing the translation versions of Li Qingzhao’s Ci, a general understanding of the characteristics and aesthetic value of Li’s Ci is very necessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Li Qingzhao’s life and her Poem====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influence on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influences on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---Zuihuayin, is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---''Zuihuayin'', is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Research on Li’s Poem in Domestic and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and state quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poem in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and status quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poems in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Defamiliarization on Words Level in Shengshengman and Zuihuayin===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, the word has greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, words are of greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis of Translation of Reduplicated Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character two or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character twice or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Her typical work which applies reduplicated words is Shengshengman. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候，最难将息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急？雁过也，正伤心，却是旧时相识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积。憔悴损，如今有谁堪摘？守着窗儿，独自怎生得黑？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨，到黄昏、点点滴滴。这次第，怎一个、愁字了得！”（陈祖美  2003：108）&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This piece of work enjoys the largest number of translation versions from different translators among all her works. The first fourteen characters are: “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”,they precisely describe the loneliness , melancholy and nostalgia of the homeland of the poetess after losing her husband. Six different translation versions collected are as follows:&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
1. I seek but seek in vain,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
I search but search again.&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.                             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. So dim, so dark.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So dense, so dull,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
So damp, so dank, so dead!                          (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Seeking,seeking,&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Chilly and quite,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate, painful and miserable.                     (Yang Xianyi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Searching and searching, seeking and seeking,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So chill, so clear,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
dreary,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and dismal,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
and forlorn.                                    (Stephen Owen)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
5. Seeking&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
seeking&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
Searching&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
searching&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
over and over&lt;br /&gt;
                          &lt;br /&gt;
lonely and forlorn &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Sighing;&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
grieving&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
sighing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same round                        (Kwock&amp;amp;McHugh)        &lt;br /&gt;
                                                  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Seek…seek, search....search;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Lone...lone, cold...cold;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Sad...sad, pain...pain, moan...moan.      (Liu Wuji)                         &lt;br /&gt;
                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heart-broken feeling and her worry about the convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heartbroken feeling and her worry about her convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrases them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrased them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “点点滴滴”,also from the same verse. Following are translation versions collected:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As twilight grizzles.             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In a drizzle so light, dripping-dropping into the oncoming night,&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In the garden wutong trees stand blurred.         (Zhu Chunsheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.On drying leaves of plane trees should there be&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
A drizzle pattering, pattering towards the eve!       (Liu Guoshan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Against the tung and plane trees, the wind rises high.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The drizzle becomes trickles, as eve draws nigh.         (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.And the drizzle on the kola nut, keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!   (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The drizzles falls on the wutong trees, raindrops drip down at dusk.  (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu uses drizzles describing the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu used drizzles to describe the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Verbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike English, Chinese poetry is skillfully using verb to vivify the image, often linked with rhetorical devices. Word transformation is mostly common, such as adjective or noun transformed to verb. There existed many instances; the author would like to choose two verbs from the Zuihuayin which would analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Taking “帘卷西风”from Zuihuayin as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“薄雾浓云愁永昼，瑞脑消金兽。佳节又重阳，玉枕纱厨，半夜凉初透。东篱把酒黄昏后，&lt;br /&gt;
有暗香盈袖。莫道不消魂，帘卷西风，人比黄花瘦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This verse was written to express Li Qingzhao’s yearning for her husband. It’s the Double Ninth Day---the Chinese festival of the senior and family get-together. The west wind blows, makes people feel chilly and distressed, especially when the poetess was alone. Translation versions are assembled as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What with curtains being folded—&lt;br /&gt;
by violent blasts from the west                             (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
2. The curtain lifted by the western wind                        (Qiu Xiaolong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. When the west wind rolls up my bamboo curtain                (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the door-curtains flapping in the west wind                 (Gong Jinghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Only, when the west wind stir the curtain                       (Lucy Chow Ho)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In the original, there is hyperbaton used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original, hyperbaton was used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急?”The verb in this sentence used very vividly, how few cups of liquor withstand the wind at the dusk; Li Qingzhao personifies the natural thing, which is widely applied to express defamiliarization. Follows are various translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.By cup on cup of wine so dry oh,&lt;br /&gt;
How can I endure at dusk the drift&lt;br /&gt;
Of wind so swift?                                     (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Three cups of thin wine would utterly fail.&lt;br /&gt;
To cope with the rising evening gale.                      (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How can a few cups of thin wine,&lt;br /&gt;
Bring warmth against the chilly winds of sunset?            (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Three or two cups of light wine,&lt;br /&gt;
How can they ward off the strong?                       (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by poet, which slash the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by the poet, which slashed the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refer to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refers to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised for the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised as the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
1. Sitting alone at the window, how could I but quicken the pace of darkness   &lt;br /&gt;
Which won’t thicken?                                                              (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
                           &lt;br /&gt;
2. Standing by the window---watching in anguish stark.&lt;br /&gt;
Could I bear alone the sight until it is dark?            (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. I remain by my window. Why is the day so dark, all alone?     (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and causal as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and casual as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Another sentence is“这次第，怎一个、愁字了得?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How, in the word “Miserable,” can one find------&lt;br /&gt;
The total effects of all these on the mind!                       (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Oh, what can I do with a grief&lt;br /&gt;
Beyond belief!                                          (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Is this the kind of mood and moment, to be expressed by one word “sad”?   &lt;br /&gt;
(Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.At the time like this, what immense sorrow I must bear!           (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different word to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different words to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Defamiliarization on Image Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore it can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Cultural-Loaded images=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of category is the juxtaposition of allusion and complicated sentiment in certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation the image of “雁” in the Shengshengman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence “雁过也，正伤心，却是旧时相识.”The translation versions collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But with them, very familiar I have grown.       (Xu Zhongjie)               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.I recognize the geese flying overhead:&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
My old friends,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Bring not the old memories back!                         (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It breaks my heart, alas,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
To see the wild geese pass,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.                    (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Wild geese fly past, while I’am broken-hearted;&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
But I recognize they are my old friends.       (Yang Xianyi&amp;amp;Gladys Yang)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Overhead,a heart-rending line&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
South-bound wild geese at morn&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Yet old acquaintances of mine.                          (Zhu Chunshen)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
After study some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After studying some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is a straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Natural Images====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pure scenery depiction means the scene is universe, such as some flower, tree, mountain, stream but usually combined with emotional revelation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image “黄花” usually translated into “yellow flower”, “chrysanthemum”, “yellow chrysanthemum”. Different versions are collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As compared with chrysanthemums,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
I look slimmer e’en at my best.                    (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. I would show a thinner face than yellow flowers.       (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. I look thinner than the chrysanthemum.               (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
4. I find myself thinner than the yellow flowers.          (Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is more blurred, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is a more blurred one, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of it’s terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of its terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulate the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulates the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A.Nida. Language and Culture Contexts in Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gan Wanni.A Defamiliarization Perspective to the Study of Translation of Li Qingzhao’s Ci[D].Southwest Jiaotong University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schulte,R.and John Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago:University of Chicago Press,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong. 300 Tang Poems [M].China Intercontinental Press，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhan Chongyang. Defamiliarization and Translation:A Case Study of the Chinese Versions of Jamaica Inn [D].Nanjing University，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译，2010(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 陈琳.文学翻译审美的陌生化性[D].清华大学学报，2006(06)：21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*房孝园,李清照:一言难尽的花与酒——《李清照词两首》个性解读[J].语文教学之友,2011,06:34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 葛云峰,季淑凤.中国典籍英译的风格再现，易安词英译个案分析[J].淮北煤炭师范学院外国语学报，2008(5):30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡银根.文化语境视角下李清照八首词翻译的对比研究[D].湖南工业大学，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 刘晰.拥抱差异：诗歌翻译的“陌生化”取向[J].淮南师范学院学报,2013（04）:15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李学欣.易安词作中叠词的美感传译[J].作家杂志，2009(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李睿婕,张轶前.许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现.[J].河北联合大学学报，2012(6):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙国华.鲁迅作品中的陌生化语言现象[J].无锡高等师范学校，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 张冰.陌生化诗学：俄国形式主义研究[M].北京师范大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 朱纯深.宋词英译(2)[J].中国翻译,2002(3):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑恩岳,李清照《声声慢》词英译研究[J].浙江教育学院学报，2003(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张金同.“怎一个愁字了得”——读李清照的《醉花阴》和《声声慢》[J].固原师专学报(社会科学版),1987,04:41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural differences between China and western countries, interpreters are required to do both the surface interpretation of the language itself and the deep interpretation of the meaning conveyed in that culture. During the process of interpretation, dealing with cultural obstacles caused by the cultural differences inappropriately can cause misunderstanding, resulting in communicative suspension. This paper, while analyzing the cultural obstacles caused by the cultural differences, expounds on the specific coping translation strategies that an interpreter should take in dealing with cultural differences in the process of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
interpretation, cultural differences, coping stratcgics--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words:interpretation, cultural differences, coping stratcgics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要:&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，文化差异，应对策略--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词:口译，文化差异，应对策略（格式错误）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（简芳，张健,2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（Jian Fang，Zhang Jian,2012）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter from which perspective, interpreters play the role of bridge and link. Therefore, when interpreting, interpreters should fully consider the cultural differences between China and the West, seek the common ground of cross-cultural communication, and establish a harmonious language communication atmosphere on the basis of improving mutual understanding in order to avoid the phenomenon of cultural conflict in interpreting communication. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Problem of Cultural Barriers Caused by Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（连淑能,1993） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（Lian Shuneng,1993）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to American translation theorist Eugene Naida, translation is an exchange between two cultures, &amp;quot;For a truly successful translation, it is even more important to be familiar with two cultures than to master two languages. For words have meaning only in the cultural context in which they . function in the cultural context in which they are used.&amp;quot; Therefore, a translator cannot reach a true sense of communication if he or she does not have the support of culture in the process of translation. (Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by the way of thinking====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Western culture belongs to linear rational way of thinking, which emphasizes logic, hierarchy and abstraction; while Chinese culture belongs to spiral thinking, which emphasizes discernment, enlightenment and emotional meaning. Westerners tend to think that Chinese people are too subtle and even logically confused. Chinese people may also think that Westerners are too cumbersome and sometimes feel uncomfortable because of their overly direct expressions. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should not only correctly understand the difference between Chinese and Western cultures during the interpretation process, but also take appropriate measures to compensate for the understanding barrier caused by this difference. This difference is manifested in the language: Chinese sentences are clear and concise, while English sentences are compact and tightly structured, emphasizing the subordination and modification between components, and mostly using conjunctions, prepositions and relational words to link sentences together.(Edward Spir,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese have the traditional virtue of respecting the elderly. To show courtesy, the host will say to the visitor, “您比我年长，您请上坐”. If the translator translates it literally as, “You are older than me. You take the upper seat.” Westerners will definitely feel uncomfortable when they hear it and think to themselves: Am I that old? At this time, the original meaning of the Chinese expression has been distorted, so the contradiction arises.(Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused from values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are a deep element of cultural composition, which is both a part of social culture and the result of long-term penetration and accumulation of social and cultural factors in people's minds. Chinese people talk about collectivism, while Westerners advocate individualism. The Chinese focus on the group, highlighting the role of the collective is the mainstream of their values, highlighting their own will be suspected of arrogance and arrogance. The British and Americans advocate the primacy of the individual, fully expressing their own values and highlighting individual contributions. Humility is deeply rooted in Chinese values and is a Chinese virtue, yet sometimes it is not as welcome in the eyes of Westerners. This obvious difference in values inevitably leads to a culture clash. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A classic example: at a party, a foreign guest complimented a Chinese lady, praising her for being very beautiful, when the Chinese lady replied, “哪里，哪里”. The accompanying translator on the side, however, translated word-for-word into, “where, where ”. This was difficult for the visitor to understand. So he had no choice but to answer, “from up to toe”.And at this time the Chinese lady was also very dissatisfied, thinking that the foreigner was disrespectful to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers from historical culture and cultural imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural imagery is a cognitive pattern agreed upon in different national or community cultures. Cultural imagery coalesces the wisdom of each nation, and is the crystallization of history and culture. Throughout the long history of each nation, they have appeared in people's language, forming a cultural symbol with a relatively fixed and unique cultural meaning. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in a business event, the Chinese side said something like this, “建立‘一条龙’服务中心”.The interpreter translated it as “set up the ,one-dragon service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval&amp;quot;.“一条龙” was translated into“one dragon”.The word &amp;quot;龙&amp;quot; means something evil in the West, but &amp;quot;auspicious&amp;quot; in China, so it is easy to misunderstand if you don't understand the situation. Another example is that the phrase &amp;quot;望子成龙&amp;quot; should never be translated as “to hope one&amp;quot;'s child can become a dragon&amp;quot;，but to“to hope one’s child can be somebody”. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by traditional customs and religious beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries have different traditional customs. Chinese people give &amp;quot;New Year's Lucky money&amp;quot; to the younger generation during the Chinese New Year, but &amp;quot;Chinese New Year&amp;quot; does not exist in Western countries, so they do not understand why they have to give money. On the contrary, Christmas, Halloween and other holidays in Western countries do not exist in Chinese traditional culture, and we do not fully understand the importance of these holidays, even though they are very popular in China nowadays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural barriers due to differences in religious beliefs often occur in the interpretation process. “Sleep with father&amp;quot; is a biblical euphemism, which means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;. It means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;, but for those who do not understand Western religions, it is likely to be mistranslated as &amp;quot;与父亲睡觉&amp;quot;, which would be ridiculous.（Lu Naisheng,1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the following example:&lt;br /&gt;
If this sentence is understood as&lt;br /&gt;
&amp;quot;约翰是可靠的，他不吃鱼，还玩游戏&amp;quot;, it is because the translator failed to understand &amp;quot; eats no fish &amp;quot; and &amp;quot;play the game&amp;quot;. After the Protestants overthrew the old government, the Protestants refused to eat fish on Ramadan to show their loyalty to Protestantism. So &amp;quot;&amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to eat no fish &amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to play the game &amp;quot;means &amp;quot;race&amp;quot;,The correct meaning of the word is Therefore, the correct meaning is &amp;quot;John is reliable, he is both loyal and upright&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by non-verbal language behaviors====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（张文,2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（Zhang Wen,2002）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive. (Bai Jingyu,2000)（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for Handling the Phenomenon of Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (叶子南，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (Ye Zinan，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. --[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that interpretation is very different from translation, it should not, and cannot, exactly replicate the strategies for dealing with cultural phenomena in translation. The focus of interpreting is not to transmit cultural connotations, but to serve the communication on the spot, so the treatment of cultural phenomena in interpreting should be in line with the characteristics of interpreting. According to the criteria of &amp;quot;accuracy, smoothness and speed&amp;quot; and the specific characteristics of interpretation such as &amp;quot;on-site, present and limited time&amp;quot;, the first step in dealing with cultural phenomena in interpretation should be to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; between English and Chinese, and to try to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; from the target language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with cultural phenomena, interpreters should first try to find the &amp;quot;nearest natural equivalents&amp;quot; between English and Chinese, and try to find authentic expressions or interpretation methods from the target language for the understanding of listeners. According to the above principles and requirements, the following strategies can be used in dealing with cultural phenomena in interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible use of naturalization and dissimilation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturalization in interpretation is to express the linguistic and cultural factors in the source language in the closest equivalent form in the target language as far as possible, and transform them into a form familiar to and understood by the audience of the target language. This undoubtedly avoids the cultural conflicts and understanding barriers caused by the differences between the source language culture and the target language culture, and enables listeners to better understand the original language for interactive communication between the two sides of the conversation. Many scholars advocate that cultural phenomena in interpretation should be dealt with mainly by naturalization. This view has its own validity. In many occasions, the focus of interpretation is not to perform cultural output, but to provide services for both parties in the live communication. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first step in dealing with cultural factors in interpretation is to find the &amp;quot;nearest natural equivalent&amp;quot; to the source language culture in the target language, and try to find authentic expressions or explanatory methods from the target language for the audience's understanding. For example, the use of naturalization means to put Chinese allusions &amp;quot;三个和尚没水吃&amp;quot; into &amp;quot; Everyone‘s business is no one&amp;quot;s business.&amp;quot; is very easy to be understood by native English speakers in Western countries.(Deng Yanchang, Liu Runqing,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when using naturalization to deal with cultural factors, we should also see that while naturalization reduces the difficulty of audience acceptance and comprehension, it also sacrifices many cultural features of the source language, which may result in the loss of a large amount of accompanying information and prevent the audience from fully appreciating the original connotation of the source language and the foreign culture. For example, for foreigners who want to learn Chinese, in order to explain the cultural implications contained therein, he will translate“她有沉鱼落雁之容，闭月羞花之貌&amp;quot;  by naturalization to “Her beauty would make the fish sink, the wild geese fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.”（Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, while emphasizing that interpretation should be mainly naturalized, it is important not to overlook the value of the means of dissimilation. This is because besides providing services to both parties of live communication, interpretation also has the function of cultural transmission, which is conducive to enhancing mutual understanding among peoples. For the specific forms and expressions containing strong cultural color and ethnicity, the dissimilation means can best reflect the ethnic color of the source language and make the audience feel novel and vivid, thus opening their eyes and gaining knowledge and enlightenment, especially on occasions such as tourism interpretation and banquet interpretation. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of cultural exchange, interpreters should undoubtedly adopt the strategy of heterogeneity as much as possible in the process of interpretation, so as to retain the heterogeneous components in the source language to the greatest extent possible and transmit the information in the source language to the audience as originally as possible. In addition, the use of dissimilation can enrich the linguistic expressions of the target language and inject fresh blood into the culture of the target language, so that the language and culture of the target language can continue to develop and maintain vitality.（Edward Spir,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rational Use of Direct Translation, Substitution, Paraphrase, Interpretation and Other Translation Methods====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German functionalist translation theory, which emerged in the 1970s, advocates a &amp;quot;purpose-oriented&amp;quot; approach, which frees the translator and the translator from the bondage of the original language and regards translation as a purposive act. Functionalist scholars especially pointed out that their theory is also suitable for interpretation. The theory requires the translator to determine the strategies to be used in the translation process based on the specific requirements of the client and the translation purpose and the actual situation of the potential readers (or listeners) on the basis of a full understanding of the original language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functionalist translation theory emphasizes flexibility and practicality in the translation process, which is a great inspiration for translators to flexibly use various translation methods to deal with cultural factors in interpretation. Combined with the specific characteristics and requirements of interpretation and the actual situation of the interpretation site, translation methods such as direct translation, substitution, meaning translation and interpretation should be flexibly used in dealing with cultural factors in interpretation according to the needs. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Direct translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, which reflects the cultural traditions and psychological habits of a nation. Direct translation not only preserves these cultural features and avoids ambiguities, but also facilitates cultural exchange and enriches the vocabulary of the target language. Without affecting the understanding of the audience, direct translation is preferable if the source and target languages can be unified or largely unified in content and form. The direct translation method is the fullest manifestation of dissimilation at the linguistic level. It is the fullest expression of alienation at the linguistic level. For example, &amp;quot; Let sleeping dogs lie&amp;quot; is directly translated as “勿惹睡狗”. “火上加油” is directly translated “Pour oil on the flame”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Substitution Method=====&lt;br /&gt;
The substitution method is also called the &amp;quot;reciprocity method&amp;quot;. It is a method of translation by applying words and expressions in the target language that have different expressions but are similar in meaning to the cultural concepts of the source language. The substitution method is the most typical manifestation of using naturalization to deal with cultural phenomena. For example, the Chinese idiom &amp;quot;冰冻三尺非一日之寒&amp;quot;  is translated into &amp;quot; Rome cannot be built in one day”. English idiom &amp;quot;to spend money like water &amp;quot; translated into &amp;quot;挥金如土&amp;quot; is a good example.(Wang Kefei,1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Intentional translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the source language and the target language cannot be unified in terms of content and form or cannot be harmonized, translation is a method of expressing the meaning of the source language in the language of the target language from the meaning of the source language, free from the superficial form of the source language. The meaning translation method is also a common method of using naturalization to deal with cultural phenomena in interpretation. It is mainly applied to occasions where cultural communication is not the purpose. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====Interpretation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language families, and they are very different in terms of cultural and historical background, cultural psychological structure, thinking styles and methods, and language expression. Although there are some cultural concepts in the two languages that are equivalent, corresponding or basically corresponding, most of them are not corresponding or completely corresponding, and some concepts are completely vacant in the target language.(Bao Huinan,2001) When trying to preserve the cultural characteristics of the source language and the literal translation cannot make the audience understand its meaning, the cultural phenomenon of the source language can be properly explained to facilitate the audience's understanding. This method is called interpretation. Interpretation is actually a means of alienation-a disguised form of expression, similar to literal translation and annotation. The interpretation method is not only easy for the audience to understand, but also can retain the cultural flavor of the source language. It is a good way to deal with cultural gaps in interpreting. The interpretation method is mainly applicable to the following scope (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Proper nouns formed in the accumulation of source language culture&lt;br /&gt;
诸葛亮—-Zhuge Liang，a master mind in Chinese history.&lt;br /&gt;
Mickey Mouse—-指一个小人物或一件微不足道的小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Abbreviations, special phrases or collocations formed in a specific cultural atmosphere&lt;br /&gt;
三资企业—-refers to“外资”，namely, foreign- funded enterprise; “合资”， joint adventure&lt;br /&gt;
and“独资”，wholly foreign-owned or funded enterprise.&lt;br /&gt;
An LDC—-指 “a life and death commodity”始用于英国报刊，一般指成本低廉，但却是人类赖以生存的商品，如水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Lingo, idiom, allusion, slang or colloquialism&lt;br /&gt;
解铃还需系铃人—-“Let him who tied the bell on the tiger take it off”, meaning, whoever started that trouble ends it himself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Special cultural words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬老日—- Generally speaking, this phrase refers to the Double Ninth Festival in China，a day of giving and advocating more concern for the senior citizens.&lt;br /&gt;
the Beatles—-指英国的披头士乐队，20世纪六七十年代曾风靡全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Simple translation and no translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people use more adjectives when narrating and describing people and things, especially when introducing landscapes and historical sites, adjectives and four-character patterns are quite frequent. For example, when introducing a lake, we often hear commentary similar to the following: “ 湖水澄澈如镜，水光天接，湖中有十多个高矮不等的小岛被水相望，似断似续，烟水迷茫，错落有致....”. If during the interpreting process, the interpreter translates the described words one by one according to the original language, it is likely to be thankless and make people feel that the language is extremely exaggerated and ridiculous. In this case, omitting some adjectives will not affect the overall situation. It is undeniable that some of the special expressions in different nationalities and different languages cannot be translated or equivalently translated. Especially in time-stressed interpretation situations, it is inevitable to encounter difficult problems, such as humor in English. No matter how you translate them, the meanings of, puns, allegorical words with puns in Chinese, and word-breaking games in Chinese, etc., cannot fully reflect their meanings. In this case, you can use &amp;quot;no translation&amp;quot; or incomplete translation. For example, Chinese people are used to introducing themselves by saying: &amp;quot;我姓张，弓长张。&amp;quot;Directly translating it as “My family name is Zhang”is enough.(Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is a cross-language communication activity as well as a cross-cultural communication activity. Due to the commonality and individuality of culture, the cultural characteristics carried by different language systems in cross-cultural communication appear the same, partly the same, gaps and conflicts. Therefore, the interpreter must not only be proficient in both the source language and the target language, but also understand the two cultures and understand the differences between the two cultures reflected in the differences in language expression. In addition, due to the characteristics of interpreting: timeliness, directness, diversity of occasions and forms, as well as the looseness of oral expression, resulting in the cultural sensitivity of the interpreter, the broad aspect of knowledge and the ability to deal with cultural differences There are higher requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should focus on cultivating cross-cultural awareness, increasing their sensitivity to the differences between the two cultures, and mastering the principles and methods to fill the gaps in understanding between different cultures. For interpreters, cross-cultural awareness refers to a cognitive standard and adjustment method formed by the translator consciously or unconsciously in cross-cultural communication. It is the interpreter’s unique way of thinking, judgment, and The sensitivity of cultural factors. The interpreter is the carrier of cross-cultural awareness, and the broad cultural information foundation is the fundamental guarantee for the completion of cross-cultural communication. Only by following the principles of culture can the translator better control the language and make the target language truly accurate, decent and fluent.(Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简芳，张健.口译活动中的文化障碍问题[J]. 湖北广播电视大学学报，2012年1月第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社，1993年版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘微微.浅谈口译中文化差异的应对策略[J].哈尔滨职业技术学院学报，2008 年第1期[4].沙保华.文化差异与口译[J].四川外语学院学报(重庆)，1995年第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熊薇.文化差异对口译的影响[J].语言文字，2009.8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨震，黄斗.口译中中西文化冲突的沟通和处理[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版)，2008年10月第4期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张文.论口译面对的文化差异问题[J]. 北京第二外国语学院学报，1998年第3期 [8]. 张燕.文化差异对口译的影响[J]. 外语教学，2002年5月第3期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Jingyu, Culture and Translation, China Social Science Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Naisheng, Differences between Chinese and English and Translation, East China Chemical Engineering Institute Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei, Understanding the Nature of Translation, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Dejiang, A Tentative Discussion on Cultural Perspective and English-Chinese Translation, Hunan People' 's Publishing House, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yanchang, Liu Runqing, Language and Culture - Comparison of Chinese and English Languages and Cultures, Foreign Language Teaching and Language Research Press, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Cultural Context and Language Translation, China International Translation Publication Company, 2001.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:59, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu 202070080649==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the consistent development of the cultural exchanges between China and foreign countries, translation plays a more and more pivotal role in the world stage. It can not only help Chinese to have a better understanding of foreign cultures and promote the cooperation, but also spread the Chinese cultures to the international world. Translation strategies are the focus of translation works, especially during the process of translating Chinese to English. It’s very necessary to have a thorough study about the translation strategies. While towards different styles of text, different translation strategies should be applied relatively. This thesis focuses on translation strategies of two styles - journalistic style and literary style. &lt;br /&gt;
The thesis firstly introduces main functons and types of texts. Then it depicts the characteristics and translation principles of journalistic style text and literary style text. In the main part, the thesis explores the translation strategies that suits for the two types based on different characteristics, including domestication, foreignization, omission,restructure and etc. This thesis is expected to make some contributions to the study of translation strategies and the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key  Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies; text-types; journalistic style; literary style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中文摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的不断发展，翻译在世界舞台上扮演着越来越重要的角色。它不仅可以帮助中国人更好地了解外国文化，促进合作，而且可以将中国文化传播到世界。翻译策略是翻译工作的重点，特别是在汉译英过程中。对翻译策略进行深入研究是有必要的。在针对不同样式的文本时，应相对地采用不同的翻译策略。本文主要研究两种体裁的翻译策略：新闻体裁和文学体裁。&lt;br /&gt;
本文首先介绍主要的文本功能以及文本类型，然后探讨新闻风格文本和文学风格文本的语言特点及翻译原则。论文的主体部分结合了两种文本的特点，探讨了归化，异化，省译，重构等翻译策略。本文有望为翻译策略的研究和翻译的实践做出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略; 文本类型; 新闻体裁; 文学体裁.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies are critical in translation process. Towards texts in different styles that have different models of texts’ structure and communicative functions, translation strategies are quite variable. There are a great number of scholars both from China and the international world who have devoted themselves to dive into and research the most effective and practical strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still lack of thorough researches about translation strategies for different text styles. In this thesis, the first part is about the introduction and analysis of former scholars’ researches and the whole picture of this thesis. Then, the thesis will discuss the development, characteristics and functions of different-style texts from the perspective of linguistics.From the perspective of language characteristics,literary style texts are vivid,full of feelings and connotation-contained, while journalistic style texts are new, objective,true and political-related. From the perspective of translation principles, literary style texts are based on equivalence priciple and accuracy,while journalistic style texts are based on accuracy,purpose and readability. The main part is about the translation strategies of source texts in journalistic style and literary style respectively and the analysis of examples, such as the domestication, foreignization in literary-style texts and the omission , restructure, amplification and imitation in journalistic-style text. In concluding part, the thesis will generalize the main idea and make an objective appreciation about the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
====Background and development of Texts’ styles====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the research, there is still no specific definition of distinguishing differences of texts styles. Some scholars claim texts’ styles to be registers, even some equal them to speech events. Qin Xiubai, a famous Chinese language and teaching professor, introduced that there were two main schools of the study of Texts styles’- the Swalesian School represented by John M.S wales and V.K.Bhatia and the Australian School represented by J.R.Martin. John Martin believes that styles of texts mean a bunch of social events in which the members have the same communicative goal. While V.K.Bhatia believes that styles of texts are identifiable communicative events that have obvious inner structural features, conventionally happening in specific careers or academic communities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can tell from the two schools’ views that styles of texts are a kind of communicative events with its special communicative purpose and clear structures. From this point, translators or interpreters can exert theory to analyze texts’ styles and recognize the intentions of writers as well as keep the functional and sense equivalence between the source texts and target texts. J.R.Martin take texts’ styles as a communication-orientated process of social communication with steps. Eggins view texts of styles as a type of activity with steps that orientated on communicative purposes. So that the difference of texts styles is on the level of values in use rather than the contents of discourse, characteristics of forms or other rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen once said that every text plays a communicative role in a specific social and cultural environment, and people belonging to a specific social and cultural background can usually see its communicative purpose. (Huang Guowen,2001) The text is a combination of communicative symbols for the exchange of information between the sender and the recipient. In order to achieve a certain communicative purpose, the sender must choose an appropriate genre and corresponding manifestation to convey the information, and the recipient is expected to respond accordingly. Thus, the function of texts can be realized. Christiane Nord summarized four functions of texts from the perspective of translation. They are referential function, expressive function, appellative function and phatic function. (Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main functions of texts====  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====The Referential Function=====&lt;br /&gt;
The referential function of a text means the reference to or description of objects or phenomena of the world. It is mainly expressed through the denotative value of the lexical items presented in the text and can be analyzed through the nature of the objects. It is orientated toward objects in real or fictitious worlds. There are several functions of referential function: informative function, directive function and didactic function. If the referent is a fact or state of things unknown to the receiver, such as an accident, the text function may consist in informing the readers. If the referent is the description of an object, such as the illustration of using a washing machine, the text function may be directive. If it is a whole field that the receivers are to learn, such as physics, the function may be didactic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Expressive Function=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expressive function refers to the sender’s attitude to toward the objects or phenomena. This function is sender-orientated. The expressive function of the text may be subdivided according to what it is expressed. If the sender expresses individual feelings or emotions, such as a public speech, it will be an emotive  sub-function. If what is expressed is an evaluation, like comments, the sub-function will be evaluative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Appellative Function=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellative function refers to use of language to make the receiver feel or do something. The appellative function “receiver-orientated. It aims at the receivers’ sensitivity or disposition to act and tries to induce receivers to respond in a particular way. It can be broken into several sub-functions: illustrative function, persuasive function, advertising function and pedagogical function. If we want to illustrate a hypothesis by an example, we appeal to the reader’s previous experience to knowledge, That’s what called illustrative function. If we want to persuade someone to do something or to share a particular viewpoint, we appeal to their sensitivity and their secret desires. That’s what called persuasive function. If we want to let someone by a particular product, we tend to describe those qualities of the product that are presumed to have positive values in receivers’ value system. That’s advertising function. If we wan to educate a person, we may appeal to their susceptibility to ethical and moral principles. That’s pedagogical function.&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
====Main Text - types====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss, founder of German translation functionalism, put forward text-typology theory in Possibilities and Limitations in Translation Criticism. She believes that there are four texts, including the context-focused text, the form-focused text, the appeal-focused text and the audio-media text.    &lt;br /&gt;
Peter Newmark, representative of the British linguistic school of translation theory, based on the study of former linguisticians, he put forward the following six functions of texts - expressive function, informative function, the vocative function, the aesthetic function, the phatic function and the meta-lingual function. A text may has several functions at the same time, but only has one major function. Taking a whole consideration of the two theories, the main texts are the following three, expressive texts, informative texts and vocative texts. Journalistic-style texts and literary-style texts are mainly connected with the informative and expressive function respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Expressive Texts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a tool for people to communicate with each other. Through language, people can express their thoughts, affection, wills, desires, opinions, attitude, etc. This is the expressive function of language. The core of expressive function is the speaker's thoughts. The speaker uses words to express feelings, regardless of the reaction of others.Typical expressive-function texts include the following three types. The first ones are serious and imaginative literature which contain lyrics, short stories, long novels and plays. The second type is authoritative texts, including a variety of genres, whose authority comes from the status of the author or language skills, such as senior government officials and political party leaders’ speeches, such as declarations, legal regulations, documents as well as literary and academic works written by authority figures etc. The third type is texts that express writers’ ideas directly, without direct readers, like autobiography, private letters, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Informative Texts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interactions, people often have to describe, narrate or explain the situation of relevant things. This involves the information function of language. The core is the external environment, which is the reported insights and theories. The informative text usually has a fixed format, such as textbook, technical reports, newspaper articles, scientific papers, meeting minutes, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Vocative Texts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use words to evoke others' sympathy or prompt them to take some actions. That shows the imperative function of language. The core of this function is the readers or audiences. The speaker wants readers or audiences to feel and follow the intent of the text and act as expected. Typical vocative texts are notices, advertisements, instructions, requests, appeals, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literary Stylistics and Journalistic Stylistics=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the appearance of societal pragmatics, pragmatics and functional grammar, scholars recognized the importance of language functions. They tried to classify the texts in the light of language functions and divided them into two main types. One is literary style, the other is non-literary style. Snell-Hornby classified literary texts as Bible, drama, film, lyric poetry, modern literature, classic works, children literature, literature in 1990 and pastime novel.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Language Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====For literary style=====&lt;br /&gt;
======Vividness======&lt;br /&gt;
In literary works, writers use words or language to vividly describe or portray people, objects, things to reflect the world’s various situations or expose social reality, they will use appropriate techniques to render the atmosphere and create an immersive feeling for readers. For Example, “The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water.” Through the use of verbs such as &amp;quot;trump&amp;quot;, &amp;quot;usher&amp;quot; and &amp;quot;is borne&amp;quot;, the images of frogs, hawks and wind blowing on the water surface in the evening are vividly depicted. That happens a lot in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Emotional expression======&lt;br /&gt;
As we all know, all things and objects are embodiment of writers’ feelings and emotions. In literary creation, whether it is to portray characters or to describe scenery, often inadvertently or intentionally contains or carries the writer’s own emotions. In other words, expressing emotion includes direct expression and indirect expression. The lyricism of this kind of literature can effectively arouse the emotional resonance of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Connotation======&lt;br /&gt;
Connotation means that writers do not always describe people or things in all-round aspects with every details, but can depict in limited number of words to show or imply infinite meaning or artistic conception, leaving readers with imagination. That will be unforgettable for a long time. For example, “ From my mother’s sleep I fell into the State. And I hunched in its belly till my wet fur froze.” In this two sentences, “Sleep” metaphorically means in the mother’s womb, can also refer to the poet’s lofty ideals and ambitions. The capitalized &amp;quot;State&amp;quot; can refer to both the world and the poet’s motherland - The United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
===== For journalistic style=====&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts vary a lot from the the literary-style texts. As an unique texts which are shown to billions of audience, the characteristics of news are mainly in following four aspects: Truth, objective, new and political-related.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Truthfulness======&lt;br /&gt;
First, as the definition indicates news is about facts，which first should be true. “News lays claim to the qualities of truthfulness and accuracy-properties often implied by the term objectivity, a concept used to legitimize the journalistic text while at the same time recognizing the multidimensional and elusive nature of truth. News asks to be accepted as, at the very least, an approximation to truth, and certainly close enough to the truth to be worthy of our trust in its integrity”(McNair, 1998:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Newness======&lt;br /&gt;
If the news isn’t new, it should have been called “olds”. This is more than a joke. News is reported to make a contrast to the convention, strike people by surprise and keep them in suspense. “News is not about somebody bitten by a dog, but about a dog bitten by a man”, “News is just something that can move women to scream: My Gosh!” The two old sayings have been taken as most vivid descriptions of news, featuring its distinctive characteristics of newness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
======Objectivity======&lt;br /&gt;
The objectivity is one of the most important professional concepts of news and has caught great attention in news circle. “The basic content of this principle is the content must be completely true, fair and neutral, not fictitious, and not biased or subjective” (Yang Xiyou 2009, 6)When writing news or reports, media workers shouldn’t put their subjective feelings into the reports. And the use of vocabulary should also be fair and neutral. When international news media, such as BBC and VOA, report about China Diaoyu Islands issue, they generally use Sankaku Islands and Diaoyu Island. When translating these words, the translator should be faithful to the original text and translate these two names. However, due to ideological, political or historical reasons, the use of vocabulary may deviate from the principle of objectivity, such as: in the report of Russia and Japan’s dispute on islands, only the Russian address- “ Kuril Islands” was used, but the Japanese address- “Four Northern Islands” was not used. When translating, the translator should add “Thousand  Southern Islands” and  “Four Northern”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Political Relevance======&lt;br /&gt;
Although news is objective, absolutely objective and fair reports do not exist. The media has never been able to completely get rid of the shackles of political and economic power or ideology. The content of the report tends to obey the interests of the country. The use of political vocabulary in English current affairs news must also faithfully reflect the country’s political standpoint. Regarding to the English translation of the Diaoyu Islands, the Chinese news media translate into “Diaoyu Islands”, while the Japanese news media and some Western news media call it “Senkaku Islands”. From the usage of these words, it is obvious to see the political stance. When translating these political words, translators must be very cautious. In addition to be faithful to the original text, translators or interpreters should also consider our country’s interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation principles====  &lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming signs or representations into another signs or representations.(Nord, 2001:6) Generally speaking, according to the object of translation, translation can be divided into two kinds: literary translation and non-literary translation. In literary translation the object is only the literary work, such as pot, novel and so on, and it focuses on the expression of contents, emotions and rhetoric of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== For literary style=====&lt;br /&gt;
Although literary translation and non-literary translation share basic principles, literary translation which has its unique ways, is rather different from non-literary translation. Translating literary works is not only a process of transforming languages but also a process of recreating because literature belongs to a part of art. This is the most important feature of literary translation and also the basic translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Equivalence-based principle======&lt;br /&gt;
Equivalence-based principle equals to “Dynamic equivalence” proposed by Eugene A. Nida, a famous American translation theorist. This principle points that translators should work hard in different languages and different cultures to find translation equivalents between them, and use appropriate methods to reorganize the form and semantic structure of the original text. Dynamic equivalence includes four aspects: one is lexical equivalence, the other is syntactic equivalence, the third is textual equivalence, the fourth is sense equivalence. In literary translation, sense equivalence is the core. For example, the Chinese sentence “青年小伙子们，有事没事，总想和小芹说句话” can be translated in to “Young men sought every excuse to talk with Xiao Qin”.This shows sense equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Accuracy-based principle======&lt;br /&gt;
No matter how beautiful the texts are, the accuracy is always the most important, rather than the forms. Be Faithful to the content of the original text, the translator must fully express the content of the original text without any tampering, distortion, omission or arbitrary deletion. The more accurate the words be chosen, the better the translation texts will be. For example, when translating “ 微风”, we’d better translate it into “breeze” or “gentle breeze” rather than “gentle wind” since the breeze is more accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====For Journalistic style=====&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts belong to the informative texts according to the above analysis. Translation principles of Journalistic are mainly mainly purposiveness, accuracy and readability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Purpose-based principle======&lt;br /&gt;
Purpose&amp;quot; is the basic principle of journalistic-style texts translation, and other principles are based on this principle. For information-based texts, “ translation skopos ”, the German functionalist translation theory, was put forward by Rice, Vermeer, and Nord. Skopos has great significance in guiding of translation. This is because the purpose of information-based translation is very strong, that is, the translation has a clear goal - to provide information. Snell Hornby believes: “More practical the texts is, more clear its function is. The more the translation tends to focus on the target language.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the journalistic text is concerned, the purpose of its translation is conveying the information and communication, allowing readers to easily understand the intention of the speaker. The translation should conform to the audience’s needs, cultural expectations, beliefs and cognitive status as much as possible, and it is meaningful in the communication environment of the target language culture. For example, in news, sometimes vocabulary vacancies are caused by the absence of equivalence in the translation, and it is impossible to use completely equivalent and accurate words to express its connotation during translation. In this case, domestication can be applied. Considering the specific translation purpose, context and characteristics of the target language, if the purpose of translation is to spread foreign cultures, foreignization strategies can be adopted. That’s the purpose-based translation principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Accuracy-based principle====== &lt;br /&gt;
The purpose of informative text is to convey information. Therefore, the translation work of the information text should be accurate, clear and precise. The translator can’t deliberately or unintentionally miss any original author’s information. In journalistic style, the accuracy is critical. A slight difference of words can make huge results. Especially, for those news related with politics and business. A word with different emotional sense can make a complete opposite statement. A small movement of a point can cause millions capital loss. For example, 1.33 million and 13.3 million has the huge difference. This principle is similar to the “faith” proposed by Yan Fu. “Faith” means “faithfulness”. The translation of linguistic-style texts should confirm to accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Readability-based principle======&lt;br /&gt;
Generally speaking, the terminology of information-based texts is neutral and has no obvious personal characteristics or regional colors. In news, even though there are more facts that personal emotions and feeling, translators or interpreters can make small adjustment of the speakers to make the report readable. In short, when translating, based on the readers’ language level, various translation methods should be mobilized on the premise of not changing the original intent of the article and report. It may make the content and layout of the article easier to understand, fluent and concise. But be sure to keep the source language texts’ characteristics. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
===Translation strategies===&lt;br /&gt;
Translation strategies refer to the thoughts, process, methods and procedure during the process of translation. Towards original texts with different texts styles, translation strategies also vary in a large degree. The thesis will discuss from two typical stylistic texts - literary style and journalistic style. According to The Modern Chinese Dictionary, strategies indicate guidelines and means which are deigned on the basis of the situations concerned. While methods are the ways and procedures in solving real problems. However, the two are relative to each other. In simple words strategies are the guidelines of the concrete methods. The concrete methods should be adopted in the direction of their strategies. Based on the above, a conclusion in drawn that translation strategies are the guidelines for realizing a particular translation aim, yet translation methods the concrete ways employed by translators to make the particular translation aim come true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation strategies in literary style====&lt;br /&gt;
In the book Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations, Reiss pointed out that “Translation of literary works would better be called free rendering than translations, especially when the personality of the translator and the force of his artistic temperament result in a TL version standing on its own, indebted to the original as  a model and a source of inspiration. (Reiss, 2004:91) This description indicates the characteristics of literary translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication=====&lt;br /&gt;
Domestication is firstly coined by L.Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility'' called “guihua” in Chinese. Domestication is a strategy by which the linguistic and cultural characteristics of the original text is erased in the translation in order to meet its readers’ aesthetic and reception psychology. As Venuti argues the adoption of domesticating strategy is the cultural disparity and imperialism. In the 1980s translation studies underwent “cultural turn”, and since then translation has being studied in the cultural and social contexts. The dominance of transparent discourse in English-language translation was decisively challenged at the turn of the twentieth century.Eugene Nida is the representative of domestication by his assertion on dynamic equivalence that “A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture.” (Nida, 2004:159) He maintains that the function of translation is to communicate and it is important for the reader to understand what is conveyed by the translation, which takes the reader’s response into consideration. He claims that the reader of the target text should have the similar comprehension and appreciation as does the reader of the source text. Domestication tries to avoid cultural dispute and eliminate cultural barriers to achieve successful cross-cultural communication. The domesticating translation is one of naturalness and smoothness, &lt;br /&gt;
which is the advantage of domestication. Here are three main methods that can achieve domestication strategy. They are paraphrasing, adaptation and replacement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======paraphrasing======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication by the method of paraphrasing is effective in dealing with a simple expression behind which there is a heavy cultural load. We should adapt paraphrasing strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 如囊萤  如映雪  家虽贫  学不辍 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Then we have one who put fireflies in a bag, and again another who used the white glare from snow. Although their families were poor, these men studied &lt;br /&gt;
unceasingly.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
TT2: One enclosed some glow-worms in a transparent bag, another read by the light reflected by the snow. Although their families were poor, they never ceased learning. &lt;br /&gt;
Annotation: in order to read by their light. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Che-yin, when a boy, being poor, read his book by the light of a glow-worm which he confined. And Sun-kang, in winter, read his book by the light reflected from snow. Though their families were poor they studied incessantly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a classical book in china named Three-Character Classic.“囊萤”and “映雪” are Chinese allusions urging children to work hard at their study. Each of the contracted expressions has a story behind it. By reading T1 and T2, readers cannot understand the allusion to the full and the logic between the expressions of “put fireflies in a bag/enclosed some glow-worms in a transparent bag”and“used the white glare from snow”and the expressions about the persons’ industry at their studies. T3 paraphrases the sentence and makes logic explicit by introducing the heroes in the allusions and explaining what they used the fireflies/glow-worms for. This is effective in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Adaptation======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve naturalness of expression, grammar, lexicon and culture. Adaptations are necessary. For terms which identify culturally different objects but with somewhat similar functions, adaptation shows its advantage in translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 老少爷们，从麻木的状态中苏醒过来吧。(Moyan，2003:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Come out of your stupor, my friends. ( Goldblatt, 2004:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Address terms, as an indispensable part of conversations and communications, can reflect the tradition and culture of a nation. In all languages, address terms play an important role in social intercourse. Set in Northeast countryside of China, “ 老少爷们”is a typical address term of China’s northern dialect. And it is usually used by a man, showing some masculinity. It’s an oral expression often addressed to males. Goldblatt translate it as “my friends”, often used in an English speech to strike a chord in listeners and get them united or in favor of the speaker, conspicuously in an adaptation way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:  凡训蒙  须讲究  详训诂  明句读 （Wang Yinglin,1986）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: In the education of the young, there should be explanation and elucidation, careful teaching of the interpretations of commentators, and due attention to paragraphs and sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Whoever teaches boys, ought to discuss and examine deeply (the meaning of the characters); Explain their derivation, mark distinctly the periods and the punctuation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Every one that instructs youth should explain fully what he teaches; should illustrate the present and the past, and distinguish clearly the comma and the period.  &lt;br /&gt;
There are two kinds of adaptation in the translation of this Chinese line. First, it is the domestication of the Chinese term “句读”. Actually, ancient Chinese classics do not have any punctuation marks and the “句读” refers to the longer or shorter pause in the classics according to the meaning of the text. All three translators domesticate the Chinese term by the concept of punctuation in the English language and render it respectively as “paragraphs and sentences”, “the periods and the punctuation” and “the comma and the period”. Although the three kinds of rendering differ from each other on the level of punctuation, they have much the same function—the target text reader can easily understand in what way “句读” functions in a Chinese text. Thus dynamic equivalence is achieved. The second adaptation is the change of parts of speech—the change from verb to noun. Giles changes the verbs “训”, “讲究” and “训诂” in the Chinese text into nouns “education”, “explanation and elucidation”, “interpretations” and “attention”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
======Replacement======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:勤有功  戏无益  戒之哉  宜勉力 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Diligence has its reward; play has no advantages. Oh, be on your guard, and put forth your strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an example of domestication on the lexical level. “哉” in Chinese is a particle of exclamatory or of interrogative value. In this line, it functions as an exclamatory particle. It helps to make up the syllable in the Chinese version and express the author’s emotion of instructing the young. Giles translates it into the correspondent English exclamatory particle “Oh” which retains the tone of a similar function as is in the source text. It achieves dynamic equivalence in terms of reader’s response to the rhetoric.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Foreignization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization designates the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks the target conventions by retaining the foreignness of the original. It functions to preserve the foreignness and value of the foreign language culture in the source text. It takes the readers of the target language culture to a foreign culture, making the readers of the translated text feel the differences and enjoy the alien atmosphere. It is more faithful to the language features of the source text than domestication does, and it keeps the flavor of the original language. Venuti and  other scholars who advocate foreignization hold that foreignization enable readers of the translated text to learn about the alien culture of the source language text, which is often the reading aim of the readers who are capable of understanding the alien culture. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======phonetic compensation======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three translators, Giles is said to be an excellent English language master who was able to compose English poems. His translation of poems is generally in accordance with the composing and rhyming schemes of English poems, often with good rhythm. (Mu Shixiong, 2004:166) Though Giles is good at translating poems, he does not translate this text into a completely rhythmical one. Instead, he adds pronunciation to every Chinese character in the text to make a phonetic compensation so that the readers can still appreciate the ending rhyme of the original Chinese text. Giles does make an effort to create rhythmical effect whenever it is possible. In literary texts, phonetic compensation is always applied in translation of poem and prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:养不教  父之过  教不严  师之惰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To feed without teaching is the father’s fault. To teach without severity is the teacher’s laziness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each line of the translation has a rhythmic focus. Respectively they are:“feed”,“without”and“teaching”in the first line; “father” and “fault”  in the second  line;“teach”,“without”and“severity” in the third line; and “teacher” and “laziness” in the fourth line. In this way, and together with the phonetic compensation, formal equivalence is achieved and by reading the phonetic compensation, target readers can feel the same rhythm of the original text and response the same as the readers of the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Transliteration======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a method that an item is translated according to its pronunciation rather than its meaning. This technique is often applied to translate ecological  culture-loaded terms, like names of places, person, rivers, mountains or countries. There are two systems in use for transliteration Chinese characters: the Wade-Giles  system of Romanization and the pinyin system of Romanization. For better transference of Chinese culture, the latter system is suggested. For some material culture-loaded terms, such as “仁”, “义”, “君子” and so on, transliteration might be preferable to any other methods. These terms represent the key concept of Confucianism, and any other English equivalent expressions may lead to misunderstanding. Thus, it is the most convenient and effective way to expose target readers in Chinese culture. For some time, the pinyin translation of these terms may be as acceptable and comprehensible as “kongfu” or “mahjong”. Certainly, for the sake of target readers’ understanding, an annotation is always needed to provide the further explanation of the cultural meanings of these terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 南容三复“白圭”，孔子以其兄之子妻之。(Liu Dianjue, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Nan Jung in reciting the I Song repeated the verse about the sceptre of white jade three times. (In consequence of which) Master Kung gave him his elder brother’s daughter to marry. (Waley, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Nan Rong repeated over and over again the lines about the white jade sceptre. Confucius gave him his elder brother’s daughter in marriage. (D.C. Lau, 181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Amplification======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification refers to add information behind some terms that is familiar to source language readers but unfamiliar to target language readers. By amplification, the connotation can be better conveyed to foreign readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:论语者  二十篇  群弟子  记善言 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The Lunyu (the book of discourses and dialogues) contains twenty chapters. The disciples (of Confucius) have therein related his excellent sayings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese text does not mention the ancient Chinese sage Confucius, and the information on whose sayings had been recorded in the book “Lun-yu” is implicit, which can be inferred from the context by native Chinese, once they combine the notion of “论语”with their background knowledge. However, western readers do not have enough knowledge to appreciate the value of the “Lun-yu”if the title was translated without the mention of Confucius. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation strategies in journalistic style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Amplification=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the translator needs to add proper words to complete the structure of the  target texts, because mews sometimes needs more information to explain the inner meaning. The following examples are offered to illustrate the point.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: The real James Bond? (Xu Mingwu, 2003: 250)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:谁是真正的邦德? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no subject and predicate in the target text if the translator renders the headline by literal translation. Therefore,“谁是” is added in order to clarify the text. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Kings rout rockets, 101-74 (Xu Mingwu, 2003: 225) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 国王队击败火箭队，比分为 101 比 74 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“比分为”is added in the target text to make the translation complete in sentence structure and meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
ST:Reuters bests and worsts of the world cup (Huang Ruihong, 2004-06-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:路透社评出世界最佳和最差球队 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“评出” is added in the target text. Otherwise, there will be no predicate in the target text. Consequently, the translation will make no sense to the target reader. Translator should transfer new messages accurately and clearly to the target reader. To achieve this goal, amplification is often adopted to supplement necessary words or background information, which effectively avoids misunderstanding on the part of the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Omission=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the strategy to delete unnecessary words or phrases from the target text. News headlines are featured by its brevity. Redundant words can be omitted either to conform to the norms of the target language or to achieve the effect of succinctness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example11  &lt;br /&gt;
ST: You need to sleep less than you think (Zou Shuang, 2005) &lt;br /&gt;
TT: 适当少睡有益健康 &lt;br /&gt;
As we know, English is a hypotactic language, which pays great attention to overt cohesion. Without the pronoun‘you’, the source text will be ungrammatical. By  contrast, Chinese belongs to paratactic language, which attaches importance to covert coherence. When the translator does not render the word‘you’ into“你”, it won’t affect comprehension at all. In addition, the target text is succinct by leaving out the  pronoun‘you’. Therefore, omission is adopted in this example.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Vogue says Queen Elizabeth II among world’s most glamorous (China Daily, 2007-11-07)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is well known to most Chinese readers that the Queen of UK is Elizabeth II (伊莉莎白二世), there is no need to keep it in the target text. Otherwise, the translation will be too long as a headline. The recommended version, thus, becomes 英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
English news are featured by its vivid language, such as play on word, figures of speech, etc. They add special flavor to the text with the aim to attract readers’ eye. Obviously, to reproduce these aesthetic effect enjoys the privilege among the available methods. Throughout the history of translation theory, the idea of  imitation has been manifested clearly by Alexander Fraser Tytler when he wrote: the style and manner of writing should be of the same character with that of the original in his famous essay on the Principles of Translation. (Munaday, 2001: 26) The  following examples may illustrate the above idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:A tale of two hearts (Xu Mingwu, 2003: 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:双心记 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This headline tells a story that a patient has an artificial heart planted in his body. The headline is a parody of the novel A Tale of Two Cities written by Charles Dickens. The target text (双心记) is also a parody of “双城记”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Soccer kicks off with violence (Xu Mingwu, 2003: 200)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:足球开踢，拳打脚踢  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a humorous news headline because of the use of pun. The phrase ‘kick off’ refers to the start of a football match, and it also implies that there is a fight in the football field. The meanings of the pun are successfully transferred by the target text with the recommended translation. The translator does a good job in reproducing the humorous sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Restructure=====&lt;br /&gt;
 The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers' think and reading. It can be treated as an important technique used in translating news headline from Chinese into English or English to Chinese.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: A third of Londoners must work from home during Olympics to avoid tube &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 奥运交通压力大  1/3伦敦人须在家上班 (2011-09-27 08:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A third” occurred in the beginning of the source text, but “奥运会” comes  first in the target text. The source text can be translate into “1/3的伦敦人必须在家上班,在奥运会期间避免交通混乱”if there is not any translation strategies used. The translator rearranges the words order to emphasize the special time---Olympics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Mahfud proposes ‘Special Zoo’ for corrupt officials &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 印尼高官提议建“贪官动物园” (2011-11-30 16:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to satirize the corrupt officials, the translator exchanges the order of “special” and “贪官” during the translation process. It can be achieve some good effect to expose the corrupt officials in language sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:‘Ready for winter’ campaign launches &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 苏格兰打响“迎冬战役”(2011-10-24 12:06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator reorders the expression “Ready for winter” and “launches” during  the translation process. Besides, the translator adds a subject to this sentence so that it can appeal to the readers’ thinking patterns. In order to make the readers or audiences understand the translated version smoothly and easily, the words or phrases are adjusted to accord with their thinking pattern. Restructuring refers to rearranging the words in logic order to make the translation more potential readers or audiences into the first consideration, making them understand the translated version easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Adaptation=====&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to use an especially free translation, it relates to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to a certain readers or audiences, adaptation always make some essential changes for a special aim So adaptation is an activity which the news translators absorb the most important content from the source text on the basis of the particular  requirement of the readers or audiences, then make some suitable adjustments. When  the translators are doing some adaptation, though the form and style of the source text are altered in a way, the main idea of the source text must be kept.Though  adaptation is not acted as a main translation method by some traditional translation theorists, adaptation is getting more and more popular and arousing more and more &lt;br /&gt;
attention these days. You can see the term adaptation frequently showed in some authoritative journals and newspapers, etc. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Poor People May Be Quicker to Be Kind &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:穷人更有同情心 (2011-12-29 08:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Quicker”means“更快”, but here it is translated into “更有”, “快” is an adjective, “有”is a verb, they have different characters.“Kind”means“友善的”, it is an adjective, but it is translated into“同情心”, which is a noun. If the translator does not use some translation strategies like adaptation, the target text is unreadable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Americans say Asia more important than EU: survey &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：多数美国人看好亚洲 (2011-09-16 08:43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Important” is an adjective, and a comparative degree used in the source text. But  the source text is translated in a totally different way, for it is translated into a verb “看好”. Adaptation should be used here to make sure the translation aim is achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Lend your voices to ‘talking bins’ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:“能说会唱垃圾桶”将亮相伦敦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If“talking bins” is translated into “会说话的垃圾桶”, it is so ordinary. But the translator adopt the adaptation strategy to translated it into“能说会唱垃圾桶”, it becomes very vivid, and it may leave a deep impression on the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The research conducted in this thesis is a fairly thorough study on the translation strategies of literary-style texts and journalistic-style texts. Through detailed discussion, several translation strategies have been analyzed and summarized. This thesis also studies the texts’ functions and main types of texts. The texts functions are referential function, expressive function and appellative function. The texts can be divided into three types- informative, expressive and vocative texts. On the basis of  characteristics of different texts, detailed methods are applied. For literary-style texts, there are domestication and foreignization strategies. For journalistic-style texts, there are strategies like omission, restructure,adaption, imitation and amplification. Journalistic texts and literary texts are quite different, so the translation strategies are different. This thesis has a clear analysis about the translation strategies. However, it still owns a lot of drawbacks, such as the structure is too complicated, lack some of the former people’s study fruit. Hoping this thesis can make some contributions to the translation study and exercise process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] McNair, Brain. ''The sociology of Journalism'' [M]. A Hodder Arnold Publication,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Munday, Jeremy. ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications'' [M]. London and New York: Routledge,2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Newmark, P. ''Approaches to Translation'' ［M］. New York: Prentice Hall, 1981: 39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. ''Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained'' [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Reiss, Katharina. ''Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''[M]. London  &amp;amp; New York: Routledge,1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 黄瑞红.新闻英语的词汇特色和语法特征[J],《陕西广播电视大学学报》,2004 年第 6 卷第 2 期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 刘殿爵. 论语[M]. 北京:中华书局,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 穆诗雄.《跨文化传播——中国古典诗歌英译论》[M],合肥:中国科学技术大学出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]王应麟.《三字经》[M],长沙:岳麓书社,1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]许明武.新闻英语与翻译 [M],北京:中国对外翻译出版公司,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]邹爽.浅谈英语新闻标题的翻译 [J],《湖北财经高等专科学校学报》,2005 年第 17 卷第 2 期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-09/27/content_13797729.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-11/30/content_14191000.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-10/24/content_13962189.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-12/29/content_14347771.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-09/16/content_13712704.htm&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 02:20, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the Ideology of 2020 Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis 李泳珊 Li Yongshan 202020080614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李泳珊 Li Yongshan 202020080614&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology and translation studies always attract the attention of scholars in the field of translation studies. Nowadays, the empirical research method combining corpora and critical discourse analysis has provided more intuitive and convincing argument support for researches in this area. In this paper, critical discourse analysis is combined with translation studies so as to substantially discuss the controlling role of ideology in the translation of Government Work Report. Due to limited time and energy, the author has not set up his/her own corpora and failed in applying SPSS, CiteSpace, NoteExpress, EmEditor and other statistical software to collect and analyze corpus. However, this research is carried out from the perspective of critical discourse analysis and solid evidence will be provided as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology and translation studies has attracted the attention of scholars in the field of translation studies for a long time. Nowadays, the empirical research method combining corpora and critical discourse analysis has provided more intuitive and convincing argument support for researches in this area. In this paper, critical discourse analysis is combined with translation studies so as to substantially discuss the controlling role of ideology in the translation of Government Work Report. Due to limited time and energy, the author has not set up his/her own corpora and failed in applying SPSS, CiteSpace, NoteExpress, EmEditor and other statistical software to collect and analyze corpus. However, this research is carried out from the perspective of critical discourse analysis and solid evidence will be provided as much as possible. --[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 10:33, 20 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical Discourse Analysis; Government Work Report,;Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态与翻译研究一直在翻译研究领域受到学者关注。今天，以语料库和批评话语分析结合的实证研究方法更是为此方面的研究提供了更直观、更有考证依据的论据支撑。本文将批评性话语分析与翻译研究结合起来，重点探讨了意识形态对《政府工作报告》翻译的操控作用。但受限于时间和能力，笔者未能建立起自己的语料库，利用科学的统计软件如SPSS、CiteSpace、NoteExpress、EmEditor等进行语料收集和分析。本文将仅从批评话语分析视角进行研究，并尽可能地提供足够的实证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批评话语分析；政府工作报告；意识形态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Interpretation of Ideology====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The meaning of ideology is multiple.A lot of people have tried to explain it.As mentioned by L.Althusser in Ideology and Ideological State Apparatuses, &amp;quot;Ideology equals Illusion/Hint, (L.Althusser, Lenin and Philosophy, London: Monthly Review Press, 1971, p.162) meaning that the essence of the reality could be cracked by following the hint of illusion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kress and Hodge define ideology by depicting the ideological properties of language. They argue that ideology is a systematic body of thought organized in a particular point of view&amp;quot; (Kress &amp;amp; Hodge, 1979: 6). While they lay stress on the relation between language and ideology, Fowler defines ideology as &amp;quot;something neutral&amp;quot;which refers to the general view and ideas of how people understand the world and their experiences and how they organize their lives. He adds that &amp;quot;these implicit beliefs constitute 'common sense' and provide the normative basis for discourse&amp;quot; (Fowler, 1996: 10-11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, according to Fairclough, &amp;quot;ideology is the result of power relations and power struggles &amp;quot; that are &amp;quot;implicit in the conventions with which people interact linguistically and of which they are often unaware&amp;quot; (Fairclough , 1989: 2).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Furthermore, VanDijk (1993) expands the definition of &amp;quot;ideology&amp;quot;, which includes three main elements, which are society, cognition and discourse. Among them, society refers to powerful relations and the interests of certain groups, cognition is in relation to beliefs and values in life, and discourse deals with the relationship between language use and ideology, involving concealment and manipulation. It is clear from the above description that critical discourse analysts disagree on the scope of ideology,but they still share a common rationale in the relationship between language and ideology. Ideology uses language as a vehicle to express itself, and language as a return reflects hides or constructs ideology.&amp;quot;(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Rhetorically, ideology achieves its natural status through the mutual interference between denotation and connotation. If denotation equals the first meaning, connotation is the second implication. However, the signifier of connotation (the second implication) is denotation. Hence, a complete sentence can embody the ideology.&amp;quot; (Tu Youxiang, Rhetoric and Ideology, Page 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In S/Z, Roland Barthes divided articles into Articles Inspiring People to Write and Articles, Attracting People to Read, and then made corresponding assessment. &amp;quot;Yet, the fundamental evaluation on articles could neither be carried out from the perspective of sciences because sciences were not applied for measurement, nor derive from ideology because an article's ideological value (involving morality, aesthetics, politics and truth) is a kind of value of representation rather than value of production (ideology is “Reflection” rather than Creation).&amp;quot; (Tu Youxiang, Rhetoric and Ideology, Page 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Barthes and Nietzsche held that the subject is a kind of fiction. Through this kind of fiction, ideology can naturally come and hide. Language structure and ideological structure penetrate each other and establish a seamlessly intimate relationship. 'The role of a complete sentence is to push the story forward while explanatory codes act in contravention, cut off, interrupt and suspend the sentence and delay the disclosure of truth. Seemingly, explanatory codes curb the natural extension of sentence, but the sentence's effective composition is enhanced to play a stronger part. Nevertheless, the truth (predicate and object) is the completer and terminator and appears to terminate the narration (sentence).' From the perspective of sentence patterns, diverse and complicated narrations are exactly the embodiment of ideology. Also, continuous innovation of narration modes can be regarded as a breakthrough from the conventionalized ideology (pushing the limit and recognizing the generation).&amp;quot;  (Tu Youxiang, Rhetoric and Ideology, Page 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Ideology and Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Brief Introduction of Development Process of Ideology and Translation Studies=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980s and 1990s, as the emergence of Manipulation School and the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of translation studies, scholars began to pay attention to the role played by ideology and other factors beyond the text in manipulating translation. From the publishing of The Manipulation of Literature (Hermans,1985), a work making the Manipulation School known to the world (Lefevere et. al. first pointed out that translation as a kind of rewriting would be restricted by the target language ideology and poetics rules),contemporary ideology and translation studies have developed a history of about 40 years. In two decades (from 1985 to 2005), many western and Chinese scholars published their works on this research subject, including Lefevere,1992, Hermans, 1999, Benjamin, 2004, Wang Xiaoyuan (1999), Yang Liu (2001), Sun Yifeng (2003), Zha Jianming (2004) and Fang Kaiduan (2005) etc...&amp;quot; (Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the aspect of theoretical innovation, Lefevere, a representative figure of western manipulation school, first put forward the idea of 'Translation is a rewriting' (Hermans, 1985) and then elaborated 'Two Key Elements' influencing translations: Ideology (External Mechanism) and Poetics (Internal Mechanism). He further held that as the sponsor controlled ideology, professionals manipulated poetics (Lefevere, 1992a:14-15).&amp;quot; (Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Venuti, a structuralist, defined translation as the initiative restructuring of foreign text so as to reflect the difference between the target language and the original language in ideology, culture, language and politics. In the meantime, he appealed that translators should adopt the resistant translation strategy and translate by means of foreignization.&amp;quot; (Venuti, 1992: 10-14)''(Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bassnett, another supporter of Manipulation School, indicated that restrained by ideology and certain cultural factors, original text sometimes was presented to readers in the form of translated version. Such translation could be pseudo-translation, and “collusion” existed between the author/translator and readers (Lefevere&amp;amp;Bassnett, 1998: 25-40).&amp;quot;(Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Government Work Report Translation’s Requirements and Limitations on Ideological Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government Work Report is the most representative literary form in the international publicity translation. In essence, it possesses distinctive political characteristics and sets extremely high requirements on translation language proficiency. Government Work Report (hereinafter refer to as GWR), as a typical political text, is mainly applied to summarize works completed last year and emphasize the next year's tasks, which can intensively reflect the government's priority of work during a certain period. As the institutional discourse, GWR largely reflects the then ideology and social development track. Since English Version of GWR serves as an important approach for the world to know China's situation, the translation of GWR plays a vital role. In this paper, critical discourse analysis is combined with translation studies to emphatically discuss the role of ideology in manipulating the GWR translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.3 The Definition of Critical Discourse Analysis and Its Current Research and Application====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Originating from critical linguistics, Critical Discourse Analysis (hereinafter referred to as CDA) has absorbed many disciplines'research results including linguistics, sociology and psychology and achieved a development at the end of 1970s, aiming at revealing the hidden ideology by analyzing the linguistic form and exploring the relationship between language/ideology and rights.&amp;quot; (Fowler R., E. Hodge., E． Kress., Trew T. Language and control［M]., London: Routledge and Kegan Paul, 1979.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CDA has been widely applied to study the meaning of ideology in mass media discourse such as advertising, news report, political oration, official documents and laws and regulations, which has laid a foundation for this research. Besides, the impact of ideology is a main issue in GWRs translation and involves two different languages and ideologies, which proves the availability of CDA in GWR translation. In this paper, the author has compared and at the same time analyzed the English Version and Chinese Version of GWR from the perspective of CDA, and further discussed the relationship between ideology and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent two decades, more and more foreign scholars have applied the corpora technology to CDA and corresponding research content mainly involves the following four aspects: &lt;br /&gt;
First is News Media Discourse Studies: For example, Baker and McEnery adopted the corpora method to analyze the British media's role in the refugee discourse construction and further investigated characteristics of British newspapers in reporting Muslim and Islam. Through making a comparison between English newspapers and French newspapers in Canada, Vessey analyzed and elaborated the ideology and national identity in different languages.-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Second is Political Discourse and War Discourse Studies. For example, Partington surveyed President Clinton’s assistants and wolf pack press corps in the white house during his early ruling. Jeffries &amp;amp; Walker revealed the ideological characteristics during the new labour period through analyzing key words of newspapers during Blair’s period. Similarly, through analyzing CNN, News Week and New York Times, Kim researched American Media’s discourse practice on the North Korea’s image. Bevitori conducted a diachronic study on presidential speeches and analyzed the discourse construction of presidential speeches. Salama researched the phenomena of American media’s context restructuring of Wahabee Religion before and after “9·11”, reflecting the changes in attitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Third is Legal Discourse Studies. Potts and Kjur (2016) established their own corpora and analyzed the legal discourse construction made by the International Criminal Court of Socialist Federal Republic of Yugoslavia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth is Climatic Discourse Studies. Nerlichet al. (2012) conducted a contrastive analysis of climatic discourse in The Times and Time and further probed into similarities and differences between British climate reports and American climate reports.'' (Kang Jiaping, Jiang Zhanhao, Study on the Ideology of Government Work Report from the Perspective of Corpora and Critical Discourse Analysis, Journal of Heilongjiang College of Education, March 2020, P123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has chosen the English Version and Chinese Version of 2020 Government Work Report issued by Premier Li Keqiang as the research object and made a comparative analysis of GWRs and corresponding translated versions in the aspect of Classification, Mode and Conversion so as to conclude answers for the following questions: &lt;br /&gt;
1. Compared with the original text, which are changes in Classification, Mode and Conversion in the translated text? &lt;br /&gt;
2. From the perspective of CDA, what has triggered these changes? How can translators explain GWR from the perspective of CDA? As the relationship between ideology and translation is the research priority, answers to the following questions will be self-evident: &lt;br /&gt;
1) How does ideology control the translation process of GWRS? &lt;br /&gt;
2) Why are some parts of the original text altered and translated in another way?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Critical Discourse Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Classification====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;According to the CDA, for the variations of 'categories' in GWRs translation, the addressers intentionally or unintentionally incorporate their ideology into discourse at all levels of linguistic form, including lexical choice. A comparative analysis of the 'categories' in GWRs and their translations reveals the variations of 'categories', and the author will explain them from an ideological point of view.'(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): The same one Chinese character &amp;quot;发展&amp;quot; in the Chinese version of GWR is translated differently in English. Different words denote different ideological meanings. A basic reason for this is that &amp;quot;发展&amp;quot; can be used as both a noun and a verb in Chinese. Therefore, there are different words used in English for a Chinese character with different parts of speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when used as a noun: a). 优化民营经济发展环境——We  will foster an  enabling environment for the development of the private sector.&lt;br /&gt;
b).推动制造业升级和新兴产业发展。——We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When used as a verb: a).发展工业互联网——We will promote the industrial internet&lt;br /&gt;
b).发展社会研发机构——develop private R&amp;amp;D institutions&lt;br /&gt;
c).发展创业投资——We will support the growth of venture capital investment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when used as a noun:&lt;br /&gt;
a). 优化民营经济发展环境——We  will foster an  enabling environment for the development of the private sector.&lt;br /&gt;
b).推动制造业升级和新兴产业发展。——We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.When used as a verb: 1)发展工业互联网——We will promote the industrial internet.2) 发展社会研发机构——develop private R&amp;amp;D institutions. 3) 发展创业投资——We will support the growth of venture capital investment--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 10:33, 20 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three examples of the verb, &amp;quot;promote&amp;quot; means &amp;quot;to advance&amp;quot;, while &amp;quot;support&amp;quot; means &amp;quot;to back up and give aid to&amp;quot;. In these two examples, both &amp;quot;promote&amp;quot; and &amp;quot;support the growth&amp;quot; signify assisting, weakening the role and status of the government in economic development, in a bid to express the idea that &amp;quot;support the free development of the market, and the government will also take the initiative &amp;quot;to provide assistance&amp;quot;. In the second example, in &amp;quot;develop private R&amp;amp;D institutions&amp;quot;, the word &amp;quot;develop&amp;quot; is used to express a strong subjective initiative, which indicates that the state or the government will play a dominant role in the establishment and development of private R&amp;amp;D institutions, implying the national conditions and ideology of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) &amp;quot;In the GWR translation, different lexical choices reveal different ideological meanings of the source, which is achieved due to the translators' accurate understanding of the source ideology.&amp;quot;(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p.22) Such translation makes it easier for foreign readers to understand the context and policies of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;四风&amp;quot; in the source is translated as &amp;quot;formalities for formalities'sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance&amp;quot;.&amp;quot;四风&amp;quot; is a policy related to rectifying the discipline of Party members and cadres, but foreign readers do not know if it is translated literally. Therefore, a specific description is required so as to take care of foreign readers in a better way. It is obvious that a general character in Chinese is translated into a specific illustration in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation technique for &amp;quot;四风&amp;quot; is not an one-off. For other expressions, such as the translation for “放管服”改革——reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators changes the choice of words out of consideration for the ideology of the readers, in a bid to take into account the ideological differences between the source readers and the target readers of the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The English version of 促进祖国和平统一: The word &amp;quot;统一&amp;quot; in 促进统一（2020年） is translated as &amp;quot;reunification&amp;quot; in English. As we all know, the Chinese character &amp;quot;统一&amp;quot; means unification in English, but in this case, the prefix &amp;quot;re-&amp;quot; is added to it. According to Longman's Dictionary of Contemporary English, &amp;quot;re-&amp;quot; means &amp;quot;again&amp;quot; and the word “unification” with a prefix &amp;quot;re-&amp;quot; means &amp;quot;back to the previous country&amp;quot;. Thus, the Chinese character &amp;quot;统一&amp;quot; here refers to reunite to the previous country. The purposeful addition of &amp;quot;re-&amp;quot; implies a different ideological meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese people, there is no doubt that Taiwan has always been a part of China, even though it has been separated from the motherland for historical reasons and has not yet returned. However, since foreign readers may not know the history of China, and some Western countries even consider Taiwan as an &amp;quot;independent country,&amp;quot; a word-for-word translation may lead to misunderstandings, so &amp;quot;reunification&amp;quot; is employed to emphasize the fact that Taiwan and the motherland belong to one China. In this case, the variation of lexical choice is explained in different socio-historical contexts of the source and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“提高城乡居民基础养老金最低标准 ” is translated as We will increase the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.”&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “城乡居民” in this context is translated as &amp;quot;rural and non-working urban residents &amp;quot;&lt;br /&gt;
And “将参保不足 1 年的农民工等失业人员都纳入常住地保障” is translated as “We will see that rural migrant workers and others out of work who are in the scheme less than a year are covered in the locality where they are living. ”&lt;br /&gt;
“农民工” is translated as “rural migrant workers”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the change in lexical choice, the target reader can acquire the information more easily than through word-by-word translation. This case demonstrates that the variation of lexical choice in translated texts is vital for illustrating their meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all are critical analysis of the variations in lexical choice which reveals the ideological impact on lexical choice in GWRS translation, despite the fact that some variations may occur due to Chinese-English language diversity. For example, some different lexical choices disclose different ideological meanings of the source text, some variations indicate ideological considerations for the target readers, while other variations may expose the influence of different historical contexts between China and Western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Mode====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Modal verbs=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Modal verbs and personal pronouns are bound up with an addressor's or writer's attitude and ideological implication in the discourse and will be used to analyze the potential ideological implications in the GWRS and their translation. As a direct grammatical means of representing &amp;quot;mood&amp;quot;, modal verbs often denote a specific and important interpersonal meaning in discourse.In English modal verbs, such as &amp;quot;can, could, may, might, must, will, shall, should, need to, ought to&amp;quot;, imply different meanings and degrees of ability, probability, willingness and obligation. Modal verbs also exist in Chinese to convey the attitude of the addressor or writer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guanming counted 25 modal auxiliary verbs in Chinese, including “能，可以，会，可能，得，敢，肯，愿意，情愿，乐意，想，要，应，应该，应当，该，值得，配，别，甭，好，一定，得，必须&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different modal verbs express different degrees of attitude and implication to the addressor or writer. Therefore, an analysis of the use of modal verbs helps us perceive the meaning of the addressor or writer.''(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A).我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围，——We must rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core.&lt;br /&gt;
B)各国应携手共进。——all countries should work together&lt;br /&gt;
C)中国坚定不移走和平发展道路——China will continue to pursue peaceful development,&lt;br /&gt;
D)各级政府必须真正过紧日子——Governments at all levels must truly tighten their belt.&lt;br /&gt;
E)出台的政策既保持力度又考虑可持续性，根据形势变化还可完善——the policies we adopt should be both forceful and sustainable, and they may be adjusted as called for.&lt;br /&gt;
F)我们一定能开创民族复兴的美好未来。——With these efforts, we can surely create a beautiful future for the rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
G)创新直达实体经济的货币政策工具——As we work to develop new monetary policy instruments that can directly stimulate the real economy.&lt;br /&gt;
H)要用改革开放办法，稳就业、保民生、促消费，拉动市场、稳定增长,——We  need to pursue reform and opening up  as a means to  stabilize employment, ensure people's well-being, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. &lt;br /&gt;
I）走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。——We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in Example A, the translation uses the modal verb &amp;quot;must&amp;quot; to show the central government's resolute attitude toward adhering to Xi Jinping's leadership, as well as a strong call and implication to the people. It reflects the ideology and collectivist spirit of showing loyalty to the paramount leader of the CPC Central Committee that is unique to China.&lt;br /&gt;
The use of &amp;quot;must&amp;quot; in Example D also demonstrates the Chinese government is demanding in implementing initiatives for combating corruption and building a clean government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in Example B, the translation uses the modal verb &amp;quot;should&amp;quot;. It shows a tone of hope and appeal, which is a weaker tone of suggestion rather than a demanding tone of command as that in Example A. It expresses the wish of the Chinese government represented by the addressor.&lt;br /&gt;
The translation of Example C uses the modal verb &amp;quot;will&amp;quot;, which expresses a firm determination and the action to be taken, indicating the Chinese government's impregnable belief in the peaceful rise of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example E employs the modal verbs &amp;quot;should&amp;quot; and &amp;quot;may&amp;quot; in a slightly weaker tone, because the context of economic and social development under the epidemic prevention and control is mentioned in the preceding sentence. Alongside that, since specific local policies for epidemic prevention and control and economic recovery are set by local governments individually, the central government uses a suggestive tone here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples F and G both use “can”, indicating a possible situation and a capability of achieving the goal.&lt;br /&gt;
Example H uses the modal verb “need to”, conveying an urgent need, a call for urgency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modal verb variations can also be manifested in being added to the source text. For example, in &amp;quot;I&amp;quot;, the source text does not use the modal verb, but the subject &amp;quot;we&amp;quot; and the modal verb &amp;quot;need to&amp;quot; are added to the question, and the modal verb here also expresses the urgent desire to achieve the goal mentioned in the source sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different use of modal verbs may also imply different attitudes toward these policies. The social contexts in which they are produced and interpreted may provide some clues to the variation and change of modal verbs. Both the author and the translators are close to the Chinese, so that the modal meaning expressed in the Chinese version can be agreed with the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to the distance from the foreign readers and their receptivity, the translators chose different expressions with less initiative and more objectivity. But in general, in the choice of modal verbs, the translators mainly chose auxiliary verbs that can convey the attitude of the source text, from which the ideology of their own side can be better interpreted, and taking care of the ideology of foreign readers is a secondary consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Personal pronouns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The use of personal pronouns is another way to show modal meaning. According to systematic functional grammar, personal pronouns have interpersonal and attitudinal functions in addition to their cohesion functions. Generally speaking, the choice of personal pronouns is influenced by concerns including power relations, social status, and the degree of intimacy between the participants involved in the communication. Different choices of personal pronouns reveal different attitudes of the speaker or writer toward the target audience or reader.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;From the perspective of critical discourse analysis, personal pronouns are not used in a random way, but are linked to certain ideological meanings. For example, the use of certain personal pronouns may have a certain political effect and produce a specific relationship between the addressor and the listener. This paper focuses on the analysis of the personal pronouns GWR and their translation from the viewpoint of critical discourse analysis, as a way to perceive the attitude and interpersonal meanings that the addressors or writers are trying to convey.&amp;quot; (Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Translated Personal Pronouns ：&lt;br /&gt;
A).我们要坚持对台工作大政方针——We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan&lt;br /&gt;
B).我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针——We will fully and faithfully implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao, with a high degree of autonomy for both regions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Added Personal Pronouns：&lt;br /&gt;
A).支持港澳发展经济——We will support Hong Kong and Macao in growing their economies,&lt;br /&gt;
B).完善促进两岸交流合作、深化两岸融合发展、保障台湾同胞福祉的制度安排和政策措施——We will improve institutional arrangements, policies, and measures to encourage exchanges and cooperation between the two sides of the Taiwan Strait, further cross-Strait integrated development, and protect the wellbeing of our fellow compatriots in Taiwan. &lt;br /&gt;
C).需要说明的是，我们没有提出全年经济增速具体目标——I would like to point out that we have  not set  a specific target for economic growth  this year.&lt;br /&gt;
D).加强监管，防止资金“空转”套利。——We should tighten regulation and prevent funds from simply circulating in the  financial sector for the sake of arbitrage. &lt;br /&gt;
E）为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗！——Let all of us work together with perseverance to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, there are 308 &amp;quot;we&amp;quot; in the English translation. From the above examples, we can see that most of the personal pronouns &amp;quot;we&amp;quot; are used by the technique of amplification, including other personal pronouns &amp;quot;I&amp;quot;, &amp;quot;all of us&amp;quot;, etc. This is because in the Chinese version which is the source, there are mostly impersonal subjects, noun subjects, or imperative sentences that denote calls or orders. However, in English, except for the imperative sentences where the personal pronoun subject can be missing, generally it can not be omitted in any other cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Under most circumstances, 'we' is the top priority in translation, because in political reports, the use of 'we' is more authoritative than 'I'. This usage is called 'loyal we'.&amp;quot;(A Study of the Ideology of the &amp;lt;Government Work Report&amp;gt; under the Visual Threshold of Corpus and Critical Discourse Analysis, Kang Jiaping and Jiang Zhanyao, Journal of Heilongjiang Teachers' Development Institute, March 2020, p. 126) The Reports represents the Central People's Government, which is itself &amp;quot;authoritative&amp;quot;. The &amp;quot;we&amp;quot; in the translation also naturally reflects &amp;quot;authority&amp;quot; correspondingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, most of the actions in the government work report are issued by the Chinese government, and the use of &amp;quot;we&amp;quot; also reflects the collectivist spirit of unified action of the government from top to bottom. Thirdly, although the Chinese government is the originator of most of the actions in the report, sometimes different departments are responsible for the implementation of specific measures; therefore, the use of &amp;quot;we&amp;quot; instead of &amp;quot;Chinese government&amp;quot; or &amp;quot;so-and-so department&amp;quot; is also slightly more colloquial and approachable, which makes it easier for domestic readers to immerse themselves in devoting into the construction of economic and social development. For foreign readers, &amp;quot;we&amp;quot; is also more easily accepted. Therefore, the translators also took into account the social and ideological significance of the language forms used when translating the Reports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.3 Conversion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Traditionally, 'transformation' refers to the change of different grammatical structures, but in CDA, the meaning of 'transformation' should be interpreted in terms of discourse, context and purpose.&amp;quot; (Fowler, 1991: 90-91). This suggests that critical discourse analysis values the change of ideological meaning and the influence of context and purpose on &amp;quot;transformation&amp;quot;. Therefore, &amp;quot;transformation&amp;quot; can be applied to translation studies to investigate the ideological impact of translation by analyzing the changes of &amp;quot;transformation&amp;quot; between the source language and the translated one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the analysis of &amp;quot;transformation&amp;quot; in GWR and its translation process, nominalization and inactivation are used to disclose the ideological changes in translation. Nominalization refers to the process of converting verb structures into nouns or noun phrases. According to Fairclough (1995), this lack of mood, time, and participants caused by nominalization is considered ideologically significant because it obscures the reader's causality and responsibility, so that the addressor's or writer's attitude and perception of certain events is not yet clear. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inactivation is the transformation of active voice into passive one in which the relevant participants are removed for most of the time, making causality unclear. Thus, by using inactivation, discourse can become more objective and less subjective, leaving a different impression on the reader and thus expressing different ideological meanings. More importantly, inactivation  also has functions as thematization, in which the object is placed at the beginning of the sentence as a subject. In this way, by emphasizing the object and hiding the agent, the ideological purpose of shifting the reader's focus and hiding the cause-and-effect relationship is achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Nominalization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A)传统产业加快升级。——upgrading in traditional industries accelerated.&lt;br /&gt;
B)受全球疫情冲击，世界经济严重衰退，——The shock of the covid-19 pandemic has sent the world economy into severe recession, &lt;br /&gt;
C)金融等领域风险有所积聚——There are increasing risks in the financial sector and other areas.&lt;br /&gt;
D)政府工作存在不足——There is still room for improvement in the work of government. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above examples that in the original Chinese text, the subject and predicate in the four examples are very prominent. However, in the translation, nominalization is done, which emphasizes the emphasis of the original text.&lt;br /&gt;
For example, in A), &amp;quot;upgrade&amp;quot; is a verb and serves as a predicate; but in the translation, upgrading is nominalized and used as the subject, and its status is more prominent than in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In B), &amp;quot;Affected by the global epidemic&amp;quot; was originally used as an adverbial of cause, but it was nominalized as the subject in the question, highlighting the direct impact of the epidemic on the world economic recession, and its status is higher than that of the adverbial in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C) The key word in the original text can be &amp;quot;risk accumulation&amp;quot;, but because the adverbial term &amp;quot;finance and other fields&amp;quot; is in front, its position is weakened; and the sentence pattern &amp;quot;There be&amp;quot; is used in the translation, and the subject is nominalized as &amp;quot; The whole sentence of &amp;quot;increasing risks&amp;quot; is highlighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D) The full expression of the original text should be &amp;quot;In the government work, there are deficiencies.&amp;quot; The implied meaning is &amp;quot;I should improve and upgrade the government work.&amp;quot; The translation directly points out the implied meaning, straightforward and straightforward, and the subject is treated as &amp;quot; &amp;quot;room for improvement&amp;quot; is also used in the sentence pattern &amp;quot;There be&amp;quot;, and the points that the original text wants to emphasize are highlighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the processing of English translation is more flexible, and it also takes into account the ideology of foreign readers, that is, they prefer concise and direct expression, while the expression of domestic readers is more subtle and prefer verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Active to passive=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A).城镇新增就业 1352 万人——Around 13.52 million new urban jobs were added.&lt;br /&gt;
B).国际收支基本平衡。——A basic equilibrium was maintained  in the balance of payments.&lt;br /&gt;
C)..重大区域战略深入实施。——progress was made in implementing major development strategies for regions.&lt;br /&gt;
D).改革开放迈出重要步伐。——Major headway was made in reform and opening up.&lt;br /&gt;
E).供给侧结构性改革继续深化，—— Supply-side structural reform  was further advanced.&lt;br /&gt;
F).重要领域改革取得新突破。——and breakthroughs in reform were made in key areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of the report, in the review of the work and achievements in 2019, a large number of passive voice translation methods are used to highlight the achievements since 2019 and weaken the reporter and the government as these achievements The presence of the promoter of In fact, in the Chinese context, the above example is also a kind of &amp;quot;active expression passive&amp;quot; sentence structure, which is more concise and more focused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Critical Discourse Analysis, this article conducts a superficial and tentative analysis of the ideological influence reflected in the Chinese-English translation of the 2020 government work report.The analysis found that,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) in terms of classification, &lt;br /&gt;
a) the translation will choose different corresponding words in English depending on the situation for the same word in the original text. And this is because in English I like to use different words to show the richness and diversity of the words of the article, while in Chinese I like to use the same word to rhyme and compare to show momentum.&lt;br /&gt;
b) In the process of translation, the translation will be selectively interpreted, that is, supplementary translation of some conventional abbreviations in the original text, so that foreign readers can better understand.&lt;br /&gt;
c) Some specific words will be translated asymmetrically in the translation to reflect their own ideology. For example, the &amp;quot;reunification of the motherland&amp;quot; on the Taiwan issue is translated as &amp;quot;reunification&amp;quot; because China wants to convey to the world the principle that &amp;quot;the Taiwan issue is China's internal affair.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) In terms of modal&lt;br /&gt;
a) The translation will choose different modal verbs according to the content and attitude of the original text. The choice of these different modal verbs expresses the different requirements and soft and hard attitudes of the Chinese government in various fields such as domestic economic development, epidemic prevention and control, motherland reunification, social problem resolution, diplomacy, and international issues, thus reflecting the Chinese government's ideology.&lt;br /&gt;
b) There are a large number of additional translations of personal pronouns in the translation, and most of them have chosen the plural of the first personal pronoun &amp;quot;we&amp;quot;. It shows the collectivism that the Chinese government is accustomed to, and God is also caring for foreign ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) In terms of conversion, there are many nominalizations and active-to-passive translations in the translation. These two kinds of translation processes make the key points to be emphasized in the original text more directly highlighted in the translation, and at the same time respect the expression habits of English, which are also caring for foreign ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the translation of the 2020 government work report more reflects China's own ideology. The reason is also obvious. &lt;br /&gt;
First, this is China's government work report, which also determines that the translation must reflect China's ideology. &lt;br /&gt;
Second, the government work report is made at the two sessions each year. It is mainly a summary of the work of the past year and planning for the work of the next year. It is mainly for the domestic people, so it naturally has a strong Chinese ideology; &lt;br /&gt;
but The translation is of course aimed at foreign readers, so translation processing will also show reasonable concern about foreign ideology and expression habits. As a political report, he must have a more obvious political ideology than other styles, which is inevitable in every country. Finally, the richness and variability of vocabulary in the translation of the 2020 government work report is still not as good as the report of the native English-speaking countries, which can be improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Limitations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Insufficient data support====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, a comparative analysis is conducted solely on the two versions of the government work report in English and Chinese in 2020. Firstly, the evidence is insufficient in the part of applied critical discourse analysis, which should be done to the best of its ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author envisage to use data analysis software such as SPSS and CiteSpace to conduct a translation comparative analysis for the Chinese and English versions of the government work report for a total of 8 years since President Xi Jinping took office in 2013, and an analysis of ideological diachrony. By analyzing the change of top 10 high-frequency keywords in the reports over the past 8 years, we can take a glimpse of the socio-economic development of China and the shift of the government's focus during this period. By analyzing the changes in the choice and frequency of personal pronouns and modal verbs used in the reports over the years, and by analyzing the frequency of nominalization and inactivation in the translation of sentences, we can see the changes in the ideology of the translators and the Chinese government they represent when translating the reports.--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 10:33, 20 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, since it is a need to use corpus construction software, such as EmEditor, to collect the corpus and classify and denoise the data before doing data analysis, it is not a task that can be accomplished at a stroke; only then is the analysis done with analysis software such as SPSS and CiteSpace. However, the author has a strong interest in this research method, and will make further efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Insufficient theoretical support====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author does not have a deep understanding of critical discourse analysis, nor does he/she expound the Introduction clearly. Her understanding of the specific analysis methods is also shallow, so she cannot do a comprehensive and accurate analysis in the Analysis section of the paper.&lt;br /&gt;
Second, the author’s understanding of ideology is fuzzy. Therefore, in the latter part of the analysis, when it is necessary to return to the study of ideology at the end, she is unable to conduct the analysis in a precise way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1].《意识形态与翻译研究》，王东风，中山大学出版社，2006年12月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].《修辞学与意识形态》，屠有祥，人民出版社，2013年3月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].《外宣翻译导论》，张健，国防工业出版社，2013年12月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].《语料库和批评话语分析视阈下的&amp;lt;政府工作报告&amp;gt;意识形态研究》,康佳萍、姜占好，黑龙江教师发展学院学报，2020年3月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].《基于CiteSpace的外交翻译暨外交话语研究的可视化分析(2000—2018)》，牛文惠、刘磊，黑河学院学报，2020年第二期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].《国内翻译意识形态研究（1998-2018）——基于NoteExpress的可视化分析》，李志阳，2020年第二期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].《翻译对意识形态的创构———以宇文所安《文心雕龙》英译本为例》，胡作友、张丁慧，外语学刊，2020年第四期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8].《批评性话语分析视角下的政府工作报告英译研究》，高媛，2016年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9].《从翻译操纵理论看2015年政府工作报告英译》，王海云、李慧慧，现代交际，2016年第五期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10].《论译者对政治文本的操控——以2009年政府工作报告为例》，徐静怡、陈思，2009年12月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 18:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Strategies from Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation and Interpretation Based on the Principle of “Faithfulness, Comprehensibility and Elegance” 聂晓楼	Nie Xiaolou 202020080628==&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂晓楼 Nie Xiaolou 202020080628&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belongs to two different language families. While the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family. Therefore, they differ in many aspects--type, psychology, aesthetic, culture, rhetorical devices, syntactic pattern, lexical meaning, discourse organization, semantic structure, pragmatic structure, textual structure, textual cohesive devices and so on. Taking the English translations of Chinese essays by Zhang Peiji for example, this paper, based on the principle of “faithfulness, comprehensibility and elegance”, studies the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc, and further provides appropriate translation strategies for Chinese-English translation. Readers can improve their translating ability after the acquisition of the knowledge of the differences between the two languages and corresponding translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belongs to two different language families. While the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family. Therefore, they differ in many aspects--type, psychology, aesthetic, culture, rhetorical devices, syntactic pattern, lexical meaning, discourse organization, semantic structure, pragmatic structure, textual structure, textual cohesive devices and so on. Taking the English translations of Chinese essays by Zhang Peiji (as an) example, this paper, based on the principle of “faithfulness, comprehensibility and elegance”, studies the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc, and further provides appropriate translation strategies for Chinese-English translation. Readers can improve their translating ability after the acquisition of the knowledge of the differences between (delete the) two languages and corresponding translation strategies.--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English;Chinese; “faithfulness, comprehensibility and elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; Chinese; “faithfulness, comprehensibility and elegance”--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 13:49, 20 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语属于印欧语系（Indo-European），汉语属于汉藏语系（Sino-Tibetan）。英汉两种语言在语言类型、语言心理、语言审美、文化、修辞、句法结构、词汇语义、话语组织、语义、语用、语篇结构以及语篇衔接手段等方面都存在差异。本文以张培基英译散文为例，以“信、达、雅”原则为指导，从英汉语言心理、英汉语言审美、英汉语篇结构、英汉语篇衔接手段等方面对比英语同汉语的不同之处，并提供相应的翻译策略。读者通过了解英汉两种语言在各方面的差异，并学习相应翻译策略，能够提高汉英翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语;汉语;“信、达、雅”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essay is a flexible and casual literary form, free from the restrictions of rhythm of poetry, plot of novel, and act and scene of drama. This paper focuses on English and Chinese essays. Based on Yan Fu’s “faithfulness, comprehensibility and elegance”, the paper makes an analysis of the original and translated texts selected from Zhang Peij’s English translations of Chinese essays and the original texts, and studies the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc, and therefore sums up a variety of translation strategies and methods for Chinese-English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. “Faithfulness, Comprehensibility and Elegance”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, comprehensibility and Elegance” is a translation principle put forward by YanFu in his work ''Evolution and Ethics and Other Essays''(要加引号). He stated that “Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (xin), comprehensibility (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not comprehensible is no translation at all. Comprehensibility is therefore of prime importance” （句子不通）(Chan 2004: 69). “In addition to faithfulness and comprehensibility, we should strive for elegance in translation.” (Chan 2004: 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, based on the translation principle “faithfulness, comprehensibility and elegance”, compares English and Chinese through the analysis of some texts selected from Zhang Peij’s (Peiji) English translations of Chinese essays and the original texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparison of English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major difference between English and Chinese is that English is a hypotactic language while Chinese an paratactic language, which from the perspective of philosophy means that English people’s way of thinking is of rationality while Chinese people’s way of thinking is of wuxing (Pan 1997: 361). Rationality in English language means that English sentences emphasize overt morphology and the integrity of form, so we call English a morphological language. Instead, Chinese sentences do not have many hypotactic markers. Therefore, the meaning of Chinese sentences can only be understood through wuxing, in other words, intuition, thus we often call Chinese people’s way of thinking intuitive thinking (Liu 1992: 326). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inflected forms in modern English include mainly (mainly 是否要提到动词前)conjugation（这里应有逗号断开） and declension, and affixation. However, there is no inflected forms in Chinese language and the grammatical meaning of Chinese sentences is expressed through the use of words, the arrangement of word order, the implied meaning etc.(连淑能, 1993: 4) Therefore, when translating Chinese into English, we are supposed to exhibit the implicit grammatical relation in the original texts through hypotactic markers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:其中有些人是因为年事已高，力不从心。这不是艺术的死亡，而是艺术的离体，他自己无可自责，社会也会尊重他在艺术上曾经作出的贡献(Zhang 2007: 289)。&lt;br /&gt;
Some writers lay down their pens because they are too old to be equal to the task. We call it retirement from art rather than death of art. They have nothing to blame themselves for. And society at large will pay tribute to the contributions they have already made to art (Zhang 2007: 291).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expression “有些人” in the first sentence is plural, which includes both men and women. While the word “他” in the second sentence is single, only including men. Actually, “有些人” and “他” in the original text refer to the same concept but they differ in number and gender. When translating the sentences （改为sentence） into English, we have to take the harmony of form into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the difference (是否指明是什么区别)between English and Chinese, Mr. Zhang translated “他” into “They” to be in agreement with the subject “they” in the first sentence, which characterizes hypotaxis in English language. Though it seems that the translation is not faithful to the original text, the former actually expresses what the latter means. That is to say, the translation is comprehensible（是否加to the target reader）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no inflected forms in Chinese while English is rich in inflected form. Therefore, when translating Chinese into English, translators are supposed to keep the consistency of gender, number, case, tense, style, voice, mood, comparatives, and person, etc. within the context, and to use the inflected forms in English to express the conceptual and grammatical meaning in the original Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pays attention to subjective narration, while English gives consideration to both subjective and objective description and tends to object (应和前面用词保持一致) description. Taking root in the psychology of Chinese people, the long standing thematic thinking always subtly reflects Chinese people’s consciousness of “everything exists for me”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese sentence “作业不写了” as an example. It is a human being rather than “作业”（是否要在作业后加注homework） who performs the action （这里是否要加个of）“写”(是否要在在后面加注英语writing). That is to say, the subject should be a human being, which reflects Chinese people’s subject consciousness--Chinese speakers always discuss a topic which they make comments on. Since the agent in sentences with a “topic-comment” structure is self-explanatory, it is always deleted in a Chinese sentence. This well characterizes Chinese sentences as loose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language, with the subject given priority in （介词用错） a sentence, has a strict “subject-predicate” structure which is highly grammaticalized. However, the topic rather than the subject is given priority in (介词用错) a Chinese sentence. It may not be in agreement with the subject since it is more grammaticalized than the latter. Therefore, the “topic-comment” structures in Chinese sentences should be translated into “subject-predicate” structures in English when we do Chinese-English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:页数不多的往往立刻通读，篇幅大的，只把正文任择一二章节略加翻阅，就插在书架上。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
If it happens to be a thin one, I often finish reading it at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two “topic-comment” structures with the form of a clause in this example. In a “topic-comment” structure with the form of a clause, the meaning of the topic and that of the comment show a logical relation between two clauses. A “topic-comment” structure with the form of a clause has a close relationship with conditional clauses, and in this example conditional clauses serve as topics. The logical relation in this example is: If..., ... Otherwise..., ... The conditional relation should be translated in the corresponding English sentence with the addition of conjunctions between the original clauses in the process of Chinese-English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:线装书大概用笔加圈，洋装书竟用红铅笔划粗粗的线。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
If it is a threadbound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also two “topic-comment” structures with the form of a clause in this example. Therefore, Mr. Zhang added the two conjunctions “if” and “Otherwise” to show the logical relation in the original sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Impersonal subjects always appear in English sentences, while personal subjects are used more frequently in Chinese sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:买到了几册新书，一册一册地加盖藏书印记，我最感到快悦的是这时候。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
Whenever I have some new acquisitions, it always gives me great pleasure and satisfaction to stamp my ex-libris on them one by one. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that the subject of the original sentence “我最感到快悦的是这时候”（是否提供一个直译） is “I” (我), which refers to the author. However, Mr. Zhang translates this sentence as “it always gives me great pleasure and satisfaction to...”, where the personal subject “I” is transformed into the impersonal subject “it”, according with（短语搭配错误） English natural expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:这种死亡他自己感到很痛苦，别人看了心里也很难受。(Zhang 2007: 289)&lt;br /&gt;
This kind of death causes not only much pain to the writer himself, but much sadness to other people as well. (Zhang 2007: 291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “这种死亡”（提供翻译） serves as the topic and “他自己感到很痛苦”（提供翻译) as well as “别人看了心里也很难受”（提供翻译） serve as comments. Since the two comments take sentence as its form, they have separately “他” and “别人” as the subject. However, in the English translation by Mr. Zhang, “This kind of death” (这种死亡) serves as the subject with “他” and “别人” transforming into objects, which shows the tendency to use impersonal subjects in English sentences. The translation is not only faithful to the source text but also comprehensible.（这个段落里的中文是否同时提供翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people’s subject consciousness brings about the tendency to use personal subjects. Instead, English people’s object consciousness explains why impersonal subjects are used frequently in English sentences. Therefore, when doing Chinese-English translation, we can transform personal subject into impersonal subject. That is to say, the subject can be abstract nouns, inanimate things or the impersonal subject “it” (Lian 2010: 106, 113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sentences always have a “topic-comment” structure, while English sentences always have a “subject-predicate” structure. Therefore, in a Chinese-English translation, the semantic relation between the topic and the comment in the original sentence should be presented through the use of conjunctions to accord with the syntactic features of English sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences have a basic “subject-predicate” structure. English words are under the restraint of morphological changes; words and clauses are connected through cohesive devices; pronouns accord with the words mentioned above (Lian 2010: 90-91) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, English sentences are closely related with （应该改成to） each other. However, since Chinese sentences are free from the restraint of morphological changes, it is not necessary that the object should accord with the subject in a Chinese sentence. Chinese sentences are loose because of the diversity, complexity and flexibility of the “subject-object” structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:借来的书，在我好像过不来瘾似的，必要是自己买的才满足。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
It seems that books bought can better satisfy my bibliomania than books borrowed. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence is composed of three parts without conjunctions between them. But there exists the semantic relation in it--the comparative relation between “books borrowed” (借来的书)  and “books bought” (自己买的). Therefore, the comparative relation should be expressed in English translation. Mr. Zhang employed the expression “rather than” to combine the original three parts into one sentence, expressing the beauty of the translation’s syntactic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:据说，任何爱吃糖果的人，只要叫他到糖果铺中去做事，见了糖果就会生厌。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
It is said that those who have a great liking for candies will sicken to see them when later they happen to work in a candy store. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang combined the four parts in the original texts into one sentence through the use of “who” and “when” to make the (去掉the,或者后面改为sentence) English sentences compact and coherent, expressing the beauty of the translation’s syntactic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:像针尖上一滴水滴在大海里，我的日子滴在时间的流里，没有声音，也没有影子。(Zhang 2007: 55)&lt;br /&gt;
Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. (Zhang 2007: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four loose sentences in the original text. However, the two short sentences “没有声音” and “也没有影子” have been transformed separately into the adverb “quietly” and the propositional phrase “without leaving a trace” as an complement of the action “日子滴在时间的流里”, making the English sentences compact. Simile is employed in the translation as well as in the sour (是source）text, which shows faithfulness in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:作家不能当隐士，适当的社会活动和文学活动可以开阔眼界，活跃思想，对创作也是有帮助的。(Zhang 2007: 290)&lt;br /&gt;
Being no hermit, a writer stands to benefit in writing as long as he gets properly involved with social and literary activities to widen his field of vision and stimulate his thinking. (Zhang 2007: 292)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text consists of four short sentences without overt conjunctions connecting them, and it includes two subjects “作家” and “适当的社会活动和文学活动”. Mr. Zhang combined the four parts into one sentence, “作家” (a writer) being the subject, “不能当隐士” being transformed into the absolute nominative construction “Being no hermit”. The addition of “as long as” in the translation indicates the semantic relationship between the second part and the fourth part. Besides, Mr. Zhang added “to” to transform “可以开阔眼界，活跃思想” into the adverbial of purpose. All the transformations made express what the author wanted to express.（是否给中文提供翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sentences like loose sentences, compressed sentences, run-on sentences, short sentences, etc., are frequently used in Chinese. On the contrary, the grammatical relationship is expressed through the arrangement of word order and flexible use of various cohesive devices in English sentences, thus English sentences are compact with a clear logical relationship between the matrix clauses and the subordinate clauses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Chinese-English translation, the translator is supposed to add conjunctions appropriately to connect the short sentences in the original text, indicating the implicit grammatical and logical relationship. Consequently, readers are able to understand the sentence meaning without even relying on the context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category words are used to express the category which behaviour, phenomenon, property and other factors belong to; they are often used to refer to other things in Chinese. For example, “情绪” in the Chinese sentence “那你的恹恹欲睡的情绪又将如何” and “情味” in “常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味” are category words. （是否给中文提供英语翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many category words in Chinese language for a better form of expression. Instead, category words are much less frequently used in English language. The sameness in number, property and other aspects are avoided in English language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:我一向没有对于任何问题作高深研究的野心，因之所买的书范围较广，宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物，各方面差不多都有一点。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject, the books I have acquired cover almost everything--religion, art, literature, sociology, philosophy, history, biology, etc. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“范围” in the original text belongs to category words. Thus, it is unnecessary to translate it in English. Therefore, the English translation should avoid the use of the corresponding English expression “the range of”. Compare the following sentence with Mr. Zhang’s translation:&lt;br /&gt;
 ... the range of the books I have acquired covers almost everything...&lt;br /&gt;
It is obvious that Mr. Zhang’s translation is more natural. Moreover, Mr. Zhang omitted the translation of “各方面差不多都有一点” because what the expression means has already been contained in “the books I have acquired cover almost everything”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category words in Chinese always express objects’ categories. Though they are indispensable to the correctness of grammar and the expression of mood, they are of little practical significance in that they just repeat the semantic meaning of a precedent expression. When doing Chinese-English translation, we are supposed to omit the translation of category words and rather translate the content nouns before them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language has the tendency to the use of nouns and thus is stative. On the contrary, verbs rather than nouns are more frequently used in Chinese sentences, thus Chinese language is dynamic (Lian 2010: 133). In Chinese-English translation, the dynamic Chinese sentences should be translated into stative English sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 7, “爱吃糖果” is translated as “have a great liking for candies” rather than “like candies”. The verb “爱” is transformed into the noun “liking” and posited t after the verb “have” as its object（连淑能，P148）, which characterizes English language as stative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:自我入书店以后，对于书的贪念也已消除了不少......(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
Likewise, ever since I began to work in a bookstore, my obsession with books has been very much on the decline. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prepositions are always posited before nouns or noun phrases. Therefore, English language uses  prepositions as frequently as nouns. The priority to the use of both nouns and prepositions makes it more clear that English is a stative language (Lian 2010:145). The verb “消除” has been translated as the prepositional phrase “on the decline”, thus the dynamic Chinese sentence has been transformed into stative English sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12:我自己就是浪费了很多时间的一个人。(Zhang 2007: 216)&lt;br /&gt;
Personally, I am also a fritterer. (Zhang 2007: 218)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang translated the expression “浪费很多时间的一个人” as the noun phrase “a fritterer”, the noun derived from the verb “fritter”, rather than “a person who fritter a lot of time” in which the verb “fritter” is directly used, making the translation stative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13:青翠的叶上已经凝集着细密的露珠，这显然是昨夜被人遗弃了的。(Zhang 2007: 119)&lt;br /&gt;
The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night. (Zhang 2007: 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expression “凝集着” in the original sentence can be either translated or omitted. Generally, it is unnecessary to translate verbs of this kind. Mr. Zhang translated the first half part as “The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves”, directly omitting the translation of “凝集着” since the prepositional phrase “on the fresh green leaves” has already expressed its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese language is dynamic while English language is stative. In Chinese-English translation, firstly, abstract nouns can be used to express actions, behaviors, changes, states and so on in the original texts; secondly, verbs in the original texts can be replaced by common nouns which express behaviors or actions (Lian 2010: 138); thirdly, translators can use prepositions more frequently; fourthly, grammaticalized verbs or weak verbs can be used instead. (Lian 2010: 147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, English language avoids repetition; it repeats words or phrases only for emphasis or for the use of rhetorical devices. English natives are not interested in the repetition in syllables, words or sentence patterns (Lian 2010: 221). Translators are supposed to replace the repeated expression with a new one or omit the repeated part or explain it in a different way as long as the meaning of the original text is explicitly expressed. In this way, the translation will be concise and powerful, and it will fit more into English people’s language habits (Lian 2010: 223). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14:我虽爱买书，而对于书却不甚爱惜。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
Much as I love books, I take little care of them. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part of the original sentence repeats the noun “书”. However, Mr. Zhang replaced “books” (书) with the pronoun “them”, avoiding the repetition of “books” and connecting the two sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15:书籍到了我的手里，我的习惯是先看序文，次看目录。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
As soon as a new book comes to hand, I always read the preface first and then the table of contents. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The repeated verb “read” (看) has been omitted in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth example, Mr. Zhang added the subject “I” (“我” in Chinese) before the sentence “买到了几册新书”, making the English sentence complete in terms of syntactic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language often uses pronouns to avoid repetition, while Chinese language uses less pronouns and tends to repeat words and phrases. In terms of coordination, repeated words or phrases are usually deleted in English but repeated in Chinese. Moreover, English sentences avoids repetition of words through the use of synonyms or hyponyms. Instead, Chinese sentences repeat the words to express the beauty of the balance in form. Therefore, when doing Chinese-English translation, translators are supposed to avoid the repetition in meaning through replacing, deleting, or transforming the repeated parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is necessary to add the subject when translating Chinese sentences into English because the subject is often omitted in Chinese while English is a language with a strict “subject-predicate” structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because English is a hypotactic language but Chinese an paratactic language, cohesion in English and Chinese differs a lot. In terms of textual cohesion, there are mainly two differences between English and Chinese: one is that the cohesion in English is implicit while that in Chinese is explicit; the other is that the two languages differ in sentence division. There is no clear division between a phrase and a clause (which was previously called a simple sentence), between a clause and a sentence (which was previously called a compound sentence), between a sentence and sentence groups. (Shao 2013: 390)Because of this difference, the addition of conjunctions is needed in Chinese-English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16:经我看过的书，统体干净的很少。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
Consequently, the books I have read are rarely clean. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang added the adverb “consequently” in the translation. According to the context, the reason for “经我看过的书，统体干净的很少” is explained in the preceding sentence “线装书大概用笔加圈，洋装书竟用红铅笔划粗粗的线”. Therefore, when translating these sentences, we should express the causality between the two sentences. The adverb “consequently” well expresses it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17:我不禁头涔涔而泪潸潸了。(Zhang 2007: 55)&lt;br /&gt;
At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks. (Zhang 2007: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang added the expression “At the thought of this” in the translation, which links the preceding sentence and the following sentence and expresses the implicit meaning in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18:我觉察他去的匆匆了，伸出手遮挽时，他又从遮挽着的手边过去......(Zhang 2007: 55)&lt;br /&gt;
Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. (Zhang 2007: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation adds the expression “only to find” to connect the second and third parts of the original text, making overt the implicit meaning that the author was regretful for his failing to grasp his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19:怕只怕三杯下肚，豪情大发，嘟嘟嘟，来个瓶底朝天......(Zhang 2007: 290)&lt;br /&gt;
The trouble is after three cups of alcohol he will get wild and unrestrained and end in gulping down a whole bottle. (Zhang 2007: 289)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang combined the four parts in the original text into one English sentence, showing the logical relationship between these parts. In the original text, “来个瓶底朝天” is the result of “三杯下肚，豪情大发”; the semantic relationship between the two parts has been shown through the addition of the verb phrase “end in” in the English translation. Actually, Mr. Zhang deleted the translation of “嘟嘟嘟”, which seems not to be faithful to the original text. However, it is unnecessary to translate this expression since it means nothing here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words, phrases and clauses are often connected through various cohesive devices in English, which shows that English emphasizes overt cohesion. On the contrary, much less or even no cohesive devices are used in Chinese, which shows the tendency toward （是否改为of）implicit cohesion in Chinese. In Chinese-English translation, it is necessary to add relational words, conjunctions, prepositions and so on, or change the form of words in the translation to express the grammatical and logical relationship in the original text. --[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 05:45, 21 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of essay, and then provides the definition of Yan Fu’s “faithfulness, comprehensibility and elegance”. Then, it compares the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc., and makes an analysis of the original and translated texts selected from Zhang Peij’s English translations of Chinese essays and the original texts to see whether the translation is faithful, comprehensive and elegant. Finally, the paper provides some strategies for Chinese-English Translation. However, the paper only compares English and Chinese from limited aspects and it only covers several texts. There remains some problems to be solved.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leo Tak-hung Chan. (2004). Twentieth-Century Chinese Translation Theory. John Benjamin Publishing Company.  &lt;br /&gt;
Lian Shuneng连淑能. (2010). 英汉对比研究 [Contrastive Studies of English and Chinese]. Beijing: 高等教育出版社.&lt;br /&gt;
Liu Miqing刘宓庆. (1992). 汉英对比与翻译 Nanchang: Jiangxi Education Press江西教育出版社.&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国. (1997/2002) 汉英语对比纲要 [An Outline of Chinese-English Contrastive Study]，Beijing: Beijing Language and Culture University Press北京语言文化大学出版社.&lt;br /&gt;
Shao Zhihong 邵志洪. (2013). 新编英汉研究对比 [Contrastive Studies Between English and Chinese]. Shanghai: East China University of Science and TechnologyPress 华东理工大学出版社.&lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (2007) 英译中国现代散文选（一） [Selected Modern Chinese Essays 1]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 14:06, 19 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(引用格式错误)中间隔一行就不会连在一起&lt;br /&gt;
* Leo Tak-hung Chan. (2004). Twentieth-Century Chinese Translation Theory. John Benjamin Publishing Company.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lian Shuneng连淑能. (2010). 英汉对比研究 [Contrastive Studies of English and Chinese]. Beijing: 高等教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 05:49, 21 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=117463</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=117463"/>
		<updated>2020-12-21T06:17:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chang Huiyue: /* 4.1 The Performace of Translator' s Female Identity */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan== &lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yi Huan 易欢 202020080663&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
(1.between should be Between; 2. Please add your student number and major here)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 06:50, 19 December 2020 (UTC) ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The English language and Chinese language,with their own characteristics, embody their own cultural heritage and manifest different modes of thinking. Conspicuously, among language, culture and mode of thinking, there exists a closely related interaction. The culture affects thought, conversely, thought can reflect the culture. While language is under the impact of the both, presents the thinking and cultural differences in a most direct way. Therefore, this paper, from the perspective of culture, makes a comparative study of English and Chinese language forms and ways of thinking. It is quite significant for the development of translation in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 3 the both should be both; Sentence 4 beween should be between --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 07:04, 19 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
language form; mode of thinking; English and Chinese language; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英汉语言各具特色，蕴含各自历史文化底蕴，彰显不同的思维模式。显然，语言，文化与思维之间形成了某种紧密联系的互动关系。文化影响思维，反之，思维也会体现文化，而语言受两者的影响，亦是阐明思维与文化差异的最直接的方式。因此，本文将从文化视域下，对比探究英汉语言形式与思维方式，这对于跨文化交际下翻译发展来说至关重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
语言形式；思维模式；英汉语言；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The relationship between language and thought is widely discussed among scholars at home and abroad. Karl Marx once remarks that language is a tool, carrier, shell, and a “dress” of thought. That is to say, language by nature is the embodiment of human thoughts. Language is therefore closely related to and supported by human thoughts. Also thought will further facilitate the development of language, Sapir once states, “ Thought processes set in, as a kind of psychic overflow, almost at the beginning of linguistic expression; further, that the concept once defined, necessarily reacted on the life of its linguistic symbols, encouraging further linguistic growth.”(1921:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, language is part of culture. And language, as a system of signs with its own cultural substances and values, may be viewed as a symbol of culture identity. For example, a person who moves from his or her speech community to another one, will easily exposes himself or herself as a newcomer in communication since the language he uses may betray his culture identity. Also each culture has its own peculiarities and throws influence on the language system. Hence, language is the carrier and the representation of culture, and as a mirror of culture, language is strongly influenced and shaped by culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（Sentence 2 culture identity should be cultural identity, same mistake in Sentence 3; exposes should be expose )--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 13:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the thought also is largely influenced by its culture. Human thinking mainly consists of such elements as knowledge, ideology, methodology, intelligence, emotion, language and habits. The inter-relationship and interaction of these elements from a dynamic complex system is known as the mode of thinking. It is the concentrated embodiment of all cultural and psychological properties and is shaped in a certain historical, social and geographical environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  (Sentence 2 is known as should be are known as)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 13:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, different culture leads to different mode of thinking which is demonstrated most in their own language. That is to say, the relationship among culture, mode of thinking and language is closely related to each other and they can be viewed as three parts of a whole. And in this paper, it is going to compare different mode of thinking and ways of expression between Chinese and English in cultural perspective, so as to better understand cross-culture communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The comparison of modes of thinking with the representation of ways of expression in English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language, thought and culture are independent but closely interrelated as we have discussed before. And in different countries, there exist different thinking patterns, then it is going to illustrate four types of opposite Chinese and Occidental thinking ways and present the reflection upon their language, and trace back to the cultural and historical foundations for these phenomena. While it just compares these modes of thought in a general way, and they are not simply manifested as opposite to each other, but intermingled to some extent with the exchange of culture and the common ground imparted in all human beings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Holistic thinking vs Analytical thinking===&lt;br /&gt;
When Premier Zhou and Secretary of State Kissinger drafted “Shanghai Sino-US Communique,” Kissinger once said that the thought of Oriental is to seek the common ground among differences, while the thought of the Occidental are accustomed to seeking differences among the similarities. To some extent, it shows that Chinese emphasizes synthesis and English tends to be analytical. Holistic thinking puts emphasis on the integral concepts and the universal connection of objects. While analytical thinking will tend to focus more on labeling and analyzing different parts that eventually make up the whole. there must be some certain cultural background to the formation of western and Chinese mode of thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 are accustomed to should be is accustomed to )--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, the formation of Chinese thinking mode can derive from Chinese people’s perspectives towards the nature. In Chinese classical philosophy, the conception of “One” better demonstrates the holistic view. According --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)to Taoism, “All things obtained the One and became alive and kept growing.”(Tao Te Ching, chapter 36). Chuang Tzu promotes the concept of “One” to the state of the “unity of heaven and human”, and believes that the heaven and man, and the thing and self can all merge into one organically connected whole. Moreover, the essence that Chinese philosophy stresses the holistic view lies in the systematic evaluation and comprehensive grasp of all things, aiming to have a comprehensive and accurate understanding towards everything. Then such philosophy facilitates Chinese people develop holistic thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1 the nature——nature ; Sentence 5 towards——of; Sentence 6 develop——to develop)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While, in western culture, Plato firstly advocates “subject-object dichotomy” and then explain the world from a dualistic angle. In addition, the people can also be influenced by Aristotle’s syllogism, and always emphasize reasonable thinking in accordance with certain procedures, just like analyzing geometric problems in which one should derive the unknown, then demonstrate the process meticulously and finally draw a logic conclusion. It is exactly the characteristic of analytic thinking in which the object is divided into parts and one should investigate them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1 “subject-object~”——the “subject-object~”; explain ——explains; Sentence 3 logic——logical)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undeniably, thinking patterns can best be demonstrated in their language. In a word, Analytical thinking involves detachment of the object from its context, a tendency to focus on attributes of the object in order to assign it to categories, and a preface for using rules about the categories to explain and predict the object’s behavior. Holistic thinking involves an orientation to the context or field as a whole, including attention to relationship between a focal object and the field, and a preference for explaining and predicting events on the basis of such relatiobnships. And parataxis and hypotaxis are exactly the concrete manifestations of holistic thinking and analytical thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 4 wrong spelling of relationships)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of linguistics and translation studies, parataxis, as opposed to hypotaxis, is the single most important feature distinguishing the Chinese language from English, with Chinese showing paratactic prominence and English hypotactic prominence. Nida once stated, “ So far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.” (1982, 16) Liu Miqing believes that hypotaxis and parataxis can be viewed as the heterogeneous characteristics.(1992: 18). Zhang Li proposes that Chinese, in terms of grammar, belongs to parataxis, one of whose overall features lies in conciseness and economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, English uses many conjunctions, prepositions and other connective means to make links between phrases and words, because of which the language is more logical and better organized. on the other hand, in Chinese, the arranging of clauses is one after the other without connectives showing the relations between them. Hypotaxis can be viewed as the external logic forms of composing words into sentences, and parataxis the internal cognition of wording and phrasing. From the comparisons, we may see that the differences between hypotaxis and parataxis have resulted in the different sentence structures and language expression forms. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to read a novel first —are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing.(Virginal Woolf, How Should One Read a Book?)&lt;br /&gt;
我们先来讨论一下小说的读法。一部三十二章的小说，作者努力把它塑造成像建筑物一样有形态、受制约的东西。然而，字句之比于砖瓦，更加触摸不到；阅读比之于观看，是个更为长久而复杂的过程。(Selected from the Anthology of Chinese and English Prose)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2）门铃一声响，来了客人。从不谢客，礼当接待。忙把袜子穿上，整冠而出。来客红光满面，一开口就知道是远客。（楼适夷，《夜间来客——“名人”被访实录》）&lt;br /&gt;
Suddenly the doorbell rang，announcing the arrival of a visitor. As Mr. Huang had never refused  any visitor before, this one should be received with courtesy too. Quickly putting his socks back on and smoothing his hair，he hurried to the door，and there he was encountered by a man with a fat glowing face.(Lou Shiyi, A Night Visitor— A True Story a ‘Celebrity’ Being Interviewed. Translated by Zhang Peiji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two examples above，we can percept that English is of very hypotaxis. In the first example, one prominent feature is the abundant conjunctions, like “if”, “how”, “but” and “than”. And the sentence structures are tightly knitted with distinct subject-predicate. While in the Chinese version, it is in lack of these overt conjunctive devices. In the second example, in the source language, it uses more than ten verbs in succession, and narrates chronologically. Although it is loosely organized, all of these verbs are arranged in order and present with a clear clue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, when translating, the translator must demonstrate the hidden logical structure. But it is not absolute to confine English to hypotaxis and Chinese to parataxis, they just differentiate each other in the degree. Actually in English, Julius Caesar also famously said, “I came, I saw, I conquer.” And in some of Chinese works, some writers also tend to use the logical and connective sentences. That is to say, it is just the matter of degree, there are also hypotaxis in Chinese and parataxis in English. Moreover, as the exchanges in the world extend, the Chinese and English thinking modes can also be influenced respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 some of——some)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 subject-oriented thinking and object-targeted thinking===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is well known that Chinese culture and Occidental Culture are quite different, Chinese culture stress the subject, while Occidental people prefer the objective way of thinking. As China has confronted the sever natural and geographic condition, since the pre-Qin Dynasty, the governor would never think the outside world as the opposite side of human beings. And Chinese people also advocate the harmony between men and nature, which has been retained till now. Moreover, Chinese Confucian school, Taoism and Buddhism all stress the subject. Lao Tsu said: “ Man models himself after the Earth; the Earth models itself after the Heaven; the Heaven models  itself after Tao；Tao models itself after the Nature. ” (Tao Te Ching, chapter 25) Mencius also stated, “All  things  under heaven are being prepared for me.” (Mencius, chapter 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1stress——stresses; Sentence 2 sever——severe; think——think of; Sentence 3  Chinese Confucian school——the Chinese Confucian school)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, since ancient times, the Chinese people have tended to consider all things from an anthropocentric standpoint. The outstanding scholar Qian Mu states that “In short, Chinese culture takes human and human affairs as a core. Human and human affairs refer to all reality and ideal when human are getting along with each other. The manifestation and achievement of Chinese culture is around the core. The reason why Chinese culture can be fused into a whole is that Chinese culture shows its value through its core-human and human affairs.” (1971: 331) Hence, Chinese culture is human-centered. It is, essentially, a kind of humanistic culture, under the deep influence of which the subjective thought-pattern has come into being. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 3 is——are)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subjective thought pattern refers to observing, analyzing, learning and studying objects anthropocentrically and view human beings as the part of a whole nature. On the contrary, the occidental objective thinking takes objects and nature as core, and pay more attention to the observation and research of the objects. The occidental culture originated in Greek peninsular and its coastal areas, where the sages in Ancient Greece has looked upon at the cosmos and nature, and always investigated the natural mystery. And based on the dichotomy and antithesis, gradually, the spirit of occidental culture is to separate subjective from objective and to conquer nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 3 has looked upon at—— have looked upon )--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence the occidental tradition takes nature as cognitive object. Unlike Chinese culture and tradition, the occidental rationalism advocates objective attitudes. Francis Bacon once remarked, “Authority, habit, prejudice and exaggeration are barriers to truth. To seek truth, one should overcome these obstacles. ” Owing to English people’s objective thinking, they often use impersonal to account the events, and try to be objective. G. Leech and J. Svartvik point out: “Formal written language often goes with an impersonal style; i.e. one which the speaker does not refer directly to himself or readers, but avoids the pronouns I, you, we. Some of the common features of impersonal language are passives, sentences beginning with introductory it, and abstract nouns.”(1974: 25 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 truth ——the truth)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese people’s subjective thinking pattern demonstrates itself in Chinese in two notable ways: animate subjects and the majority used of active voice. Actually, according to Shen Xiaolong, the configuration of Chinese character demonstrates the subject-oriented thinking pattern. Based on the pictographs, the Chinese characters refer to the object and its ideographs are people-oriented. Hence in English-Chinese translation, the translator should transform from subjective thinking to objective thinking, for instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
( Sentence 1 used of ——used)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sight of the big tree always reminds me of my childhood. (连淑能) &lt;br /&gt;
一看见那棵大树，我便想起了童年的情景。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good idea suddenly occur on me.&lt;br /&gt;
我突然想出了一个好主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English sentences, with the abstract subjects: “The sight of the big tree” and “ A good idea” are quite natural to English readers, while in Chinese it is quite queer and none of Chinese people are accustomed to use them in such way. Hence, in Chinese version, it begins with the personal subject “我” and sounds quite smooth and comprehensible to the Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in English, the two expletive words (it and there) are frequently used show its objectivity in the text. At the same time, in Chinese, there are many no-subject sentences, like “下雪了” “该去学校啦” “太冷了”. While such kind of expression are not allowed in English, for it appears to be complete with a subject in English grammar. Hence, in English, they can be expressed in this way: “it snows”, “It is time to go to school” and “It is too cold”. And owing to English objective thinking, the English passive voice, especially the impersonal passive of “it” is used as the subject, such as “it is believed”, “it is said”, “it is reported”, etc., expresses the facts or ideas in an objective, indirect and roundabout way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1 show——to show; its——their; Sentence 2  are ——is)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that the English passive sentences should be converted into the Chinese active sentences. Although the sentence structures are changed, the meanings still remain the same as the original sentences. Also in English “there” and “there be” pattern are impersonal expressions, But in Chinese translation, concrete persons and things are usually used instead. For instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 pattern——patterns)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 公交车来了。&lt;br /&gt;
There comes the bus.&lt;br /&gt;
(2) 我家有五口人。&lt;br /&gt;
There are 5 people in my family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the sentences above reveal that in Chinese there must be certain subjects supplanting the “there” or “there be” pattern. In general, with the influence of the respective modes of thinking, Chinese tends to be subjective and English prefers objection, but it is not necessarily absolute. In English, we can also find numerous personal subjects like “I think”, “I believe”. And in Chinese, it often use the passive tense in the writings in Classical Chinese, such as “受制于人” (be restricted by) “为人所骗” (be cheated by). Hence, it is also quite common to begin with personal subjects in English and use objective subject and passive tense in Chinese. Clearly, it is a matter of degree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 3 use ——uses)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:37, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Concrete thinking and abstract thinking===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking in images and thinking in notions are two forms of thought activities. Generally speaking, Chinese people are well good at thinking in images, while English–speaking people are well developed in thinking in notions. These two tendencies are rooted in their own cultures (包惠南, 2001: 26). Actually, the change and development of Chinese characters is the best illustration. As we all know Chinese language is vivid and full of images and the Chinese character is characterized by pictographs. For example, the character “人” (man) is like the two legs of a person; and “从” (follow) looks like that one person is followed by another; the “山” (mountain) is the shape of a mountain. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, from ancient times, Chinese people tend to borrow the images of outside world to form their own hieroglyphs. Following such kind of thought model, concrete thinking is established and reflected in Chinese language. As Nakamura remarks, “The Chinese people had a high regard for particulars, and presented content concretely in accordance with their way of thinking, naturally fond of complex multiplicity expressed in concrete form.” ( 1991, 217) While Occidental people prefer abstract thinking which takes concept, judgment and reasoning as form of thinking, and expresses ideas and emotions through logical sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the English letters are based on the Greek alphabet, and it is hard to form a pictograph to express the meaning of the word which can only come from the object description of the nature. Also in the process of learning and analyzing the objective world, the occidental aim at exploring the essence and origin of the world. By means of classification and analysis, they try to find the universals of the same kind of objects and combine them together to form a so-called “the World of form” or “the ideal world”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, they are fairly interested in the properties of things, and examine them carefully and thoroughly. Their explorations about mathematics, geometry and astronomy contribute to abstract thinking. In the aspect of linguistic expression, the English language tend to be more abstract or logical. Abstract language refers to the language that uses method of abstract diction to express the complex ideas which lie mainly in abstract nouns. G. M.Young once pointed，“an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will, in the end, detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done. and insensibly induce a habit of abstraction, generalization and vagueness.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 2 tend to——tends to)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Chinese language, the concrete, clear and picturesque words are widely used, just as R. Flesch states, “ Chinese dose more to you than just simplify your constructions… They formed the habit of expressing ideas by metaphors, similes, and all aegis, in short, by every known devices for making a thing plain by comparing it with something else.” (1946: 15-16) The two different kinds of thinking patterns also can be medonstrated in the artistic design of literary works. For instance, the poem《凉州词》written by Wang Han, and the poem《登高》 writer by Du Fu can fully examplify the concrete and picturesque Chinese language, and both of them are translated by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sentence 2 devices——device; Sentence 3 medonstrated ——demonstrated; Sentence 4 examplify ——exemplify)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:52, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葡萄美酒夜光杯，&lt;br /&gt;
欲饮琵琶马上催。&lt;br /&gt;
       — 王翰《凉州词》&lt;br /&gt;
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,&lt;br /&gt;
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无边落木萧萧下，&lt;br /&gt;
不尽长江滚滚来。&lt;br /&gt;
        —杜甫《登高》&lt;br /&gt;
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,&lt;br /&gt;
The endless river rolls it’s waves hour after hour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two poems above, the poets use several concrete images like “wine of grapes”, “cups of jade” “boundless forest” and “ endless river”. It is easy to visualize the certain situation that poets depict for us, when we read these lines. While in English there are more abstract nouns to replace the function of verb and express abstract meanings, which sometimes can cause puzzlement for Chinese people. For instance, in Benjamin Franklin’s The Autobiography: &lt;br /&gt;
“To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are: 1 Temperance, 2 Self-control, 3 Silence, 4 Order, 5 Firmness of mind, 6 Savings,  7 Industry, 8 Honesty, 9 Justice, 10 Cleanliness, 11, calmness, 12 Morality, 13 Humbleness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为了使自己生活中不犯错误，特别列出我认为应该身体力行的 13 条守则。这些守则&lt;br /&gt;
是：1.节制饮食 2.自我克制 3. 沉默寡言 4. 有条不紊 5. 坚定信念 6.勤俭节约 7. 工作勤奋8. 忠诚老实 9. 办事公正 10. 衣着整洁 11.平心静气 12. 品行高尚 13.谦虚恭顺。”  &lt;br /&gt;
There are 13 abstract words in English and they are translated into Chinese concretely with the verbs to govern the phrases. So that it would be vividly explained what do these abstract words convey in a specific way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.&lt;br /&gt;
智者防范于未然，愚者临渴掘井。（陈文伯译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “wisdom” and “folly” are two abstract nouns, but they actually refer to certain people. The expression in English is quite common and concise, while Chinese people are accustomed to the thinking in images, hence, in the translation, the concept of two abstract nouns is materialized as two people with certain properties. So that Chinese people can better understand the implicit meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 circular thinking and linear thinking===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Robert Kaplan who analyzes different discourses and their different organization in different notions, students from different cultural backgrounds adopt different patterns of writing. The Chinese text, in contrast with the English text which is organized in a linear structure, is usually arranged in circular structure (1966:1-2). &lt;br /&gt;
Circular thinking can also be known as inductive thinking in which we infer a conclusion on the basis of facts and draw a conclusion from particular to general. From ancient times, traditional Chinese medicine already sets a model for us. They follow the principles of “inspection”, “inquiry”, “listening” and “smelling” and can finally make a diagnosis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And underlying the observations, Chinese people will finally draw a conclusion and are not always accustomed to express their opinions directly. Actually, it can derive from the traditional Chinese culture where the Confucianism immensely governs people’s thought. Under the influence of “the doctrine of mean” and the underlined “mutual harmony” in traditional Chinese philosophy, which cultivate Chinese to avoid direct confrontation and conflicts and take a mean course while they are thinking. Hence such kind of circular thinking model can be reflected upon the Chinese language where ideas are often organized and linked in an overall framework, and does not state the topic directly in the opening lines but constantly lays out relevant or even irrelevant information to provide many-sided perspectives for judging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While, on the contrary, the occidental thinking pattern tends to be linear, or we can say it is a kind of deductive thinking model. It starts from general to particular, from abstract to concrete, and from outcome to reason. The occidental prefer to directly talk about the topic at the beginning without reservation. As a matter of fact, it is deeply influenced by the Greek philosophy. The way of thinking is inherited from the Greek philosophers, such as Plato and Aristotle, especially Aristotelian logical and reasonable thinking. Aristotle puts forward two thought patterns: “ deduction and induction”, while he himself view the deductive method superior to the inductive one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 4 view——views ; superior ——as superior)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as Guo remarks, “ For over 2000 years, syllogism and deduction has been a mainstream for western culture and thought.” And also Aristotle generalizes the discourse into four parts: beginning, poising a question, analysis and expounding, conclusion, which can be viewed as an epitome of occidental linear thinking pattern. In general, English thought pattern is a straight pattern. And so a text is usually centered on a topic in the form of the topic sentence of topic paragraph and then it is developed in a deductive method, directly by many sentences in a sequence. So, the crucial part is usually put at the beginning of an English sentence, but at the end of a Chinese sentence. Here are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sentence 1 has——have)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 14:59, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into or be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles.&lt;br /&gt;
足球运动员必须不停地奔跑，有时得用头顶球，撞别人或被别人撞，必须忍受双腿和肌肉的疼痛，所以说，足球是一项难度大的运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example to view how Chinese people and American people express their own emotions. The two excerpts are from the Keynote Speech By H.E. Xi Jinping President of the people’s Republic of China At the Opening Ceremony of The third China International Import Expo and President Obama’ speech at Fu Dan University in Shanghai respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 各位来宾，&lt;br /&gt;
   女士们，先生们，朋友们：&lt;br /&gt;
   Distinguished Guests,&lt;br /&gt;
   Ladies and Gentlemen,&lt;br /&gt;
   Dear Friends,&lt;br /&gt;
   在各方共同努力下，第三届中国国际进口博览会开幕了！首先，我代表中国.   政府和中国人民，并以我个人的名义，向各位嘉宾，表示热烈的欢迎！对各位新老朋友，表示诚挚的问候！&lt;br /&gt;
With concerted efforts of all parties, the third China International Import Expo (CIIE) is now open. At the outset, let me extend, on behalf of the government and people of China as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests. To the many old and new friends, I give you my warm greetings and best regards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.&lt;br /&gt;
诸位下午好。 我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, in the first example, in English versions, the topic sentence is presented first, then it begins to illustrate the topic in a logical way to convince us that soccer is a difficult sport. Then in the second example, we can see that the president Xi and American former President Obama show their delight in quite different ways. We Chinese people tend to express our joy at the end of discourse, while American people are willing to show their emotions at the beginning, which also vividly presents the Chinese linear thinking and Occidental circular thinking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the distinction is widely recognized at home and abroad, it is not categorically clear about the line between Chinese and English. Actually, many ancient writers in China are fond of coming straight to the point and hit the nail on the head in a precise way. Liang Qichao, an excellent ancient scholar in Qing Dynasty, proposes in his the Methodology of Composition above Middle School, that the most important thing is to make readers get the writer’s purpose at a glance when reading an article, so that it can touch and gain the reader’s interest. Hence it is hard to say that English is Linear and Chinese is circular as Robert Kaplan defines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Conclusion===&lt;br /&gt;
The discussions of the comparison between Chinese and Occidental thinking models have been carried out for a long time. In this paper, through the comparison on four opposite types of modes of thinking: Holistic thinking vs Analytical thinking, subject-oriented thinking vs object-targeted thinking, concrete thinking vs abstract thinking, and linear thinking vs circular thinking, and presenting how they reflect upon their language, it demonstrates that cultural diversity and different historical origin may dominate the formation of thinking patterns. Since in the sea of the Chinese and Occidental language and thought, the culture is like a mirror which reflects all-embracing phenomena. That is to say, language, thought and culture are essentially associated with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
( Sentence 1 comparison on——comparison of)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While there are also some other types of comparison among modes of thought like “static thinking vs dynamic thinking”, “fuzzy thinking vs accurate thinking” and so on. Moreover, we have to classify the writing style and genre of the articles, which would set up different principles in diction, and we can not lump together under one head. Hence this paper just tries to compare them in a general way, so that we can have a relatively overall view about the two language. Since the thought impacts upon the language, we have to firstly understand how people view about the world around them, and then it is greatly useful to learn a second language well and to better perform in the cross-cultural communication with the extent of cultural exchanges nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
( Sentence 3 about——of; two language——two languages ; Sentence 4 view about——view)--[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 15:04, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography===&lt;br /&gt;
*Flesch, R. The Art of Plain Words. New York: Harper &amp;amp; Brothers Publishers, 1946.&lt;br /&gt;
*Kaplan, R. B. “Cultural Thought Patterns in Intercultural Education in Language Learning”, A Journal of Applied Linguistics, 1966.&lt;br /&gt;
*Leech, G. and Svartvik, J. A Communicative Grammar of English Longman, 1974. &lt;br /&gt;
*Nakamura, Hajime. Ways of Thinking of Eastern Peoples—Indian, China, Tibet, Japan. London:Kegan Paul International, 1997. &lt;br /&gt;
*Nida，Eugene A Translating Meaning [M] San Dimas, California: English Language Institute, 1982. 16.&lt;br /&gt;
*Sapir, E. Language, [M]. New York: Harcourt Brace, 1921.&lt;br /&gt;
* Lian Shuneng. 连淑能. (2002) 论中西思维方式【J】 On Chinese and Western modes of thinking. 大连：外语与外语教学.  Dalian: Foreign language and teaching.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (1992)  《汉英对比翻译》【M】 Contrastive Study and Translation between English and Chinese, 南昌:  江西教育出版社, Nanchang: Jiangxi Education Press.&lt;br /&gt;
*Qian Mu. 钱穆，(1977)《世界局势与中国文化》The World Situation and Chinese Culture【M】 台北：台北东大图书公司，Taibei: Taipei Dongda Book Co.LTD.&lt;br /&gt;
*Shen Xiaolong. 申小龙.  汉字构形的主体思维及其人文精神 . 【J】The Subjective thinking and humanistic spirit of Chinese Characters《学术月刊》 1994 第14期, 74. Academic Monthly, 1994 (14), 74.&lt;br /&gt;
*Wang Dehua. 汪德华. 英汉思维方式对其语言、文字的影响 【J】. The influence of Thinking Modes of English and Chinese on Their Language and Character. 外语与外语教学，2003, (3), 36. Foreign Language and Teaching, 2003 (3), 36.&lt;br /&gt;
*Zhang Li. 张 黎. (1994) 《文化的深层选择———汉语意合语法论》 【M】on Chinese Parataxis Grammar. 长春：吉林教育出版社Changchun: Jilin Education Press.&lt;br /&gt;
*Zhang Sijie &amp;amp; Zhang Boran. 张思洁, 张柏然. 形合与意合的哲学思维反思【J】Parataxis versus Hypotaxis— a Reflection on the Relation between Language, Philosophy and modes of Thinking,  中国翻译 Chinese  Translation. 2001 (7), 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance 曾良 Zeng Liang 英语笔译 MTI 202070080578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed the theory of functional equivalence, which has boosted the development of translation theory. The theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory. Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between the original language and the target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the key in translation, exerting great guiding significance for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, Chinese translators also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence and Yan Fu's faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences between these two theories will be presented, aiming to have a better understanding in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; similarities and differences; ''Vanity Fair''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末。美国著名翻译家尤金·奈达提出了翻译理论发展史上具有里程碑意义的“功能对等”翻译理论，该理论以现代语言学、社会符号学以及信息论为理论基础，其对等并未局限于原语和目的语之间词汇和语法的转换，对原语读者的感受和目的语言读者的感受是否一致也同样关注。奈达提倡翻译并未形式的对等而是客观内容的对等，他还重视目的语接受者的反应，以合适、贴切的目的语表达视为翻译的中心任务，这对翻译工作者具有重要的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着西方翻译理论对中国翻译理论的影响日益加深，中国翻译家也逐渐提出了自己的翻译理论。中国著名翻译家严复基于中国传统美学和文学评论，提出了著名的“信达雅”翻译标准。这一翻译标准在中国翻译界影响深远，为翻译工作者提供了很重要的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和严复的翻译理论都为翻译工作者提供了重要的翻译标准，在翻译理论史上都具有举足轻重的作用。同时，这两大理论具有许多相似之处和不同点。本文通过对萨克雷《名利场》的中文译本进行分析，并通过对信息文本的处理来对比分析两大理论，找到两者的异同点，希望能对两大翻译理论的理解有一定的促进作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；信达雅；异同；《名利场》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, it can be seen that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His &amp;quot;Functional equivalence&amp;quot; theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reaching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory(Tan Kai 2011, 43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida and Yan Fu are in different social environment, and their translation standards are once questioned and denied, it is undeniable that these two translation standards are still the most authoritative and vital in Chinese and Western translation circles(Zhang Yimei 2020, 180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the different social environment and the imperfect translation standards, it is undeniable that these two are still the most authoritative and vital ones in Chinese and Western translation circles(Zhang Yimei 2020, 180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible, and a translation theorist as well. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field(Zhang Yimei 2020,180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation''(Nida 1969, 34). In 1993, the expression &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined &amp;quot;in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language(Nida 1969, 24). &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text（Zhang Yimei 2020, 180). It is impossible to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translators can cause differences in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level(Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot;(Nida 1993,118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. According to Nida, good translations always lie between the two levels (Nida,1995,224).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as the essential criteria for understanding translation since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898)（Zhang Xi 2014,1):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (Xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so(Yan Fu 2009, 202).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of Chinese translation theory in the 20th century (Zhang Xi 2014, 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. &amp;quot;Elegance&amp;quot; reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics''(Yan Fu 2009, 202):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also added, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for translators. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek for elegance.(Yan Fu 2009, 202)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticism comes from the denial of standard &amp;quot;elegance&amp;quot;. According to Yan Fu, elegance means using Chinese characters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons. Firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. &amp;quot;Elegance&amp;quot; now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard &amp;quot;elegance&amp;quot;, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretial Foundation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Nida’s Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Modern Linguistic===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on modern linguistic, functional equivalence has a close relationship with linguistics(Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately(Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process（Zhu Haotong 2006,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure(Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Information Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information(Zhu Haotong 2006,64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers(Zhu Haotong 2006,64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and the target language belong to different language systems and cultures(Zhu Haotong 2006,64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original text for the target readers to better understand the translation(Nida 1984, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning(Zhu Haotong 2006,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods(Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Chinese Aesthetics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty（Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics(Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Faithfulness&amp;quot; means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. &amp;quot;Expressiveness&amp;quot; means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. &amp;quot;Elegance&amp;quot; refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. &amp;quot;Faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; reveal the essence of translation(Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters(Guo Dingju 2013, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance(Guo Dingju 2013, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literary Criticism=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods(Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is the body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered around the craftmanship of literary works(Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation(Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of criticism functions. The first type of literary criticism focuses on literary works. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism, Lu Xun being one of the representative. The second type aims at the independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism serving politics, which works well in the period of political struggels(Wang Yunxi 2007, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparative Studies on Translation theories of Nida and Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introdution of ''Vanity Fair'' and Yang Bi’s Translation Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====About ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the stories of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition(Guo Dingju 2013, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again(Thackeray 2006，178).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will never forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time(Guo Dingju 2013, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at that time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveals the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, he doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness(Thackeray 2006, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yang Bi’s Translation of ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation versions of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of ''Vanity Fair'' was firstly published by People’s Literature Publication in 1957, then re-published in 1997 and 2000. The latest version was published by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of the original text appropriately to Chinese readers, hence having a great response from Chinese readers.(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Nida’s Functional Equivalence from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator when translating. When comparing the English and Chinese version of ''Vanity Fair'', it’s easy to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels(Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943，89), those are &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) entities, such as woman, desk, dictionary, and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) activities, such as walk, run, swim and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) states, such as dead, excited, happy and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) characteristics, such as tall, huge, fat and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) processes, such as shorten, grow, enlarge and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) links, such as when, during, below and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) deictics, such as that, there, this and so on(Nida 1986, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'', we can find that the target text is flexible and functional equivalence of Nida is achieved at the lexical level. Free translation is the main translation method that she adopts. What’s more, she combines different translation techniques, such as combination, addition, and omission to reproduce the origianl meaning in the target language(Zhang Yanmei 2019,16). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exampe 1:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1: ...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty？(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: ……痴情男子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
In ST1, &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; into &amp;quot;痴情男子&amp;quot; and &amp;quot;美貌佳人&amp;quot; to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate &amp;quot;Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; into &amp;quot;爱情&amp;quot; and &amp;quot;美人&amp;quot;, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Syntactical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences (Nida, 1946). Nida uses the concept of core kernel sentence(Nida 1946, 55). He think there are seven types of kernel sentence in English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) subject + predicate + adverbial, such as, John wrote slowly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) subject + predicate + object, such as, John hit Bill;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) subject + predicate + object + object, such as, John gave Mary a gift;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) subject + be + subject complement, such as, John is in the restaurant;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) subject + be + attributive, such as, John is kind;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) subject + be + indefinite article + noun, such as, John is a man;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(7) subject + be + pronoun+noun, such as, John is my friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences(Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text(Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2: His first marriage with the daughter of the noble Binkie had been made under the auspices of his parents; and as he often told Lady Crawley in her lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort, at her ladyship’s demise he kept his promise, and selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr.Johm Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury. &lt;br /&gt;
(Thackeray 2016,75)                                                                                 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: 他第一次结婚的时候,奉父母之命娶了一位贵族小姐,是平葛家里的女儿。克劳来夫人活着的时候，他就常常当面说她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又碎；并且说等她死了之后，死也不愿意再娶这么一个老婆了。他说到做到：妻子去世以后，他就挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
(Yang Bi 2013,76)                    &lt;br /&gt;
                                                   &lt;br /&gt;
In ST2, there is a long and complex sentence and the word quantity of this sentence is eighty. According to Nida’s theory, this long sentence can be divided into several kernel sentences(Nida 1946,76). Yang Bi carefully simplified this long sentence into several short sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是葛平家里的女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His first marriage with the daughter of the noble had been undre the auspices of his parents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 他经常跟克莱劳夫人说一些事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He often told Lady Crawley in her lifetime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又卖力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was such a confounded quarrelsome high-bred jade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 她死后，他许下承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was hanged after her death.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(5) 他不会再娶这么一个老婆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would never take another of her sort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) 妻子去世后，他遵守了自己的承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At her ladyship’s demise he kept his promise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) 他挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr. John Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the sentence structure is transformed from a long complex sentence into seven short simple sentences. Although the sentence structure is different, the meaning of the original is expressed completely in its translation and the target language readers can have a good understanding of the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'' is a good example of combination of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness, and elegence(Guo Dingju 2013, 23). We will analyze Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' from lrxical and sentence level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good command of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence(Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: …for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: ……痴情公子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In ST3, there is a scene of Baron proposing marriage to Rebecca. Thackeray uses the abstract words &amp;quot;an image of Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; to refer to Baron and Rebecca. What’s more, the original text contains a ridiculous tone, and readers can feel humorous from Thackeray’s words. Only when the translator translates the style and spirit of the original faithfully can faithfulness, expressiveness and elegance be achieved(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words &amp;quot;prettier&amp;quot;, &amp;quot;an image of Love&amp;quot; and &amp;quot;Beauty&amp;quot; are translated into &amp;quot;更好看&amp;quot; &amp;quot;爱情形象&amp;quot; &amp;quot;美人&amp;quot; respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, &amp;quot;痴情男子&amp;quot; &amp;quot;美貌佳人&amp;quot; and &amp;quot;赏心悦目&amp;quot; reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Sentence Level===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are different in many aspects. For example, English sentences are tree-structure and there are many long complex sentences in English, while Chinese sentences are bamboo-structure and they are usually short. English sentences emphasize hypotaxis, while Chinese sentences stress parataxis(Guo Dingju 2013,40). Thus, it is impracticable to translate English into Chinese without changing sentence structures and it is difficult for the translator to achieve Yan Fu’s standard of faithfulness, expressiveness and elegance. There are many long sentences in ''Vanity Fair'', so it is a challenging work for Yang Bi to translate them into Chinese. However, by researching Yang Bi’s translation, we will find out her good performance of faithfulness, expressiveness and elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4: The amiable behavior of Mr.Crawley, and Lady Jane’s kind reception of her, highly flattered Miss Briggs, who was enabled to speak a good word for the latter, after the cards of the Southdown family had been presented to Miss Crawley. (Thackeray 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4: 布立葛丝小姐看看克劳莱先生的态度那么客气，吉恩小姐又待她热情，觉得受宠若惊，等到沙吴赛家里的名片送到克劳莱小姐面前，她就找机会给吉恩小姐说了些好话。(Yang Bi 1997, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words &amp;quot;behavior&amp;quot; and &amp;quot;reception&amp;quot; are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into &amp;quot;克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……&amp;quot; without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A Comparative Study on Translation Theory of Nida and Yan Fu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Similarities =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are very popular in the translation field, which have been used as golden rules in the process of translating(Zhang Yimei 2020, 180). In fact, there are many similarities between them. This paper will research two main similarities of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One similarity of them is that they both pay attention to readers’ response. In Nida’s opinion, one of important ways of evaluating translation works is the target text reader’s response to the information conveyed by the original author. Thus, when evaluating a translation work we should pay attention to target language readers. Meanwhile, we should compare the reaction of original readers with the reaction of target readers to see if they are consistent(Nida&amp;amp;Taber 1969, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also attaches great importance to readers. The purpose of his translation is to enlighten the ruling class, who are more proficient in classical Chinese. So Yan Fu advocates using the words and grammar of Han Dynasty(Guo Dingju 2013, 43). Therefore, Nida and Yan Fu both pay attention to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other similarity is that they both emphasize on conveying information. Nida believes that translation is communication. Translation works are useless if they cannot play the role of communicating(Zhu Haotong 2006, 64). Therefore, the relationship between the target language recipient and the translation information should be the same as the relationship between the original language recipient and the original information(Nida 1969,30). But sometimes it is difficult to completely convey information in the original text into the target text. In this case, the translator must change the form of the target language to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also stresses on conveying the original information. He points out that words and phrases can be reversed, added and deleted freely(Guo Dingju 2013,44). We need not care too much about the order of phrases without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the similarities of Nida’s  and Yan Fu’s translation theories, we can find out that they both pay attention to readers and emphasize on conveying information of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Differences =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two thoeries, there are still some differences because of the different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics(Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence, which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous(Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of &amp;quot;elegance&amp;quot;. What’s more, the concrete explanation of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; is not clear. Whether the target text should only be &amp;quot;faithful&amp;quot; to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence(Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as the translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class(Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of the differences between these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comparison above, it is known that there are some similarities and differences between these two thoeries. It is believed that these two translation theories both play an important role in translation, guiding us to better understand different cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Implements====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on analysis above, we can see that Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are conducive to our translating works and it is feasible to apply them into translation practice. By comparing Nida’s and Yan Fu’s translation theories, we know that there are many similarities and differences between them and we can find out that Nida’s functional equivalence is systematic and scientific, while the explanation of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance is not very clear, and the specific ways to achieve faithfulness, expressiveness and elegance are not given(Zhang Yimei 2020, 181). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, from the point of modern translation theories, both Nida’s and Yan Fu’s translation theories are very limited. Their theories are suitable in some fields, while in other fields they are not very proper(Guo Ding 2013, 48). All in all, we should learn from other’s strong points to make up one’s deficiencies to make our translation better and apply them into our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of literary works is a very difficult and demanding thing, which requires a good command of both English and Chinese languages, and an excellent understanding of two cultures. Although the author have spared efforts to do the study, there still exist some limitations. Firstly, the examples of Vanity Fair used in the analysis is very limited, so its generalizability is far from adequate. Secondly, this study is restricted because it only takes one translation version of ''Vanity Fair'' as a case study instead of a comparative study between different translation versions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert. (1964). ''Toward a Science of Translating''. Leiden: Brill Archive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill Archive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert, and Jan de Waard. (1986). ''From One Language to Another''. Nashville: Thomas Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert. (1993). ''Language, Culture and Translating''. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray, William. (2006）. ''Vanity Fair''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen Minjie 陈岷婕. (2013). 浅谈严复的信达雅与奈达的功能对等 [On Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Nida’s &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot;]. ''科教文汇'' The Science Education Article Collects (236) 94-97.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guo Dingju 郭丁菊. (2013). 功能对等理论与信达雅翻译理论的比较研究 [A Comparative Study on Functional Equivalence and Faithfulness Expressiveand Elegance]. Harbin: Northeast Forestry University 东北农业大学.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jianzhong 李建中. (2009). 中国文学批评史 [History of Chinese Literary Criticism]. Beijing: Peking University Press 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Kai 谭凯. (2011). 严复“信、达、雅”和奈达“功能对等”理论的比较研究 [A Comparative Study on Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness Expressive and Elegance&amp;quot; and Nida’s &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot;]. ''青年作家'' Young Writers (1) 43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yunxi 王运熙, Gu Yisheng 顾易生. (2007). 中国文学批评史新编 [A New History of Chinese Literary Criticism]. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House 上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu 严复 (2009). 《天演论》译例言 [Preface to ''Evolution and Ethics'']. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi 杨必. (2013)《名利场》 [''Vanity Fair'']. Beijing: People’s Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanmei 张妍梅. (2019). 功能对等理论视角下《名利场》的翻译 [A Study on The Translation of ''Vanity Fair'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory]. Lanzhou: Lanzhou Jiaotong University 兰州交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xi 张曦. (2014). 翻译硕士备考指南 [A Guide Book to MTI]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press 上海交通大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei 张忆美. (2020). 对比“信达雅”与功能对等 [A Comparison on &amp;quot;Faithfulness Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Functional Equivalence]. ''中国学术期刊电子出版社'' China Academic Journal Electronic Publishing House (2) 180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Haotong 朱浩彤. (2006). 奈达“功能对等”理论基础的再思考 [Some Thoughts on the Theoretical Bases of Nida’s &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot;]. ''福建医科大学学报'' Journal of Fujiann Medical University (3) 62-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:03, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the ''Government Work Report'' has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the ''2019 Government Work Report'' from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of ''2019 Government Work Report'' . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the Government Work Report has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the 2019 Government Work Report from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of 2019 Government Work Report .--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。 --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Government Work Report'' of the state council is a review of the work within a year, which the ''National People's Congress'' on the prime minister of state court reports to the ''National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference'', including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government Work Report of the state council is a review of the work within a year, which the National People's Congress on the prime minister of state court reports to the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference, including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China.Cheng Zhenqiu，2003）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. （Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, the essay interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. （Cheng Zhenqiu，2003）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report. This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report. The essay includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.（Cheng Zhenqiu，2003）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction of Government Work Report===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Government Work Report'' has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, ''Government Work Report'' manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government Work Report has the features of com prehension and objection, using the data to tell the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, Government Work Report manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.(Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Lexical Level ====&lt;br /&gt;
For ''Government Work Report'' has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Government Work Report has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.1Formal and Concise Words=====&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties) are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many kinds of structure occurred in the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.2 Terms with Chinese Characteristics=====&lt;br /&gt;
As the ''Government Work Reports'' involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Government Work Reports involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment. (Zhou Ji,2006) (什么是elcological environment？上文应先简单介绍一下)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.3 New and Popular Words=====&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Syntactic Level====&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.) It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. (Zhou Ji,2006) （GWR斜体）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.3 Rhetorical Level '''====&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently adopted. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.1 Repetition and Parataxis=====&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) &lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) &lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have reinforced that makes the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure. （GWR斜体）&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations)  “获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) “增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two. Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)“放水养鱼”(an accommodative effect)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction to Eco-translatology===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.（Hu Gengshen，2001）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Evolution of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks translation as a brandnew perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed. （Hu Gengshen，2001）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Focuses of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Adaption and Selection=====&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection&amp;quot;. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection”. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.(Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Multi-dimension Transformation=====&lt;br /&gt;
Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid literal translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation. (Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so as various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation. (Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.(Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text. In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be. (Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Linguistic Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports(Tong Xiaohua,2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports(Tong Xiaohua,2006) --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) “大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) “大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers. (Tong Xiaohua,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear(Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear(Tong Xiaohua,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers. (Tong Xiaohua,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Cultural Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural forms. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.) It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.) It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public into the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.) In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.) In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.) “筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.) “筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers(Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Communicative Dimension====&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”) For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication. --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.) “保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)[1] In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood. In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns. (Yang Guang,2017)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report (斜体)in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention. (Yang Guang,2017)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation.&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay. In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation. (Yang Guang,2017) GWR都要斜体--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report. (Yang Guang,2017)基于不足分析上再增加一个与其他著名理论对比的part会更好&lt;br /&gt;
--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence - 欧阳玲 Ouyang Ling, 202070080603 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳玲 Ouyang Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspectives. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Nida; Cartford; equivalence theory; linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《论翻译对等理论——奈达与卡特福特比较研究》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪, 2008: 42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达, 1964: 12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（卡特福德, 1965: 1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达；卡特福德；对等理论；语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1.Nida’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed out the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence. The two approaches were put forward to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure. And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2.Cartford’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' that the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated from his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory( Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies(Catford, 1965: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistics was exerted in both of their equivalence theory. Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible, the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible(Nida, 1984: 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1.The Influence of Linguistics in Both Theories=====&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar. Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of on language is of great importance to the process of translation(Munday, 2008: 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Catford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Catford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language, and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language. To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels(Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Catford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process, and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement(Li Yang, 2014: 94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2.The Approach to Achieving Equivalence=====&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable(Li Zhidan, 2014:93). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language, which means, in a sense, he wanted to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above(Catford, 1965: 73).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.The Differences between the Two Theories====&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factor to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence. And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods(Catford, 1965: 22). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1.Different Conditions of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented in front of its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. (Munday, 2008: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response. These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. (Munday, 2008: 42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to be achieved between source language and target language.From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings. To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made(Catford, 1965: 49). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2.Different Classifications of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence. These two types actually reflect a shallow to deep tendency of Nida's researches on structure of language. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors(Munday, 2008: 42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation. Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts(Munday, 2008: 43). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Catford, 1965: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this, Catford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Catford was built in the internal language(Catford, 1965: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3.Different Research Approaches=====&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Catford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language(Munday, 2008: 38). So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of ''Bible'', his theories may have distinctive features in guiding the translation practices(Munday, 2008: 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices(Munday, 2008: 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was defined by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language. In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework(Catford, 1965: 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.My Thoughts on the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.My Thoughts on Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1Strengths and Contributions of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspectives. The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics. Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages(Tan, 2017: 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect. This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators.Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence have offered a guidance to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language(Nida, 1964: 159).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2.Deficiency of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence was mainly applied to the translation of the ''Bible'' , and the criterion of the ''Bible'' translation in his view is to convey the will of God faithfully. Therefore, the translation theory may tend to emphasize on the content rather than the form. For this reason, the range of its application may be limited. For example, when it comes to the translation of poetry that has its own aesthetic value in its form, people cannot simply discuss and analyze it according to Nida’s equivalence theory(Munday, 2008: 38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, in Nida’s theory, equivalence is oriented by the response of receptors. However, sometimes, the equivalent effect between source language readers and target language readers is hard to achieve because receptors of different cultures may have different responses. And translation is actually a cross-cultural communication through the translators, who may have their own translation purpose, preference and expressions, so the equivalent effect is also restricted by the difference of translators(Munday, 2008: 42).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.My Thoughts on Catford’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1.Strengths and Contributions of Catford’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Catford developed his equivalence by going deep into internal system of language. In my opinion, the most important strength of his theory is that he built the equivalence theory in a complete set of linguistic model, which provides a scientific and systematic theory. By introducing broad types of translation respectively according to extent, levels and ranks, he present new categories to discuss the nature of translation and the task of translators. By describing the translation shifts, he made a distinction of formal correspondence and translation equivalence and explained the conditions when equivalence occurs. Furthermore, since Catford believed there is no “total” translation in a strict way for the replacement by all equivalents at all levels can never be achieved, he sought to avoid the rigid trend toward the absolute equivalence and developed his theory in a more scientific and mature wayCaford, 1965:22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2.Deficiency of Catford’s Translation Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials. Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators(Wang, 2008: 166). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinguish linguistic untranslatability from cultural untranslatability for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language. This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete(Catford, 1965: 101).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence. The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possessing many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John Cunnison 卡特福德 (1965). ''A Linguistic Theory of Translation'' 《翻译的语言学理论》. London: Oxford University Press 伦敦：牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M. A. K. 韩礼德, and C. Matthiessen 马蒂恩森 (2004). ''An Introduction to Functional Grammar''《功能语法导论》. London: Edward Arnold 伦敦：爱德华·阿诺德出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Yang 李杨 (2014). 《纵观翻译等值——卡特福德、奈达比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford and Eugene A. Nida.'' 天津商务职业学院学报''Journal of Tianjin College of Commerce'', 第2卷第1期 Vol. 2, No. 1 , 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Zhidan 李志丹 (2014). 《卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨》 ''Comparing Catford and Nida's  Translation Theory of “Equivalence Theory”'' 哈尔滨学院学报 ''Journal of Harbin University'', 第35卷第6期 Vol. 35 No. 6, 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy芒迪 (2008). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' 《翻译学导论：理论与实践》. London ; New York : Routledge 伦敦；纽约：劳特利奇出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著(2004). ''The Theory and Practice of Translation'' 翻译理论与实践. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达 (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 莱顿：博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达. (1984). ''Approaches to Translating in the Western World'' 《西方世界的翻译方法》, 《外语教学与研究》 ''Foreign Language Teaching and Research'', 1984年第2期, 9-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan, Zaixi 谭载喜 (2017). ''Translation Studies'' 翻译学. Shnghai: Fudan University Press. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Ning 汪宁 (2008). 《论翻译中的等值——卡特福德、奈达和巴斯耐特比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford, E.A Nida and Susan Bassnett''. 科技信息 ''Science &amp;amp; Technology Information'', 2008年第三期, 2008(3), 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 14:46, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao 202070080605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;石海瑶 Shi Haiyao &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of a discipline can not only enhance people's overall understandings to the discipline, but also plays a guiding role in its development. Since the 21st century, the study of translatology in China has entered a new stage of development and the construction of the system of translatology has received extensive attention. In September 2005, ''A Series of Translation Studies in China'' was written by Professor Tan Zaixi, which theoretically constructed the internal and external structure of translatology. Later in October 2009, Dr. Yi Jing constructed a relatively macro structure of translatology in his PhD dissertation, ''On the Construction of the System of  Translatology''. This paper first gives a brief overview of these two systems of translatology and then makes a comparative analysis of their similarities and differences from multiple perspectives. Finally, the author puts forward its own thoughts on this two systems of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Tan Zaixi; Yi Jing; systems of translatology; comparative analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
一个学科的体系构建不仅能够促进人们对学科的全方位了解，还能引领该学科的发展。21世纪以来,我国译学研究进入新的发展时期，译学体系构建广受关注。2005年9月，谭载喜教授著《翻译学》，从理论上构建了翻译学的内部和外部框架。2009年10月，易经博士在其毕业论文《试论翻译学体系的构建》中构建了一个较为宏观的翻译学体系框架。本文首先对这两大翻译学体系进行简要概述，之后从多个角度对二者的相似点和不同之处作出对比分析。最后，作者提出本人对这两大翻译学体系的思考和认识。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
谭载喜；易经；翻译体系；对比分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tan Zaixi’s Translation System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book ''A Series of Translation Studies in China'', Tan Zaixi put forward his views on the internal structure of translatology. He deemed that translatology can be divided into three parts: general translatoloty, special translatology and applied translatology. In a more specific sense, translatology should not only include a macroscopic discussion of translation, it should also cover a specialized study of bilingual translation as translation (interlingual translation) is the conversion from one language to another (Tan Zaixi, 2005:19). The former of which has theoretical value and helps people understand the essence of translation; the latter has practical value and contributes to guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the research content of general translatology contains the following four aspects: Firstly, the study of human language, culture and the general rules of translation; Secondly, study the general process of translation and the status of translation in the whole scientific system as well as the relationship between translation and other disciplines; Thirdly, discuss the nature, function and standard of translation as well as the general responsibilities and conditions of translators from a macro perspective; Fourthly, investigate the history of translation from the perspective of synchronic and diachronic translation studies (including not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation). Differing from general translation, the study of special translation includes three aspects: Firstly, study the specific problem of mutual translation between two languages; Secondly, make a comparison between the two languages and cultures; Thirdly, put forward theories that can guide translation between two specific languages. Moreover, applied translatology is directly related to translation practice, which covers two aspects: On the one hand, it studies how to apply theories of general translatology and special translatology to translation practice, translation teaching, translation criticism, compilation of translation reference books and machine translation; On the other hand, it aims to explain the purposes, functions, standards procedures and methods of translation as well as their interrelations on a micro level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above three parts of translatology are closely linked and inseparable, knowledge of special translatology and applied transltology are the foundation of studying general translatology, in turn, the knowledge of general translatology can also guide the study of special translatology. Thus, we can see both general translatology and special translatology need to conduct further research into applied translatology and obtain feedback information from the practical application of the theories so as to continuously develop and improve the theories. (Tan Zaixi, 2005:21-22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Tan Zaixi's system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tan Zaixi.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yi Jing’s Translation System====&lt;br /&gt;
According to Yi Jing’s thoughts, the system of translatology should include: introduction of translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). These five parts constitute the organic system of translatology. IT helps people to form a relatively basic and comprehensive understandings of the macro system of translatology, it is the foreshadowing and general outline of the system of translatology, taking the concrete question research as the main body. In terms of the TTH, TTI, TTP and MTT, their relationship is complementary, mutual influence and mutual support, which together constitute the organic wholeness of the macro system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IT can be divided into the following five aspects: Firstly, the foundation of translatology. By reviewing the development of Chinese and foreign translation practice and theory, the necessity of the construction of translatology are explained. Since there is no consensus on the independent status of translatology, this part needs to be included in the IT. If the independent discipline status of translatology is  widely recognized in the future, this part can be omitted. Secondly, the value of translation, that is, the role of translation at different levels. Generally speaking, the value of translation involves the individual value, social value, ideological and cultural value, literary value and language value of translation. Thirdly, translation practice as well as the nature, definition and position of translatology. In addition, the object, basic task, purpose, research method and research status of translatology, and the basic structure of translation system are also introduced accordingly. The core research object of translatology is the practice of bilingual conversion. The main task is to explore the development of translation practice and translation theory, and to reveal the historical context of translation development. The purpose of translatology research is to sum up history, study the present, promote the translation research and practical work at present and in the future, and to a certain extent, promote the spiritual and cultural construction of human beings. The basic research method of translatology is based on empirical description and combined with principle. The research status of translatology mainly includes the development of translation practice and translation studies in various periods of history, the schools of translation studies and the representative figures and theories of various schools, the main or popular topics in translatology and the development direction of translation studies. At last, the basic characteristics of translatology. Eg. stability and openness, comprehensive integrity and discipline independence. Generally speaking, the IT is a comprehensive and general description of translatology, and an introduction to the whole system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTH mainly focuses on the development of translation practice and translation theory, and also discusses the development of translation history theory itself. There are five important branches of TTH: introduction of TTH, history of translation practice, history of translation theory, thematic history and meta-theory of TTH. The introduction is a general descriptive branch of TTH, which generally describes translation history theory; the study of history of translation practice covers the study of general history and dynastic history; the exploration of the history of translation theory and the collation of the formation of translatology are very necessary for people to understand the development of translation theory and translatology itself, and play an instructive role in today's translation research; the thematic history involves the study of translators, translation works, history of translatology, translation history and culture, translation institution history, translation teaching history and so on; the meta-theory of TTH studies translation history theory itself, that is, the development and research situation of TTH itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTI consists of the general theory and the specific theory. The general theory refers to the fundamental viewpoint of translation practice, it is a theoretical branch of studying the fundamental principles of translation practice as well as the understanding of the most universal, general and basic principles of translation practice. The specific theory involves a series of basic problems derived from the general theory, it covers a wide range of aspects, including transltion’s meaning, translation’s standard, methodology, process, style, subject, types and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTP refers to the applied research of translation theory, which is the concrete application and confirmatory research of translation theory in practical activities. It is mainly divided into three aspects: practical analysis, translation criticism and translation teaching. Practical analysis is to prove the correctness of the existing theory with examples, and to illustrate the applicability of the theory, it can produce three kinds of results, that is, complete application, partial application and complete inadaptability. The main task of translation criticism is to evaluate the translation process and its translated works. The third branch is the teaching of translation, it discusses how to apply the basic knowledge of translation to translation teaching and language teaching, so as to cultivate students' language ability, translation practical ability and translation theory level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The MTT is a theory formed by studying the discipline of translatology itself. Its research object is the theoretical system and discipline group of translatology, which should include at least the following eight branches: (1) the regularity, rationality and validity of the description of translation, including terms, concepts, propositions, etc; (2) the research object, function, nature and status of discipline, theoretical structure, logical category, progressive standard and the research method of translatology itself; (3) the way of forming the theory of translatology and the different research paradigms, which reveal the deep-seated structure, internal contradiction and development rule of the translatology hidden from the theory of translation; (4) The principles that should be followed in the construction of the theory of translatology; (5) The role of social and cultural conditions in the emergence and development of translation theories and methods in a certain historical context; (6) The study of the community of translatology, the identification of various academic groups, the analysis of the influence of these groups and their connections on translation theory; (7) Applying basic meta-theory categories to identify and summarize the current situation of translation theory, and to reveal the major theoretical problems in translation studies; (8) Other issues concerning the examination of translatology itself(Yi Jing, 2009:197-287).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Yi jing’s system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
[[File:shihaiyao.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of the above terms are as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Shu Yu.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities between the Two systems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both deem translatology as an independent discipline=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi published ''On the Construction of Translation Theory'' , which clearly put forward the idea of establishing translatology. In 1987, the first national seminar on translation theory was held, which unfolded a new era of the construction of translatology in China. Tan Zaixi came up with the slogan of establishing translatology in his paper ''Translatology must be established'', which triggered extraordinary response. Whether translation can become an independent discipline has been heated discussed in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that both Tan Zaixi and Yi Jing have a strong consciousness and a clear orientation of discipline towards translatology. Tan Zaixi holds the view that translatology is a science to study translation, which is an essential communicative activity of human beings. It has its own rules, which can be categorized, summarized and described by scientific methods, and can serve the communicative activities of human beings. According to Yi Jing, the formation of the independent discipline status of translatology is the inevitable result of the historical accumulation of translation practice and translation theory as well as an urgent requirement for the development of the whole translation field to modern and contemporary times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is based on the consensus that translatology is an independent discipline that Tan Zaixi and Yi Jing put forward their own views on the construction of the system of translatology. Therefore, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that translation is an independent discipline, which is the first similarity of their system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both define bilingual conversion as object of translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, from the perspective of semiotics, Jakobson divided translation into three categories according to different language signs: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to that to explain other verbal symbols using original language symbols in the same language field. Interlingual translation refers to the translation between two different languages, and Intersemiotic translation refers to the translation that to explain verbal symbols by using non-verbal symbols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this theory, Tan Zaixi pointed out in his translation system that translation (specifically refers to intralingual translation) is a plural and theoretical perspective of switching from one language to another(Tan Zaixi, 2005:19). It indicates that Tan Zaixi's views on object of translation practice is bilingual conversion. Yi Jing also suggested that the specific research object of translatology is bilingual conversion and some phenomena related to bilingualism(Yi Jing, 2009:132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is obvious that the two systems insist that the object of translatology is bilingual conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both identify comprehensive faithfulness as standard of translation=====&lt;br /&gt;
The discussion about standards of translation has always been a hot spot in the  translation circles, which is the core problem and key task of translation theory. Tan Zaixi and Yi Jing reach an agreement that the standard of translation should be based on sufficient translation practice. Tan Zaixi proposed that the general standard of translation is that &amp;quot;all translations must be faithful to the original text&amp;quot;. Taking this abstract standard as the premise, a series of specific standards can be produced, such as &amp;quot;faithful to the original content &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original form &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original effect &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original function&amp;quot; and so on, which serve different purposes(Tan Zaixi, 2005:38). And Yi Jing believed that &amp;quot;comprehensive faithfulness to content, form and style&amp;quot; is the highest standard of translation and the most ideal condition of translation(Yi Jing, 2009:239).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that the standard of translation is comprehensive faithfulness. To elaborate it, they also list different aspects of faithfulness, which can be adjusted to specific requirements according to different text types, whereas there is consensus on the core idea of faithfulness.&lt;br /&gt;
Next, I will explore the differences between the two translation systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The differences between the Two Translation Systems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different structures of translation system=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above diagram of Tan Zaixi and Yi Jing’s system of translatology, we can know that Tan Zaixi’s system of transltology merely includes three parts, that is general translatology, special translatology and applied translatology. The research contents of each part are not clearly distinguished and classified, especially the definition of general translation and special translation is vague, which should be further discussed. In contrast to the system of Yi Jing, he divided it into five parts, that is introduction of the translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). For these five parts, Yi Jing clearly illustrated the branches of each part, and its division is rigorous, each branch forms a logical and well-connected system, leaving people a refreshing impression. Moreover, this system exploratory and open, Yi Jing suggested that he holds a welcoming attitude to other systems of translatology, and it can not be assumed arbitrarily that the system is more comprehensive and profound than others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we get to know that Tan Zaixi’s system of translatology is more general and rough, while Yi Jing’s is more systematic and inclusive.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=====Different views on the study of translation history=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi and Yi Jing put forward different views on the study of translation history. In Tan Zaixi's translation system, the general translation refers to the history of translation, that is, to study the history of translation from the perspective of diachronic and synchronic translatology, which includes not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation(Tan Zaixi, 2005:21). While in Yi Jing’s system of translatology, one of the five branches of TTH mentioned: the study of translation history can be multi-angle and multilevel. From the time span of the study, translation can either be general or dynastic; it can study the translation history of translators and different text genres, or discipline translation history, such as literary translation history, scientific translation history and religious translation history(Yi Jing, 2009:211).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we can know that Tan Zaixi's study of translation history is more macroscopic, which based on different countries, different regions and different historical periods, while the study of translation history of Yi Jing is more specific and detailed, taking translators and various literary genres into account, in addition, he proposed that vertical comparison and horizontal comparison can be used in these factors, reaching almost every aspect of the issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different views on translation process=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the process of translation, Tan Zaixi and Yi Jing presented their views. Tan divided the process of translation into two types, namely, psychological process and practical operation process. Psychological process is the embodiment of human brain receiving and transforming information, but Tan did not put forward specific steps for practical operation process, which is still open to question. In Yi Jing’s system of translatology, the translation process theory is mentioned in the second branch of the TTI. Yi Jing thought that the translation process can be divided into broad sense and narrow sense. The process of translation in a broad sense includes the selection of the original text, the preparation before translation, the specific translation process, the refinement of the translation and the process of testing and evaluating the translation; the narrow sense refers to the process from reading and understanding the original text to finalizing the translation(Yi Jing, 2009:253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that they define the translation process from different angles. Tan Zaixi divides the translation process into two aspects: psychology and practical operation, while the study of translation process proposed by Yi Jing is more multi-angle, and its broad translation process is not only confined to the process itself, but more comprehensive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Two Systems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Thoughts on Tan Zaixi’s Translation System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Contributions of Tan’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Tan Zaixi's construction of translation system has laid solid foundation on some basic pioneering works of translatology. The establishment of basic concepts and categories is the basic work of discipline construction. Before the publication of A Series of Translation Studies in China, the art theory and science theory of translation and whether translation can become a science were the focus of scholars in the translation circles, but the polysemous word &amp;quot;translatology&amp;quot; is not defined. Thus, two different concepts were confused, that is translation and translatology, they discusses two different levels of problems, and emphasizes on personal reasons in a one-side way, resulting in two incompatible theories of translatology between art school and science school. In this book, Tan Zaixi clearly defined the concept of translation and translatology, clarified some vague understandings, and promoted the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi's translation system has a strong sense and a clear orientation of discipline. The significance of the definition that &amp;quot;translatology is an independent discipline&amp;quot; is not merely its theoretical value, but it involves many important issues about the theoretical development and how to construct the discipline. With a clear sense of independent discipline, Tan Zaixi discussed some constructive and guiding problems such as the research object and field of translatology, the discipline framework of translatology, and the research approach. His unique translation system is a valuable exploration and attempt in Chinese translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in Mr. Tan's view, translatology is not merely a discipline with Chinese characteristics. Because it involves different languages and cultures, Translatology should be constructed from four dimensions: past and present, at home and abroad. In this regard, he believes that a comparative study of Chinese and Western translation theories should be carried out with the open mind of &amp;quot;harmony in diversity&amp;quot;, which is undoubtedly of great value. Construction of translatology needs to integrate Chinese and Western theoretical resources as well as learn widely from other’s strong points. Based on this, Tan Zaixi's construction of translatology fully reflects his broad mind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
=====Deficiencies of Tan’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to us, Tan Zaixi has made great contribution on the construction of the system of translatology, but there is no perfect system in the world. Here, I list two points remain to be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the definition of general translation and special translation is not clear enough. In the actual translation process and translation research, general and special are contradictory and unified. Tan Zaixi's view on special translation includes the study of the specific translation of two languages, and the general principles of translatology needs to find out the common law by studying the translation of different languages. Therefore, the general rules of translatology must also be included in the research object of special translation, but this does not appear in its translation system, so its integrity is still open to question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi discusses the construction of the system of translatology in A Series of Translation Studies in China, but the branches of its translation system are not fully explained in this book, such as the responsibilities of translators in general translation and for the contents of applied translation, it has only put forward the idea, but has not made the detailed explanation. In addition, the structure of the book is not organized according to its translation system, this is indeed a great pity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====My Perspective towards Tan’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence and contribution of Tan’s translation system on the whole translation field is obvious to all, but it is not universal. According to the advantages and disadvantages of this system, we should treat in a dialectical way. Tan’s translation system has made foundation on the establishment of translatology and played a pioneering role in the development of translatology, but some deficiencies are avoidless. Therefore, we should treat Tan Zaimxi’s translation system in a comprehensive view. On the whole, Tan’s translation system can be regarded as a great progress and precious treasure in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Thoughts on Yi Jing’s Translation System====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Contributions of Yi’s Translation System=====&lt;br /&gt;
First of all, the construction of the system of translatology proposed by Yi Jing based on a large number of theoretical research and historical data analysis. Yi Jing collated many kinds of materials in the field of translation, analyzed the views of many scholars and came to his own understandings, so that the system of translatology is coherent and smooth in writing. He selectively analyzed the views expressed by important scholars at home and abroad in the construction of translatology and made a comprehensive comparison of the proposed translation system model. Drawing on the essence of others' thoughts, he put forward his unique system of translatology, and strove to deepen the research on the construction of the system of translatology.&lt;br /&gt;
In addition, the framework of Yi’s translation system is clear and rational. He  comprehensively introduced the Chinese and foreign translation theory research, each part is closely related, making the reader know at a glance. Yi Jing abandoned the conceptual knowledge infusion and rigid theoretical instruction, and focused more attention on tracing back to the source. He regarded the role of Chinese and foreign translation in the development process in a dialectical way with an open mind. At the same time, the dynamical development of translation system is manifested in the construction of complex translation system. He explained deeply that the establishment of translatology is the necessity of social development and the inevitable result of the academic development, all of these have played a positive role in guiding readers to view the current Chinese translation system from a correct perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Deficiencies of Yi’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, nothing is perfect, Yi Jing’s translation system is no exception without doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in the construction of the system of translatology, there are some viewpoints need to be further analyzed. The construction of translation system is a grand subject, which can not be completely completed in such a PhD dissertation, thus it leads to not comprehensive enough. For example, Yi Jing put forward the theory of translation history and clarified its new structure, but the analysis is not detailed enough, and it mainly focused on describing the research methods of translation history and attention points during the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the traditional translation history research is divided into two branches: the history of translation practice and the history of translation theory. The author thinks that the division is too simple in terms of the importance and reality requires of the theory of translation’s history. Therefore, apart from the above two branches, the theory of translation’s history should cover another three branches: introduction of TTH, thematic history and meta-theory. In this section, the author focuses on the disadvantages of the traditional division. But he doesn't make a thorough analysis of his new division. What is the necessity of such a division of the theory of translation history? what are the advantages of such a division? Can this division completely avoid the flaws of the traditional division? Actually, the author did not give a strong illustration of these substantive problems, nor did he explain them in detail, which directly leads to a sense of relative superficiality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====My perspective towards Yi’s Translation System=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are more or less shortcomings in the analysis of viewpoint argumentation, this dissertation provides a new perspective and path for the discipline of translatology, and to some extent, makes up for the deficiency of the traditional construction of translation system. According to Yi Jing’s summary and organization of a variety of materials in the field of translation at home and abroad, he is not only reproduce the history of translation but make history. Generally speaking, the author believes that the contribution of Yi Jing’s translation system to the development of translatology is far greater than its deficiencies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first gives a brief introduction of the two translation systems, based on it, drawing corresponding diagrams for the two translation systems, and then compares the similarities and differences between the two systems in detail. At last, the author puts forward her own thoughts on this two translation systems in a dialectical way. Through the above comparison, we can find that both Tan Zaixi’s translation system and Yi Jing’s translation system have their own advantages and disadvantages, but their virtues far outweigh faults and differences are greater than similarities. Both of them have made great contributions to the construction of translation system with their own unique strengths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Refrences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外国语大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.当今世界翻译研究的格局—兼论21世纪中国翻译研究的崛起 [J]. 外语教学理论与实践，2016（3）：55-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]蓝红军. &amp;quot;从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017).&amp;quot; 中国翻译 39.1 (2018): 7-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.必须建立翻译学[J].中国翻译,1987b3: 2-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2005.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[6]许钧,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]易经.试论翻译学体系的构建[D].湖南师范大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang 202020080604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡慧芳 Hu Huifang 20202008060&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Susan Bassnett are both famous translation theorists and translators in the history of Western translation. Nida proposed the translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, and Bassnett proposed the concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;. Although Nida and Bassnett emphasized the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot; or &amp;quot;equivalence&amp;quot; in their respective translation theories, the theoretical content is quite different. This article starts with the background of the two people's translation theories and the interpretation of their respective translation concepts, to make a preliminary comparative analysis of the differences and similarities between the two people's translation theories, so as to achieve a deeper understanding of the two people's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''=== &lt;br /&gt;
Eugene Nida ;Susan Bassnett; dynamic equivalence; cultural equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达与苏珊·巴斯奈特都是西方翻译史上著名的大翻译理论家和翻译家。奈达提出了“动态对等”的翻译理论，而巴斯奈特提出了“文化等值”的概念。奈达和巴斯奈特虽然在各自的翻译理论中都强调了“对等”或“等值”的概念，但理论内容却大相径庭。本文从两人翻译理论产生的背景和对各自翻译观的解读入手，来对两人的翻译理论的不同点和相通性进行初步对比分析处理，从而达到对两人翻译理论更深理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
尤金·奈达；苏珊·巴斯奈特；功能对等；文化等值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known American translator, translation theorist, and PhD in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;Bible New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. In 1943, he received a PhD in linguistics under the guidance of Bloomfield and others. He served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Association for a long time, and in 1968 he was the president of the American Linguistic Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has engaged in research in linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He has also been engaged in Bible translation work for a long time, and has investigated a large number of languages, especially minor languages in Africa and Latin America. . Nida is engaged in translation studies and has written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and co-edited works), including 16 monographs on translation and linguistics, the most important of which is &amp;quot;Toward a Science of Translation&amp;quot; &amp;quot;The Theory and Practice of translation&amp;quot; etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader's response theory&amp;quot; translation standards not only have considerable influence in the western translation circles, but also promote the transformation of Chinese translation theory circles. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasized static analysis in traditional Chinese translation theory research, and put forward a new idea of open translation theory research, which has brought enlightenment for the establishment of a new translation theory model in my country's translation theory community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, author and Courier at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation at the University of Warwick, United Kingdom. As a leading figure in the school of Translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have exerted a great influence on contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Barnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;, but there are also many differences. This paper starts with the &amp;quot;similarities and differences&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; between the two, in order to have a more comprehensive understanding of these two theorists and translators and their translation theories, so as to deepen the understanding and understanding of their translation purposes. Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The background of the two translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the birth of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralist school were the main schools in the field of western translation theory research. Representatives of the linguistic school, Jacob Button, Catford, and Nida, put more emphasis on equivalence in translation issues. They believe that translation is to replace one language material with an equivalent language material; functional school The representative figures Les, Nord and Mantari believe that the focus of translation studies should be the target text, not the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But whether it is the linguistic school, the functional school or the structuralist school, in their research process, they are more or less trying to achieve language equivalence from all levels of text content and form. Translation researchers] hope to find a scientific and effective method to solve the various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of text cultural connotations. Therefore, these researchers have encountered great troubles when they encounter a context that is quite different from their own cultural background. The cultural translation school was born to better solve these problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination, and the diversification of communication methods have made the relationship between language and culture closer. In information dissemination, language differences have become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diverse cultural values embodied in translated texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1  The background of Eugene Nida’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory was deeply influenced by his time. At the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, linguistic studies in the United States really started. It was not until the beginning of the 20th century that American linguists who studied in Europe and were influenced by Europe began to study American linguistics. They developed American descriptive linguistics and structural linguistics. Beginning in the 1940s, American linguistics began to have a huge impact on world linguistics research. During this period, the representative figures in American linguistics were Boas, Sapir and Bloomfield. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew up during this period. In 1943, he obtained a doctorate in linguistics under the guidance of two famous masters, Bloomfield and Fries. Therefore, his thinking is deeply influenced by Bloomfield, an American structuralist, and Sapir, a human linguist, and he emphasizes the collection and analysis of language materials in language research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, Nida has been the executive secretary of the Translation Department of the American Bible Society for many years. Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the practical work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. In translation projects organized by the American Bible Society since the 1950s, translators have generally followed the theory of dynamic equivalence (Tan Zaixi, 1991).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2  The background of Bassnett’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures of the cultural translation school, Susan Bassnet's translation concept with cultural translation theory as the core has had a significant impact on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culure&amp;quot; (Translation, History and Culure), Andre, Lefevere and Susan Basnett proposed that &amp;quot;Culural lurn&amp;quot; (culural lurn)-the term, this is the concept that was first proposed from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the linguistics of translation faces the following problems: Machine translation method is an effective method, but it is not applicable to literary translation. In response to this situation, Bassnett points out that translation research methods should undergo a cultural turn (cultural turn). In her opinion, translators must carry out their translation activities in a specific cultural context, and they should not carry out their translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's view of cultural translation is that translation is not a purely linguistic activity, but is rooted in and influenced by linguistic culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Susan Bassnett and Eugene Nida’s translation theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Nida' s“dynamic equivalence&amp;quot; Theory===&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is the core conception of Nida ’s translation theories. the essence of it is a receptor-centered theory of translation that aims at achieving a“dynamic”equivalence between the effect obtained from respective readers of the originaltext and the translated version, which requires that translators view from the angle of the sense and spirit of the original instead of rigidly adhering to language structures of it. That is, not rigidly adheringto formal equivalence. The theory of“dynamic equivalence&amp;quot; is the most well- known and the most frequently discussed theory, and the focus of discussions on it may attribute to different interpretations of the term &amp;quot;equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1The nature of &amp;quot;equivalence&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalence&amp;quot; is an important proposition in translation, because it involves the essence of translation, translation norms, quality and translation evaluation and other key issues. &amp;quot;Mathematical equivalence&amp;quot; is the relationship between absolute symmetry and equivalence in mathematics. But in many English dictionaries it has an obscure meaning that something is similar or essentially the same. So, does the concept of equivalence in translation theory derive from its absolute mathematical reference, or is it borrowed from its vague meaning as a word in general linguistics? According to many translation theorists, including Nida, the latter may mean more than the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; Equivalence&amp;quot; is a scientific descriptive notion that is more objective that &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;faith&amp;quot;, for the concept of &amp;quot;loyalty&amp;quot;or &amp;quot;faith&amp;quot; refers to attitudes of translators while &amp;quot;faithful translation&amp;quot; indicates the quality of translation. But &amp;quot;equivalence&amp;quot; involves no translator' s attitudes, and thus let us get a more explicit conception. The &amp;quot;equivalence” needed in translation is a comprehensive impact, not mechanically synthesizing equivalence of linguistics,semantics and pragmatics, but taking into account factors in different levels all around with artistical views and accomplishments of different cultures and languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historic contribution of Nida's&amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is that it provides a convincing solution to the dispute of literal translation and free translation held by many western translation theorists for about 2000 years. Literal translation emphasizes equivalence in language forms and the effect oftranslation is overlooked while free translation focuses much more on “beauty” of translation effect with litle regard to equivalence.Nida' s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. however, puts emphasis on equivalence of both effects and then solves this contradiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Views on Nida s theory of &amp;quot; dynamic equivalence”&lt;br /&gt;
It has been mentioned above that Nida s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory is the most influential as well as the most frequently criticized and reproached due to dfferent interpretations of the theory. And here, a ittle more comments are given to be shared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2.1Apprehension of the theory&lt;br /&gt;
What Nida's values a lot in dynamic equivalence&amp;quot; is that receptors of the two languages ( SL and TL) have approximately similar response and get basically equivalent ffect( Yang Liu， 2006). The great contribution Nida made was to shift the focus from the comparison of the source- language and the target- language texts to acomparison of the two communication processes involved.&amp;quot; (Jin Ti,,1998:231) Thus, Nida's dynamic equivalence &amp;quot; focuses mainly onthe relative side of &amp;quot; equivalence &amp;quot; rather than absolutizes the term,which may imply that the equivalence theory in translation does originally mean something relative, obscure and indistinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a relative conception, the goal &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; pursues is that the readers of the translation can obtain basically similar message smoothly from the translated text as the readers of theoriginal do from the original text, including their perception of the main essence, specific facts and artistic conception, although the two texts may vary greatly or entirely in forms. This goal can be applied to almost all types of translation. For all of these viewpoints,Nida and his theory have encountered constant criticism and reproaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, those who oppose the theory believe that the equivalence in translation is impossible forever, because the translation involves at least two different languages, cultures, etc., it is rather difficult for the locals, while in favor of people think equivalence can be realized on the senses and style not only, and in effect can be achieved. Nida made it very clear that &amp;quot;reactions can never be the same,&amp;quot; but that &amp;quot;a high degree of reaction equivalence&amp;quot; is required and possible; As for &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, Nida explained that no translation can be completely equivalent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, different translations represent varying degrees of equivalence, That is, &amp;quot;equivalence&amp;quot; doesn't mean identity as its mathematical meaning. (Nida, 2001:87) In order to stress the conception of function and meanwhile avoid misunderstanding, Nida holds that the expression“functional equivalence&amp;quot; is much more satisfactory in describing the degrees of adequacy of a translation（Nida, 2001:91). So, Nida, as he puts it explicitly in his works, doesn' t prescribe something &amp;quot; identical&amp;quot; or total equivalence between the original and the translated texts, but expects high degrees of closeness&amp;quot; to ine ongmal and reproducing nearest translated message to the originai message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He advocates that translators work hard to pursue equivaiencerather than identity&amp;quot;. Professor Jin Di may have standpoint identical to Nida' s, he holds that the term &amp;quot; equivalence&amp;quot; in Nida ' s theory indicates a linguistic notion that is different from &amp;quot;identity&amp;quot;, and &amp;quot; equivalence&amp;quot;is a relative conception, which requires no totally identical effect, but striving for the closest impact produced by the translation within a possible range as what is produced to readers of the original text by the ST (Jin Ti,, 1998:44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Theoretical Practice of &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; in China-A Comment on the Translation of &amp;quot;A Madman's Diary&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here are three examples to analyze the theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; used in the &amp;quot;Madman's Diary&amp;quot; in the translation of &amp;quot;The Call&amp;quot; by Yang Xianyi and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）“我同赵贵翁有什么仇.....把古久先生的陈年流水簿子，踹了一脚....”(鲁迅，2019: 08)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“what grudge Mr. Zhao has against me...Itrod on Mr. Gu Jiu's old ledgers..&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this example is literally translated &amp;quot;赵贵翁&amp;quot;, it may be translated as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot; in many cases, so that the translation person seems rigid and the translation traces are too obvious. Yang Xianyi and his wife directly translated &amp;quot;Mr. Zhao&amp;quot; in the translation, which conforms to the native language habits of foreigners and avoids the appearance of translation accent. This translation achieves functional equivalence for the translation of personal words in the original text (Chen Weijia, 2009). The &amp;quot;old-year running book&amp;quot; here is a characteristic term of China's old society period, which means &amp;quot;old account book&amp;quot;. If literally translated as &amp;quot;aged jour-nal&amp;quot;, obviously there is no &amp;quot;old ledgers&amp;quot; which is more suitable for the time.&lt;br /&gt;
Time backgroud. The Yangs’ translation handled the translation of characteristic nouns well and reached the result of information equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“陈老五赶上前，硬把我拖回家中了。”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Old Chen hurried forward and draggedme home.&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The personal pronoun &amp;quot;陈老五&amp;quot;, if translated literally, might be translated as &amp;quot;Chen Laowu&amp;quot;. Yang Xianyi translated &amp;quot;Old Chen&amp;quot;, which is more authentic. &amp;quot;Chen Lao Wu&amp;quot; may be the habitual name of this person by the locals, rather than the name Chen Lao Wu. The Yangs' translation as &amp;quot;Lao Chen&amp;quot; here conforms to the Chinese people's habit of addressing acquaintances and conforms to the original cultural background (金瑞, 邵华, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“狼子村的佃户来告荒....”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“a tenant of ours from Wolf Cub Villagecame to report the failure of the crop...&amp;quot; ( 杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;狼子村&amp;quot; is a place noun. If it is simply translated as &amp;quot;The Wolf Child Village&amp;quot;, it is obviously inappropriate. Such translated names are not only not beautiful enough, but also cannot express the charm of Chinese place names. Here, the expression of &amp;quot;Cub&amp;quot; in &amp;quot;Wolf Cub Village&amp;quot; of the Young couple is quite vivid and accurate. &amp;quot;Cub&amp;quot; means &amp;quot;cub&amp;quot; and it is used here in line with the original meaning. Yang Xianyi has certain accomplishments in the translation of Chinese-specific place nouns, and conveys the Chinese-specific culture well in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the goal of translation should be to shift from the generally accepted text to culture, which is called cultural transformation. If we compare culture to the human body, then language is the human heart. The mind, language and body coordinate with each other to maintain vitality and vitality. When performing heart surgery on a patient, the surgeon must consider the patient's overall physical condition. The same is true of translation practice. In the process of translating a target language into a target language, parliamentarians must consider double standards of linguistic accuracy and cultural adaptation, and must not deprive cultures and treat translations separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation methods and strategies&lt;br /&gt;
Regarding translation methods, Bassnett believes that language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, and therefore different translation methods. For example, for original texts that are descriptive, or contain certain cultural beliefs, or are technological in nature, the translator should try to literally translate from a cultural perspective when translating. If the original text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play relatively freely when translating, use more translation skills, and less consider the limitations of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding translation strategy, Bassnett believes that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find the cultural factors in the original text that are different from the target language, and then understand these factors in depth, and try to retain these factors on this basis. Such a strategy helps readers of other countries to better understand the connotation expressed in the original text, and enable them to have a more accurate understanding of the cultural context of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Content and form of translation&lt;br /&gt;
As far as the content and form of the translation are concerned, Bassnett regards cultural exchange as the focus of translation, and she believes that the original flavor of the original language text should be kept as much as possible. At the same time, she also pointed out that literary translation must not lose its form. Taking poetry as an example, the translation of poetry is not simply a translation of the original poem content, but a new understanding and creation in translation. The translator must use his own translation skills and literary quality to create new content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the same time, the form and content of the poem are unified. The length of the syllables and the distribution of rhymes in the form are also conveying the content. The information of the times is all revealed behind it. &lt;br /&gt;
Therefore, if the original form of the poem is discarded in the translation, Then it cannot fully reflect the content of the original poem. Take Chinese rhyme poems as an example. When its prosperity turned from its peak to its decline in the Tang Dynasty, the strict flat correspondence and cohesion were not only for making people melodious and catchy, but its pursuit of form revealed that The literati in the era remembered the dead Tang Dynasty and their strong unsatisfied political demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 &amp;quot;Intelligibility&amp;quot; of the translation&lt;br /&gt;
Before the rise of the school of cultural Translation, translation researchers sometimes translated the literary language in the original text into simple and clear language so that readers could better understand the translation and thus remove the metaphor and association in the literature. In this way, the translation will indeed become easier to understand, but the literariness of the work is reduced, and the interest and depth of the work cannot achieve the effect of the original text. Therefore, According to Bassnett, the &amp;quot;intelligibility&amp;quot; of translation should not be based on abandoning the original style and artistry, but on striving to maintain the original style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Evaluation Criteria of Translation&lt;br /&gt;
For the evaluation criteria of translations, Bassnett believes that the evaluation criteria of translations are not unique. The standards for translating academic articles and applied and literary articles are different. When checking and evaluating the standard of translation, we should start from the target of translation, and judge the translation based on whether the translation can meet the needs of the target. In short, the translation should meet the needs of readers in different cultural contexts as a starting point, and use a suitable translated language that can meet this demand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Examples of Bassnett's Cultural Translation Theory-Taking 《道德经》‘s Arthur Willy's Translation and Gu Zhengkun's Translation as Examples&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六亲不和，有孝慈(孝子)。”(章十八)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译: &amp;quot;Filiality and benevolence come along with the family feud,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“It was when the six near ones were no longer at peace that there was talkof dutiful sons.&amp;quot; (Waley, 1999:37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六亲&amp;quot; in modern Chinese generally refer to all family members and relatives, but in ancient Chinese there are specific references to father and son, brothers, and couples. Gu Zhengkun knows that family ethical relations are not as complicated in the West as in China, so he adopted the approach of being close to Western readers and translated it as &amp;quot;the family; while Wiley used the method of alienation in order to get close to the original work, calling it &amp;quot;sixnear ons&amp;quot; , And supplemented by the notes at the end of the chapter to further explain the specific meaning of &amp;quot;six relatives&amp;quot;. (the six near ones: father, son, elder brother, younger brother, husband and wife.). Both translators have realized the function of the language opposite to them. The equivalence of the above. That is to realize the equivalence of cultural functions, but also convey the meaning of cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:“虽有拱璧以先驷马”  (章六十二)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译:It would be better to present to the emperor Tao than jade disks followed by ateam of four horses.&amp;quot; ( 辜正坤，1995: 251 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“Rather than send a team of four horses, preceded by a disc ofjade.e..&amp;quot;(Waley,1999:131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translators translated &amp;quot;驷马&amp;quot; into &amp;quot;four horses&amp;quot;, which is correct. In ancient China, the number of horses pulling carts was used to reflect the rank of status, such as driving two horses as a parallel, three horses as a stallion, and four horses as a parcel. Usually the emperor drives six, princes drive five, Qing drives four, doctors three, scholars two, and common people one. There are also horse-drawn chariots in wars, usually one carriage with four horses and three passengers. If the translator can comment on this, it will better help the target readers to understand the ancient Chinese horse culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The difference between the two translation thoughts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation thought is mainly influenced by the structuralist translator, which is reflected in his use of syntactic structure analysis method, the semantic component analysis method popular in the United States in the 1940s and 1950s, and the core ideas similar to Chomsky's deep structure syntactic analysis. From the perspective of language translation (interlingual translation), this paper makes a structural analysis of language expression forms and translation programs. However, the essence of Nida's translation thoughts lies not only in his view of language structuralism, but also in &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation and communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must emphasize readers' reflection&amp;quot; and many other propositions. Moreover, Nida's contributions to translation theory, especially to Bible translation theory, and his position in contemporary American and Western translation studies are very important and widely recognized. (Tan Zaixi, 1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett's &amp;quot;cultural translation view&amp;quot; focuses on cultural exchanges, with culture first, and information second. Through translation to introduce the unique culture of each nation, explain the similarities and differences between each other, so as to promote the comparative study of two languages ​​and cultures. Bassnett also pointed out that culture puts forward various requirements for translation, and these requirements are closely related to the nature of the original text. In the process of translation, the translator should demonstrate the unique charm of different cultures through translation, so that people of different cultural backgrounds can communicate and communicate in a true cultural sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The similarity of the two translation ideas===&lt;br /&gt;
Nida believes that the service object of translation is the recipient. It is necessary to evaluate and judge the quality of the translation. It is not only necessary to compare the language form of the translation and the original text, but also to see how the recipient reflects the translation. Only when the translated works are easy to understand and in proper form can they be widely accepted by the public. Bassnett’s cultural translation view also emphasizes that translation should meet the requirements of different objects in a certain culture. In order to meet the requirements of different specific groups, the translator must find a suitable translated language functionally. It can be seen that both translation theorists believe that translation works should focus on the demands of recipients of translation at different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that when there is a contradiction between form and content in the process of translation, form should give way to content. Bethnet also believes that in the process of functional equivalence, translators will not be limited by literary images. It can be seen that two translation theorists pay more attention to the content and form of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the languages ​​and cultures of the world have 90% similarities and only 10% differences. Bassnett also believes that the translator should perform functional equivalence in the target language culture based on the target language; the reading object and the original language's function in the original language culture. It can be seen that both translation theorists believe that the source language and the target language can communicate and communicate in terms of culture. Although there is a cultural loss in the translation process, there are more similarities between different languages. Similarities or similarities (ie cultural common core).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
Both Nida and Bassnett are great translation theorists and translators in the history of Western translation. Their theoretical research ideas and academic vision are broad, and their insights are unique, which give people deep inspiration. In the process of translation research, the two masters placed translation in the multi-dimensional space of the original text and the target text, investigated from different angles to reveal the essence of translation, and achieved fruitful results. The two translations: principles and methods. There are both common points and their own characteristics. We should work hard to understand the characteristics and development trajectories of the two major translation theories, and find out the contributions and shortcomings of the two major translation theories. In order to find things that Chinese translation theories can learn from, to promote the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory of Translation[M]. Leiden:E. J Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Liao Qiyi.(2000).廖七一.''当代西方翻译理论探索''.[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Yilin Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Liu Runqing.(2002).刘润清.''西方语言学流''派[Schools of Western Linguistics].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Gang. (2006). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation].''中国比较文化''[Chinese Comparative Culture]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi. (1991). 谭载喜. ''西方翻译简史''. [Western Translator Business History]. 商务印书馆[The Commercial Press ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Duan Feng. 段峰.(2006). 苏珊·巴斯奈特文学翻译思想述评. [A Review of Susan Bassnett's Literary Translation Thoughts]. ''四川大学学报''[Journal of Sichuan University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Gang. (2010). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation]. ''扬州大学学报''[Journal of Yangzhou University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deng Ju, Qin Zhongshu.(2007). 邓巨，秦中书.苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[A Review of Susan Bassnett's Translation Thoughts.  ''四川文理学院学报''[Journal of Sichuan University of Arts and Science]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Luo Chengli. 罗承丽.(2010). 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译中”思想研究. [Manipulation and Construction: Susan Bassnett's &amp;quot;Cultural Translation&amp;quot; Thought Research].''北京语言大学''[Beijing Language and Culture University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Waley,Arthur.The Way and Its Power:A study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought.London:Allen and Unwin，1934.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call].江西教育出版社[Jiangxi Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call]. 杨宪益，戴乃迭，译.北京外文出版社[Beijing Foreign Languages  Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Gu Zhengkun. 辜正坤.(2008). ''老子道德经''[ Tao Te Ching].北京大学出版社[Peking University Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 01:07, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Theory 吴一露 Wu Yilu  202070080610 MTI ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴一露 Wu Yilu  202070080610&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===目的论和严复理论的比较研究===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及严复理论的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. The theory holds the idea that translating and interpreting should primarily take the function of target text into full consideration. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. (Dun Guangang 2011, 248) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,”  (that are Xin, Da, Ya in Chinese), which has an influence on the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. (Chen Fukang 2000, 107）With the scope of integration and exchanges between China and Western world expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their similarities, differences and influences, so as to deepen our understanding of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”. (Vermeer, Hans J.1987a, 26). The purpose decides everything, from the translation strategy and translation method, to the choice of the form and content of the original work and the production of the target text. All translation behaviours should take purpose into consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Development of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. (Tan Zaixi 2004, 255) Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation for Skopos theory.(Tan Zaixi 2004, 257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Functional Equivalence, thought that “translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose.” According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. It is readers that determine translation purpose. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.（Zhou Mengzhen 2007, 154）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translation action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the “skopos rule”, which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Christiane Nord, 1997) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the function of the source text or passages of the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation. The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz 1995, 32). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule, fidelity rule, is also called as inter-textual rule which means the ‘inter-textual coherence’ should exists between the source text and target text. Just like Nord (2001) said a translation is an “offer of information”about “a preceding offer of information”, it is expected to bear some kind of relationship with the corresponding source text. It means that the source text and target text should be coherent with each other, and the coherent aspects between them including special collocations, sentence length, grammatical features, or even rhetorical devices, in style, in function, etc.  In accordance to this, the form of the target text would be determined by both translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose. (Dun Guangang 2011,251) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other.  From the three basic rules above mentioned we can see that the fidelity rule is considered subordinate to the coherence rule, and the both of rules are subordinated to skopos rule. (Vermeer, Hans J. 1989,187) From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard —rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. (Chen Fukang 2000, 105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.(Chen Fukang 2000, 113）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. (Chen Fukang 2000, 106) In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” (Yan Fu, 1987) However, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main directions of this evolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. (Chen Fukang 2000, 108) Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of it, while there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.(Liu Qijia 2000, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made. (Chen Fukang 2000, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor.(Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. “Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. (Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”(言之无文，行之不远). (Chen Fukang 2000, 108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. (Chen Fukang 2000, 107) That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and the other two are the aim of translation. So these three standards are integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Similiarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Similarities betweeen these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory and Yan Fu’s theory originated in two different countries and cultural environments, and there are hundreds of years between the times when they were put forward, these two theories have many similarities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fidelity rule in Skopos theory is similar to “Faithfulness” in Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two theories of translation, we find that both theories have a criterion based on the original text and pursue the principle of fidelity, which is only expressed in different words. Fidelity rule in Skopos theory holds that translator should respect both the original author and readers in the translation process. Translation is to try to reach an agreement with the original work's intention and translator is responsible not only to readers but also to the original author, reconciling the purpose of the translation with the author's intention and mediating between the two. (Tan Zaixi 2004, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s opinion , the faithfulness principle gives translator the right to make changes to the original text according to the purpose of translation, showing an open, tolerant and dynamic view of translation; on the other hand, it requires translator to be responsible for all parties involved in the translation, to explain or interpret his or her translation strategy, and to reach an understanding and consensus among all parties. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This coincides with Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, which emphasizes not to deviate from the original text. And &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the premise and foundation of translation. (Chen Fukang 2000, 107) In the process of translation, translator is required to correctly understand the original text and then reproduce it in another language. If the ideas, expressions, and emotions in the translation are not consistent with the original work, then it violates the requirement of &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, as well as the requirement of the fidelity rule in Skopos theory. Thus, we can find that both theories emphasize the importance of faithfulness to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence principle in Skopos theory is similar to the “Expressiveness” in the Yan Fu’s theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, they both emphasize the fluency and smoothness of the translation from the point of view of readers’ receptivity and comprehension, so that receiver can accept and understand the translation smoothly. The coherence principle refers that translation should be readable and acceptable, so as to achieve interlingual coherence and to be consistent with the communicative situation of the target readers. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. (Christiane Nord 1997, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this rule, the receivers of the target text, their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations. In translation, translator should reproduce the content and form of the original text as much as possible, and such translations usually require extensive annotation so that readers can have a better understanding of the translation. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point is consistent with Yan Fu's viewpoint in his translation work, Evolution and Ethics · Yiyanli : “ 顾信矣，不达，虽译，犹不译也(A translation is faithful but not expressive, then it is not a qualified translation)。” (Yan Fu, 1987) According to Yan, “Expressiveness” means to reproduce the meaning of the original text in a way that is consistent with the terminological conventions of the target language, which also emphasizes the understandability of the translation. That is to say, translator should focus on conveying the content of the original text and conveying the meaning and gist of the original text, rather than sticking to the order of the words and sentences in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Yan also points out that the sentence structure in English is very different from that in Chinese. If one mechanically translates long sentences from English, the Chinese translation will certainly be unintelligible. (Yan Fu, 1987) Therefore, a translator must first understand the main idea of the original text clearly before he can translate it without compromising the original meaning. It can be seen that both Skopos theory and Yan Fu's theory emphasize expressing the main idea of the original text in a way that can be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Skopos Rule and Elegance=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule in the Skopos theory is similar to “Elegance” in Yan Fu’s theory to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule states that the purpose of translation determines the entire act of translation at the macro level. In the meantime, translator must decide what methods and strategies to use in translation based on the function of the translation in the target culture. Vermeer regards the recipient of the translation as an important part of the translation requirements and &amp;quot;one of the most important factors in determining the purpose of the translation&amp;quot;. Translation is &amp;quot;the text produced in the target language environment for the purpose of translation and for the target readers.”.(Christiane Nord 1997, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Yan Fu’s theory, “Elegance” is more specific, as it is based on the specific era and target readers at that time he lived. Because in the 19th century, the books Yan Fu translated were not for the general public, but for old literati and intellectuals who had the right to speak at that time. And most of them respected the old and discriminated against the new, advocating the ancient language while opposing the promotion of the vernacular language. There was no way to introduce Western ideas and knowledge to the scholarly class in China without taking into account their feelings. It is clear that he was thinking from the perspective of target readers, then this theory was put forward. (Chen Fukang 2000, 109) So, in essence, both theories share the same reader-centered viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Differences between these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two translation theories, big differences in the theoretical system, translation standards and translators' status still exist. These differences are not only caused by the different traditions of Chinese and Western theories, but also by the differences in cultural background and personal theoretical knowledge. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Different Theoretical Systems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is closely integrated with other disciplines. This theory was born out of the behavioral theory. Vermeer places Skopos theory in the framework of cross-cultural communication. He denies that translation is a purely linguistic transformation, and pays more attention to communication and culture.It makes the translation theory more logical, scientific and systematic. (Dun Guangang 2011. 242) Thus, it breaks the text-centered translation research tradition, providing a new perspective for translation study. A theoretical system with diversified translation standards was formed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory clearly puts forward some translation concepts, such as the three rules, and there is a clear hierarchy among the three rules, with both Fidelity rule and Coherence rule being subordinate to the Skopos rule. It makes clear to translator the standards and principles that they should follow.In addition, it also made a distinction between intertextual coherence and intratextual coherence, adequate translation and equivalent translation, and translation and translation action.(Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Yan Fu’s theory is relatively abstract and vague. Although it concludes the translation requirements, it is not as clear as Skopos theory. Different translators have different interpretations of these three translation criteria. Some think that &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; refers to the faithfulness to the original work's ideological content, while others think it is faithful to the content and linguistic style of the original work, which leads to differences in content and form. Zhu Guang Qian and Tang Ren even advocated condensing “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” into “Faithfulness”; people’s understanding of “Elegance” was even more diverse. Besides, Yan Fu's theory is not closely integrated with other disciplines and focuses more on content and aesthetics.(Chen Fukang 2000, 348）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Yan Fu's theory is not clearly demonstrated and scientifically summarized, which easily cause ambiguity. It is not as theoretical and systematic as Skopos theory, and tends to be more of an empirical theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Different Translation Standards=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the emergence of Skopos theory, the mainstream translation standard was functional equivalence. The emergence of the Skopos theory broke through the constraint of equivalence，replacing the &amp;quot;faithfulness principle&amp;quot; as the first principle with the Skopos rule. The success of a translation depends on whether the intended purpose of translation is achieved. &amp;quot;Skopos&amp;quot; usually refers to the communicative purpose of the translation, that is, &amp;quot;the communicative function of the translation in the target socio-cultural context for the target readers&amp;quot;. Therefore, the Skopos theory pays more attention to the translation requirements, the target readers, the target language’s environment and culture. It has a broader scope of application, increasing the number of alternative translation strategies, which opened the shackles of translators.（Vermeer, Hans J. 1989, 186)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Yan Fu's translation theory, which can also be regarded as a translation standard, puts forward requirements for translations in three directions. Although “Faithfulness” is the first among the three, Yan Fu also emphasized the importance of “Expressiveness” and “Elegance”. In Yan Fu's view, these three standards are integrated. Even he himself didn’t explain it clearly.  In this way, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are only three abstract translation criteria, rather than a systematic translation theory. And it has different requirements to different types of text. The requirements are highest for literary works, lower for philosophical and social science works, and even lower for science and technology related works, official documents and the like.(Chen Fukang 2000, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Different Translator Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time in the past, the role and subject status of translators have not received enough attention and research. Traditional translation theories holds that translators should be subordinate to the original text in the translation process. However, Skopos theory emphasizes the subjectivity of translator and frees translators from the prison of the faithfulness standard of translation theory. According to Vermeer, the purpose determines translation action. And the intended purpose is determined by many factors: (1) translator's basic purpose (e.g. to earn a living), (2) the communicative purpose of the translation (e.g. to enlighten readers), and (3) the purpose to be achieved by using a special translation method (e.g. adopting literal translation to illustrate the grammatical structure of a language). (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So translators has more freedom and rights. They can have their own judgment and understanding in the translation process. They can adopt different translation strategies, like omission or addition, according to different translation purposes. (Tan Zaixi 2004, 257) Therefore, under Skopos theory, translator is the medium of communication between the author and readers, original text and translated text. He plays a creative role in the translation process, instead of just converting two different languages mechanically. At the same time, translator acts as a central role in the translation process who is responsible for the results of the whole translation activity. (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Yan Fu's theory, the content of the translation cannot deviate from the original work. The role of translator is more to convey the meaning of the original work to readers after understanding the ideological basis of the original author. He should strive for the consistency or similarity between the translated text and the original, without compromising the readability and acceptability of the translated text. Therefore, under this theory, translator is more of a bridge between the original work and the translated text. (Zhou Mengzhen 2007, 156) This would still be original text-centered, and translator would not be able to exercise much initiative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, “Faithfulness, Expressiveness and Faithfulness” still advocates the primacy of the original text. Compared with the subjective initiative of translator in Skopos theory, translator's act is largely passive .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory proposed by Vermeer and the theory proposed by Yan Fu play an important role in Chinese and Western translation theories respectively. Then what are the similarities and differences between the two theories in terms of their contributions and shortcomings? Through the analysis in this chapter, we can glimpse the development trend and characteristics of translation theory in the world of Chinese and Western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the linguistic dominance in translation studies was questioned before the birth of Skopos theory, translation studies gradually shifted to a cultural orientation, Vermeer placed translation in the framework of cross-cultural communication, which freed translation from the shackles of Nida's equivalence theory, and liberated translation studies from the constraints of source-text-oriented approach .(Tan Zaixi 2004, 242) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, the status of the source text is not as important as that of the target text. Vermeer regards the original text only as a &amp;quot;source of information&amp;quot;, which provides only the information needed for the translation commission, and is no longer the only or the highest criterion for evaluating the translation. ( Hans J. Vermeer 1982, 98.) Taking the purpose of translation as the starting point and foundation of translation has greatly changed our original concept of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More emphasis is placed on the purpose of translation, the function of translated work and translators’ subjectivity. (Zhou Mengzhen 2007, 157) The social and communicative effects of translation, as well as that of readers and translation are also of great importance , thus a multifaceted and integrated translation standard was formed. Therefore, the creation of Skopos theory has finally freed translation research from the confinement brought about by “equivalence” and provided a new direction for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has played a subversive role in the history of Western translation, while Yan Fu's theory is to a greater extent a summary and refinement of the previous theories of Chinese translation schools. But it has played a pivotal role in the history of Chinese translation and has long been valued by translation scholars. The contribution of this theory to translation lies not only in proposing a far-reaching translation standard, but also in its rich vitality. (Zhou Mengzhen 2007, 157) This is because this translation standard summarizes the main characteristics of translation work to a great extent and shows the requirements of translation work. Secondly, because of its inclusive nature, after several generations of scholars' discussions, the meaning of  “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” has already exceeded the definition given by Yan Fu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, there are various new interpretations of &amp;quot;Elegance&amp;quot; in literary translation, no longer sticking to the use of ancient Chinese before the Han Dynasty, but focusing on the use of literary style, writing style, and rhetoric. Over the past 100 years, Yan Fu's theory has aroused translators’ long-term thinking and exploration of translation theory, then its academic connotation has been unceasingly explored, which, in return, has been continuously developed and perfected, and has become the classic of Chinese translation thought. In the words of Shen Suru, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is “still the most well-known and influential translation principle and standard, and no other principle or standard can replace it”.(Shen Suru 2001,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Limitations of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory has made a great breakthrough to translation theory, it has some shortcomings of its own. Firstly, it overemphasizes the purpose of translation and translator, while neglecting rich meaning and multifunctionality of the original text, which undermines the ontological meaning of translation, and is not suitable for some text types. Skopos theory contains a certain degree of idealism, focusing on analysis and refinement, and sometimes it tends to neglect the integrity. As a result, sometimes the stylistic and semantic features of the original text are lost in order to achieve the translation goal. Many scholars have also criticized Skopos theory. Among them, Pym argues that it is a matter of common sense that translation has a purpose, and there is no need to make a fuss over the theory. (Pym Anthony, 1996) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Newmark claims that the “purpose-oriented” view is overkill. He strongly resents the approach of Skopos theory which eliminates the authority of texts and is oriented to translator's culture. Secondly, the possibility of realizing the purpose of translation depends on the conditions of the target culture rather than the culture of the source language, so fidelity to the original text is only a possibility. (Dun Guangang 2011, 247) Thus we can see that the coherence rule and fidelity rule are not universally applicable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, there are also limitations to Yan Fu’s theory. Compared with Skopos theory, Yan Fu's theory gives sufficient attention to the original text, but, as we mentioned earlier, it is an abstract and general theory, which is more theoretical rather than expository. The lack of analysis and discussion of specific issues keeps the theory at an abstract level, making it difficult for translator to grasp the degree: what degree can be called “Faithfulness”, what degree can be called “Expressiveness”, and what degree can be called “Elegance”?(Zhou Mengzhen 2007, 157) It is this ambiguity that makes this theory less scientific and accurate than Skopos theory. Thus its guiding role in practice is greatly reduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, as a product of the times, Yan Fu’s theory is deeply influenced by the background of the time, and cannot be scientifically combined with other disciplines, which once again limits the application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many similarities between the theory of purpose and Yan Fu's translation theory, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, in terms of pursuing fidelity and consistency, and observing reader adaptation, while there are also many differences in the theoretical systems, translation standards, and translator status. Although both theories have certain limitations, it is undeniable that they both provide important guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative study of these two typical Chinese and Western translation theories, we can find that the Western translation theory pays more attention to scientific argumentation method. It attempts to combine with many other disciplines, and takes them as the theoretical support. Thus, the translation theory model is constantly proposed and improved, and the translation research perspective is expanded. Similarly, Yan Fu's theory is constantly being carried forward, and its influence is far-reaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, as the world is in the period of fast development, dramatic change and great integration, Chinese and Western thoughts and cultures are deeply interwoven. We should adhere to the essence of Chinese translation theory while learning Western theory, so as to better master the essence of both, grasp the development trend of translation theory, and more actively guide our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord. (1997). ''Translating as a Purposeful Activity''. Kinderhook: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pochhacker Franz. (1995). Simultaneous interrupting: a functionalist perspective. Hermes: Journal of linguistics, (14): 31-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, Anthony. (1996). Material Text Transfer as a Key to the Purpose of Translation. Kent, Ohio: Institute of Applied Linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1982a). Translation als informationsangebot. Lebende sprachen, 27(3)97-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1987a). What does it mean to translate. ''Indian journal of applied linguistic'', 13(2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1989a). Skopos and Commission in Translational Action. Andrew Chersterman: ''The Translation Studies Reader'', 173-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2000). ''中国译学理论史稿'' [A History of Translation Theory in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dun Guangang 顿官刚.（2011). ''西方翻译理论文献宣读'' [Selected Readings in Western Translation Theory]. Hunan: Hunan Normal University Press 湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiaoling 閤小玲. (2012). 浅析目的论视角下的译者主体性 [An Analysis of Translator Subjectivity in the Perspective of Purpose Theory]. Journal of Liuzhou Teachers College ''柳州师专学报''. (4):45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qijia 刘期家. (2000). 论信达雅的历史发展轨迹 [On the historical development trajectory of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Journal of Sichuan International Studies University ''四川外语学院学报''. (2):96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Suru 沈苏儒.(2001). 翻译的最高境界——信达雅漫谈 [The Highest Level of Translation - A Compendium of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [ A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复. (1897). ''天演论·译例言'' [Evolution and Ethics· Yiliyan]. News Collection ''国闻汇编''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Mengzhen 周锰珍. (2007). “目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较 ['Skopos Theory' and 'Faithfulness, Expressiveness and Elegance': A Comparison of Two Translation Theories in China and the West]. Academic Forum ''学术论坛''. (8):154-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian 202020080605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;纪甜甜	Ji Tiantian &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a representative of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it is also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
性别视角下张爱玲自译与他译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and proses have attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation. Numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ The person who can translate literature books must be someone who has talent in creation”（Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009：413）, and looking back the Chinese history, we can find that there are not so many Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, proses and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations that will be talked about are her self-translation of ''Jinsuo Ji'' (''The Golden Cangue'') and conventional translation of ''The Old Man and the Sea''. (Ma Ruofei 2007: 1)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought is profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity, in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as an author or a translator, represents different gender identities. (Ma Yue &amp;amp; Mu Lei 2010: 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Gender and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminism translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women' s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature. (Meng Lingzi 2016: 23)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “...Another interesting area of investigation would be the way gender identities have been disguised through translation” (Sherry 2005:159), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when it is developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang' s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this chapter breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences that different gender identities make to the translation. (Ma Ruofei 2007: 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Gender Identities in Eileen Chang' s Self-translation --  ''Jinsuo Ji''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, ''Jinsuo Ji'' was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature”(Hsia 1999: 398) by Hsia, while Fu Lei (whose early pseudonym is Xun Yu) also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”(Xun Yu 1994: 121). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it by herself. It takes her nearly 10 years to rewrite or self-translate ''Jinsuo Ji'', including four different versions: ''Pink Tears'', ''The Rouge of The North'', ''Yuan Nv'' and ''The Golden Cangue''. However, due to the cultural differences, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions do not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into ''Twentieth - Century Chinese Stories''(1921).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finished in 1943，''Jinsuo Ji'' mainly depicts how Ch’ i-ch’ iao, an ordinary girl from a vendor' s family, gradually changes her mental state because of the oppression of the feudal family. Being forced to marry a crippled person, she depresses her love towards Chiang Chi-tse, her brother-in-law, and idles thirty years in Chiang family like insanity. Under such circumstance, Ch’ i-ch’ iao’ s personality is finally distorted. She destroys her son's marriage and tortures her daughter-in-law to death. Besides, her daughter' s marriage is ended by her. (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang' s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of these women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Chiang Chi-tse. However, the reality proves to her that Chiang Chi-tse' s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch'i-ch'iao's situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.  (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！(Eileen Chang 1992: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch'i-ch'iao's hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. (Eileen Chang 1971: 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang makes three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully reveal Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Chiang Chi-tse all the time. From then on, it can be seen that Ch' i-ch' iao once placed her hope in Chiang Chi-tse for love.  (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the description in the following text, we can find that for Chiang Chi-tse, the affection with Ch' i-ch' iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarifies Ch' i-ch' iao' s emotion in the translation and reveals Chiang Chi-tse' s so-called emotion in the later text, which can show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character. (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Performace of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', the author uses a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tries her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passiveness and helplessness of female characters under a specific era background. (Wang Xiaoying 2015 : 145) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou' s substitute. (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch' i-ch’ iao' s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch' ang - pai, was supported as his wife. The expression “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by others. In the translation, Eileen Chang uses the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expresses herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch' ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch' ang - pai and moved out of the house.  (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch' ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch' i-ch' iao' s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal family of China, men had the right to inherit the family while women were subordinated. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only uses the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately conceals her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。(Eileen Chang 1992: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. (Eileen Chang 1971: 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Chiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families. In the translation of the text, Eileen Chang does not make too many adjustments, but only abstracts the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the survivors are indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” can convey the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang' s eyes, both men and women are struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, and everyone is a survivor of suffering. Therefore, she uses the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts. (Wang Jing 2011: 104)--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 03:04, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Gender Identities in Eileen Chang’ s Conventional Translation -- ''The Old Man and the Sea''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway also won the Nobel Prize of Literature. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of ''The Old Man and the Sea''. Invited by the press office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including ''The Old Man and the Sea''. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the work was published, it attracted a wide attention. During that period, even priests and preachers began to quote Hemingway’ s philosophical and thought-provoking quotes in ''The Old Man and the Sea''. This book is translated into dozens of languages and published all over the world, with high praise from critics and readers. The first person in China who gets this great work into well translated is Eileen Chang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' tells the story of a special fishing experience of an old fisherman named Santiago. After eighty-four days without getting a fish, he was lucky enough to catch a huge marlin. However the marlin dragged the old man and the boat along for two days and nights. In these two days and nights the old man had gone through the most difficult trials he had ever gone through. With strong will, he finally killed the big marlin and tied it to the bow. However, unfortunately, a group of big sharks came after smelling the smell of blood and the old man fought with them to the death. At last, the old man’ s life was saved, but the sharks had eaten up the great marlin, and what the old man dragged back was a bare skeleton. However-However,  the boat along- no verb&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to ''The Old Man and the Sea'', in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expresses her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang is more faithful to the original, and only presents her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expresses her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translates the gender-loaded words in the text accordingly.(Eileen Chang 1979: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” (Hemingway 1985: 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱? 好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”(Eileen Chang 1979: 29)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, t[[he old man’ s self-talk to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.]] no verb and subject--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 06:17, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. (Wang Jing 2011: 103) of-full of&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the latter way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang mainly adopts the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．(Hemingway 1985: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(Hai Guan 1979: 15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(Wu Lao 2009: 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活总是要干的。(Eileen Chang 1979: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translate “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoids using such words in translation. Here she translates the original text into a sentence pattern without subject, omits the subject with gender description, and in fact blurs the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 The Performance of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang has also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”(Hemingway 1985: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”(Eileen Chang 1979: 81）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（Hai Guan 1979: 79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（Wu Lao 2009: 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translate “man” into “人”, while Eileen Chang translates “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai' s and Wu' s translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind. (Mao Pingping 2018: 171)   characteristics-special/unique&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (''Jinsuo Ji'') or in the text expressing the male discourse power (''The Old Man and the Sea''). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 06:15, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Reasons for the Transformation of Gender Identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Cultural Context====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divides context into cultural context and situational context. Here I mainly expound the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works ''Jinsuo Ji'' and ''The Old Man and the Sea''. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua 2017, 121)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of ''Jinsuo ji'' is different from that of ''The Old Man and the Sea'', and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which all affect the choice of the translator’ s gender identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Eileen Chang' s work ''Jinsuo Ji'' reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words. However, when the text is taken into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai” which is the hidden information the target language readers won' t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the differences of context. Therefore, in her translation, Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Gender of the Translator and the Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang' s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some potential unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang' s adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of ''Jinsuo Ji'', Eileen Chang translates from the perspective either of her own or the gender identity or of the opposite sex, the ultimate purpose is to express the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
And in ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang expresses her different understanding of this work in her translation preface that the old fisherman shows astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to soft the male discourse in the original text. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang' s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this chapter provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator' s gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang' s translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang Eileen, trans. (1971). ''The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories''[M]. NY: Columbia University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang 张爱玲. (1955). 金锁记[M]. [''The Gold Cangue'']. 上海印书馆. [Shanghai Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Ruofei 马若飞. (2007). 张爱玲翻译研究[D]. [Eileen Chang Translation Studies]. 北京语言大学. [Beijing Language and Culture University].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1985). ''The Old Man and the Sea''[M]. Printed in Great Britain by St Edmundsbury Press, Bury St Edmunds, Suffolk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. [Hong Kong: Hong Kong Today World Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 海观译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (2009). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 吴劳译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋，陈应年. (2009). 翻译论集[C].[''Translation Theory Collection'']. 北京: 商务印书馆. [Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yue, Mu Lei 马悦, 穆雷. (2010). 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. [Translator’s Gender Identity Mobility: a New Perspective on Feminist Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Pingping 毛萍萍. (2018). 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J]. [Oriental Feminism in Eileen Chang' s Translation of ''The Old Man and the Sea'']. 大众文艺. [Popular Literature]. 171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Lingzi 孟令子. (2016). 从女性主义翻译到性别翻译[J]. [From Feminist Translation to Gender and Translation]. 中国翻译. [Chinese Translators Journal]. 23-31. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simon, Sherry. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing 王璟. (2011). 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. [Gender Awareness and Literary Translation: A Case Study of Eileen Chang' s Translation]. 中国外语. [Chinese Foreign Language]. 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiaoying 王晓莺. (2015). 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. [''Diaspora Translator Eileen Chang’s Chinese-English Translation——A Postcolonial Feminist Interpretation'']. 广州:中山大学出版社. [Guangzhou: Sun Yat-sen University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Peihua 席培华. (2017). 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. [On the Influence of Context Culture on the Translation of English and American Literature]. 黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]. 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two English Versions of Bian Cheng from the Perspective of Translation Ethics Gui Yizhi 桂一枝 202070080587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                 桂一枝 202070080587&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a kind of cultural communication. As long as trans-cultural contacts between different nations and countries occur, problems in ethics would inevitably arise. The nature of translation determines that translation and its researches need the study of ethics as their guidance. The Chinese outstanding contemporary literary works ''Bian Cheng'' has been translated into many different languages, which now enjoys a high reputation among the world. Many researchers have studied its English version from different translation theoretic perspective. This thesis intends to compare two English version of ''Bian Cheng'' translated by Gladys Yang and Ching Ti &amp;amp; Robert Payne respectively within the frame work of Chesterman’s five models of translation ethics, and examine the presentation of translation ethics in these two version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a kind of cultural communication. As long as cross-cultural contacts between different nations and countries occur, problems in ethics would inevitably arise. The nature of translation determines that translation and its researches need the study of ethics as their guidance. The Chinese outstanding contemporary literary works ''Bian Cheng'' has been translated into many different languages, which now enjoys a high reputation among the world. Many researchers have studied its English version from different translation theoretic perspective. This thesis intends to compare two English version of ''Bian Cheng'' translated by Gladys Yang and Ching Ti &amp;amp; Robert Payne respectively within the frame work of Chesterman’s five models of translation ethics, and examine the presentation of translation ethics in these two version.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation ethics, ''Bian Cheng'', Chesterman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译是一项跨文化交流活动。只要不同国家，民族间发生的跨文化行为就不可避免地产生伦理问题。翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导。《边城》作为我国当代的优秀文学作品曾被翻译成多国文字，在世界文坛上饱享盛誉，很多学者从不同的翻译理论角度对此英译本做过分析研究，本文将从翻译伦理角度，以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架，对《边城》的两个英译本——戴乃迭和金堤与白英的译本进行比较评析，探讨翻译伦理在两译本中的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译是一项跨文化交流活动。只要不同国家，民族间发生进行跨文化行为，就不可避免地产生伦理问题。翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导。《边城》作为我国当代的优秀文学作品曾被翻译成多国文字，在世界文坛上饱享盛誉，很多学者从不同的翻译理论角度对此英译本做过分析研究，本文将从翻译伦理角度，以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架，对《边城》的两个英译本——戴乃迭和金堤与白英的译本进行比较评析，探讨翻译伦理在两译本中的体现。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理；边城；切斯特曼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Research Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 1970s when the study of translation was proposed to be established as a discipline, it has been developing significantly, going far beyond traditional translation studies. Ideas about translation have sprung up like mushrooms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 1970s when the study of translation was proposed to be established as a discipline, it has been developing significantly, going far beyond traditional translation studies. Ideas about translation have sprung up like mushrooms.quote missing--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the popularity of functionalism to the emergence of poly-system theory and norm theory in the 1970s and 1980s, scholarship on translation had converted from traditional study focusing mainly on textual matters, more often than not within a linguistic or a literary framework to the study of cultural, commercial, social, historical and political factors related to the texts. Thus, it largely broadened scholars' horizon and enriched the research scope to make translation as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate, paving way to the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. (Luo 2009: 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the popularity of functionalism to the emergence of poly-system theory and norm theory in the 1970s and 1980s, scholarship on translation had converted from traditional study focusing mainly on textual matters, more often than not within a linguistic or a literary framework to the study of cultural, commercial, social, historical and political factors related to the texts. Thus, it largely broadened scholars' horizon and enriched the research scope to make translation as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate, paving way to the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. (Luo, 2009 61)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the acceleration of globalization redefining national and cultural boundaries, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies in the 1990s further introduced many newer theoretical perspectives. Cultural, national, postcolonial, ideological and gender studies, etc. began hitting the field. Translation was never purely regarded as the process of the transfer between languages but also the transfer between cultures. Regarding translation as an intercultural activity now, the translator as a &amp;quot;cultural mediator&amp;quot; has to handle the relations between Self and the Other to coordinate diversified cultural relationships and resolve cultural conflict to promote understanding and communication among nations. Since ethics as a discipline focuses on moral principles guiding human behavior in social relations, translation as a particular kind of activity involving a series of relations can naturally fall into the field of the study of ethics.&lt;br /&gt;
It was under such circumstances that the ethics of translation entered the field of the translation study, and became a hot topic in the late 1990s. Just as Pym claims in his article: &amp;quot;ethics has become a cross-cultural concern as it has in translation studies. Consequently, the study of translation ethics has been appealing to some scholars and should be given much more emphasis by the whole translation circle.&amp;quot; It's now widely accepted that translation study has returned to the questions of ethics.(Pym 2001:129-138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the acceleration of globalization redefining national and cultural boundaries, the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; in translation studies in the 1990s further introduced many newer theoretical perspectives. Cultural, national, postcolonial, ideological and gender studies, etc. began hitting the field. Translation was never purely regarded as the process of the transfer between languages but also the transfer between cultures. Regarding translation as an intercultural activity now, the translator as a &amp;quot;cultural mediator&amp;quot; has to handle the relations between Self and the Other to coordinate diversified cultural relationships and resolve cultural conflict to promote understanding and communication among nations. Since ethics as a discipline focuses on moral principles guiding human behavior in social relations, translation as a particular kind of activity involving a series of relations can naturally fall into the field of the study of ethics.&lt;br /&gt;
It was under such circumstances that the ethics of translation entered the field of the translation study, and became a hot topic in the late 1990s. Just as Pym claims in his article: &amp;quot;ethics has become a cross-cultural concern as it has in translation studies. Consequently, the study of translation ethics has been appealing to some scholars and should be given much more emphasis by the whole translation circle.&amp;quot; It's now widely accepted that translation study has returned to the questions of ethics.(Pym, 2001 129-138)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2. Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Studies on Translation Ethics aboard====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the cultural turn in 1970s, a trend of investigating translation studies from the perspective of ethics begins in translation theorists. The development of translation ethics and the major influential scholars’ viewpoints are clarified in the following section. &lt;br /&gt;
It was in the 1980s that the ethics-oriented approaches began emerging in translation studies abroad. Antoine Berman, a French translator and philosopher, is considered the initiator of the study of translation ethics. Early in 1984, Berman first put forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in an international seminar on philosophy based on the fierce critics of the western translation tradition of only focusing on &amp;quot;transmitting sense&amp;quot; and advocated that translation ethics should be regarded as one branch of translation studies.(Berman 1992: 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the cultural turn in 1970s, a trend of investigating translation studies from the perspective of ethics begins in translation theorists. The development of translation ethics and the major influential scholars’ viewpoints are clarified in the following section. &lt;br /&gt;
It was in the 1980s that the ethics-oriented approaches began emerging in translation studies abroad. Antoine Berman, a French translator and philosopher, is considered the initiator of the study of translation ethics. Early in 1984, Berman first put forward the concept of &amp;quot;translation ethics&amp;quot; in an international seminar on philosophy based on the fierce critics of the western translation tradition of only focusing on &amp;quot;transmitting sense&amp;quot; and advocated that translation ethics should be regarded as one branch of translation studies.(Berman, 1992 3)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced and enlightened by Berman, Lawrence Venuti, a translation theorist of American deconstructionist, also expresses his concerns on translation ethics by advocating &amp;quot;an ethics of difference&amp;quot;. He invents the two words &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;resistancy&amp;quot; to define the different ethical attitudes and practice of translators. Venuti pays more attention to the social and political factors in translation by advocating the translation strategy of foreignization to resist the cultural hegemony in contemporary Anglo-American culture. Therefore, his thoughts about translation ethics with a basic character of &amp;quot;resistancy&amp;quot; seem more realistic and profound.(Venuti 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced and enlightened by Berman, Lawrence Venuti, a translation theorist of American deconstructionist, also expresses his concerns on translation ethics by advocating &amp;quot;an ethics of difference&amp;quot;. He invents the two words &amp;quot;domestication&amp;quot; and &amp;quot;resistancy&amp;quot; to define the different ethical attitudes and practice of translators. Venuti pays more attention to the social and political factors in translation by advocating the translation strategy of foreignization to resist the cultural hegemony in contemporary Anglo-American culture. Therefore, his thoughts about translation ethics with a basic character of &amp;quot;resistancy&amp;quot; seem more realistic and profound.(Venuti, 2004 page missing)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the initiator of &amp;quot;the return to ethics&amp;quot; in The Translator in 2001, the French translation theorist Anthony Pym has also made great contributions to the study of translation ethics. Unlike Venuti, who is greatly influenced by Berman, he is not totally in favor of Berman's theory of translation ethics, which he regards as too rigid, pedantic and abstract, for he thinks the debate about &amp;quot;how to translate&amp;quot; over the centuries is always confined to the dichotomy of domestication and foreignization, with Berman's no exception. Pym’s basic idea is that translators should be more loyal to their profession than to the source and target organ. The reason lies in that the whole accountability of professional translators is grounded in the profession itself. Translators check each other's work, drawing on past translations for guidance. They derive their norms from the existing professional context. Just as international scientific community, translators are a community that survives via its own system of checks and balances (Pym 2001:129-138). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the initiator of &amp;quot;the return to ethics&amp;quot; in The Translator in 2001, the French translation theorist Anthony Pym has also made great contributions to the study of translation ethics. Unlike Venuti, who is greatly influenced by Berman, he is not totally in favor of Berman's theory of translation ethics, which he regards as too rigid, pedantic and abstract, for he thinks the debate about &amp;quot;how to translate&amp;quot; over the centuries is always confined to the dichotomy of domestication and foreignization, with Berman's no exception. Pym’s basic idea is that translators should be more loyal to their profession than to the source and target organ. The reason lies in that the whole accountability of professional translators is grounded in the profession itself. Translators check each other's work, drawing on past translations for guidance. They derive their norms from the existing professional context. Just as international scientific community, translators are a community that survives via its own system of checks and balances(Pym, 2001129-138).--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990s, Chesterman, an influential Finish scholar, makes a great contribution to the completeness of translation ethics. He puts forward a quite different view on translation ethics, focusing on the values instead of rights and obligations of the translators. Chesterman (1997a) considers values to be the primary notion. In his opinion, there are four values — truth, trust, clarity and understanding, all of which form a fairly comprehensive notion of translation ethics. Later in 2001, Chesterman published a paper &amp;quot;Proposal for a Hieronymic Oath&amp;quot; in a special issue of the journal The Translator, entitled &amp;quot;the return to Ethics&amp;quot;. In his paper, he firstly put forward four models of translation ethics: the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication and the norm-based ethics. Another model named ethics of commitment was added later so as to essentially regularize the translator's ethical behavior. His proposal of five models of translation ethics has caused a big stir in the academic field, which is considered objective, descriptive and systematic. This classification provides us with a multi-dimensional method of assessing translation practice, for it has assimilated many research results from existing translation theories such as functionalist, norm theory, etc.(Chesterman 2001:139-153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990s, Chesterman, an influential Finish scholar, makes a great contribution to the completeness of translation ethics. He puts forward a quite different view on translation ethics, focusing on the values instead of rights and obligations of the translators. Chesterman (1997a) considers values to be the primary notion. In his opinion, there are four values — truth, trust, clarity and understanding, all of which form a fairly comprehensive notion of translation ethics. Later in 2001, Chesterman published a paper &amp;quot;Proposal for a Hieronymic Oath&amp;quot; in a special issue of the journal The Translator, entitled &amp;quot;the return to Ethics&amp;quot;. In his paper, he firstly put forward four models of translation ethics: the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication and the norm-based ethics. Another model named ethics of commitment was added later so as to essentially regularize the translator's ethical behavior. His proposal of five models of translation ethics has caused a big stir in the academic field, which is considered objective, descriptive and systematic. This classification provides us with a multi-dimensional method of assessing translation practice, for it has assimilated many research results from existing translation theories such as functionalist, norm theory, etc.(Chesterman, 2001 139-153)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Studies on Translation Ethics at home====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the studies on translation ethics in the west, some of Chinese translation scholars have also begun to turn their attention to this issue on translation studies. Professor Lu Jun is the first person to propose &amp;quot;translation ethics&amp;quot; based on the theories of Jurgen Harbermas, communicative ethics in his book ''Span Cultural Barriers — Reconstruction of the Tower of Babel'' written in 2001. In this book, He regards translation activity as &amp;quot;a kind of dialogue and communication between different cultures that requires people to conform to some principles and norms for such intercultural communications will involve more complicated issues..., to be more specific, translation activity itself needs the guidance of ethics&amp;quot;. (Lu 2001: 272)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the studies on translation ethics in the west, some of Chinese translation scholars have also begun to turn their attention to this issue on translation studies. Professor Lu Jun is the first person to propose &amp;quot;translation ethics&amp;quot; based on the theories of Jurgen Harbermas, communicative ethics in his book ''Span Cultural Barriers — Reconstruction of the Tower of Babel'' written in 2001. In this book, He regards translation activity as &amp;quot;a kind of dialogue and communication between different cultures that requires people to conform to some principles and norms for such intercultural communications will involve more complicated issues..., to be more specific, translation activity itself needs the guidance of ethics&amp;quot;. (Lu, 2001 272)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, from Professor Lu Jun's view, the theoretical principle of translation ethics is to pursue equality and justice, to oppose linguistic and cultural hegemony and to seek mutual respect and benefits in different cultures. His research on translation ethics has widened the scopes of translation ethics and has contributed a lot to the study of translation ethics.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, from Professor Lu Jun's view, the theoretical principle of translation ethics is to pursue equality and justice, to oppose linguistic and cultural hegemony and to seek mutual respect and benefits in different cultures. His research on translation ethics has widened the scopes of translation ethics and has contributed a lot to the study of translation ethics.  (quoteing missing)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With more and more foreign theories of translation ethics translated and introduced in China, some of the researchers begin to apply these research achievements into translation practice. Professor Sun Zhili  creatively identifies five responsibilities for the translator to take based on Chesterman5s five models of translation ethics in combination with a consideration of Chinese translation context, namely, the responsibility of representing the original, of fulfilling one's client's requirements, of conforming to the socio-cultural norms of the receiving country, of satisfying the demands of the TL reader, and finally of abiding by one's professional ethics and becomes the first person to interprets the translator's responsibilities from the perspective of translation ethics.(Sun 2007: 14-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With more and more foreign theories of translation ethics translated and introduced in China, some of the researchers begin to apply these research achievements into translation practice. Professor Sun Zhili  creatively identifies five responsibilities for the translator to take based on Chesterman5s five models of translation ethics in combination with a consideration of Chinese translation context, namely, the responsibility of representing the original, of fulfilling one's client's requirements, of conforming to the socio-cultural norms of the receiving country, of satisfying the demands of the TL reader, and finally of abiding by one's professional ethics and becomes the first person to interprets the translator's responsibilities from the perspective of translation ethics.(Sun, 2007 14-18)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Jun makes a tentative discussion of the ethical problems in translation in his article ''essay on three levels of translation activities'' in 1998. In his opinion, every responsible translator should seriously consider and treat questions presented by &amp;quot;willingness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot;, and &amp;quot;morality&amp;quot;, he proposes that &amp;quot;the establishment of translation standards and the adoption of translation strategies are bound by moral ties...if given careful observation, activities from the choosing of the texts to be translated, the adopting of the translation strategies to the rewriting and editing of the translated texts are all constrained and influenced by various ethical problems... Therefore, translators should consider from both the aesthetic level and the moral level&amp;quot;.(Xu 1998: 49-54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Jun makes a tentative discussion of the ethical problems in translation in his article ''essay on three levels of translation activities'' in 1998. In his opinion, every responsible translator should seriously consider and treat questions presented by &amp;quot;willingness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot;, and &amp;quot;morality&amp;quot;, he proposes that &amp;quot;the establishment of translation standards and the adoption of translation strategies are bound by moral ties...if given careful observation, activities from the choosing of the texts to be translated, the adopting of the translation strategies to the rewriting and editing of the translated texts are all constrained and influenced by various ethical problems... Therefore, translators should consider from both the aesthetic level and the moral level&amp;quot;.(Xu, 1998 49-54)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. the Translation of ''Bian Cheng''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis adopts the classic modern novel ''Bian Cheng'' owing to its distinguished language and unique style of writing. Set in the border town Chatong and the nearby rural areas in West Human of 30's, Bian Cheng tells a tragic love story between the beautiful young girl Cuicui and the young man Nuosong. It is the representative work of Shen Congwen who has a high reputation in the Chinese literature circle. He is regarded as &amp;quot;one of the half-dozen great authors of modern Chinese literature&amp;quot; (Kinkley, 1987). He has even been nominated for the &amp;quot;Nobel Literature Prize&amp;quot; in 1987. Therefore, this novel is worth appreciating and analyzing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis adopts the classic modern novel ''Bian Cheng'' owing to its distinguished language and unique style of writing. Set in the border town Chatong and the nearby rural areas in West Human of 30's, Bian Cheng tells a tragic love story between the beautiful young girl Cuicui and the young man Nuosong. It is the representative work of Shen Congwen who has a high reputation in the Chinese literature circle. He is regarded as &amp;quot;one of the half-dozen great authors of modern Chinese literature&amp;quot; (Kinkley, 1987). He has even been nominated for the &amp;quot;Nobel Literature Prize&amp;quot; in 1987. Therefore, this novel is worth appreciating and analyzing. quote missing--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four English version of ''Bian Cheng''. As early as 1936, the English magazine issued in China with the aim of promoting the exchange between the Chinese and western cultures named T'ien Hsia Monthly began to serialize the English version of Bianchen titled ''Green Jade and Green Jade'' translated by Xing Molei (the pen name of Shao Xunmei) and his girlfriend Emily Hahn. It was not until another English version titled ''The Frontier City'' contained in T''he Chinese Earth: Stories By Shen Tsung-wen'' translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. in 1936 came into being that Bian Cheng became very popular in the western countries and also evoked much interest in the author himself. And this version was reprinted by Columbia University Press in 1982. In the 1980's, Yang Xianxi, the top-rank translator and Forerunner, inspired by the success of Penguin Books in the UK, called for the publishing of a series of books called &amp;quot;Panda Books&amp;quot; to introduce Chinese representative literary works to the world. This series of books included ''The Border Town and Other Stories'' translated by Yang Xianyi's wife Gladys Yang, The fourth version was translated by American Sinologist and translator Jeffrey Kinkley, which was published in 2009 by HarperCollins Publishers. These four English translations span 73 years and have witnessed the history of the English translation of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four English version of ''Bian Cheng''. As early as 1936, the English magazine issued in China with the aim of promoting the exchange between the Chinese and western cultures named T'ien Hsia Monthly began to serialize the English version of Bianchen titled ''Green Jade and Green Jade'' translated by Xing Molei (the pen name of Shao Xunmei) and his girlfriend Emily Hahn. It was not until another English version titled ''The Frontier City'' contained in T''he Chinese Earth: Stories By Shen Tsung-wen'' translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. in 1936 came into being that Bian Cheng became very popular in the western countries and also evoked much interest in the author himself. And this version was reprinted by Columbia University Press in 1982. In the 1980's, Yang Xianxi, the top-rank translator and Forerunner, inspired by the success of Penguin Books in the UK, called for the publishing of a series of books called &amp;quot;Panda Books&amp;quot; to introduce Chinese representative literary works to the world. This series of books included ''The Border Town and Other Stories'' translated by Yang Xianyi's wife Gladys Yang, The fourth version was translated by American Sinologist and translator Jeffrey Kinkley, which was published in 2009 by HarperCollins Publishers. These four English translations span 73 years and have witnessed the history of the English translation of modern Chinese literature. quote missing--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous studies, this thesis will choose these two English versions of Biancheng translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and Gladys Yang, and make a comparative study of them from the perspective of Chesterman’s Five Models of Translation Ethics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous studies, this thesis chooses these two English versions of Biancheng translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and Gladys Yang, and make a comparative study of them from the perspective of Chesterman’s Five Models of Translation Ethics.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Chesterman’s Five Models of Translation Ethics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman's five models of translation ethics are the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication, the norm-based ethics and ethics of commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman's five models of translation ethics are the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication, the norm-based ethics and ethics of commitment.quote missing--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethics of representation is closely concerned with faithfulness, which has been discussed for years in the translation circle. This model requires that translators should reproduce with full loyalty to the original text, the original author, the original language, and the original culture. In Chesterman's words, “the ethical imperative is to represent the source text, or the source author's intention, accurately, without adding, omitting or changing anything”. Ethics of representation means that the translation can substitute or represent the source text.(Chesterman 2001: 139) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethics of representation is closely concerned with faithfulness, which has been discussed for years in the translation circle. This model requires that translators should reproduce with full loyalty to the original text, the original author, the original language, and the original culture. In Chesterman's words, “the ethical imperative is to represent the source text, or the source author's intention, accurately, without adding, omitting or changing anything”. Ethics of representation means that the translation can substitute or represent the source text.(Chesterman, 2001139) --[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of service requires the translator to &amp;quot;act ethically if his translation complies with the instructions set by the client and fulfills the purpose of the translation as set by the client and accepted or negotiated by the translator&amp;quot;, and the translator should be &amp;quot;loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer&amp;quot;.(Chesterman 2001: 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of service requires the translator to &amp;quot;act ethically if his translation complies with the instructions set by the client and fulfills the purpose of the translation as set by the client and accepted or negotiated by the translator&amp;quot;, and the translator should be &amp;quot;loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer&amp;quot;.(Chesterman, 2001 140)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication sees translation as &amp;quot;an interlingual and cross-cultural communication, the emphasis of which is not on representing the Other but on communicating with Others in the cross-cultural communication&amp;quot; and asks the translator to be &amp;quot;a mediator working to achieve cross-cultural understanding&amp;quot;.(Chesterman 2001: 141) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication sees translation as &amp;quot;an interlingual and cross-cultural communication, the emphasis of which is not on representing the Other but on communicating with Others in the cross-cultural communication&amp;quot; and asks the translator to be &amp;quot;a mediator working to achieve cross-cultural understanding&amp;quot;.(Chesterman, 2001 141) --[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norm-based Ethics is the fourth model of translation ethics Chesterman proposes, which belongs to the branch of &amp;quot;descriptive translation studies&amp;quot;. Toury (1995) gives a definition of norm like &amp;quot;the general values of ideas shared by a community as to what is right or wrong, adequate or inadequate into performance instruction appropriate for and applicable to particular situations&amp;quot;. That is to say, norms are what the majority expects what translation should be like. Translators should not challenge the current norms in translation circle.(Chesterman 2001: 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norm-based Ethics is the fourth model of translation ethics Chesterman proposes, which belongs to the branch of &amp;quot;descriptive translation studies&amp;quot;. Toury (1995) gives a definition of norm like &amp;quot;the general values of ideas shared by a community as to what is right or wrong, adequate or inadequate into performance instruction appropriate for and applicable to particular situations&amp;quot;. That is to say, norms are what the majority expects what translation should be like. Translators should not challenge the current norms in translation circle.(Chesterman, 2001 142)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of commitment is further raised by Chesterman, which rests on a practical evaluation of translation activity: &amp;quot;I take commitment to be the glue that binds practitioners to the value of the practice. It is thus also a virtue, supporting the striving for excellence, the wanting to be a good translator&amp;quot;. He proposes nine points for the comprehension of the professional ethics of translators: commitment, loyalty to the profession, understanding, truth, clarity, trustworthiness, truthfulness, justice, striving for excellence.(Chesterman 2001: 147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of commitment is further raised by Chesterman, which rests on a practical evaluation of translation activity: &amp;quot;I take commitment to be the glue that binds practitioners to the value of the practice. It is thus also a virtue, supporting the striving for excellence, the wanting to be a good translator&amp;quot;. He proposes nine points for the comprehension of the professional ethics of translators: commitment, loyalty to the profession, understanding, truth, clarity, trustworthiness, truthfulness, justice, striving for excellence.(Chesterman, 2001 147)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Comparison of the Two English Versions of ''Bian Cheng''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Different Translator Focuses on Different Translation Ethics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ching &amp;amp; Payne's translation was published in ''the Chinese Earth: Stories by Shen The Chinese Earth: Stories by Shen Ts'ung-wen'' in 1947 by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd in London, England. The author aims to introduce Chinese novels to English readers, making the Border Town known to readers in Western countries. Since then, western readers have gradually know Shen Congwen. The translation was republished by Columbia University Press in 1982. After the founding of New China, Shen Congwen's works were once banned. It was not until the 1980s that his books returned to people's vision. Gladys 's translation is contained in ''Border Town and Other Stories'', published by China Literature Publishing House in 1981, which aims to promote representative Chinese literary works to the world.(Xiang 2019:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ching &amp;amp; Payne's translation was published in ''The Chinese Earth: Stories by Shen The Chinese Earth: Stories by Shen Ts'ung-wen'' in 1947 by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd in London, England. The author aims to introduce Chinese novels to English readers, making the Border Town known to readers in Western countries. Since then, western readers have gradually know Shen Congwen. The translation was republished by Columbia University Press in 1982. After the founding of New China, Shen Congwen's works were once banned. It was not until the 1980s that his books returned to people's vision. Gladys 's translation is contained in ''Border Town and Other Stories'', published by China Literature Publishing House in 1981, which aims to promote representative Chinese literary works to the world.(Xiang 2019:92)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translations deal with the frame structure of the original work differently. The Ching &amp;amp; Payne translation adds an 8-page translation preface to the front of the text. In the translation preface, the translator first explains the reason and importance of adding the preface to the translation. Furthermore, the translator introduced the writing styles of Shen Congwen and Lu Xun; third, the translator introduced Shen Congwen’s life and his position in the Chinese literary world; finally, the translator analyzed the theme and content of ''Border Town''. However, Gladys 's version only has a short preface about brief introduction of Shen Congwen. The Ching &amp;amp; Payne translation was published in 1947. In order to meet the needs of translation service ethics and communication ethics, based on the fact that Western world and western readers did not know much about Chinese culture as well as Shen Congwen, so the translator gave a lot of introduction Shen Congwen and Border Town. Gladys’s version was published in 1981. Before this time, Shen Congwen’s works were once listed as banned books. During this period, overseas research on Shen Congwen has never stopped. In the 1980s, there was even Overseas Shen Congwen Craze. So based on the relationship between the translator, the sponsor and the readers, different translator will focus on different translation ethics during their translation activities.(Xiang 2019:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different translations deal with the frame structure of the original work differently. The Ching &amp;amp; Payne translation adds an 8-page translation preface to the front of the text. In the translation preface, the translator first explains the reason and importance of adding the preface to the translation. Furthermore, the translator introduced the writing styles of Shen Congwen and Lu Xun; third, the translator introduced Shen Congwen’s life and his position in the Chinese literary world; finally, the translator analyzed the theme and content of ''Border Town''. However, Gladys 's version only has a short preface about brief introduction of Shen Congwen. The Ching &amp;amp; Payne translation was published in 1947. In order to meet the needs of translation service ethics and communication ethics, based on the fact that Western world and western readers did not know much about Chinese culture as well as Shen Congwen, so the translator gave a lot of introduction Shen Congwen and Border Town. Gladys’s version was published in 1981. Before this time, Shen Congwen’s works were once listed as banned books. During this period, overseas research on Shen Congwen has never stopped. In the 1980s, there was even Overseas Shen Congwen Craze. So based on the relationship between the translator, the sponsor and the readers, different translator will focus on different translation ethics during their translation activities.(Xiang, 2019 92)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Places and Culture-loaded Words Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table1 comparison of places names in two versions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
源语/金白译/戴译	        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四川/ Szechuan/ Szechuan	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辰州/ Chenshow/ Chenshow  	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桃源/ Taoyuan/ Taoyuan	        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沅水/ Yua Sui/ River Yuan	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白河/ White Stream/ White River	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湖南/ Hunan/ Hunan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秀山/ Hsiushan Mountain/ Mount Xiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶峒/ Ch’a-t’ung/ Chatong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酉水/ Yu Sui/ The You&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洞庭湖/ T-ung-ting Lake/ Lake Dongting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication believes that translation is a cross-cultural and cross-language communication activity. The translator should first be faithful to the translation ethics in the &amp;quot;cultural communication space&amp;quot;, not the source or target culture. The ultimate goal of translation is promoting communication and cooperation between the two parties. Therefore, the two translators followed different communicative ethics in different times. In order to effectively achieve the purpose of communication, Ching &amp;amp; Payne adopted Wade-Giles Romanization, which was acceptable to the English world. This way is easy to be taken by readers and promotes effective communication. At that time, Gladys was commissioned by the magazine Chinese Literature at the time, and her translation had to serve as her &amp;quot;patron&amp;quot;. For the translation of place names, Gladys 's translation used the phonetic system which was the standard rules for translating names of places and persons at that time. When personal ethics conflict with social ethics, the subjectivity of the translator will be controlled by the &amp;quot;patron&amp;quot;. Ching &amp;amp; Payne translated earlier, and their version was published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. Therefore, compared to Gladys, the &amp;quot;patron&amp;quot; of the Ching &amp;amp; Payne’s version are themselves.(Xiang 2019:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication believes that translation is a cross-cultural and cross-language communication activity. The translator should first be faithful to the translation ethics in the &amp;quot;cultural communication space&amp;quot;, not the source or target culture. The ultimate goal of translation is promoting communication and cooperation between the two parties. Therefore, the two translators followed different communicative ethics in different times. In order to effectively achieve the purpose of communication, Ching &amp;amp; Payne adopted Wade-Giles Romanization, which was acceptable to the English world. This way is easy to be taken by readers and promotes effective communication. At that time, Gladys was commissioned by the magazine Chinese Literature at the time, and her translation had to serve as her &amp;quot;patron&amp;quot;. For the translation of place names, Gladys 's translation used the phonetic system which was the standard rules for translating names of places and persons at that time. When personal ethics conflict with social ethics, the subjectivity of the translator will be controlled by the &amp;quot;patron&amp;quot;. Ching &amp;amp; Payne translated earlier, and their version was published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. Therefore, compared to Gladys, the &amp;quot;patron&amp;quot; of the Ching &amp;amp; Payne’s version are themselves.(Xiang, 2019 93)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Table 2 comparison of culture-loaded words in two versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
源语/ 金白译/ 戴译	             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
油坊/ Oilshops/ Tung oil presses  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桐油/ Wood-oil/ Tung oil	     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唢呐/ Flute/ Trumpet	    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
糍粑/ Cake/ Ciba	             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纤夫/ Haulers/ Towman	    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上帝/ God/ Jade Emperor	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓬船/ Junk/ Craft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青盐/ Green salt/ Rock salt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法器/ Musical instrument/ Stock-in-trade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
粉条/ Rice noddles/ Bean-vermicelli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喽啰/ bandit/ Whirligig     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陀螺/ Delicate silk gowns/ Dark satin jackets over long gowns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Table2 we can see that Gladys's translation adopts the strategy of foreignization, preserving Chinese culture and following the ethic of representation. It also contains serving factors for the &amp;quot;patron&amp;quot;. In a sense, it unifies the ethics of representation and service. While Ching &amp;amp; Payne’s version focuses more on the target language readers’ understanding, and give up to represent the culture-loaded words that are unfamiliar to target language readers by using the translation strategy of domestication. Its aim is to entertain the readers. In order to effectively achieve better communication with target language readers, he mainly follows the communication ethics in translation ethics.(Xiang 2019:93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Table2 we can see that Gladys's translation adopts the strategy of foreignization, preserving Chinese culture and following the ethic of representation. It also contains serving factors for the &amp;quot;patron&amp;quot;. In a sense, it unifies the ethics of representation and service. While Ching &amp;amp; Payne’s version focuses more on the target language readers’ understanding, and give up to represent the culture-loaded words that are unfamiliar to target language readers by using the translation strategy of domestication. Its aim is to entertain the readers. In order to effectively achieve better communication with target language readers, he mainly follows the communication ethics in translation ethics.(Xiang, 2019 93)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Representation of the Aesthetic Prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most distinctive features of Bian Cheng lies in its unity of objective scene and subjective emotion to successfully create the beauty of aesthetic prospect. Contemporary literary theorist Tong Qingbing defines the aesthetic prospect as “an image system of a fusion of feelings with the scenery depicted represented in the lyrical works, which can evoke readers’ association and imagination, and surpasses the concrete vision and ascends an extensive artistic space.” So, it's the translators’ responsibility to represent the aesthetic prospect of the source text. Now, let’s take a look at the following examples.(Tong 1998: 194)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most distinctive features of Bian Cheng lies in its unity of objective scene and subjective emotion to successfully create the beauty of aesthetic prospect. Contemporary literary theorist Tong Qingbing defines the aesthetic prospect as “an image system of a fusion of feelings with the scenery depicted represented in the lyrical works, which can evoke readers’ association and imagination, and surpasses the concrete vision and ascends an extensive artistic space.” So, it's the translators’ responsibility to represent the aesthetic prospect of the source text. Now, let’s take a look at the following examples.(Tong, 1998 194)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[STI]由四川过湖南去，靠东有一条官路。这条官路将近湘西边境到了一个名为“茶峒”的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只有一个老人，一个女孩，一只黄狗。(沈从文，1981:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-1] The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chatong, a small town in the hills. Near by a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl and a dog. (Gladys, 1981:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-2] From Szechuan there is a highway running east to Hunan. When the road reaches the small mountain city of Ch'a-t'ung, just inside the border of Hunan, it crosses a river, near the river you will find a white pagoda and a small isolated cottage, where there once lived a family which consisted of an old man, a girl and a yellow dog. (Ching, 1982:190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the beginning paragraph of Bian Cheng. Without any decorative words and ostentatious expressions, the author uses three short and succinct sentences with fewer verbs to depict a static landscape painting through the juxtaposition of eight images -- &amp;quot;官路&amp;quot;, &amp;quot;小山城&amp;quot;，&amp;quot;小溪&amp;quot;, &amp;quot;白色&amp;quot;, &amp;quot;小塔七&amp;quot;, &amp;quot;单独的人家&amp;quot;, &amp;quot;老人&amp;quot;, &amp;quot;女孩子&amp;quot; and &amp;quot;黄狗&amp;quot;, making us associated with harmony, peace and tranquility as well as loneliness with the repetition of the Chinese character &amp;quot;一&amp;quot;. The character &amp;quot;一&amp;quot; embodies the &amp;quot;blue&amp;quot; aesthetic mentality and literary creation view of Shen Congwen, who once said: I feel so lonely, perhaps from which I hope to be close to the beauty still left in my impression? Here in the beginning of the novel, by using his usual simple and plain writing style, the author successfully fuses his feelings with the natural setting to convey his deep love and concern towards the characters and what will happen next. (Wang 2012: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Gladys Yang’s version, she pays full attention to the simple writing style and the esthetics connotation embodied in the use of the character &amp;quot;一&amp;quot; in the original. Besides using three simple sentences, almost the same in the length, with no more than three verbs and seven &amp;quot;a (an)&amp;quot; and one &amp;quot;the&amp;quot; to fully represent the eight images to retain the aesthetic prospect of peacefulness and loneliness, She also translates &amp;quot;单独&amp;quot; (的人家)into a &amp;quot;solitary&amp;quot; household, the meaning of which contains the two connotations of &amp;quot;alone&amp;quot; and &amp;quot;lonely&amp;quot;，which further deepens the beauty of solemn, quiet and loneliness embodied in the original.(Wang 2012: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Gladys Yang's version, Ching Ti's also fully represents the eight images of the original. But with the translation of &amp;quot;单独&amp;quot;(的人家)into an &amp;quot;isolated&amp;quot; cottage which conveys less emotional overtones than &amp;quot;solitary&amp;quot; and the use of complicated and rambling sentences with nearly five verbs, the original aesthetic connotations are involuntarily broken by him. To sum up, Gladys’s translation better represents the aesthetic prospect of the original than Ching Ti's.(Wang 2012: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Conflict between the Ethics of Representation and the Norm-based Ethics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chesterman argues: &amp;quot;the representation model is vulnerable to arguments about the impossibility of totally true representation, about the relative status of the original and translations, about the illusion of perfect equivalence&amp;quot;. Accordingly, the ethics of representation can easily conflict with other models of translation ethics, especially the norm-based ethics.(Chesterman 2001:39-154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chesterman argues: &amp;quot;the representation model is vulnerable to arguments about the impossibility of totally true representation, about the relative status of the original and translations, about the illusion of perfect equivalence&amp;quot;. Accordingly, the ethics of representation can easily conflict with other models of translation ethics, especially the norm-based ethics.(Chesterman, 2001 39-154)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the linguistic point of view, the vital difference between Chinese and English lies in parataxis and hypotaxis which are two different devices that help realize the cohesion in language. Chinese prefers parataxis which depend coherence in meaning and sentences are organized in a topic-comment structure without overt logical markers in many cases. While English favors hypotaxis which lays great emphasis on logical relation and sentences are organized in the S-P (subject-predicate) patterns with various explicit logical markers of overt cohesion. Inevitably translators have to notice and deal with such a difference between Chinese and English.(Wang 2012: 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the vital difference between Chinese and English lies in parataxis and hypotaxis which are two different devices that help realize the cohesion in language. Chinese prefers parataxis which depend coherence in meaning and sentences are organized in a topic-comment structure without overt logical markers in many cases. While English favors hypotaxis which lays great emphasis on logical relation and sentences are organized in the S-P (subject-predicate) patterns with various explicit logical markers of overt cohesion. Inevitably translators have to notice and deal with such a difference between Chinese and English.(Wang, 2012 34)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[STI] 话虽轻轻的，那男的却听得出，且从声音上听得出翠翠年纪，便带笑道：“怎么， 你骂人！你不愿意上去，要呆在这儿，回头水里大鱼来咬了你，可不要叫喊！”&lt;br /&gt;
翠翠说：“鱼咬了我也不管你的事。” (沈从文，1981:24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TTl-l] Low as the words were, he caught them, and realized that she was no more than a girl. &amp;quot;Such language from a child!&amp;quot; he teased, chuckling, &amp;quot;you stay here, mind a big fish doesn't bite you—don't expect me to rescue you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Whether it bites me or not, that's none of your business!&amp;quot; (Gladys, 1981:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TTl-2] She spoke under her breath, but the man heard her. He guessed her age from her voice, and answered laughingly: &amp;quot;So you like cursing, eh? Wbll if you don't want to go, you can wait here、 but don't be surprised if a fish comes out of the water and bites you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eyen if a fish does bite me, I'll never have anything to do with you!&amp;quot; the girl retorted. (Ching, 1982: 211)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under such conflict, taking the target readers’ maximum acceptability into consideration, Gladys Yang has adopted relatively flexible translation strategies to try to retain the linguistic feature of Chinese by using as less overt logical markers as possible. While Ching Ti chooses to meet target readers, expectations by fully employing the hypotactic structure of the English language, for he exchanges the original diffusive structure into long and complicated sentences with logical markers.(Wang 2012: 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under such conflict, taking the target readers’ maximum acceptability into consideration, Gladys Yang has adopted relatively flexible translation strategies to try to retain the linguistic feature of Chinese by using as less overt logical markers as possible. While Ching Ti chooses to meet target readers, expectations by fully employing the hypotactic structure of the English language, for he exchanges the original diffusive structure into long and complicated sentences with logical markers.(Wang, 2012 35)--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a theoretical study of translation ethics and a practical analysis of the two English versions of ''Bian Cheng'' within the framework of Chesterman5s five models of translation ethics, we 'can conclude that the present study of translation ethics, with Chesterman's five models as its representative, does open a new perspective for not only translation studies but also for the translation practice and evaluation. This chapter mainly deals with the major findings as well as some limitations and suggestions for further study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the theoretical study of translation ethics and practical analysis of the two English versions of ''Bian Cheng'' within the framework of Chesterman5s five models of translation ethics, we 'can conclude that the present study of translation ethics, with Chesterman's five models as its representative, does open a new perspective for not only translation studies but also for the translation practice and evaluation. This chapter mainly deals with the major findings as well as some limitations and suggestions for further study.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the comparison of the two English versions of ''Bian Cheng'' under Chesterman's five models of ethics namely the ethics of representation, the ethics of service, and the ethics of communication, norm-based ethics and the ethics of professional commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis focuses on the comparison of two English versions of ''Bian Cheng'' under Chesterman's five models of ethics namely the ethics of representation, the ethics of service, and the ethics of communication, norm-based ethics and the ethics of professional commitment.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly applies the ethics of representation into evaluation from the aspects of the representation of the aesthetic prospect, the ethnological color, the character images through dialogues, and the cultural-specific of the original, based on which the conflict between the ethics of representation and norm-based ethics at certain linguistic and cultural levels and the mediation by the ethics of service &amp;amp; communication under the guidance of the ethics of professional commitment as a whole are also examined carefully. Generally speaking, both of the translators put the ethics of representation in an important position, though Gladys Yang has done better jobs in representing the original, both in form and spirit, than Ching Ti. It's not only because Gladys Yang is more highly skilled in translating than Ching Tii but also because they put different factors into first consideration in translation with the former being faithful and loyal to the original and the latter meeting the target readers' expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It mainly applies the ethics of representation into evaluation from the aspects of the representation of the aesthetic prospect, the ethnological color, the character images through dialogues, and the cultural-specific of the original, based on which the conflict between the ethics of representation and norm-based ethics at certain linguistic and cultural levels and the mediation by the ethics of service &amp;amp; communication under the guidance of the ethics of professional commitment as a whole are also examined carefully. Generally speaking, both of the translators put the ethics of representation in an important position, though Gladys Yang has done better jobs in representing the original, both in form and spirit, than Ching Ti. It's not only because Gladys Yang is more highly skilled in translating than Ching Tii but also because they put different factors into first consideration in translation with the former being faithful and loyal to the original and the latter meeting the target readers' expectations.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And when the conflict between the ethics of representation and norm-based ethics emerges, the ethics of service &amp;amp; communication will serve as mediators to guide their translation, generally, Gladys Yang chooses to preserve the original to a maximum, that is to say, she prefers to take the ethics of representation into first consideration, based on which she will adopt relatively flexible translation strategies to make her translation acceptable by conforming to norm-based ethics to some extent. While Ching Ti lays primary emphasis on norm-based ethics, always putting target readers' expectations first by violating the ethics of representation. But both of their coordination or mediation is under the guidance of the ethics of professional commitment as a whole from a higher level, instead of abusing their professional power to mediate arbitrarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And when the conflict between the ethics of representation and norm-based ethics emerges, the ethics of service &amp;amp; communication will serve as mediators to guide their translation, generally, Gladys Yang chooses to preserve the original to a maximum, that is to say, she prefers to take the ethics of representation into first consideration, based on which she will adopt relatively flexible translation strategies to make her translation acceptable by conforming to norm-based ethics to some extent. While Ching Ti lays primary emphasis on norm-based ethics, always putting target readers' expectations first by violating the ethics of representation. But both of their coordination or mediation is under the guidance of the ethics of professional commitment as a whole from a higher level, instead of abusing their professional power to mediate arbitrarily.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, with different ethics influencing the translators most, the two English versions possess different characteristics. Guided mainly by the norm-based ethics, Ching Ti tends to take the strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; to make his version colloquial, smooth and simple for the target public to get amusement. While Gladys Yang highlights the ethics of representation to adopt the strategy of foreignization mostly to make her version formal, exquisite, serious and academic to some extent, which mainly appeal to those target readers who are interested in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, with different ethics influencing the translators most, the two English versions possess different characteristics. Guided mainly by the norm-based ethics, Ching Ti tends to take the strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; to make his version colloquial, smooth and simple for the target public to get amusement. While Gladys Yang highlights the ethics of representation to adopt the strategy of foreignization mostly to make her version formal, exquisite, serious and academic to some extent, which mainly appeal to those target readers who are interested in Chinese culture.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berman, A. 1992. The Experience of the Foreign: Cultural and Translation in Romantic Germany [M], Trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, L. 2004. The Translator Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, A. 2001. The Return to Ethics in Translation Studies [J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman, A. 2001. Proposal for a hieronymic oath [J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen. 1982. The Frontier City in the Chinese Earth: Stories by Shen Tsfung wen [M], trans. Ching Ti &amp;amp; R. Payne. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen. 1981. The Border Town and Other Stories [M]. Translated by Gladys Yang. Beijing: Chinese Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
骆贤凤（2009）。中西翻译伦理研究述评。《中国翻译》。3，13-17。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕俊，2001,《跨越文化障碍一巴比塔的重建》Mo南京：东南大学出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼（2007）。译者的职责。《中国翻译》，4, 14-18。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沈从文，1981,《边城》Mo南昌：江西人民出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向仍东.翻译伦理视角下《边城》英译研究[J].语文学刊,2019,39(04):91-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
童庆炳，1998,《文学理论教程》Mo北京：高等教育出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王卫萍. 翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究[D].南京师范大学,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berman, A. (1992). ''The Experience of the Foreign: Cultural and Translation in Romantic Germany''[M], Trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, L. (2004). ''The Translator Invisibility: A History of Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, A. (2001). ''The Return to Ethics in Translation Studies''[J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman, A. (2001). ''Proposal for a hieronymic oath''[J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen. (1982). ''The Frontier City in the Chinese Earth: Stories by Shen Tsfung wen''[M], trans. Ching Ti &amp;amp; R. Payne. New York: Columbia University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen. (1981). ''The Border Town and Other Stories''[M]. Translated by Gladys Yang. Beijing: Chinese Literature Press.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation         刘欧 202070080597 (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; 专业&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘欧 Liu Ou&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting Sino-foreign friendship and enhancing the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;promote&amp;lt;/span&amp;gt;)Sino-foreign friendship and enhancing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enhance&amp;lt;/span&amp;gt;)the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
English Translation  Hunan Scenic Spots Names  the View of Culture Translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;semicolon should be added.&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着改革开放的不断深化，中国与世界的联系日益紧密。大批中国人走出国门开眼看世界的同时，越来越多的外国友人也来中国游览观光。湖南作为旅游资源大省，拥有许多风光迤逦的旅游景点。在欢迎国外游客的同时，旅游景点名翻译也应当准确达意。巴斯奈特的文化翻译观认为，汉语翻译成英语的过程不但是两种不同语言之间的转换，更是两种语言的跨文化交流。采用文化翻译观作为湖南旅游景点的指导思想，有利于增进外国游客在饱览景区美景的同时，了解景区背后的文化内涵。这对于促进中外友谊，增进世界对中国的了解都大有裨益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
英语翻译  湖南旅游景点 文化翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists. (Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)(Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of tourist attractions refers to the names of  natural and cultural landscapes in tourist attractions. Some of these names are engraved on stone tablets, some are engraved on the signboards of scenic spots, and some appear in various publicity materials such as tourist brochures, scenic maps and websites. In order to leave a good impression on tourists and attract them to visit, the names of tourist attractions are usually short, concise, vivid and attractive. (Pan Hong, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper attempts to analyze whether the English translations of some scenic spots in Hunan Province have achieved the desired effect of publicity from the perspective of cultural translation. At the same time, if there were some improper translation in the English translation of Hunan scenic spots, the author will give his own translation for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Introduction of the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Before the emergence of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralism school were the main schools in the field of western translation theory. Jakobson, Catford and Nida, the representatives of the linguistic school, put more emphasis on equivalence in translation. They claim that translation is to replace another language with an equivalent language material; while Les, Nord and Mantari, the representatives of functional school, believe that the focus of translation studies should be on the target text rather than the original text. Their research sources are communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics theory. But whether it is linguistic school, functional school or structuralism school, in their research process, all try to achieve language equivalence more or less from all levels of text content and form. Translation researchers hope to find a scientific and effective way to solve the various problems in translation, but the cultural diversity determines the cultural connotation of the text. Therefore, these researchers encounter great difficulties when they encounter the context which is quite different from their own cultural background, and the emergence of cultural translation school is meant to solve such problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s and 1980s, with the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination and the diversification of communication modes, the relationship between language and culture has become closer. In the process of information dissemination, differences among language become more and more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diversity of cultural values embodied in the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Translation, History and Culture, co-edited by Andre Lefevere and Bassnett, was published, marking a cultural turn in the field of translation. The concept of cultural translation emphasizes that translation is not only a bilingual communication, but also a kind of cross-cultural communication; the purpose of translation is to break through language barriers and promote cultural exchange; the essence of translation is to transmit cross-cultural information and reproduce the cultural activities of the original with the target language; the main purpose of translation is cultural transplantation and cultural blending, but cultural transplantation is a process; Language is not the operation form of translation, but the cultural information . (Bassnett Susan, 1992: 13) Bassnett emphasizes that “translation is the communication within and between cultures”. (Bassnett Susan, 1990: 10-11) She believes that translators should carry out translation activities in a specific cultural context, and translators should never carry out translation activities in isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's “cultural translation view” is that translation is not a mere language activity. It is rooted in and influenced by the culture in which the language is located. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Purpose of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the purpose of translation, Bassnett thinks that the primary purpose of translation is to allow readers from two or more different cultural backgrounds to communicate with each other through the medium of text, and the exchange of information should be placed in the second place of translation purpose. Through effective translation, translators can not only introduce the cultural characteristics of different nationalities to other readers, but also promote the communication between different cultures and promote the comparative study between the two cultures. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Methods and Strategies====&lt;br /&gt;
As for the translation method, Bassnett thinks that the language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological, the translator should try to use literal translation from the perspective of culture. If the source text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play a relatively free role in translation, make more use of translation skills and pay less attention to the restrictions of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high. As for translation strategy, Bassnett considers that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find out the cultural factors in the original text which are different from those in the target language, and then deeply understand these factors, and try to retain these factors. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and make them have a more accurate understanding of the cultural context of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content and Form of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;时态要统一。&amp;lt;/span&amp;gt;)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====“Intelligibility” of Translation ====&lt;br /&gt;
Before the rise of cultural translation school, translation researchers sometimes translated literary language into plain language and deleted literary metaphor and association in order to make the translation better understood by readers. In this way, the translation will become very easy to understand, but the literary nature of the work is reduced, and the interest and depth can not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett thinks that the “intelligibility” of the translation should not be based on the abandonment of the style and artistry of the original text, but should try to keep the original flavor of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Evaluation Criteria of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the evaluation standard of translation, Bassnett thinks that the evaluation standard of translation is not unique. The standard of translating academic articles is different from that of practical and literary articles. When examining and evaluating the standards of translation, we should start from the service object of the translation, and judge whether the translation can meet the needs of the service object. In short, translation should be based on meeting the needs of readers in different cultural contexts, and appropriate translation should be used to meet the needs.(Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Existing English Translated Versions of Names of Hunan Scenic Spots===&lt;br /&gt;
There are 15 major tourist areas and many tourist spots in Hunan, and there are many historic sites with a long history. Such as Mountain Heng, one of the Five Sacred Mountains in China. Dongting Lake, Shaoshan Mountain, the former residence of Chairman Mao Zedong, Wulingyuan, which shows the characteristics of strangeness, danger, seclusion, beauty and wildness, and Yuelu Academy with a thousand years of history. (Chen Jiao, 2013) In order to publicize and spread the culture of Hunan Province all over the world, we should standardize the English translation of Hunan scenic spots names. Meanwhile, we should translate these scenic spot names understandable from the guiding theory of the View of Culture Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Improper English Translation of Hunan Scenic Spots Names====&lt;br /&gt;
When tourists enjoy the beautiful scenery, the name of the scenic spot is the first information that leaps into the their sight. In order to attract the attention of tourists, induce the tourists of English speaking countries to have a strong interest in the culture and landscape of the tourist destination, stimulate their desire to buy tourism products and promote the development of tourism, translators should pay attention to the cross-cultural awareness when translating the names of scenic spots, so as to provide accurate information as well as the cultural connotation to the tourists from English speaking countries and those who understand English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author finds that there are many improper translations in the English translation of scenic spots nemes in Hunan Province, which brings a lot of inconvenience to tourists from English speaking countries, and also has a negative impact on the publicity of scenic spots. These improper translations mainly exist in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the different versions of translation in the same or different scenic spots.&lt;br /&gt;
For example, as one of the four wonders of Mountain Heng, scenic spot “水帘洞” has two translated names, which are translated as “water screen cave” in the official website of Mountain Heng tourism website, while it is translated into “waterfall cave” on the route map. The English translation of “雁峰寺” on Hengyang tourism route map is Yan Feng Si, while on Hengyang tourism website it is “The Goose Mountain Temple”. There are also two different versions of the English translation of the name of the scenic spot “烟雨池”. It was translated as “Yanyuchi” on Hengyang tourism route map, but on Hengyang tourism website, the free translation method is adopted, that is, “Misty Rain Pond”. (Wang Zaiyu, Jiang Shihong, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the overuse of transliteration.&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;第一句话语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, transliteration is one of the common translation methods of scenic spot names translation, but if transliteration is used too much that without considering the cultural connotation of the original language, the name of scenic spot will be obscure and foreign tourists will be confused. Standing in front of these Pinyin, foreign tourists can not understand the cultural connotation of the names of scenic spots. So it is difficult for them to realize the historical and cultural stories of these scenic spot according to the transliterated names. Therefore, excessive transliteration will affect the transmission of scenic spot name information, make it difficult for English speaking tourists to understand the rich cultural connotation of scenic spot names, which will reduce the readability of the translations and thus affect the development of China's tourism industry and the spread of culture abroad. Therefore, the translator should carefully consider and choose the appropriate translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Strategies of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Tourism translation is a cross language, cross-cultural and cross-psychological communication activities. Compared with other types of translation, it is more direct, more prominent, more typical and more comprehensive in cross-cultural and cross psychological communication. (Chen Gang, 2004)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;举例较少，没有分析。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics and Methods of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents, the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;前半部分语法有错误&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC), the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;主谓不一致。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC) style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Methods of English Translation of Scenic Spot Name ==== &lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;最后一句话语法错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, free translation, literal translation+transliteration, transliteration+ explanation and cultural analogy are commonly used in scenic spot name translation. Through the study of the translation methods of translating the names of these scenic spots, we can use the translation skills more accurately and ultimately improve the translation ability. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation is helpful to convey the information of the source language such as place names, characters and events. (Chen Jiao, 2013) For these particular names or general names of scenic spots, it’s better to adopt the literal translation, namely word for word translation. The allusions of the figures in Nanyue Temple such as “苏武牧羊”（Su Wu Shepherding Sheep）”、“达摩东渡”（Dharm Sailing Eastward）；Fairy tale such as“后羿射日”（Houyi Shooting the Suns）、“盘古开天”（Pangu Creating the Universe）、“精卫填海”（Jingwei Filling the Sea）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free Translation&lt;br /&gt;
Free translation refers to the translation method to translate the connotative meaning when the literal meaning and connotative meaning of the original text are inconsistent (Niu Xinsheng, 2013). In addition, translation techniques such as domestication and free translation are also discussed. Due to the differences in language and culture between English and Chinese, there are differences in language form and content between the two languages. Therefore, translators need to grasp the differences between the two languages and cultures to ensure that the information of the original text are properly transmitted to the target readers. If the names of some scenic spots contain rich cultural connotations and cannot be translated by literal translation, then the names of such scenic spots are mostly translated by free translation, that is, words with the same meaning but different forms are translated. For example,“爱晚亭”, the name was originated from a famous poem written by Du Mu (803-853) in Tang dynasty. But the official translation in the scenic spot was “the Lovely Evening Pavilion”. However, the real meaning of “晚” in the name was not evening but late autumn. Hence some scholars translate it as “the Autumn-Admiring Pavilion” and “the Maple-leaves Admiring Pavilion”.(Chen Jiao, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Transliteration + Literal Translation&lt;br /&gt;
The front contains the proper name for a specific person or place name, and a fixed general name for the name of a scenic spot. Transliteration and literal translation can be used in translation. For example, &amp;quot;南岳庙&amp;quot; (Nanyue Temple), &amp;quot;洞庭湖&amp;quot; (Dongting Lake), &amp;quot;岳麓山&amp;quot;(Yuelu Mountain),&amp;quot;崀山&amp;quot; (Langshan Mountain), &amp;quot;湘江&amp;quot;(Xiangjiang Rive) etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Transliteration + Explanation&lt;br /&gt;
The advantage of transliteration is that it does not need any explanation, and its disadvantage is that it can not fully arouse people's interest and attention. For foreign tourists, it is difficult to connect the original meaning of the original text with the Chinese pronunciation of the scenic spot. In order to follow the original author's intention and its own pronunciation, we adopt the method of combining the two to make up for the shortcomings. For example,&amp;quot;柳浪闻莺&amp;quot;liu'lang'wen'ying (listening to Orioles Singing in the willows), &amp;quot;鬼见愁&amp;quot;gui'jian'chou (sight that disorders devils). (Xin Xin, 2012) in order to help foreign tourists understand the background knowledge of China's human history, local conditions and customs, some relevant information can be appropriately added to the original text when translating. For example, when introducing &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, if we just translate it as Diaojiaolou , it is difficult for tourists to understand the literal translation of it, so it is advisable that supplement the explanation of “suspended wood house built on stilts”. For example, in the introduction of traditional festivals in Zhangjiajie, “六月六” is translated into Liu Yue Liu Festival. In order to help tourists understand the specific connotation of the festival, the translation should be followed by an appropriate explanation: It usually takes place on the sixth day of the lunar six month, when all the members of the family get together to have dinner and hold a rite to pay sacrifice to their ancestors. This supplement can help foreign tourists understand the meaning of these traditional festivals quickly. (Chen Jiao, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, cultural analogy is also an effective skill in explanation. Analogy refers to the transformation of unfamiliar cultural information in the source language into similar information in the cultural context of the target language in order to eliminate the cultural strangeness contained in the source language and arouse the sense of similarity for the English speaking tourists. In other words, borrow the similar places of interest, legends and historical stories in English to translate the scenic spot name in Chinese, which can narrow the distance between the two different language for the readers and they can better understand the meaning of the original text. For example, Mountain Hengshan the scenic spot “祝融峰” is said to be the residence of Zhu Rong, the God of Fire. Its translation is &amp;quot;Zhu Rong peak&amp;quot;, Zhu Rong, the Chinese Prometheus. (Chen Jiao, 2013) Prometheus, the hero of stealing fire in ancient Roman legend, is a familiar figure for Western tourists. It has great similarity with Zhu Rong, the Chinese God of Fire. When the tourists look at this translated name, they will have a better understanding of the the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, peace and development have become the theme of the times, and the revise of the traditional translation theory is needed. On the other hand, cultural translation, based on the cultural theory of anthropology, advocates that the connotation of other cultures should be properly conveyed in translation, showing respect and understanding of other cultures; translators should highlight the characteristics of different cultures through translation, so that people from different cultural backgrounds can truly realize the communication and exchange in the cultural sense. Therefore, it is in line with the mainstream of the times to deeply study and understand Bassnett's cultural translation theory, which can help us better carry out translation activities under the background of globalization, so as to promote the exchange and dialogue between the Eastern and Western cultures from a macro perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a part of the translation of tourist materials, the translation of scenic spot names should not only convey the basic tourism information, but also show the Chinese culture to foreign tourists. One of the main purposes of tourists coming to China is to understand the Chinese culture. Therefore, translators need to have a keen cross-cultural awareness, make the translation conform to the target language, enhance the readability to the target language readers, and choose the most suitable translation method to convey the historical and cultural connotation contained in the name of scenic spots to the greatest extent, so as to promote the development of China's tourism industry globally and spread China's tourism culture abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge，1992: 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bassnett Susan. Translation, History and Culture[M]. 上海:上海外语教育出版社，1990: 10-11．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄艳娇.2018.浅谈巴斯奈特文化翻译理论，佳木斯职业学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖付良.2016.16(06),43-45.湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策研究,英语教师.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*潘虹.2016，跨文化意识对旅游景点名称汉英翻译的影响，艺术文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈娇.2013.从文化角度看湖南旅游景点的翻译，西南农业大学学报（社会科学版）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*辛欣.2012.论旅游英语中景点名称的翻译，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈刚.旅游翻译与涉外导游［M］． 北京: 中国对外翻译出版公司，2004，59．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王再玉，蒋柿红. 2012.从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译———以衡阳旅游景点名称的英译为例,北京城市学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林玉华. 2008. 从文化角度看旅游景点名称的翻译 ［J］．重庆交通大学学报，2008 ( 02) : 105．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊玲. 2013. 对张家界景点名称英译的探析，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*贾文波．应用翻译功能论［M］．北京：中国对外翻译出版公司，2004：134－156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*湖南文物名胜概览.湖南省文化和旅游厅 http://whhlyt.hunan.gov.cn/whhlyt/wlxx/fwms/201407/t20140717_5385818.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;参考文献格式错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Contrastive Study on the Translation of Li Qingzhao’s Shengshengman and Zuihuayin from the Perspective of Defamiliarization 	祝美梅 student no. 202070080632== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation as Robert Frost said, for it’s concise words, specific form, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind which has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study with poetry translation under the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation. As Robert Frost said, for its concise words, specific forms, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind as has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study poetry translation according to the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:39, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, though a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization Theory; Shengshengman; Zuihuayin; English Versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译诗则诗。诗歌以其凝练的词语，特定的形式，涵盖的独特文化典故和意象，是否可译一直是译界极具争论的话题。本文旨在由俄国形式主义什克洛夫斯基提出的陌生化理论下研究诗歌翻译。陌生化，虽然是文学写作技巧，同样适应于翻译。在文学作品中，作家通过使熟悉的事物陌生化引起读者的兴趣和好奇，延长审美感知长度。勒菲弗尔说，翻译即改写。这一翻译策略尤其适合于诗歌翻译。直译只会是译诗平淡乏味，如同兑水之酒，甚至产生误解。李清照，作为历史上最有名的女词人之一，其“易安体”本就以其化故为新，以俗为雅的特点与“陌生化”有异曲同工之处。《声声慢》、《醉花阴》是她前后截然不同两个时期的代表作。本文试以俄国形式主义者什克洛夫斯基提出的“陌生化”为理论指导，以李清照词《声声慢》、《醉花阴》的多个译本为研究对象，分析对比不同译者的英译，尝试研究在译文中怎样重现文本陌生化和制造译本的陌生化，以期证明陌生化理论对李清照词英译的指导作用。(Ge Yunfeng, 2008, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文共分为四部分，由引论、正文、结论三部分构成。引论部分主要介绍陌生化理论，优势和劣势，李清照词特点和国内外研究现状。正文分为两个部分，词和意象两个方向并辅以具体实例。结论部分将主要总结陌生化理论在诗歌翻译的应用，本文作者认为用陌生化理论研究翻译文本仍有很大的发掘空间，对诗歌翻译有启迪意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陌生化理论；《声声慢》；《醉花阴》；英译版本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasury of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasure of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’s consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’ consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, and her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Shklovsky’s Definition of Defamiliarization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by the Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by a Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Defamiliarization in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named up two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization, is the similarity among defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, it has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.  --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization is the similarity amid defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, which has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Advantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural-turn proposed by Susan Bassinet, against the culture invasion, this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural turn proposed by Susan Bassinet against the culture invasion, and this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Disadvantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new express or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new expression or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2. A brief Introduction of Li Qingzhao===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before analyzing the translation versions of Li Qingzhao’s Ci, a general understanding of the characteristics and aesthetic value of Li’s Ci is very necessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Li Qingzhao’s life and her Poem====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influence on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influences on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---Zuihuayin, is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---''Zuihuayin'', is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Research on Li’s Poem in Domestic and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and state quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poem in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and status quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poems in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Defamiliarization on Words Level in Shengshengman and Zuihuayin===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, the word has greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, words are of greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis of Translation of Reduplicated Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character two or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character twice or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Her typical work which applies reduplicated words is Shengshengman. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候，最难将息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急？雁过也，正伤心，却是旧时相识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积。憔悴损，如今有谁堪摘？守着窗儿，独自怎生得黑？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨，到黄昏、点点滴滴。这次第，怎一个、愁字了得！”（陈祖美  2003：108）&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This piece of work enjoys the largest number of translation versions from different translators among all her works. The first fourteen characters are: “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”,they precisely describe the loneliness , melancholy and nostalgia of the homeland of the poetess after losing her husband. Six different translation versions collected are as follows:&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
1. I seek but seek in vain,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
I search but search again.&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.                             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. So dim, so dark.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So dense, so dull,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
So damp, so dank, so dead!                          (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Seeking,seeking,&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Chilly and quite,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate, painful and miserable.                     (Yang Xianyi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Searching and searching, seeking and seeking,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So chill, so clear,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
dreary,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and dismal,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
and forlorn.                                    (Stephen Owen)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
5. Seeking&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
seeking&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
Searching&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
searching&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
over and over&lt;br /&gt;
                          &lt;br /&gt;
lonely and forlorn &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Sighing;&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
grieving&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
sighing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same round                        (Kwock&amp;amp;McHugh)        &lt;br /&gt;
                                                  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Seek…seek, search....search;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Lone...lone, cold...cold;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Sad...sad, pain...pain, moan...moan.      (Liu Wuji)                         &lt;br /&gt;
                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heart-broken feeling and her worry about the convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heartbroken feeling and her worry about her convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrases them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrased them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “点点滴滴”,also from the same verse. Following are translation versions collected:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As twilight grizzles.             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In a drizzle so light, dripping-dropping into the oncoming night,&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In the garden wutong trees stand blurred.         (Zhu Chunsheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.On drying leaves of plane trees should there be&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
A drizzle pattering, pattering towards the eve!       (Liu Guoshan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Against the tung and plane trees, the wind rises high.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The drizzle becomes trickles, as eve draws nigh.         (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.And the drizzle on the kola nut, keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!   (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The drizzles falls on the wutong trees, raindrops drip down at dusk.  (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu uses drizzles describing the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu used drizzles to describe the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Verbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike English, Chinese poetry is skillfully using verb to vivify the image, often linked with rhetorical devices. Word transformation is mostly common, such as adjective or noun transformed to verb. There existed many instances; the author would like to choose two verbs from the Zuihuayin which would analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Taking “帘卷西风”from Zuihuayin as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“薄雾浓云愁永昼，瑞脑消金兽。佳节又重阳，玉枕纱厨，半夜凉初透。东篱把酒黄昏后，&lt;br /&gt;
有暗香盈袖。莫道不消魂，帘卷西风，人比黄花瘦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This verse was written to express Li Qingzhao’s yearning for her husband. It’s the Double Ninth Day---the Chinese festival of the senior and family get-together. The west wind blows, makes people feel chilly and distressed, especially when the poetess was alone. Translation versions are assembled as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What with curtains being folded—&lt;br /&gt;
by violent blasts from the west                             (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
2. The curtain lifted by the western wind                        (Qiu Xiaolong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. When the west wind rolls up my bamboo curtain                (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the door-curtains flapping in the west wind                 (Gong Jinghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Only, when the west wind stir the curtain                       (Lucy Chow Ho)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In the original, there is hyperbaton used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original, hyperbaton was used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急?”The verb in this sentence used very vividly, how few cups of liquor withstand the wind at the dusk; Li Qingzhao personifies the natural thing, which is widely applied to express defamiliarization. Follows are various translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.By cup on cup of wine so dry oh,&lt;br /&gt;
How can I endure at dusk the drift&lt;br /&gt;
Of wind so swift?                                     (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Three cups of thin wine would utterly fail.&lt;br /&gt;
To cope with the rising evening gale.                      (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How can a few cups of thin wine,&lt;br /&gt;
Bring warmth against the chilly winds of sunset?            (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Three or two cups of light wine,&lt;br /&gt;
How can they ward off the strong?                       (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by poet, which slash the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by the poet, which slashed the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refer to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refers to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised for the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised as the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
1. Sitting alone at the window, how could I but quicken the pace of darkness   &lt;br /&gt;
Which won’t thicken?                                                              (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
                           &lt;br /&gt;
2. Standing by the window---watching in anguish stark.&lt;br /&gt;
Could I bear alone the sight until it is dark?            (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. I remain by my window. Why is the day so dark, all alone?     (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and causal as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and casual as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Another sentence is“这次第，怎一个、愁字了得?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How, in the word “Miserable,” can one find------&lt;br /&gt;
The total effects of all these on the mind!                       (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Oh, what can I do with a grief&lt;br /&gt;
Beyond belief!                                          (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Is this the kind of mood and moment, to be expressed by one word “sad”?   &lt;br /&gt;
(Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.At the time like this, what immense sorrow I must bear!           (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different word to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different words to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Defamiliarization on Image Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore it can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Cultural-Loaded images=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of category is the juxtaposition of allusion and complicated sentiment in certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation the image of “雁” in the Shengshengman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence “雁过也，正伤心，却是旧时相识.”The translation versions collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But with them, very familiar I have grown.       (Xu Zhongjie)               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.I recognize the geese flying overhead:&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
My old friends,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Bring not the old memories back!                         (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It breaks my heart, alas,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
To see the wild geese pass,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.                    (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Wild geese fly past, while I’am broken-hearted;&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
But I recognize they are my old friends.       (Yang Xianyi&amp;amp;Gladys Yang)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Overhead,a heart-rending line&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
South-bound wild geese at morn&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Yet old acquaintances of mine.                          (Zhu Chunshen)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
After study some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After studying some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is a straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Natural Images====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pure scenery depiction means the scene is universe, such as some flower, tree, mountain, stream but usually combined with emotional revelation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image “黄花” usually translated into “yellow flower”, “chrysanthemum”, “yellow chrysanthemum”. Different versions are collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As compared with chrysanthemums,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
I look slimmer e’en at my best.                    (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. I would show a thinner face than yellow flowers.       (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. I look thinner than the chrysanthemum.               (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
4. I find myself thinner than the yellow flowers.          (Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is more blurred, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is a more blurred one, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of it’s terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of its terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulate the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulates the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A.Nida. Language and Culture Contexts in Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gan Wanni.A Defamiliarization Perspective to the Study of Translation of Li Qingzhao’s Ci[D].Southwest Jiaotong University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schulte,R.and John Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago:University of Chicago Press,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong. 300 Tang Poems [M].China Intercontinental Press，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhan Chongyang. Defamiliarization and Translation:A Case Study of the Chinese Versions of Jamaica Inn [D].Nanjing University，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译，2010(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 陈琳.文学翻译审美的陌生化性[D].清华大学学报，2006(06)：21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*房孝园,李清照:一言难尽的花与酒——《李清照词两首》个性解读[J].语文教学之友,2011,06:34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 葛云峰,季淑凤.中国典籍英译的风格再现，易安词英译个案分析[J].淮北煤炭师范学院外国语学报，2008(5):30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡银根.文化语境视角下李清照八首词翻译的对比研究[D].湖南工业大学，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 刘晰.拥抱差异：诗歌翻译的“陌生化”取向[J].淮南师范学院学报,2013（04）:15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李学欣.易安词作中叠词的美感传译[J].作家杂志，2009(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李睿婕,张轶前.许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现.[J].河北联合大学学报，2012(6):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙国华.鲁迅作品中的陌生化语言现象[J].无锡高等师范学校，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 张冰.陌生化诗学：俄国形式主义研究[M].北京师范大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 朱纯深.宋词英译(2)[J].中国翻译,2002(3):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑恩岳,李清照《声声慢》词英译研究[J].浙江教育学院学报，2003(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张金同.“怎一个愁字了得”——读李清照的《醉花阴》和《声声慢》[J].固原师专学报(社会科学版),1987,04:41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural differences between China and western countries, interpreters are required to do both the surface interpretation of the language itself and the deep interpretation of the meaning conveyed in that culture. During the process of interpretation, dealing with cultural obstacles caused by the cultural differences inappropriately can cause misunderstanding, resulting in communicative suspension. This paper, while analyzing the cultural obstacles caused by the cultural differences, expounds on the specific coping translation strategies that an interpreter should take in dealing with cultural differences in the process of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
interpretation, cultural differences, coping stratcgics--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words:interpretation, cultural differences, coping stratcgics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要:&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，文化差异，应对策略--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词:口译，文化差异，应对策略（格式错误）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（简芳，张健,2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（Jian Fang，Zhang Jian,2012）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter from which perspective, interpreters play the role of bridge and link. Therefore, when interpreting, interpreters should fully consider the cultural differences between China and the West, seek the common ground of cross-cultural communication, and establish a harmonious language communication atmosphere on the basis of improving mutual understanding in order to avoid the phenomenon of cultural conflict in interpreting communication. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Problem of Cultural Barriers Caused by Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（连淑能,1993） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（Lian Shuneng,1993）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to American translation theorist Eugene Naida, translation is an exchange between two cultures, &amp;quot;For a truly successful translation, it is even more important to be familiar with two cultures than to master two languages. For words have meaning only in the cultural context in which they . function in the cultural context in which they are used.&amp;quot; Therefore, a translator cannot reach a true sense of communication if he or she does not have the support of culture in the process of translation. (Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by the way of thinking====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Western culture belongs to linear rational way of thinking, which emphasizes logic, hierarchy and abstraction; while Chinese culture belongs to spiral thinking, which emphasizes discernment, enlightenment and emotional meaning. Westerners tend to think that Chinese people are too subtle and even logically confused. Chinese people may also think that Westerners are too cumbersome and sometimes feel uncomfortable because of their overly direct expressions. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should not only correctly understand the difference between Chinese and Western cultures during the interpretation process, but also take appropriate measures to compensate for the understanding barrier caused by this difference. This difference is manifested in the language: Chinese sentences are clear and concise, while English sentences are compact and tightly structured, emphasizing the subordination and modification between components, and mostly using conjunctions, prepositions and relational words to link sentences together.(Edward Spir,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese have the traditional virtue of respecting the elderly. To show courtesy, the host will say to the visitor, “您比我年长，您请上坐”. If the translator translates it literally as, “You are older than me. You take the upper seat.” Westerners will definitely feel uncomfortable when they hear it and think to themselves: Am I that old? At this time, the original meaning of the Chinese expression has been distorted, so the contradiction arises.(Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused from values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are a deep element of cultural composition, which is both a part of social culture and the result of long-term penetration and accumulation of social and cultural factors in people's minds. Chinese people talk about collectivism, while Westerners advocate individualism. The Chinese focus on the group, highlighting the role of the collective is the mainstream of their values, highlighting their own will be suspected of arrogance and arrogance. The British and Americans advocate the primacy of the individual, fully expressing their own values and highlighting individual contributions. Humility is deeply rooted in Chinese values and is a Chinese virtue, yet sometimes it is not as welcome in the eyes of Westerners. This obvious difference in values inevitably leads to a culture clash. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A classic example: at a party, a foreign guest complimented a Chinese lady, praising her for being very beautiful, when the Chinese lady replied, “哪里，哪里”. The accompanying translator on the side, however, translated word-for-word into, “where, where ”. This was difficult for the visitor to understand. So he had no choice but to answer, “from up to toe”.And at this time the Chinese lady was also very dissatisfied, thinking that the foreigner was disrespectful to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers from historical culture and cultural imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural imagery is a cognitive pattern agreed upon in different national or community cultures. Cultural imagery coalesces the wisdom of each nation, and is the crystallization of history and culture. Throughout the long history of each nation, they have appeared in people's language, forming a cultural symbol with a relatively fixed and unique cultural meaning. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in a business event, the Chinese side said something like this, “建立‘一条龙’服务中心”.The interpreter translated it as “set up the ,one-dragon service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval&amp;quot;.“一条龙” was translated into“one dragon”.The word &amp;quot;龙&amp;quot; means something evil in the West, but &amp;quot;auspicious&amp;quot; in China, so it is easy to misunderstand if you don't understand the situation. Another example is that the phrase &amp;quot;望子成龙&amp;quot; should never be translated as “to hope one&amp;quot;'s child can become a dragon&amp;quot;，but to“to hope one’s child can be somebody”. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by traditional customs and religious beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries have different traditional customs. Chinese people give &amp;quot;New Year's Lucky money&amp;quot; to the younger generation during the Chinese New Year, but &amp;quot;Chinese New Year&amp;quot; does not exist in Western countries, so they do not understand why they have to give money. On the contrary, Christmas, Halloween and other holidays in Western countries do not exist in Chinese traditional culture, and we do not fully understand the importance of these holidays, even though they are very popular in China nowadays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural barriers due to differences in religious beliefs often occur in the interpretation process. “Sleep with father&amp;quot; is a biblical euphemism, which means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;. It means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;, but for those who do not understand Western religions, it is likely to be mistranslated as &amp;quot;与父亲睡觉&amp;quot;, which would be ridiculous.（Lu Naisheng,1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the following example:&lt;br /&gt;
If this sentence is understood as&lt;br /&gt;
&amp;quot;约翰是可靠的，他不吃鱼，还玩游戏&amp;quot;, it is because the translator failed to understand &amp;quot; eats no fish &amp;quot; and &amp;quot;play the game&amp;quot;. After the Protestants overthrew the old government, the Protestants refused to eat fish on Ramadan to show their loyalty to Protestantism. So &amp;quot;&amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to eat no fish &amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to play the game &amp;quot;means &amp;quot;race&amp;quot;,The correct meaning of the word is Therefore, the correct meaning is &amp;quot;John is reliable, he is both loyal and upright&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by non-verbal language behaviors====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（张文,2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（Zhang Wen,2002）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive. (Bai Jingyu,2000)（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for Handling the Phenomenon of Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (叶子南，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (Ye Zinan，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. --[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that interpretation is very different from translation, it should not, and cannot, exactly replicate the strategies for dealing with cultural phenomena in translation. The focus of interpreting is not to transmit cultural connotations, but to serve the communication on the spot, so the treatment of cultural phenomena in interpreting should be in line with the characteristics of interpreting. According to the criteria of &amp;quot;accuracy, smoothness and speed&amp;quot; and the specific characteristics of interpretation such as &amp;quot;on-site, present and limited time&amp;quot;, the first step in dealing with cultural phenomena in interpretation should be to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; between English and Chinese, and to try to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; from the target language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with cultural phenomena, interpreters should first try to find the &amp;quot;nearest natural equivalents&amp;quot; between English and Chinese, and try to find authentic expressions or interpretation methods from the target language for the understanding of listeners. According to the above principles and requirements, the following strategies can be used in dealing with cultural phenomena in interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible use of naturalization and dissimilation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturalization in interpretation is to express the linguistic and cultural factors in the source language in the closest equivalent form in the target language as far as possible, and transform them into a form familiar to and understood by the audience of the target language. This undoubtedly avoids the cultural conflicts and understanding barriers caused by the differences between the source language culture and the target language culture, and enables listeners to better understand the original language for interactive communication between the two sides of the conversation. Many scholars advocate that cultural phenomena in interpretation should be dealt with mainly by naturalization. This view has its own validity. In many occasions, the focus of interpretation is not to perform cultural output, but to provide services for both parties in the live communication. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first step in dealing with cultural factors in interpretation is to find the &amp;quot;nearest natural equivalent&amp;quot; to the source language culture in the target language, and try to find authentic expressions or explanatory methods from the target language for the audience's understanding. For example, the use of naturalization means to put Chinese allusions &amp;quot;三个和尚没水吃&amp;quot; into &amp;quot; Everyone‘s business is no one&amp;quot;s business.&amp;quot; is very easy to be understood by native English speakers in Western countries.(Deng Yanchang, Liu Runqing,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when using naturalization to deal with cultural factors, we should also see that while naturalization reduces the difficulty of audience acceptance and comprehension, it also sacrifices many cultural features of the source language, which may result in the loss of a large amount of accompanying information and prevent the audience from fully appreciating the original connotation of the source language and the foreign culture. For example, for foreigners who want to learn Chinese, in order to explain the cultural implications contained therein, he will translate“她有沉鱼落雁之容，闭月羞花之貌&amp;quot;  by naturalization to “Her beauty would make the fish sink, the wild geese fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.”（Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, while emphasizing that interpretation should be mainly naturalized, it is important not to overlook the value of the means of dissimilation. This is because besides providing services to both parties of live communication, interpretation also has the function of cultural transmission, which is conducive to enhancing mutual understanding among peoples. For the specific forms and expressions containing strong cultural color and ethnicity, the dissimilation means can best reflect the ethnic color of the source language and make the audience feel novel and vivid, thus opening their eyes and gaining knowledge and enlightenment, especially on occasions such as tourism interpretation and banquet interpretation. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of cultural exchange, interpreters should undoubtedly adopt the strategy of heterogeneity as much as possible in the process of interpretation, so as to retain the heterogeneous components in the source language to the greatest extent possible and transmit the information in the source language to the audience as originally as possible. In addition, the use of dissimilation can enrich the linguistic expressions of the target language and inject fresh blood into the culture of the target language, so that the language and culture of the target language can continue to develop and maintain vitality.（Edward Spir,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rational Use of Direct Translation, Substitution, Paraphrase, Interpretation and Other Translation Methods====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German functionalist translation theory, which emerged in the 1970s, advocates a &amp;quot;purpose-oriented&amp;quot; approach, which frees the translator and the translator from the bondage of the original language and regards translation as a purposive act. Functionalist scholars especially pointed out that their theory is also suitable for interpretation. The theory requires the translator to determine the strategies to be used in the translation process based on the specific requirements of the client and the translation purpose and the actual situation of the potential readers (or listeners) on the basis of a full understanding of the original language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functionalist translation theory emphasizes flexibility and practicality in the translation process, which is a great inspiration for translators to flexibly use various translation methods to deal with cultural factors in interpretation. Combined with the specific characteristics and requirements of interpretation and the actual situation of the interpretation site, translation methods such as direct translation, substitution, meaning translation and interpretation should be flexibly used in dealing with cultural factors in interpretation according to the needs. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Direct translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, which reflects the cultural traditions and psychological habits of a nation. Direct translation not only preserves these cultural features and avoids ambiguities, but also facilitates cultural exchange and enriches the vocabulary of the target language. Without affecting the understanding of the audience, direct translation is preferable if the source and target languages can be unified or largely unified in content and form. The direct translation method is the fullest manifestation of dissimilation at the linguistic level. It is the fullest expression of alienation at the linguistic level. For example, &amp;quot; Let sleeping dogs lie&amp;quot; is directly translated as “勿惹睡狗”. “火上加油” is directly translated “Pour oil on the flame”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Substitution Method=====&lt;br /&gt;
The substitution method is also called the &amp;quot;reciprocity method&amp;quot;. It is a method of translation by applying words and expressions in the target language that have different expressions but are similar in meaning to the cultural concepts of the source language. The substitution method is the most typical manifestation of using naturalization to deal with cultural phenomena. For example, the Chinese idiom &amp;quot;冰冻三尺非一日之寒&amp;quot;  is translated into &amp;quot; Rome cannot be built in one day”. English idiom &amp;quot;to spend money like water &amp;quot; translated into &amp;quot;挥金如土&amp;quot; is a good example.(Wang Kefei,1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Intentional translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the source language and the target language cannot be unified in terms of content and form or cannot be harmonized, translation is a method of expressing the meaning of the source language in the language of the target language from the meaning of the source language, free from the superficial form of the source language. The meaning translation method is also a common method of using naturalization to deal with cultural phenomena in interpretation. It is mainly applied to occasions where cultural communication is not the purpose. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====Interpretation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language families, and they are very different in terms of cultural and historical background, cultural psychological structure, thinking styles and methods, and language expression. Although there are some cultural concepts in the two languages that are equivalent, corresponding or basically corresponding, most of them are not corresponding or completely corresponding, and some concepts are completely vacant in the target language.(Bao Huinan,2001) When trying to preserve the cultural characteristics of the source language and the literal translation cannot make the audience understand its meaning, the cultural phenomenon of the source language can be properly explained to facilitate the audience's understanding. This method is called interpretation. Interpretation is actually a means of alienation-a disguised form of expression, similar to literal translation and annotation. The interpretation method is not only easy for the audience to understand, but also can retain the cultural flavor of the source language. It is a good way to deal with cultural gaps in interpreting. The interpretation method is mainly applicable to the following scope (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Proper nouns formed in the accumulation of source language culture&lt;br /&gt;
诸葛亮—-Zhuge Liang，a master mind in Chinese history.&lt;br /&gt;
Mickey Mouse—-指一个小人物或一件微不足道的小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Abbreviations, special phrases or collocations formed in a specific cultural atmosphere&lt;br /&gt;
三资企业—-refers to“外资”，namely, foreign- funded enterprise; “合资”， joint adventure&lt;br /&gt;
and“独资”，wholly foreign-owned or funded enterprise.&lt;br /&gt;
An LDC—-指 “a life and death commodity”始用于英国报刊，一般指成本低廉，但却是人类赖以生存的商品，如水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Lingo, idiom, allusion, slang or colloquialism&lt;br /&gt;
解铃还需系铃人—-“Let him who tied the bell on the tiger take it off”, meaning, whoever started that trouble ends it himself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Special cultural words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬老日—- Generally speaking, this phrase refers to the Double Ninth Festival in China，a day of giving and advocating more concern for the senior citizens.&lt;br /&gt;
the Beatles—-指英国的披头士乐队，20世纪六七十年代曾风靡全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Simple translation and no translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people use more adjectives when narrating and describing people and things, especially when introducing landscapes and historical sites, adjectives and four-character patterns are quite frequent. For example, when introducing a lake, we often hear commentary similar to the following: “ 湖水澄澈如镜，水光天接，湖中有十多个高矮不等的小岛被水相望，似断似续，烟水迷茫，错落有致....”. If during the interpreting process, the interpreter translates the described words one by one according to the original language, it is likely to be thankless and make people feel that the language is extremely exaggerated and ridiculous. In this case, omitting some adjectives will not affect the overall situation. It is undeniable that some of the special expressions in different nationalities and different languages cannot be translated or equivalently translated. Especially in time-stressed interpretation situations, it is inevitable to encounter difficult problems, such as humor in English. No matter how you translate them, the meanings of, puns, allegorical words with puns in Chinese, and word-breaking games in Chinese, etc., cannot fully reflect their meanings. In this case, you can use &amp;quot;no translation&amp;quot; or incomplete translation. For example, Chinese people are used to introducing themselves by saying: &amp;quot;我姓张，弓长张。&amp;quot;Directly translating it as “My family name is Zhang”is enough.(Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is a cross-language communication activity as well as a cross-cultural communication activity. Due to the commonality and individuality of culture, the cultural characteristics carried by different language systems in cross-cultural communication appear the same, partly the same, gaps and conflicts. Therefore, the interpreter must not only be proficient in both the source language and the target language, but also understand the two cultures and understand the differences between the two cultures reflected in the differences in language expression. In addition, due to the characteristics of interpreting: timeliness, directness, diversity of occasions and forms, as well as the looseness of oral expression, resulting in the cultural sensitivity of the interpreter, the broad aspect of knowledge and the ability to deal with cultural differences There are higher requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should focus on cultivating cross-cultural awareness, increasing their sensitivity to the differences between the two cultures, and mastering the principles and methods to fill the gaps in understanding between different cultures. For interpreters, cross-cultural awareness refers to a cognitive standard and adjustment method formed by the translator consciously or unconsciously in cross-cultural communication. It is the interpreter’s unique way of thinking, judgment, and The sensitivity of cultural factors. The interpreter is the carrier of cross-cultural awareness, and the broad cultural information foundation is the fundamental guarantee for the completion of cross-cultural communication. Only by following the principles of culture can the translator better control the language and make the target language truly accurate, decent and fluent.(Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简芳，张健.口译活动中的文化障碍问题[J]. 湖北广播电视大学学报，2012年1月第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社，1993年版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘微微.浅谈口译中文化差异的应对策略[J].哈尔滨职业技术学院学报，2008 年第1期[4].沙保华.文化差异与口译[J].四川外语学院学报(重庆)，1995年第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熊薇.文化差异对口译的影响[J].语言文字，2009.8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨震，黄斗.口译中中西文化冲突的沟通和处理[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版)，2008年10月第4期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张文.论口译面对的文化差异问题[J]. 北京第二外国语学院学报，1998年第3期 [8]. 张燕.文化差异对口译的影响[J]. 外语教学，2002年5月第3期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Jingyu, Culture and Translation, China Social Science Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Naisheng, Differences between Chinese and English and Translation, East China Chemical Engineering Institute Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei, Understanding the Nature of Translation, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Dejiang, A Tentative Discussion on Cultural Perspective and English-Chinese Translation, Hunan People' 's Publishing House, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yanchang, Liu Runqing, Language and Culture - Comparison of Chinese and English Languages and Cultures, Foreign Language Teaching and Language Research Press, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Cultural Context and Language Translation, China International Translation Publication Company, 2001.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:59, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu 202070080649==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the consistent development of the cultural exchanges between China and foreign countries, translation plays a more and more pivotal role in the world stage. It can not only help Chinese to have a better understanding of foreign cultures and promote the cooperation, but also spread the Chinese cultures to the international world. Translation strategies are the focus of translation works, especially during the process of translating Chinese to English. It’s very necessary to have a thorough study about the translation strategies. While towards different styles of text, different translation strategies should be applied relatively. This thesis focuses on translation strategies of two styles - journalistic style and literary style. &lt;br /&gt;
The thesis firstly introduces main functons and types of texts. Then it depicts the characteristics and translation principles of journalistic style text and literary style text. In the main part, the thesis explores the translation strategies that suits for the two types based on different characteristics, including domestication, foreignization, omission,restructure and etc. This thesis is expected to make some contributions to the study of translation strategies and the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key  Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies; text-types; journalistic style; literary style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中文摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的不断发展，翻译在世界舞台上扮演着越来越重要的角色。它不仅可以帮助中国人更好地了解外国文化，促进合作，而且可以将中国文化传播到世界。翻译策略是翻译工作的重点，特别是在汉译英过程中。对翻译策略进行深入研究是有必要的。在针对不同样式的文本时，应相对地采用不同的翻译策略。本文主要研究两种体裁的翻译策略：新闻体裁和文学体裁。&lt;br /&gt;
本文首先介绍主要的文本功能以及文本类型，然后探讨新闻风格文本和文学风格文本的语言特点及翻译原则。论文的主体部分结合了两种文本的特点，探讨了归化，异化，省译，重构等翻译策略。本文有望为翻译策略的研究和翻译的实践做出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略; 文本类型; 新闻体裁; 文学体裁.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies are critical in translation process. Towards texts in different styles that have different models of texts’ structure and communicative functions, translation strategies are quite variable. There are a great number of scholars both from China and the international world who have devoted themselves to dive into and research the most effective and practical strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still lack of thorough researches about translation strategies for different text styles. In this thesis, the first part is about the introduction and analysis of former scholars’ researches and the whole picture of this thesis. Then, the thesis will discuss the development, characteristics and functions of different-style texts from the perspective of linguistics.From the perspective of language characteristics,literary style texts are vivid,full of feelings and connotation-contained, while journalistic style texts are new, objective,true and political-related. From the perspective of translation principles, literary style texts are based on equivalence priciple and accuracy,while journalistic style texts are based on accuracy,purpose and readability. The main part is about the translation strategies of source texts in journalistic style and literary style respectively and the analysis of examples, such as the domestication, foreignization in literary-style texts and the omission , restructure, amplification and imitation in journalistic-style text. In concluding part, the thesis will generalize the main idea and make an objective appreciation about the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
====Background and development of Texts’ styles====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the research, there is still no specific definition of distinguishing differences of texts styles. Some scholars claim texts’ styles to be registers, even some equal them to speech events. Qin Xiubai, a famous Chinese language and teaching professor, introduced that there were two main schools of the study of Texts styles’- the Swalesian School represented by John M.S wales and V.K.Bhatia and the Australian School represented by J.R.Martin. John Martin believes that styles of texts mean a bunch of social events in which the members have the same communicative goal. While V.K.Bhatia believes that styles of texts are identifiable communicative events that have obvious inner structural features, conventionally happening in specific careers or academic communities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can tell from the two schools’ views that styles of texts are a kind of communicative events with its special communicative purpose and clear structures. From this point, translators or interpreters can exert theory to analyze texts’ styles and recognize the intentions of writers as well as keep the functional and sense equivalence between the source texts and target texts. J.R.Martin take texts’ styles as a communication-orientated process of social communication with steps. Eggins view texts of styles as a type of activity with steps that orientated on communicative purposes. So that the difference of texts styles is on the level of values in use rather than the contents of discourse, characteristics of forms or other rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen once said that every text plays a communicative role in a specific social and cultural environment, and people belonging to a specific social and cultural background can usually see its communicative purpose. (Huang Guowen,2001) The text is a combination of communicative symbols for the exchange of information between the sender and the recipient. In order to achieve a certain communicative purpose, the sender must choose an appropriate genre and corresponding manifestation to convey the information, and the recipient is expected to respond accordingly. Thus, the function of texts can be realized. Christiane Nord summarized four functions of texts from the perspective of translation. They are referential function, expressive function, appellative function and phatic function. (Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Main functions of texts====  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====The Referential Function=====&lt;br /&gt;
The referential function of a text means the reference to or description of objects or phenomena of the world. It is mainly expressed through the denotative value of the lexical items presented in the text and can be analyzed through the nature of the objects. It is orientated toward objects in real or fictitious worlds. There are several functions of referential function: informative function, directive function and didactic function. If the referent is a fact or state of things unknown to the receiver, such as an accident, the text function may consist in informing the readers. If the referent is the description of an object, such as the illustration of using a washing machine, the text function may be directive. If it is a whole field that the receivers are to learn, such as physics, the function may be didactic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Expressive Function=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expressive function refers to the sender’s attitude to toward the objects or phenomena. This function is sender-orientated. The expressive function of the text may be subdivided according to what it is expressed. If the sender expresses individual feelings or emotions, such as a public speech, it will be an emotive  sub-function. If what is expressed is an evaluation, like comments, the sub-function will be evaluative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Appellative Function=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellative function refers to use of language to make the receiver feel or do something. The appellative function “receiver-orientated. It aims at the receivers’ sensitivity or disposition to act and tries to induce receivers to respond in a particular way. It can be broken into several sub-functions: illustrative function, persuasive function, advertising function and pedagogical function. If we want to illustrate a hypothesis by an example, we appeal to the reader’s previous experience to knowledge, That’s what called illustrative function. If we want to persuade someone to do something or to share a particular viewpoint, we appeal to their sensitivity and their secret desires. That’s what called persuasive function. If we want to let someone by a particular product, we tend to describe those qualities of the product that are presumed to have positive values in receivers’ value system. That’s advertising function. If we wan to educate a person, we may appeal to their susceptibility to ethical and moral principles. That’s pedagogical function.&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
====Main Text - types====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss, founder of German translation functionalism, put forward text-typology theory in Possibilities and Limitations in Translation Criticism. She believes that there are four texts, including the context-focused text, the form-focused text, the appeal-focused text and the audio-media text.    &lt;br /&gt;
Peter Newmark, representative of the British linguistic school of translation theory, based on the study of former linguisticians, he put forward the following six functions of texts - expressive function, informative function, the vocative function, the aesthetic function, the phatic function and the meta-lingual function. A text may has several functions at the same time, but only has one major function. Taking a whole consideration of the two theories, the main texts are the following three, expressive texts, informative texts and vocative texts. Journalistic-style texts and literary-style texts are mainly connected with the informative and expressive function respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Expressive Texts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a tool for people to communicate with each other. Through language, people can express their thoughts, affection, wills, desires, opinions, attitude, etc. This is the expressive function of language. The core of expressive function is the speaker's thoughts. The speaker uses words to express feelings, regardless of the reaction of others.Typical expressive-function texts include the following three types. The first ones are serious and imaginative literature which contain lyrics, short stories, long novels and plays. The second type is authoritative texts, including a variety of genres, whose authority comes from the status of the author or language skills, such as senior government officials and political party leaders’ speeches, such as declarations, legal regulations, documents as well as literary and academic works written by authority figures etc. The third type is texts that express writers’ ideas directly, without direct readers, like autobiography, private letters, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Informative Texts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interactions, people often have to describe, narrate or explain the situation of relevant things. This involves the information function of language. The core is the external environment, which is the reported insights and theories. The informative text usually has a fixed format, such as textbook, technical reports, newspaper articles, scientific papers, meeting minutes, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Vocative Texts=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use words to evoke others' sympathy or prompt them to take some actions. That shows the imperative function of language. The core of this function is the readers or audiences. The speaker wants readers or audiences to feel and follow the intent of the text and act as expected. Typical vocative texts are notices, advertisements, instructions, requests, appeals, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literary Stylistics and Journalistic Stylistics=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the appearance of societal pragmatics, pragmatics and functional grammar, scholars recognized the importance of language functions. They tried to classify the texts in the light of language functions and divided them into two main types. One is literary style, the other is non-literary style. Snell-Hornby classified literary texts as Bible, drama, film, lyric poetry, modern literature, classic works, children literature, literature in 1990 and pastime novel.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Language Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====For literary style=====&lt;br /&gt;
======Vividness======&lt;br /&gt;
In literary works, writers use words or language to vividly describe or portray people, objects, things to reflect the world’s various situations or expose social reality, they will use appropriate techniques to render the atmosphere and create an immersive feeling for readers. For Example, “The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water.” Through the use of verbs such as &amp;quot;trump&amp;quot;, &amp;quot;usher&amp;quot; and &amp;quot;is borne&amp;quot;, the images of frogs, hawks and wind blowing on the water surface in the evening are vividly depicted. That happens a lot in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Emotional expression======&lt;br /&gt;
As we all know, all things and objects are embodiment of writers’ feelings and emotions. In literary creation, whether it is to portray characters or to describe scenery, often inadvertently or intentionally contains or carries the writer’s own emotions. In other words, expressing emotion includes direct expression and indirect expression. The lyricism of this kind of literature can effectively arouse the emotional resonance of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Connotation======&lt;br /&gt;
Connotation means that writers do not always describe people or things in all-round aspects with every details, but can depict in limited number of words to show or imply infinite meaning or artistic conception, leaving readers with imagination. That will be unforgettable for a long time. For example, “ From my mother’s sleep I fell into the State. And I hunched in its belly till my wet fur froze.” In this two sentences, “Sleep” metaphorically means in the mother’s womb, can also refer to the poet’s lofty ideals and ambitions. The capitalized &amp;quot;State&amp;quot; can refer to both the world and the poet’s motherland - The United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
===== For journalistic style=====&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts vary a lot from the the literary-style texts. As an unique texts which are shown to billions of audience, the characteristics of news are mainly in following four aspects: Truth, objective, new and political-related.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Truthfulness======&lt;br /&gt;
First, as the definition indicates news is about facts，which first should be true. “News lays claim to the qualities of truthfulness and accuracy-properties often implied by the term objectivity, a concept used to legitimize the journalistic text while at the same time recognizing the multidimensional and elusive nature of truth. News asks to be accepted as, at the very least, an approximation to truth, and certainly close enough to the truth to be worthy of our trust in its integrity”(McNair, 1998:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Newness======&lt;br /&gt;
If the news isn’t new, it should have been called “olds”. This is more than a joke. News is reported to make a contrast to the convention, strike people by surprise and keep them in suspense. “News is not about somebody bitten by a dog, but about a dog bitten by a man”, “News is just something that can move women to scream: My Gosh!” The two old sayings have been taken as most vivid descriptions of news, featuring its distinctive characteristics of newness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
======Objectivity======&lt;br /&gt;
The objectivity is one of the most important professional concepts of news and has caught great attention in news circle. “The basic content of this principle is the content must be completely true, fair and neutral, not fictitious, and not biased or subjective” (Yang Xiyou 2009, 6)When writing news or reports, media workers shouldn’t put their subjective feelings into the reports. And the use of vocabulary should also be fair and neutral. When international news media, such as BBC and VOA, report about China Diaoyu Islands issue, they generally use Sankaku Islands and Diaoyu Island. When translating these words, the translator should be faithful to the original text and translate these two names. However, due to ideological, political or historical reasons, the use of vocabulary may deviate from the principle of objectivity, such as: in the report of Russia and Japan’s dispute on islands, only the Russian address- “ Kuril Islands” was used, but the Japanese address- “Four Northern Islands” was not used. When translating, the translator should add “Thousand  Southern Islands” and  “Four Northern”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Political Relevance======&lt;br /&gt;
Although news is objective, absolutely objective and fair reports do not exist. The media has never been able to completely get rid of the shackles of political and economic power or ideology. The content of the report tends to obey the interests of the country. The use of political vocabulary in English current affairs news must also faithfully reflect the country’s political standpoint. Regarding to the English translation of the Diaoyu Islands, the Chinese news media translate into “Diaoyu Islands”, while the Japanese news media and some Western news media call it “Senkaku Islands”. From the usage of these words, it is obvious to see the political stance. When translating these political words, translators must be very cautious. In addition to be faithful to the original text, translators or interpreters should also consider our country’s interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation principles====  &lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming signs or representations into another signs or representations.(Nord, 2001:6) Generally speaking, according to the object of translation, translation can be divided into two kinds: literary translation and non-literary translation. In literary translation the object is only the literary work, such as pot, novel and so on, and it focuses on the expression of contents, emotions and rhetoric of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== For literary style=====&lt;br /&gt;
Although literary translation and non-literary translation share basic principles, literary translation which has its unique ways, is rather different from non-literary translation. Translating literary works is not only a process of transforming languages but also a process of recreating because literature belongs to a part of art. This is the most important feature of literary translation and also the basic translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Equivalence-based principle======&lt;br /&gt;
Equivalence-based principle equals to “Dynamic equivalence” proposed by Eugene A. Nida, a famous American translation theorist. This principle points that translators should work hard in different languages and different cultures to find translation equivalents between them, and use appropriate methods to reorganize the form and semantic structure of the original text. Dynamic equivalence includes four aspects: one is lexical equivalence, the other is syntactic equivalence, the third is textual equivalence, the fourth is sense equivalence. In literary translation, sense equivalence is the core. For example, the Chinese sentence “青年小伙子们，有事没事，总想和小芹说句话” can be translated in to “Young men sought every excuse to talk with Xiao Qin”.This shows sense equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Accuracy-based principle======&lt;br /&gt;
No matter how beautiful the texts are, the accuracy is always the most important, rather than the forms. Be Faithful to the content of the original text, the translator must fully express the content of the original text without any tampering, distortion, omission or arbitrary deletion. The more accurate the words be chosen, the better the translation texts will be. For example, when translating “ 微风”, we’d better translate it into “breeze” or “gentle breeze” rather than “gentle wind” since the breeze is more accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====For Journalistic style=====&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts belong to the informative texts according to the above analysis. Translation principles of Journalistic are mainly mainly purposiveness, accuracy and readability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Purpose-based principle======&lt;br /&gt;
Purpose&amp;quot; is the basic principle of journalistic-style texts translation, and other principles are based on this principle. For information-based texts, “ translation skopos ”, the German functionalist translation theory, was put forward by Rice, Vermeer, and Nord. Skopos has great significance in guiding of translation. This is because the purpose of information-based translation is very strong, that is, the translation has a clear goal - to provide information. Snell Hornby believes: “More practical the texts is, more clear its function is. The more the translation tends to focus on the target language.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the journalistic text is concerned, the purpose of its translation is conveying the information and communication, allowing readers to easily understand the intention of the speaker. The translation should conform to the audience’s needs, cultural expectations, beliefs and cognitive status as much as possible, and it is meaningful in the communication environment of the target language culture. For example, in news, sometimes vocabulary vacancies are caused by the absence of equivalence in the translation, and it is impossible to use completely equivalent and accurate words to express its connotation during translation. In this case, domestication can be applied. Considering the specific translation purpose, context and characteristics of the target language, if the purpose of translation is to spread foreign cultures, foreignization strategies can be adopted. That’s the purpose-based translation principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Accuracy-based principle====== &lt;br /&gt;
The purpose of informative text is to convey information. Therefore, the translation work of the information text should be accurate, clear and precise. The translator can’t deliberately or unintentionally miss any original author’s information. In journalistic style, the accuracy is critical. A slight difference of words can make huge results. Especially, for those news related with politics and business. A word with different emotional sense can make a complete opposite statement. A small movement of a point can cause millions capital loss. For example, 1.33 million and 13.3 million has the huge difference. This principle is similar to the “faith” proposed by Yan Fu. “Faith” means “faithfulness”. The translation of linguistic-style texts should confirm to accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Readability-based principle======&lt;br /&gt;
Generally speaking, the terminology of information-based texts is neutral and has no obvious personal characteristics or regional colors. In news, even though there are more facts that personal emotions and feeling, translators or interpreters can make small adjustment of the speakers to make the report readable. In short, when translating, based on the readers’ language level, various translation methods should be mobilized on the premise of not changing the original intent of the article and report. It may make the content and layout of the article easier to understand, fluent and concise. But be sure to keep the source language texts’ characteristics. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
===Translation strategies===&lt;br /&gt;
Translation strategies refer to the thoughts, process, methods and procedure during the process of translation. Towards original texts with different texts styles, translation strategies also vary in a large degree. The thesis will discuss from two typical stylistic texts - literary style and journalistic style. According to The Modern Chinese Dictionary, strategies indicate guidelines and means which are deigned on the basis of the situations concerned. While methods are the ways and procedures in solving real problems. However, the two are relative to each other. In simple words strategies are the guidelines of the concrete methods. The concrete methods should be adopted in the direction of their strategies. Based on the above, a conclusion in drawn that translation strategies are the guidelines for realizing a particular translation aim, yet translation methods the concrete ways employed by translators to make the particular translation aim come true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation strategies in literary style====&lt;br /&gt;
In the book Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations, Reiss pointed out that “Translation of literary works would better be called free rendering than translations, especially when the personality of the translator and the force of his artistic temperament result in a TL version standing on its own, indebted to the original as  a model and a source of inspiration. (Reiss, 2004:91) This description indicates the characteristics of literary translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication=====&lt;br /&gt;
Domestication is firstly coined by L.Venuti in his book ''The Translator’s Invisibility'' called “guihua” in Chinese. Domestication is a strategy by which the linguistic and cultural characteristics of the original text is erased in the translation in order to meet its readers’ aesthetic and reception psychology. As Venuti argues the adoption of domesticating strategy is the cultural disparity and imperialism. In the 1980s translation studies underwent “cultural turn”, and since then translation has being studied in the cultural and social contexts. The dominance of transparent discourse in English-language translation was decisively challenged at the turn of the twentieth century.Eugene Nida is the representative of domestication by his assertion on dynamic equivalence that “A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture.” (Nida, 2004:159) He maintains that the function of translation is to communicate and it is important for the reader to understand what is conveyed by the translation, which takes the reader’s response into consideration. He claims that the reader of the target text should have the similar comprehension and appreciation as does the reader of the source text. Domestication tries to avoid cultural dispute and eliminate cultural barriers to achieve successful cross-cultural communication. The domesticating translation is one of naturalness and smoothness, &lt;br /&gt;
which is the advantage of domestication. Here are three main methods that can achieve domestication strategy. They are paraphrasing, adaptation and replacement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======paraphrasing======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication by the method of paraphrasing is effective in dealing with a simple expression behind which there is a heavy cultural load. We should adapt paraphrasing strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 如囊萤  如映雪  家虽贫  学不辍 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Then we have one who put fireflies in a bag, and again another who used the white glare from snow. Although their families were poor, these men studied &lt;br /&gt;
unceasingly.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
TT2: One enclosed some glow-worms in a transparent bag, another read by the light reflected by the snow. Although their families were poor, they never ceased learning. &lt;br /&gt;
Annotation: in order to read by their light. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Che-yin, when a boy, being poor, read his book by the light of a glow-worm which he confined. And Sun-kang, in winter, read his book by the light reflected from snow. Though their families were poor they studied incessantly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a classical book in china named Three-Character Classic.“囊萤”and “映雪” are Chinese allusions urging children to work hard at their study. Each of the contracted expressions has a story behind it. By reading T1 and T2, readers cannot understand the allusion to the full and the logic between the expressions of “put fireflies in a bag/enclosed some glow-worms in a transparent bag”and“used the white glare from snow”and the expressions about the persons’ industry at their studies. T3 paraphrases the sentence and makes logic explicit by introducing the heroes in the allusions and explaining what they used the fireflies/glow-worms for. This is effective in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Adaptation======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve naturalness of expression, grammar, lexicon and culture. Adaptations are necessary. For terms which identify culturally different objects but with somewhat similar functions, adaptation shows its advantage in translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 老少爷们，从麻木的状态中苏醒过来吧。(Moyan，2003:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Come out of your stupor, my friends. ( Goldblatt, 2004:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Address terms, as an indispensable part of conversations and communications, can reflect the tradition and culture of a nation. In all languages, address terms play an important role in social intercourse. Set in Northeast countryside of China, “ 老少爷们”is a typical address term of China’s northern dialect. And it is usually used by a man, showing some masculinity. It’s an oral expression often addressed to males. Goldblatt translate it as “my friends”, often used in an English speech to strike a chord in listeners and get them united or in favor of the speaker, conspicuously in an adaptation way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:  凡训蒙  须讲究  详训诂  明句读 （Wang Yinglin,1986）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: In the education of the young, there should be explanation and elucidation, careful teaching of the interpretations of commentators, and due attention to paragraphs and sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Whoever teaches boys, ought to discuss and examine deeply (the meaning of the characters); Explain their derivation, mark distinctly the periods and the punctuation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Every one that instructs youth should explain fully what he teaches; should illustrate the present and the past, and distinguish clearly the comma and the period.  &lt;br /&gt;
There are two kinds of adaptation in the translation of this Chinese line. First, it is the domestication of the Chinese term “句读”. Actually, ancient Chinese classics do not have any punctuation marks and the “句读” refers to the longer or shorter pause in the classics according to the meaning of the text. All three translators domesticate the Chinese term by the concept of punctuation in the English language and render it respectively as “paragraphs and sentences”, “the periods and the punctuation” and “the comma and the period”. Although the three kinds of rendering differ from each other on the level of punctuation, they have much the same function—the target text reader can easily understand in what way “句读” functions in a Chinese text. Thus dynamic equivalence is achieved. The second adaptation is the change of parts of speech—the change from verb to noun. Giles changes the verbs “训”, “讲究” and “训诂” in the Chinese text into nouns “education”, “explanation and elucidation”, “interpretations” and “attention”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
======Replacement======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:勤有功  戏无益  戒之哉  宜勉力 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Diligence has its reward; play has no advantages. Oh, be on your guard, and put forth your strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an example of domestication on the lexical level. “哉” in Chinese is a particle of exclamatory or of interrogative value. In this line, it functions as an exclamatory particle. It helps to make up the syllable in the Chinese version and express the author’s emotion of instructing the young. Giles translates it into the correspondent English exclamatory particle “Oh” which retains the tone of a similar function as is in the source text. It achieves dynamic equivalence in terms of reader’s response to the rhetoric.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Foreignization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization designates the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks the target conventions by retaining the foreignness of the original. It functions to preserve the foreignness and value of the foreign language culture in the source text. It takes the readers of the target language culture to a foreign culture, making the readers of the translated text feel the differences and enjoy the alien atmosphere. It is more faithful to the language features of the source text than domestication does, and it keeps the flavor of the original language. Venuti and  other scholars who advocate foreignization hold that foreignization enable readers of the translated text to learn about the alien culture of the source language text, which is often the reading aim of the readers who are capable of understanding the alien culture. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======phonetic compensation======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three translators, Giles is said to be an excellent English language master who was able to compose English poems. His translation of poems is generally in accordance with the composing and rhyming schemes of English poems, often with good rhythm. (Mu Shixiong, 2004:166) Though Giles is good at translating poems, he does not translate this text into a completely rhythmical one. Instead, he adds pronunciation to every Chinese character in the text to make a phonetic compensation so that the readers can still appreciate the ending rhyme of the original Chinese text. Giles does make an effort to create rhythmical effect whenever it is possible. In literary texts, phonetic compensation is always applied in translation of poem and prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:养不教  父之过  教不严  师之惰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To feed without teaching is the father’s fault. To teach without severity is the teacher’s laziness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each line of the translation has a rhythmic focus. Respectively they are:“feed”,“without”and“teaching”in the first line; “father” and “fault”  in the second  line;“teach”,“without”and“severity” in the third line; and “teacher” and “laziness” in the fourth line. In this way, and together with the phonetic compensation, formal equivalence is achieved and by reading the phonetic compensation, target readers can feel the same rhythm of the original text and response the same as the readers of the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Transliteration======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a method that an item is translated according to its pronunciation rather than its meaning. This technique is often applied to translate ecological  culture-loaded terms, like names of places, person, rivers, mountains or countries. There are two systems in use for transliteration Chinese characters: the Wade-Giles  system of Romanization and the pinyin system of Romanization. For better transference of Chinese culture, the latter system is suggested. For some material culture-loaded terms, such as “仁”, “义”, “君子” and so on, transliteration might be preferable to any other methods. These terms represent the key concept of Confucianism, and any other English equivalent expressions may lead to misunderstanding. Thus, it is the most convenient and effective way to expose target readers in Chinese culture. For some time, the pinyin translation of these terms may be as acceptable and comprehensible as “kongfu” or “mahjong”. Certainly, for the sake of target readers’ understanding, an annotation is always needed to provide the further explanation of the cultural meanings of these terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 南容三复“白圭”，孔子以其兄之子妻之。(Liu Dianjue, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Nan Jung in reciting the I Song repeated the verse about the sceptre of white jade three times. (In consequence of which) Master Kung gave him his elder brother’s daughter to marry. (Waley, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Nan Rong repeated over and over again the lines about the white jade sceptre. Confucius gave him his elder brother’s daughter in marriage. (D.C. Lau, 181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Amplification======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification refers to add information behind some terms that is familiar to source language readers but unfamiliar to target language readers. By amplification, the connotation can be better conveyed to foreign readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:论语者  二十篇  群弟子  记善言 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The Lunyu (the book of discourses and dialogues) contains twenty chapters. The disciples (of Confucius) have therein related his excellent sayings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese text does not mention the ancient Chinese sage Confucius, and the information on whose sayings had been recorded in the book “Lun-yu” is implicit, which can be inferred from the context by native Chinese, once they combine the notion of “论语”with their background knowledge. However, western readers do not have enough knowledge to appreciate the value of the “Lun-yu”if the title was translated without the mention of Confucius. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation strategies in journalistic style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Amplification=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the translator needs to add proper words to complete the structure of the  target texts, because mews sometimes needs more information to explain the inner meaning. The following examples are offered to illustrate the point.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: The real James Bond? (Xu Mingwu, 2003: 250)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:谁是真正的邦德? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no subject and predicate in the target text if the translator renders the headline by literal translation. Therefore,“谁是” is added in order to clarify the text. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Kings rout rockets, 101-74 (Xu Mingwu, 2003: 225) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 国王队击败火箭队，比分为 101 比 74 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“比分为”is added in the target text to make the translation complete in sentence structure and meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
ST:Reuters bests and worsts of the world cup (Huang Ruihong, 2004-06-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:路透社评出世界最佳和最差球队 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“评出” is added in the target text. Otherwise, there will be no predicate in the target text. Consequently, the translation will make no sense to the target reader. Translator should transfer new messages accurately and clearly to the target reader. To achieve this goal, amplification is often adopted to supplement necessary words or background information, which effectively avoids misunderstanding on the part of the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Omission=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the strategy to delete unnecessary words or phrases from the target text. News headlines are featured by its brevity. Redundant words can be omitted either to conform to the norms of the target language or to achieve the effect of succinctness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example11  &lt;br /&gt;
ST: You need to sleep less than you think (Zou Shuang, 2005) &lt;br /&gt;
TT: 适当少睡有益健康 &lt;br /&gt;
As we know, English is a hypotactic language, which pays great attention to overt cohesion. Without the pronoun‘you’, the source text will be ungrammatical. By  contrast, Chinese belongs to paratactic language, which attaches importance to covert coherence. When the translator does not render the word‘you’ into“你”, it won’t affect comprehension at all. In addition, the target text is succinct by leaving out the  pronoun‘you’. Therefore, omission is adopted in this example.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Vogue says Queen Elizabeth II among world’s most glamorous (China Daily, 2007-11-07)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is well known to most Chinese readers that the Queen of UK is Elizabeth II (伊莉莎白二世), there is no need to keep it in the target text. Otherwise, the translation will be too long as a headline. The recommended version, thus, becomes 英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Imitation=====&lt;br /&gt;
English news are featured by its vivid language, such as play on word, figures of speech, etc. They add special flavor to the text with the aim to attract readers’ eye. Obviously, to reproduce these aesthetic effect enjoys the privilege among the available methods. Throughout the history of translation theory, the idea of  imitation has been manifested clearly by Alexander Fraser Tytler when he wrote: the style and manner of writing should be of the same character with that of the original in his famous essay on the Principles of Translation. (Munaday, 2001: 26) The  following examples may illustrate the above idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:A tale of two hearts (Xu Mingwu, 2003: 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:双心记 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This headline tells a story that a patient has an artificial heart planted in his body. The headline is a parody of the novel A Tale of Two Cities written by Charles Dickens. The target text (双心记) is also a parody of “双城记”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Soccer kicks off with violence (Xu Mingwu, 2003: 200)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:足球开踢，拳打脚踢  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a humorous news headline because of the use of pun. The phrase ‘kick off’ refers to the start of a football match, and it also implies that there is a fight in the football field. The meanings of the pun are successfully transferred by the target text with the recommended translation. The translator does a good job in reproducing the humorous sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Restructure=====&lt;br /&gt;
 The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers' think and reading. It can be treated as an important technique used in translating news headline from Chinese into English or English to Chinese.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: A third of Londoners must work from home during Olympics to avoid tube &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 奥运交通压力大  1/3伦敦人须在家上班 (2011-09-27 08:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A third” occurred in the beginning of the source text, but “奥运会” comes  first in the target text. The source text can be translate into “1/3的伦敦人必须在家上班,在奥运会期间避免交通混乱”if there is not any translation strategies used. The translator rearranges the words order to emphasize the special time---Olympics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Mahfud proposes ‘Special Zoo’ for corrupt officials &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 印尼高官提议建“贪官动物园” (2011-11-30 16:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to satirize the corrupt officials, the translator exchanges the order of “special” and “贪官” during the translation process. It can be achieve some good effect to expose the corrupt officials in language sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:‘Ready for winter’ campaign launches &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 苏格兰打响“迎冬战役”(2011-10-24 12:06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator reorders the expression “Ready for winter” and “launches” during  the translation process. Besides, the translator adds a subject to this sentence so that it can appeal to the readers’ thinking patterns. In order to make the readers or audiences understand the translated version smoothly and easily, the words or phrases are adjusted to accord with their thinking pattern. Restructuring refers to rearranging the words in logic order to make the translation more potential readers or audiences into the first consideration, making them understand the translated version easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Adaptation=====&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to use an especially free translation, it relates to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to a certain readers or audiences, adaptation always make some essential changes for a special aim So adaptation is an activity which the news translators absorb the most important content from the source text on the basis of the particular  requirement of the readers or audiences, then make some suitable adjustments. When  the translators are doing some adaptation, though the form and style of the source text are altered in a way, the main idea of the source text must be kept.Though  adaptation is not acted as a main translation method by some traditional translation theorists, adaptation is getting more and more popular and arousing more and more &lt;br /&gt;
attention these days. You can see the term adaptation frequently showed in some authoritative journals and newspapers, etc. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Poor People May Be Quicker to Be Kind &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:穷人更有同情心 (2011-12-29 08:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Quicker”means“更快”, but here it is translated into “更有”, “快” is an adjective, “有”is a verb, they have different characters.“Kind”means“友善的”, it is an adjective, but it is translated into“同情心”, which is a noun. If the translator does not use some translation strategies like adaptation, the target text is unreadable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Americans say Asia more important than EU: survey &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：多数美国人看好亚洲 (2011-09-16 08:43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Important” is an adjective, and a comparative degree used in the source text. But  the source text is translated in a totally different way, for it is translated into a verb “看好”. Adaptation should be used here to make sure the translation aim is achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Lend your voices to ‘talking bins’ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:“能说会唱垃圾桶”将亮相伦敦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If“talking bins” is translated into “会说话的垃圾桶”, it is so ordinary. But the translator adopt the adaptation strategy to translated it into“能说会唱垃圾桶”, it becomes very vivid, and it may leave a deep impression on the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The research conducted in this thesis is a fairly thorough study on the translation strategies of literary-style texts and journalistic-style texts. Through detailed discussion, several translation strategies have been analyzed and summarized. This thesis also studies the texts’ functions and main types of texts. The texts functions are referential function, expressive function and appellative function. The texts can be divided into three types- informative, expressive and vocative texts. On the basis of  characteristics of different texts, detailed methods are applied. For literary-style texts, there are domestication and foreignization strategies. For journalistic-style texts, there are strategies like omission, restructure,adaption, imitation and amplification. Journalistic texts and literary texts are quite different, so the translation strategies are different. This thesis has a clear analysis about the translation strategies. However, it still owns a lot of drawbacks, such as the structure is too complicated, lack some of the former people’s study fruit. Hoping this thesis can make some contributions to the translation study and exercise process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] McNair, Brain. ''The sociology of Journalism'' [M]. A Hodder Arnold Publication,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Munday, Jeremy. ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications'' [M]. London and New York: Routledge,2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Newmark, P. ''Approaches to Translation'' ［M］. New York: Prentice Hall, 1981: 39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. ''Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained'' [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Reiss, Katharina. ''Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. ''The Translator’s Invisibility—A History of Translation''[M]. London  &amp;amp; New York: Routledge,1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 黄瑞红.新闻英语的词汇特色和语法特征[J],《陕西广播电视大学学报》,2004 年第 6 卷第 2 期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 刘殿爵. 论语[M]. 北京:中华书局,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 穆诗雄.《跨文化传播——中国古典诗歌英译论》[M],合肥:中国科学技术大学出版社,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]王应麟.《三字经》[M],长沙:岳麓书社,1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]许明武.新闻英语与翻译 [M],北京:中国对外翻译出版公司,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]邹爽.浅谈英语新闻标题的翻译 [J],《湖北财经高等专科学校学报》,2005 年第 17 卷第 2 期.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-09/27/content_13797729.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-11/30/content_14191000.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-10/24/content_13962189.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-12/29/content_14347771.htm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-09/16/content_13712704.htm&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 02:20, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the Ideology of 2020 Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis 李泳珊 Li Yongshan 202020080614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李泳珊 Li Yongshan 202020080614&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology and translation studies always attract the attention of scholars in the field of translation studies. Nowadays, the empirical research method combining corpora and critical discourse analysis has provided more intuitive and convincing argument support for researches in this area. In this paper, critical discourse analysis is combined with translation studies so as to substantially discuss the controlling role of ideology in the translation of Government Work Report. Due to limited time and energy, the author has not set up his/her own corpora and failed in applying SPSS, CiteSpace, NoteExpress, EmEditor and other statistical software to collect and analyze corpus. However, this research is carried out from the perspective of critical discourse analysis and solid evidence will be provided as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideology and translation studies has attracted the attention of scholars in the field of translation studies for a long time. Nowadays, the empirical research method combining corpora and critical discourse analysis has provided more intuitive and convincing argument support for researches in this area. In this paper, critical discourse analysis is combined with translation studies so as to substantially discuss the controlling role of ideology in the translation of Government Work Report. Due to limited time and energy, the author has not set up his/her own corpora and failed in applying SPSS, CiteSpace, NoteExpress, EmEditor and other statistical software to collect and analyze corpus. However, this research is carried out from the perspective of critical discourse analysis and solid evidence will be provided as much as possible. --[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 10:33, 20 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critical Discourse Analysis; Government Work Report,;Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意识形态与翻译研究一直在翻译研究领域受到学者关注。今天，以语料库和批评话语分析结合的实证研究方法更是为此方面的研究提供了更直观、更有考证依据的论据支撑。本文将批评性话语分析与翻译研究结合起来，重点探讨了意识形态对《政府工作报告》翻译的操控作用。但受限于时间和能力，笔者未能建立起自己的语料库，利用科学的统计软件如SPSS、CiteSpace、NoteExpress、EmEditor等进行语料收集和分析。本文将仅从批评话语分析视角进行研究，并尽可能地提供足够的实证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批评话语分析；政府工作报告；意识形态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Interpretation of Ideology====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The meaning of ideology is multiple.A lot of people have tried to explain it.As mentioned by L.Althusser in Ideology and Ideological State Apparatuses, &amp;quot;Ideology equals Illusion/Hint, (L.Althusser, Lenin and Philosophy, London: Monthly Review Press, 1971, p.162) meaning that the essence of the reality could be cracked by following the hint of illusion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kress and Hodge define ideology by depicting the ideological properties of language. They argue that ideology is a systematic body of thought organized in a particular point of view&amp;quot; (Kress &amp;amp; Hodge, 1979: 6). While they lay stress on the relation between language and ideology, Fowler defines ideology as &amp;quot;something neutral&amp;quot;which refers to the general view and ideas of how people understand the world and their experiences and how they organize their lives. He adds that &amp;quot;these implicit beliefs constitute 'common sense' and provide the normative basis for discourse&amp;quot; (Fowler, 1996: 10-11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, according to Fairclough, &amp;quot;ideology is the result of power relations and power struggles &amp;quot; that are &amp;quot;implicit in the conventions with which people interact linguistically and of which they are often unaware&amp;quot; (Fairclough , 1989: 2).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Furthermore, VanDijk (1993) expands the definition of &amp;quot;ideology&amp;quot;, which includes three main elements, which are society, cognition and discourse. Among them, society refers to powerful relations and the interests of certain groups, cognition is in relation to beliefs and values in life, and discourse deals with the relationship between language use and ideology, involving concealment and manipulation. It is clear from the above description that critical discourse analysts disagree on the scope of ideology,but they still share a common rationale in the relationship between language and ideology. Ideology uses language as a vehicle to express itself, and language as a return reflects hides or constructs ideology.&amp;quot;(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Rhetorically, ideology achieves its natural status through the mutual interference between denotation and connotation. If denotation equals the first meaning, connotation is the second implication. However, the signifier of connotation (the second implication) is denotation. Hence, a complete sentence can embody the ideology.&amp;quot; (Tu Youxiang, Rhetoric and Ideology, Page 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In S/Z, Roland Barthes divided articles into Articles Inspiring People to Write and Articles, Attracting People to Read, and then made corresponding assessment. &amp;quot;Yet, the fundamental evaluation on articles could neither be carried out from the perspective of sciences because sciences were not applied for measurement, nor derive from ideology because an article's ideological value (involving morality, aesthetics, politics and truth) is a kind of value of representation rather than value of production (ideology is “Reflection” rather than Creation).&amp;quot; (Tu Youxiang, Rhetoric and Ideology, Page 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Barthes and Nietzsche held that the subject is a kind of fiction. Through this kind of fiction, ideology can naturally come and hide. Language structure and ideological structure penetrate each other and establish a seamlessly intimate relationship. 'The role of a complete sentence is to push the story forward while explanatory codes act in contravention, cut off, interrupt and suspend the sentence and delay the disclosure of truth. Seemingly, explanatory codes curb the natural extension of sentence, but the sentence's effective composition is enhanced to play a stronger part. Nevertheless, the truth (predicate and object) is the completer and terminator and appears to terminate the narration (sentence).' From the perspective of sentence patterns, diverse and complicated narrations are exactly the embodiment of ideology. Also, continuous innovation of narration modes can be regarded as a breakthrough from the conventionalized ideology (pushing the limit and recognizing the generation).&amp;quot;  (Tu Youxiang, Rhetoric and Ideology, Page 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Ideology and Translation Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Brief Introduction of Development Process of Ideology and Translation Studies=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980s and 1990s, as the emergence of Manipulation School and the &amp;quot;Cultural Turn&amp;quot; of translation studies, scholars began to pay attention to the role played by ideology and other factors beyond the text in manipulating translation. From the publishing of The Manipulation of Literature (Hermans,1985), a work making the Manipulation School known to the world (Lefevere et. al. first pointed out that translation as a kind of rewriting would be restricted by the target language ideology and poetics rules),contemporary ideology and translation studies have developed a history of about 40 years. In two decades (from 1985 to 2005), many western and Chinese scholars published their works on this research subject, including Lefevere,1992, Hermans, 1999, Benjamin, 2004, Wang Xiaoyuan (1999), Yang Liu (2001), Sun Yifeng (2003), Zha Jianming (2004) and Fang Kaiduan (2005) etc...&amp;quot; (Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the aspect of theoretical innovation, Lefevere, a representative figure of western manipulation school, first put forward the idea of 'Translation is a rewriting' (Hermans, 1985) and then elaborated 'Two Key Elements' influencing translations: Ideology (External Mechanism) and Poetics (Internal Mechanism). He further held that as the sponsor controlled ideology, professionals manipulated poetics (Lefevere, 1992a:14-15).&amp;quot; (Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Venuti, a structuralist, defined translation as the initiative restructuring of foreign text so as to reflect the difference between the target language and the original language in ideology, culture, language and politics. In the meantime, he appealed that translators should adopt the resistant translation strategy and translate by means of foreignization.&amp;quot; (Venuti, 1992: 10-14)''(Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bassnett, another supporter of Manipulation School, indicated that restrained by ideology and certain cultural factors, original text sometimes was presented to readers in the form of translated version. Such translation could be pseudo-translation, and “collusion” existed between the author/translator and readers (Lefevere&amp;amp;Bassnett, 1998: 25-40).&amp;quot;(Wang Dongfeng,Ideology and the Study of Translation,p.72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Government Work Report Translation’s Requirements and Limitations on Ideological Expression=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government Work Report is the most representative literary form in the international publicity translation. In essence, it possesses distinctive political characteristics and sets extremely high requirements on translation language proficiency. Government Work Report (hereinafter refer to as GWR), as a typical political text, is mainly applied to summarize works completed last year and emphasize the next year's tasks, which can intensively reflect the government's priority of work during a certain period. As the institutional discourse, GWR largely reflects the then ideology and social development track. Since English Version of GWR serves as an important approach for the world to know China's situation, the translation of GWR plays a vital role. In this paper, critical discourse analysis is combined with translation studies to emphatically discuss the role of ideology in manipulating the GWR translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 1.3 The Definition of Critical Discourse Analysis and Its Current Research and Application====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Originating from critical linguistics, Critical Discourse Analysis (hereinafter referred to as CDA) has absorbed many disciplines'research results including linguistics, sociology and psychology and achieved a development at the end of 1970s, aiming at revealing the hidden ideology by analyzing the linguistic form and exploring the relationship between language/ideology and rights.&amp;quot; (Fowler R., E. Hodge., E． Kress., Trew T. Language and control［M]., London: Routledge and Kegan Paul, 1979.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CDA has been widely applied to study the meaning of ideology in mass media discourse such as advertising, news report, political oration, official documents and laws and regulations, which has laid a foundation for this research. Besides, the impact of ideology is a main issue in GWRs translation and involves two different languages and ideologies, which proves the availability of CDA in GWR translation. In this paper, the author has compared and at the same time analyzed the English Version and Chinese Version of GWR from the perspective of CDA, and further discussed the relationship between ideology and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent two decades, more and more foreign scholars have applied the corpora technology to CDA and corresponding research content mainly involves the following four aspects: &lt;br /&gt;
First is News Media Discourse Studies: For example, Baker and McEnery adopted the corpora method to analyze the British media's role in the refugee discourse construction and further investigated characteristics of British newspapers in reporting Muslim and Islam. Through making a comparison between English newspapers and French newspapers in Canada, Vessey analyzed and elaborated the ideology and national identity in different languages.-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Second is Political Discourse and War Discourse Studies. For example, Partington surveyed President Clinton’s assistants and wolf pack press corps in the white house during his early ruling. Jeffries &amp;amp; Walker revealed the ideological characteristics during the new labour period through analyzing key words of newspapers during Blair’s period. Similarly, through analyzing CNN, News Week and New York Times, Kim researched American Media’s discourse practice on the North Korea’s image. Bevitori conducted a diachronic study on presidential speeches and analyzed the discourse construction of presidential speeches. Salama researched the phenomena of American media’s context restructuring of Wahabee Religion before and after “9·11”, reflecting the changes in attitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Third is Legal Discourse Studies. Potts and Kjur (2016) established their own corpora and analyzed the legal discourse construction made by the International Criminal Court of Socialist Federal Republic of Yugoslavia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth is Climatic Discourse Studies. Nerlichet al. (2012) conducted a contrastive analysis of climatic discourse in The Times and Time and further probed into similarities and differences between British climate reports and American climate reports.'' (Kang Jiaping, Jiang Zhanhao, Study on the Ideology of Government Work Report from the Perspective of Corpora and Critical Discourse Analysis, Journal of Heilongjiang College of Education, March 2020, P123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper has chosen the English Version and Chinese Version of 2020 Government Work Report issued by Premier Li Keqiang as the research object and made a comparative analysis of GWRs and corresponding translated versions in the aspect of Classification, Mode and Conversion so as to conclude answers for the following questions: &lt;br /&gt;
1. Compared with the original text, which are changes in Classification, Mode and Conversion in the translated text? &lt;br /&gt;
2. From the perspective of CDA, what has triggered these changes? How can translators explain GWR from the perspective of CDA? As the relationship between ideology and translation is the research priority, answers to the following questions will be self-evident: &lt;br /&gt;
1) How does ideology control the translation process of GWRS? &lt;br /&gt;
2) Why are some parts of the original text altered and translated in another way?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Critical Discourse Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.1 Classification====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;According to the CDA, for the variations of 'categories' in GWRs translation, the addressers intentionally or unintentionally incorporate their ideology into discourse at all levels of linguistic form, including lexical choice. A comparative analysis of the 'categories' in GWRs and their translations reveals the variations of 'categories', and the author will explain them from an ideological point of view.'(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): The same one Chinese character &amp;quot;发展&amp;quot; in the Chinese version of GWR is translated differently in English. Different words denote different ideological meanings. A basic reason for this is that &amp;quot;发展&amp;quot; can be used as both a noun and a verb in Chinese. Therefore, there are different words used in English for a Chinese character with different parts of speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when used as a noun: a). 优化民营经济发展环境——We  will foster an  enabling environment for the development of the private sector.&lt;br /&gt;
b).推动制造业升级和新兴产业发展。——We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When used as a verb: a).发展工业互联网——We will promote the industrial internet&lt;br /&gt;
b).发展社会研发机构——develop private R&amp;amp;D institutions&lt;br /&gt;
c).发展创业投资——We will support the growth of venture capital investment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, when used as a noun:&lt;br /&gt;
a). 优化民营经济发展环境——We  will foster an  enabling environment for the development of the private sector.&lt;br /&gt;
b).推动制造业升级和新兴产业发展。——We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.When used as a verb: 1)发展工业互联网——We will promote the industrial internet.2) 发展社会研发机构——develop private R&amp;amp;D institutions. 3) 发展创业投资——We will support the growth of venture capital investment--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 10:33, 20 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three examples of the verb, &amp;quot;promote&amp;quot; means &amp;quot;to advance&amp;quot;, while &amp;quot;support&amp;quot; means &amp;quot;to back up and give aid to&amp;quot;. In these two examples, both &amp;quot;promote&amp;quot; and &amp;quot;support the growth&amp;quot; signify assisting, weakening the role and status of the government in economic development, in a bid to express the idea that &amp;quot;support the free development of the market, and the government will also take the initiative &amp;quot;to provide assistance&amp;quot;. In the second example, in &amp;quot;develop private R&amp;amp;D institutions&amp;quot;, the word &amp;quot;develop&amp;quot; is used to express a strong subjective initiative, which indicates that the state or the government will play a dominant role in the establishment and development of private R&amp;amp;D institutions, implying the national conditions and ideology of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) &amp;quot;In the GWR translation, different lexical choices reveal different ideological meanings of the source, which is achieved due to the translators' accurate understanding of the source ideology.&amp;quot;(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p.22) Such translation makes it easier for foreign readers to understand the context and policies of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;四风&amp;quot; in the source is translated as &amp;quot;formalities for formalities'sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance&amp;quot;.&amp;quot;四风&amp;quot; is a policy related to rectifying the discipline of Party members and cadres, but foreign readers do not know if it is translated literally. Therefore, a specific description is required so as to take care of foreign readers in a better way. It is obvious that a general character in Chinese is translated into a specific illustration in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation technique for &amp;quot;四风&amp;quot; is not an one-off. For other expressions, such as the translation for “放管服”改革——reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators changes the choice of words out of consideration for the ideology of the readers, in a bid to take into account the ideological differences between the source readers and the target readers of the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) The English version of 促进祖国和平统一: The word &amp;quot;统一&amp;quot; in 促进统一（2020年） is translated as &amp;quot;reunification&amp;quot; in English. As we all know, the Chinese character &amp;quot;统一&amp;quot; means unification in English, but in this case, the prefix &amp;quot;re-&amp;quot; is added to it. According to Longman's Dictionary of Contemporary English, &amp;quot;re-&amp;quot; means &amp;quot;again&amp;quot; and the word “unification” with a prefix &amp;quot;re-&amp;quot; means &amp;quot;back to the previous country&amp;quot;. Thus, the Chinese character &amp;quot;统一&amp;quot; here refers to reunite to the previous country. The purposeful addition of &amp;quot;re-&amp;quot; implies a different ideological meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese people, there is no doubt that Taiwan has always been a part of China, even though it has been separated from the motherland for historical reasons and has not yet returned. However, since foreign readers may not know the history of China, and some Western countries even consider Taiwan as an &amp;quot;independent country,&amp;quot; a word-for-word translation may lead to misunderstandings, so &amp;quot;reunification&amp;quot; is employed to emphasize the fact that Taiwan and the motherland belong to one China. In this case, the variation of lexical choice is explained in different socio-historical contexts of the source and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“提高城乡居民基础养老金最低标准 ” is translated as We will increase the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.”&lt;br /&gt;
The Chinese phrase “城乡居民” in this context is translated as &amp;quot;rural and non-working urban residents &amp;quot;&lt;br /&gt;
And “将参保不足 1 年的农民工等失业人员都纳入常住地保障” is translated as “We will see that rural migrant workers and others out of work who are in the scheme less than a year are covered in the locality where they are living. ”&lt;br /&gt;
“农民工” is translated as “rural migrant workers”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the change in lexical choice, the target reader can acquire the information more easily than through word-by-word translation. This case demonstrates that the variation of lexical choice in translated texts is vital for illustrating their meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all are critical analysis of the variations in lexical choice which reveals the ideological impact on lexical choice in GWRS translation, despite the fact that some variations may occur due to Chinese-English language diversity. For example, some different lexical choices disclose different ideological meanings of the source text, some variations indicate ideological considerations for the target readers, while other variations may expose the influence of different historical contexts between China and Western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.2 Mode====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Modal verbs=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Modal verbs and personal pronouns are bound up with an addressor's or writer's attitude and ideological implication in the discourse and will be used to analyze the potential ideological implications in the GWRS and their translation. As a direct grammatical means of representing &amp;quot;mood&amp;quot;, modal verbs often denote a specific and important interpersonal meaning in discourse.In English modal verbs, such as &amp;quot;can, could, may, might, must, will, shall, should, need to, ought to&amp;quot;, imply different meanings and degrees of ability, probability, willingness and obligation. Modal verbs also exist in Chinese to convey the attitude of the addressor or writer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guanming counted 25 modal auxiliary verbs in Chinese, including “能，可以，会，可能，得，敢，肯，愿意，情愿，乐意，想，要，应，应该，应当，该，值得，配，别，甭，好，一定，得，必须&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different modal verbs express different degrees of attitude and implication to the addressor or writer. Therefore, an analysis of the use of modal verbs helps us perceive the meaning of the addressor or writer.''(Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A).我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围，——We must rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core.&lt;br /&gt;
B)各国应携手共进。——all countries should work together&lt;br /&gt;
C)中国坚定不移走和平发展道路——China will continue to pursue peaceful development,&lt;br /&gt;
D)各级政府必须真正过紧日子——Governments at all levels must truly tighten their belt.&lt;br /&gt;
E)出台的政策既保持力度又考虑可持续性，根据形势变化还可完善——the policies we adopt should be both forceful and sustainable, and they may be adjusted as called for.&lt;br /&gt;
F)我们一定能开创民族复兴的美好未来。——With these efforts, we can surely create a beautiful future for the rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
G)创新直达实体经济的货币政策工具——As we work to develop new monetary policy instruments that can directly stimulate the real economy.&lt;br /&gt;
H)要用改革开放办法，稳就业、保民生、促消费，拉动市场、稳定增长,——We  need to pursue reform and opening up  as a means to  stabilize employment, ensure people's well-being, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. &lt;br /&gt;
I）走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。——We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in Example A, the translation uses the modal verb &amp;quot;must&amp;quot; to show the central government's resolute attitude toward adhering to Xi Jinping's leadership, as well as a strong call and implication to the people. It reflects the ideology and collectivist spirit of showing loyalty to the paramount leader of the CPC Central Committee that is unique to China.&lt;br /&gt;
The use of &amp;quot;must&amp;quot; in Example D also demonstrates the Chinese government is demanding in implementing initiatives for combating corruption and building a clean government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in Example B, the translation uses the modal verb &amp;quot;should&amp;quot;. It shows a tone of hope and appeal, which is a weaker tone of suggestion rather than a demanding tone of command as that in Example A. It expresses the wish of the Chinese government represented by the addressor.&lt;br /&gt;
The translation of Example C uses the modal verb &amp;quot;will&amp;quot;, which expresses a firm determination and the action to be taken, indicating the Chinese government's impregnable belief in the peaceful rise of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example E employs the modal verbs &amp;quot;should&amp;quot; and &amp;quot;may&amp;quot; in a slightly weaker tone, because the context of economic and social development under the epidemic prevention and control is mentioned in the preceding sentence. Alongside that, since specific local policies for epidemic prevention and control and economic recovery are set by local governments individually, the central government uses a suggestive tone here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples F and G both use “can”, indicating a possible situation and a capability of achieving the goal.&lt;br /&gt;
Example H uses the modal verb “need to”, conveying an urgent need, a call for urgency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modal verb variations can also be manifested in being added to the source text. For example, in &amp;quot;I&amp;quot;, the source text does not use the modal verb, but the subject &amp;quot;we&amp;quot; and the modal verb &amp;quot;need to&amp;quot; are added to the question, and the modal verb here also expresses the urgent desire to achieve the goal mentioned in the source sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different use of modal verbs may also imply different attitudes toward these policies. The social contexts in which they are produced and interpreted may provide some clues to the variation and change of modal verbs. Both the author and the translators are close to the Chinese, so that the modal meaning expressed in the Chinese version can be agreed with the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to the distance from the foreign readers and their receptivity, the translators chose different expressions with less initiative and more objectivity. But in general, in the choice of modal verbs, the translators mainly chose auxiliary verbs that can convey the attitude of the source text, from which the ideology of their own side can be better interpreted, and taking care of the ideology of foreign readers is a secondary consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Personal pronouns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The use of personal pronouns is another way to show modal meaning. According to systematic functional grammar, personal pronouns have interpersonal and attitudinal functions in addition to their cohesion functions. Generally speaking, the choice of personal pronouns is influenced by concerns including power relations, social status, and the degree of intimacy between the participants involved in the communication. Different choices of personal pronouns reveal different attitudes of the speaker or writer toward the target audience or reader.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;From the perspective of critical discourse analysis, personal pronouns are not used in a random way, but are linked to certain ideological meanings. For example, the use of certain personal pronouns may have a certain political effect and produce a specific relationship between the addressor and the listener. This paper focuses on the analysis of the personal pronouns GWR and their translation from the viewpoint of critical discourse analysis, as a way to perceive the attitude and interpersonal meanings that the addressors or writers are trying to convey.&amp;quot; (Gao Yuan,A Study on the C-E Translation of Government Work Report from the Perspective of Critical Discourse Analysis,p.22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Translated Personal Pronouns ：&lt;br /&gt;
A).我们要坚持对台工作大政方针——We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan&lt;br /&gt;
B).我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针——We will fully and faithfully implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao, with a high degree of autonomy for both regions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Added Personal Pronouns：&lt;br /&gt;
A).支持港澳发展经济——We will support Hong Kong and Macao in growing their economies,&lt;br /&gt;
B).完善促进两岸交流合作、深化两岸融合发展、保障台湾同胞福祉的制度安排和政策措施——We will improve institutional arrangements, policies, and measures to encourage exchanges and cooperation between the two sides of the Taiwan Strait, further cross-Strait integrated development, and protect the wellbeing of our fellow compatriots in Taiwan. &lt;br /&gt;
C).需要说明的是，我们没有提出全年经济增速具体目标——I would like to point out that we have  not set  a specific target for economic growth  this year.&lt;br /&gt;
D).加强监管，防止资金“空转”套利。——We should tighten regulation and prevent funds from simply circulating in the  financial sector for the sake of arbitrage. &lt;br /&gt;
E）为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗！——Let all of us work together with perseverance to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, there are 308 &amp;quot;we&amp;quot; in the English translation. From the above examples, we can see that most of the personal pronouns &amp;quot;we&amp;quot; are used by the technique of amplification, including other personal pronouns &amp;quot;I&amp;quot;, &amp;quot;all of us&amp;quot;, etc. This is because in the Chinese version which is the source, there are mostly impersonal subjects, noun subjects, or imperative sentences that denote calls or orders. However, in English, except for the imperative sentences where the personal pronoun subject can be missing, generally it can not be omitted in any other cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Under most circumstances, 'we' is the top priority in translation, because in political reports, the use of 'we' is more authoritative than 'I'. This usage is called 'loyal we'.&amp;quot;(A Study of the Ideology of the &amp;lt;Government Work Report&amp;gt; under the Visual Threshold of Corpus and Critical Discourse Analysis, Kang Jiaping and Jiang Zhanyao, Journal of Heilongjiang Teachers' Development Institute, March 2020, p. 126) The Reports represents the Central People's Government, which is itself &amp;quot;authoritative&amp;quot;. The &amp;quot;we&amp;quot; in the translation also naturally reflects &amp;quot;authority&amp;quot; correspondingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, most of the actions in the government work report are issued by the Chinese government, and the use of &amp;quot;we&amp;quot; also reflects the collectivist spirit of unified action of the government from top to bottom. Thirdly, although the Chinese government is the originator of most of the actions in the report, sometimes different departments are responsible for the implementation of specific measures; therefore, the use of &amp;quot;we&amp;quot; instead of &amp;quot;Chinese government&amp;quot; or &amp;quot;so-and-so department&amp;quot; is also slightly more colloquial and approachable, which makes it easier for domestic readers to immerse themselves in devoting into the construction of economic and social development. For foreign readers, &amp;quot;we&amp;quot; is also more easily accepted. Therefore, the translators also took into account the social and ideological significance of the language forms used when translating the Reports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== 2.3 Conversion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Traditionally, 'transformation' refers to the change of different grammatical structures, but in CDA, the meaning of 'transformation' should be interpreted in terms of discourse, context and purpose.&amp;quot; (Fowler, 1991: 90-91). This suggests that critical discourse analysis values the change of ideological meaning and the influence of context and purpose on &amp;quot;transformation&amp;quot;. Therefore, &amp;quot;transformation&amp;quot; can be applied to translation studies to investigate the ideological impact of translation by analyzing the changes of &amp;quot;transformation&amp;quot; between the source language and the translated one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the analysis of &amp;quot;transformation&amp;quot; in GWR and its translation process, nominalization and inactivation are used to disclose the ideological changes in translation. Nominalization refers to the process of converting verb structures into nouns or noun phrases. According to Fairclough (1995), this lack of mood, time, and participants caused by nominalization is considered ideologically significant because it obscures the reader's causality and responsibility, so that the addressor's or writer's attitude and perception of certain events is not yet clear. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inactivation is the transformation of active voice into passive one in which the relevant participants are removed for most of the time, making causality unclear. Thus, by using inactivation, discourse can become more objective and less subjective, leaving a different impression on the reader and thus expressing different ideological meanings. More importantly, inactivation  also has functions as thematization, in which the object is placed at the beginning of the sentence as a subject. In this way, by emphasizing the object and hiding the agent, the ideological purpose of shifting the reader's focus and hiding the cause-and-effect relationship is achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Nominalization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A)传统产业加快升级。——upgrading in traditional industries accelerated.&lt;br /&gt;
B)受全球疫情冲击，世界经济严重衰退，——The shock of the covid-19 pandemic has sent the world economy into severe recession, &lt;br /&gt;
C)金融等领域风险有所积聚——There are increasing risks in the financial sector and other areas.&lt;br /&gt;
D)政府工作存在不足——There is still room for improvement in the work of government. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above examples that in the original Chinese text, the subject and predicate in the four examples are very prominent. However, in the translation, nominalization is done, which emphasizes the emphasis of the original text.&lt;br /&gt;
For example, in A), &amp;quot;upgrade&amp;quot; is a verb and serves as a predicate; but in the translation, upgrading is nominalized and used as the subject, and its status is more prominent than in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In B), &amp;quot;Affected by the global epidemic&amp;quot; was originally used as an adverbial of cause, but it was nominalized as the subject in the question, highlighting the direct impact of the epidemic on the world economic recession, and its status is higher than that of the adverbial in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C) The key word in the original text can be &amp;quot;risk accumulation&amp;quot;, but because the adverbial term &amp;quot;finance and other fields&amp;quot; is in front, its position is weakened; and the sentence pattern &amp;quot;There be&amp;quot; is used in the translation, and the subject is nominalized as &amp;quot; The whole sentence of &amp;quot;increasing risks&amp;quot; is highlighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D) The full expression of the original text should be &amp;quot;In the government work, there are deficiencies.&amp;quot; The implied meaning is &amp;quot;I should improve and upgrade the government work.&amp;quot; The translation directly points out the implied meaning, straightforward and straightforward, and the subject is treated as &amp;quot; &amp;quot;room for improvement&amp;quot; is also used in the sentence pattern &amp;quot;There be&amp;quot;, and the points that the original text wants to emphasize are highlighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the processing of English translation is more flexible, and it also takes into account the ideology of foreign readers, that is, they prefer concise and direct expression, while the expression of domestic readers is more subtle and prefer verbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Active to passive=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A).城镇新增就业 1352 万人——Around 13.52 million new urban jobs were added.&lt;br /&gt;
B).国际收支基本平衡。——A basic equilibrium was maintained  in the balance of payments.&lt;br /&gt;
C)..重大区域战略深入实施。——progress was made in implementing major development strategies for regions.&lt;br /&gt;
D).改革开放迈出重要步伐。——Major headway was made in reform and opening up.&lt;br /&gt;
E).供给侧结构性改革继续深化，—— Supply-side structural reform  was further advanced.&lt;br /&gt;
F).重要领域改革取得新突破。——and breakthroughs in reform were made in key areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of the report, in the review of the work and achievements in 2019, a large number of passive voice translation methods are used to highlight the achievements since 2019 and weaken the reporter and the government as these achievements The presence of the promoter of In fact, in the Chinese context, the above example is also a kind of &amp;quot;active expression passive&amp;quot; sentence structure, which is more concise and more focused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Critical Discourse Analysis, this article conducts a superficial and tentative analysis of the ideological influence reflected in the Chinese-English translation of the 2020 government work report.The analysis found that,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) in terms of classification, &lt;br /&gt;
a) the translation will choose different corresponding words in English depending on the situation for the same word in the original text. And this is because in English I like to use different words to show the richness and diversity of the words of the article, while in Chinese I like to use the same word to rhyme and compare to show momentum.&lt;br /&gt;
b) In the process of translation, the translation will be selectively interpreted, that is, supplementary translation of some conventional abbreviations in the original text, so that foreign readers can better understand.&lt;br /&gt;
c) Some specific words will be translated asymmetrically in the translation to reflect their own ideology. For example, the &amp;quot;reunification of the motherland&amp;quot; on the Taiwan issue is translated as &amp;quot;reunification&amp;quot; because China wants to convey to the world the principle that &amp;quot;the Taiwan issue is China's internal affair.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) In terms of modal&lt;br /&gt;
a) The translation will choose different modal verbs according to the content and attitude of the original text. The choice of these different modal verbs expresses the different requirements and soft and hard attitudes of the Chinese government in various fields such as domestic economic development, epidemic prevention and control, motherland reunification, social problem resolution, diplomacy, and international issues, thus reflecting the Chinese government's ideology.&lt;br /&gt;
b) There are a large number of additional translations of personal pronouns in the translation, and most of them have chosen the plural of the first personal pronoun &amp;quot;we&amp;quot;. It shows the collectivism that the Chinese government is accustomed to, and God is also caring for foreign ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) In terms of conversion, there are many nominalizations and active-to-passive translations in the translation. These two kinds of translation processes make the key points to be emphasized in the original text more directly highlighted in the translation, and at the same time respect the expression habits of English, which are also caring for foreign ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the translation of the 2020 government work report more reflects China's own ideology. The reason is also obvious. &lt;br /&gt;
First, this is China's government work report, which also determines that the translation must reflect China's ideology. &lt;br /&gt;
Second, the government work report is made at the two sessions each year. It is mainly a summary of the work of the past year and planning for the work of the next year. It is mainly for the domestic people, so it naturally has a strong Chinese ideology; &lt;br /&gt;
but The translation is of course aimed at foreign readers, so translation processing will also show reasonable concern about foreign ideology and expression habits. As a political report, he must have a more obvious political ideology than other styles, which is inevitable in every country. Finally, the richness and variability of vocabulary in the translation of the 2020 government work report is still not as good as the report of the native English-speaking countries, which can be improved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Limitations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Insufficient data support====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, a comparative analysis is conducted solely on the two versions of the government work report in English and Chinese in 2020. Firstly, the evidence is insufficient in the part of applied critical discourse analysis, which should be done to the best of its ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author envisage to use data analysis software such as SPSS and CiteSpace to conduct a translation comparative analysis for the Chinese and English versions of the government work report for a total of 8 years since President Xi Jinping took office in 2013, and an analysis of ideological diachrony. By analyzing the change of top 10 high-frequency keywords in the reports over the past 8 years, we can take a glimpse of the socio-economic development of China and the shift of the government's focus during this period. By analyzing the changes in the choice and frequency of personal pronouns and modal verbs used in the reports over the years, and by analyzing the frequency of nominalization and inactivation in the translation of sentences, we can see the changes in the ideology of the translators and the Chinese government they represent when translating the reports.--[[User:Chen Hui|Chen Hui]] ([[User talk:Chen Hui|talk]]) 10:33, 20 December 2020 (UTC)Chen Hui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, since it is a need to use corpus construction software, such as EmEditor, to collect the corpus and classify and denoise the data before doing data analysis, it is not a task that can be accomplished at a stroke; only then is the analysis done with analysis software such as SPSS and CiteSpace. However, the author has a strong interest in this research method, and will make further efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Insufficient theoretical support====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author does not have a deep understanding of critical discourse analysis, nor does he/she expound the Introduction clearly. Her understanding of the specific analysis methods is also shallow, so she cannot do a comprehensive and accurate analysis in the Analysis section of the paper.&lt;br /&gt;
Second, the author’s understanding of ideology is fuzzy. Therefore, in the latter part of the analysis, when it is necessary to return to the study of ideology at the end, she is unable to conduct the analysis in a precise way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1].《意识形态与翻译研究》，王东风，中山大学出版社，2006年12月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2].《修辞学与意识形态》，屠有祥，人民出版社，2013年3月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3].《外宣翻译导论》，张健，国防工业出版社，2013年12月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4].《语料库和批评话语分析视阈下的&amp;lt;政府工作报告&amp;gt;意识形态研究》,康佳萍、姜占好，黑龙江教师发展学院学报，2020年3月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5].《基于CiteSpace的外交翻译暨外交话语研究的可视化分析(2000—2018)》，牛文惠、刘磊，黑河学院学报，2020年第二期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6].《国内翻译意识形态研究（1998-2018）——基于NoteExpress的可视化分析》，李志阳，2020年第二期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7].《翻译对意识形态的创构———以宇文所安《文心雕龙》英译本为例》，胡作友、张丁慧，外语学刊，2020年第四期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8].《批评性话语分析视角下的政府工作报告英译研究》，高媛，2016年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9].《从翻译操纵理论看2015年政府工作报告英译》，王海云、李慧慧，现代交际，2016年第五期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10].《论译者对政治文本的操控——以2009年政府工作报告为例》，徐静怡、陈思，2009年12月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Li Yongshan|Li Yongshan]] ([[User talk:Li Yongshan|talk]]) 18:31, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Strategies from Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation and Interpretation Based on the Principle of “Faithfulness, Comprehensibility and Elegance” 聂晓楼	Nie Xiaolou 202020080628==&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂晓楼 Nie Xiaolou 202020080628&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belongs to two different language families. While the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family. Therefore, they differ in many aspects--type, psychology, aesthetic, culture, rhetorical devices, syntactic pattern, lexical meaning, discourse organization, semantic structure, pragmatic structure, textual structure, textual cohesive devices and so on. Taking the English translations of Chinese essays by Zhang Peiji for example, this paper, based on the principle of “faithfulness, comprehensibility and elegance”, studies the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc, and further provides appropriate translation strategies for Chinese-English translation. Readers can improve their translating ability after the acquisition of the knowledge of the differences between the two languages and corresponding translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belongs to two different language families. While the former belongs to Indo-European language family, the latter belongs to Sino-Tibetan language family. Therefore, they differ in many aspects--type, psychology, aesthetic, culture, rhetorical devices, syntactic pattern, lexical meaning, discourse organization, semantic structure, pragmatic structure, textual structure, textual cohesive devices and so on. Taking the English translations of Chinese essays by Zhang Peiji (as an) example, this paper, based on the principle of “faithfulness, comprehensibility and elegance”, studies the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc, and further provides appropriate translation strategies for Chinese-English translation. Readers can improve their translating ability after the acquisition of the knowledge of the differences between (delete the) two languages and corresponding translation strategies.--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 14:02, 20 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English;Chinese; “faithfulness, comprehensibility and elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; Chinese; “faithfulness, comprehensibility and elegance”--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 13:49, 20 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语属于印欧语系（Indo-European），汉语属于汉藏语系（Sino-Tibetan）。英汉两种语言在语言类型、语言心理、语言审美、文化、修辞、句法结构、词汇语义、话语组织、语义、语用、语篇结构以及语篇衔接手段等方面都存在差异。本文以张培基英译散文为例，以“信、达、雅”原则为指导，从英汉语言心理、英汉语言审美、英汉语篇结构、英汉语篇衔接手段等方面对比英语同汉语的不同之处，并提供相应的翻译策略。读者通过了解英汉两种语言在各方面的差异，并学习相应翻译策略，能够提高汉英翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英语;汉语;“信、达、雅”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essay is a flexible and casual literary form, free from the restrictions of rhythm of poetry, plot of novel, and act and scene of drama. This paper focuses on English and Chinese essays. Based on Yan Fu’s “faithfulness, comprehensibility and elegance”, the paper makes an analysis of the original and translated texts selected from Zhang Peij’s English translations of Chinese essays and the original texts, and studies the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc, and therefore sums up a variety of translation strategies and methods for Chinese-English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. “Faithfulness, Comprehensibility and Elegance”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, comprehensibility and Elegance” is a translation principle put forward by YanFu in his work ''Evolution and Ethics and Other Essays''(要加引号). He stated that “Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (xin), comprehensibility (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not comprehensible is no translation at all. Comprehensibility is therefore of prime importance” （句子不通）(Chan 2004: 69). “In addition to faithfulness and comprehensibility, we should strive for elegance in translation.” (Chan 2004: 70) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper, based on the translation principle “faithfulness, comprehensibility and elegance”, compares English and Chinese through the analysis of some texts selected from Zhang Peij’s (Peiji) English translations of Chinese essays and the original texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Comparison of English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A major difference between English and Chinese is that English is a hypotactic language while Chinese an paratactic language, which from the perspective of philosophy means that English people’s way of thinking is of rationality while Chinese people’s way of thinking is of wuxing (Pan 1997: 361). Rationality in English language means that English sentences emphasize overt morphology and the integrity of form, so we call English a morphological language. Instead, Chinese sentences do not have many hypotactic markers. Therefore, the meaning of Chinese sentences can only be understood through wuxing, in other words, intuition, thus we often call Chinese people’s way of thinking intuitive thinking (Liu 1992: 326). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inflected forms in modern English include mainly (mainly 是否要提到动词前)conjugation（这里应有逗号断开） and declension, and affixation. However, there is no inflected forms in Chinese language and the grammatical meaning of Chinese sentences is expressed through the use of words, the arrangement of word order, the implied meaning etc.(连淑能, 1993: 4) Therefore, when translating Chinese into English, we are supposed to exhibit the implicit grammatical relation in the original texts through hypotactic markers. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:其中有些人是因为年事已高，力不从心。这不是艺术的死亡，而是艺术的离体，他自己无可自责，社会也会尊重他在艺术上曾经作出的贡献(Zhang 2007: 289)。&lt;br /&gt;
Some writers lay down their pens because they are too old to be equal to the task. We call it retirement from art rather than death of art. They have nothing to blame themselves for. And society at large will pay tribute to the contributions they have already made to art (Zhang 2007: 291).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expression “有些人” in the first sentence is plural, which includes both men and women. While the word “他” in the second sentence is single, only including men. Actually, “有些人” and “他” in the original text refer to the same concept but they differ in number and gender. When translating the sentences （改为sentence） into English, we have to take the harmony of form into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the difference (是否指明是什么区别)between English and Chinese, Mr. Zhang translated “他” into “They” to be in agreement with the subject “they” in the first sentence, which characterizes hypotaxis in English language. Though it seems that the translation is not faithful to the original text, the former actually expresses what the latter means. That is to say, the translation is comprehensible（是否加to the target reader）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no inflected forms in Chinese while English is rich in inflected form. Therefore, when translating Chinese into English, translators are supposed to keep the consistency of gender, number, case, tense, style, voice, mood, comparatives, and person, etc. within the context, and to use the inflected forms in English to express the conceptual and grammatical meaning in the original Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pays attention to subjective narration, while English gives consideration to both subjective and objective description and tends to object (应和前面用词保持一致) description. Taking root in the psychology of Chinese people, the long standing thematic thinking always subtly reflects Chinese people’s consciousness of “everything exists for me”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the Chinese sentence “作业不写了” as an example. It is a human being rather than “作业”（是否要在作业后加注homework） who performs the action （这里是否要加个of）“写”(是否要在在后面加注英语writing). That is to say, the subject should be a human being, which reflects Chinese people’s subject consciousness--Chinese speakers always discuss a topic which they make comments on. Since the agent in sentences with a “topic-comment” structure is self-explanatory, it is always deleted in a Chinese sentence. This well characterizes Chinese sentences as loose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language, with the subject given priority in （介词用错） a sentence, has a strict “subject-predicate” structure which is highly grammaticalized. However, the topic rather than the subject is given priority in (介词用错) a Chinese sentence. It may not be in agreement with the subject since it is more grammaticalized than the latter. Therefore, the “topic-comment” structures in Chinese sentences should be translated into “subject-predicate” structures in English when we do Chinese-English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:页数不多的往往立刻通读，篇幅大的，只把正文任择一二章节略加翻阅，就插在书架上。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
If it happens to be a thin one, I often finish reading it at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two “topic-comment” structures with the form of a clause in this example. In a “topic-comment” structure with the form of a clause, the meaning of the topic and that of the comment show a logical relation between two clauses. A “topic-comment” structure with the form of a clause has a close relationship with conditional clauses, and in this example conditional clauses serve as topics. The logical relation in this example is: If..., ... Otherwise..., ... The conditional relation should be translated in the corresponding English sentence with the addition of conjunctions between the original clauses in the process of Chinese-English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:线装书大概用笔加圈，洋装书竟用红铅笔划粗粗的线。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
If it is a threadbound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also two “topic-comment” structures with the form of a clause in this example. Therefore, Mr. Zhang added the two conjunctions “if” and “Otherwise” to show the logical relation in the original sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Impersonal subjects always appear in English sentences, while personal subjects are used more frequently in Chinese sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:买到了几册新书，一册一册地加盖藏书印记，我最感到快悦的是这时候。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
Whenever I have some new acquisitions, it always gives me great pleasure and satisfaction to stamp my ex-libris on them one by one. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that the subject of the original sentence “我最感到快悦的是这时候”（是否提供一个直译） is “I” (我), which refers to the author. However, Mr. Zhang translates this sentence as “it always gives me great pleasure and satisfaction to...”, where the personal subject “I” is transformed into the impersonal subject “it”, according with（短语搭配错误） English natural expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:这种死亡他自己感到很痛苦，别人看了心里也很难受。(Zhang 2007: 289)&lt;br /&gt;
This kind of death causes not only much pain to the writer himself, but much sadness to other people as well. (Zhang 2007: 291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “这种死亡”（提供翻译） serves as the topic and “他自己感到很痛苦”（提供翻译) as well as “别人看了心里也很难受”（提供翻译） serve as comments. Since the two comments take sentence as its form, they have separately “他” and “别人” as the subject. However, in the English translation by Mr. Zhang, “This kind of death” (这种死亡) serves as the subject with “他” and “别人” transforming into objects, which shows the tendency to use impersonal subjects in English sentences. The translation is not only faithful to the source text but also comprehensible.（这个段落里的中文是否同时提供翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people’s subject consciousness brings about the tendency to use personal subjects. Instead, English people’s object consciousness explains why impersonal subjects are used frequently in English sentences. Therefore, when doing Chinese-English translation, we can transform personal subject into impersonal subject. That is to say, the subject can be abstract nouns, inanimate things or the impersonal subject “it” (Lian 2010: 106, 113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sentences always have a “topic-comment” structure, while English sentences always have a “subject-predicate” structure. Therefore, in a Chinese-English translation, the semantic relation between the topic and the comment in the original sentence should be presented through the use of conjunctions to accord with the syntactic features of English sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences have a basic “subject-predicate” structure. English words are under the restraint of morphological changes; words and clauses are connected through cohesive devices; pronouns accord with the words mentioned above (Lian 2010: 90-91) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, English sentences are closely related with （应该改成to） each other. However, since Chinese sentences are free from the restraint of morphological changes, it is not necessary that the object should accord with the subject in a Chinese sentence. Chinese sentences are loose because of the diversity, complexity and flexibility of the “subject-object” structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:借来的书，在我好像过不来瘾似的，必要是自己买的才满足。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
It seems that books bought can better satisfy my bibliomania than books borrowed. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence is composed of three parts without conjunctions between them. But there exists the semantic relation in it--the comparative relation between “books borrowed” (借来的书)  and “books bought” (自己买的). Therefore, the comparative relation should be expressed in English translation. Mr. Zhang employed the expression “rather than” to combine the original three parts into one sentence, expressing the beauty of the translation’s syntactic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:据说，任何爱吃糖果的人，只要叫他到糖果铺中去做事，见了糖果就会生厌。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
It is said that those who have a great liking for candies will sicken to see them when later they happen to work in a candy store. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang combined the four parts in the original texts into one sentence through the use of “who” and “when” to make the (去掉the,或者后面改为sentence) English sentences compact and coherent, expressing the beauty of the translation’s syntactic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:像针尖上一滴水滴在大海里，我的日子滴在时间的流里，没有声音，也没有影子。(Zhang 2007: 55)&lt;br /&gt;
Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. (Zhang 2007: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four loose sentences in the original text. However, the two short sentences “没有声音” and “也没有影子” have been transformed separately into the adverb “quietly” and the propositional phrase “without leaving a trace” as an complement of the action “日子滴在时间的流里”, making the English sentences compact. Simile is employed in the translation as well as in the sour (是source）text, which shows faithfulness in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:作家不能当隐士，适当的社会活动和文学活动可以开阔眼界，活跃思想，对创作也是有帮助的。(Zhang 2007: 290)&lt;br /&gt;
Being no hermit, a writer stands to benefit in writing as long as he gets properly involved with social and literary activities to widen his field of vision and stimulate his thinking. (Zhang 2007: 292)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text consists of four short sentences without overt conjunctions connecting them, and it includes two subjects “作家” and “适当的社会活动和文学活动”. Mr. Zhang combined the four parts into one sentence, “作家” (a writer) being the subject, “不能当隐士” being transformed into the absolute nominative construction “Being no hermit”. The addition of “as long as” in the translation indicates the semantic relationship between the second part and the fourth part. Besides, Mr. Zhang added “to” to transform “可以开阔眼界，活跃思想” into the adverbial of purpose. All the transformations made express what the author wanted to express.（是否给中文提供翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sentences like loose sentences, compressed sentences, run-on sentences, short sentences, etc., are frequently used in Chinese. On the contrary, the grammatical relationship is expressed through the arrangement of word order and flexible use of various cohesive devices in English sentences, thus English sentences are compact with a clear logical relationship between the matrix clauses and the subordinate clauses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in Chinese-English translation, the translator is supposed to add conjunctions appropriately to connect the short sentences in the original text, indicating the implicit grammatical and logical relationship. Consequently, readers are able to understand the sentence meaning without even relying on the context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category words are used to express the category which behaviour, phenomenon, property and other factors belong to; they are often used to refer to other things in Chinese. For example, “情绪” in the Chinese sentence “那你的恹恹欲睡的情绪又将如何” and “情味” in “常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味” are category words. （是否给中文提供英语翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many category words in Chinese language for a better form of expression. Instead, category words are much less frequently used in English language. The sameness in number, property and other aspects are avoided in English language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:我一向没有对于任何问题作高深研究的野心，因之所买的书范围较广，宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物，各方面差不多都有一点。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject, the books I have acquired cover almost everything--religion, art, literature, sociology, philosophy, history, biology, etc. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“范围” in the original text belongs to category words. Thus, it is unnecessary to translate it in English. Therefore, the English translation should avoid the use of the corresponding English expression “the range of”. Compare the following sentence with Mr. Zhang’s translation:&lt;br /&gt;
 ... the range of the books I have acquired covers almost everything...&lt;br /&gt;
It is obvious that Mr. Zhang’s translation is more natural. Moreover, Mr. Zhang omitted the translation of “各方面差不多都有一点” because what the expression means has already been contained in “the books I have acquired cover almost everything”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Category words in Chinese always express objects’ categories. Though they are indispensable to the correctness of grammar and the expression of mood, they are of little practical significance in that they just repeat the semantic meaning of a precedent expression. When doing Chinese-English translation, we are supposed to omit the translation of category words and rather translate the content nouns before them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language has the tendency to the use of nouns and thus is stative. On the contrary, verbs rather than nouns are more frequently used in Chinese sentences, thus Chinese language is dynamic (Lian 2010: 133). In Chinese-English translation, the dynamic Chinese sentences should be translated into stative English sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Example 7, “爱吃糖果” is translated as “have a great liking for candies” rather than “like candies”. The verb “爱” is transformed into the noun “liking” and posited t after the verb “have” as its object（连淑能，P148）, which characterizes English language as stative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:自我入书店以后，对于书的贪念也已消除了不少......(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
Likewise, ever since I began to work in a bookstore, my obsession with books has been very much on the decline. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prepositions are always posited before nouns or noun phrases. Therefore, English language uses  prepositions as frequently as nouns. The priority to the use of both nouns and prepositions makes it more clear that English is a stative language (Lian 2010:145). The verb “消除” has been translated as the prepositional phrase “on the decline”, thus the dynamic Chinese sentence has been transformed into stative English sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12:我自己就是浪费了很多时间的一个人。(Zhang 2007: 216)&lt;br /&gt;
Personally, I am also a fritterer. (Zhang 2007: 218)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang translated the expression “浪费很多时间的一个人” as the noun phrase “a fritterer”, the noun derived from the verb “fritter”, rather than “a person who fritter a lot of time” in which the verb “fritter” is directly used, making the translation stative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13:青翠的叶上已经凝集着细密的露珠，这显然是昨夜被人遗弃了的。(Zhang 2007: 119)&lt;br /&gt;
The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night. (Zhang 2007: 120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expression “凝集着” in the original sentence can be either translated or omitted. Generally, it is unnecessary to translate verbs of this kind. Mr. Zhang translated the first half part as “The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves”, directly omitting the translation of “凝集着” since the prepositional phrase “on the fresh green leaves” has already expressed its meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese language is dynamic while English language is stative. In Chinese-English translation, firstly, abstract nouns can be used to express actions, behaviors, changes, states and so on in the original texts; secondly, verbs in the original texts can be replaced by common nouns which express behaviors or actions (Lian 2010: 138); thirdly, translators can use prepositions more frequently; fourthly, grammaticalized verbs or weak verbs can be used instead. (Lian 2010: 147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, English language avoids repetition; it repeats words or phrases only for emphasis or for the use of rhetorical devices. English natives are not interested in the repetition in syllables, words or sentence patterns (Lian 2010: 221). Translators are supposed to replace the repeated expression with a new one or omit the repeated part or explain it in a different way as long as the meaning of the original text is explicitly expressed. In this way, the translation will be concise and powerful, and it will fit more into English people’s language habits (Lian 2010: 223). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14:我虽爱买书，而对于书却不甚爱惜。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
Much as I love books, I take little care of them. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part of the original sentence repeats the noun “书”. However, Mr. Zhang replaced “books” (书) with the pronoun “them”, avoiding the repetition of “books” and connecting the two sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15:书籍到了我的手里，我的习惯是先看序文，次看目录。(Zhang 2007: 26)&lt;br /&gt;
As soon as a new book comes to hand, I always read the preface first and then the table of contents. (Zhang 2007: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The repeated verb “read” (看) has been omitted in the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the fourth example, Mr. Zhang added the subject “I” (“我” in Chinese) before the sentence “买到了几册新书”, making the English sentence complete in terms of syntactic structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language often uses pronouns to avoid repetition, while Chinese language uses less pronouns and tends to repeat words and phrases. In terms of coordination, repeated words or phrases are usually deleted in English but repeated in Chinese. Moreover, English sentences avoids repetition of words through the use of synonyms or hyponyms. Instead, Chinese sentences repeat the words to express the beauty of the balance in form. Therefore, when doing Chinese-English translation, translators are supposed to avoid the repetition in meaning through replacing, deleting, or transforming the repeated parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is necessary to add the subject when translating Chinese sentences into English because the subject is often omitted in Chinese while English is a language with a strict “subject-predicate” structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because English is a hypotactic language but Chinese an paratactic language, cohesion in English and Chinese differs a lot. In terms of textual cohesion, there are mainly two differences between English and Chinese: one is that the cohesion in English is implicit while that in Chinese is explicit; the other is that the two languages differ in sentence division. There is no clear division between a phrase and a clause (which was previously called a simple sentence), between a clause and a sentence (which was previously called a compound sentence), between a sentence and sentence groups. (Shao 2013: 390)Because of this difference, the addition of conjunctions is needed in Chinese-English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16:经我看过的书，统体干净的很少。(Zhang 2007: 27)&lt;br /&gt;
Consequently, the books I have read are rarely clean. (Zhang 2007: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang added the adverb “consequently” in the translation. According to the context, the reason for “经我看过的书，统体干净的很少” is explained in the preceding sentence “线装书大概用笔加圈，洋装书竟用红铅笔划粗粗的线”. Therefore, when translating these sentences, we should express the causality between the two sentences. The adverb “consequently” well expresses it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17:我不禁头涔涔而泪潸潸了。(Zhang 2007: 55)&lt;br /&gt;
At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks. (Zhang 2007: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang added the expression “At the thought of this” in the translation, which links the preceding sentence and the following sentence and expresses the implicit meaning in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 18:我觉察他去的匆匆了，伸出手遮挽时，他又从遮挽着的手边过去......(Zhang 2007: 55)&lt;br /&gt;
Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. (Zhang 2007: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation adds the expression “only to find” to connect the second and third parts of the original text, making overt the implicit meaning that the author was regretful for his failing to grasp his time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19:怕只怕三杯下肚，豪情大发，嘟嘟嘟，来个瓶底朝天......(Zhang 2007: 290)&lt;br /&gt;
The trouble is after three cups of alcohol he will get wild and unrestrained and end in gulping down a whole bottle. (Zhang 2007: 289)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhang combined the four parts in the original text into one English sentence, showing the logical relationship between these parts. In the original text, “来个瓶底朝天” is the result of “三杯下肚，豪情大发”; the semantic relationship between the two parts has been shown through the addition of the verb phrase “end in” in the English translation. Actually, Mr. Zhang deleted the translation of “嘟嘟嘟”, which seems not to be faithful to the original text. However, it is unnecessary to translate this expression since it means nothing here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words, phrases and clauses are often connected through various cohesive devices in English, which shows that English emphasizes overt cohesion. On the contrary, much less or even no cohesive devices are used in Chinese, which shows the tendency toward （是否改为of）implicit cohesion in Chinese. In Chinese-English translation, it is necessary to add relational words, conjunctions, prepositions and so on, or change the form of words in the translation to express the grammatical and logical relationship in the original text. --[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 05:45, 21 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of essay, and then provides the definition of Yan Fu’s “faithfulness, comprehensibility and elegance”. Then, it compares the differences between English and Chinese in terms of psychology, aesthetics, textual structure, textual cohesive devices etc., and makes an analysis of the original and translated texts selected from Zhang Peij’s English translations of Chinese essays and the original texts to see whether the translation is faithful, comprehensive and elegant. Finally, the paper provides some strategies for Chinese-English Translation. However, the paper only compares English and Chinese from limited aspects and it only covers several texts. There remains some problems to be solved.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leo Tak-hung Chan. (2004). Twentieth-Century Chinese Translation Theory. John Benjamin Publishing Company.  &lt;br /&gt;
Lian Shuneng连淑能. (2010). 英汉对比研究 [Contrastive Studies of English and Chinese]. Beijing: 高等教育出版社.&lt;br /&gt;
Liu Miqing刘宓庆. (1992). 汉英对比与翻译 Nanchang: Jiangxi Education Press江西教育出版社.&lt;br /&gt;
Pan Wenguo 潘文国. (1997/2002) 汉英语对比纲要 [An Outline of Chinese-English Contrastive Study]，Beijing: Beijing Language and Culture University Press北京语言文化大学出版社.&lt;br /&gt;
Shao Zhihong 邵志洪. (2013). 新编英汉研究对比 [Contrastive Studies Between English and Chinese]. Shanghai: East China University of Science and TechnologyPress 华东理工大学出版社.&lt;br /&gt;
Zhang Peiji 张培基. (2007) 英译中国现代散文选（一） [Selected Modern Chinese Essays 1]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 14:06, 19 December 2020 (UTC)Nie Xiaolou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(引用格式错误)中间隔一行就不会连在一起&lt;br /&gt;
* Leo Tak-hung Chan. (2004). Twentieth-Century Chinese Translation Theory. John Benjamin Publishing Company.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lian Shuneng连淑能. (2010). 英汉对比研究 [Contrastive Studies of English and Chinese]. Beijing: 高等教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:OUYANGJINGLAN|OUYANGJINGLAN]] ([[User talk:OUYANGJINGLAN|talk]]) 05:49, 21 December 2020 (UTC)OuYang Jinglan&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chang Huiyue</name></author>
	</entry>
</feed>